真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 文學(xué)翻譯論文

文學(xué)翻譯論文

時(shí)間:2023-05-06 18:32:16

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文學(xué)翻譯論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

文學(xué)翻譯論文

第1篇

一、歸化與異化:一對(duì)矛盾

在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭(zhēng)論愈演愈烈。

在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理論工作者來說,他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在。孫致禮在《堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀》中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一[1]。

對(duì)于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長(zhǎng)久的爭(zhēng)端呢?不然。無數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來審視,我們會(huì)意識(shí)到歸化與異化是離不開它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開具體語境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對(duì)比。因而是沒有意義的對(duì)比。

二、歸化與異化探究

1.存在文化與語言兩個(gè)層次上的矛盾

在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個(gè)問題就是翻譯起源于具體的語言操作。離開兩種語言談翻譯是空洞和荒謬的。語言的轉(zhuǎn)換技巧是翻譯之本,任何的理論爭(zhēng)鳴都必須給目的語和源語足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大。

“翻譯是兩種文化之間的交流活動(dòng),翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語言之外的社會(huì),歷史,文化等因素都對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要的影響”[2]。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭(zhēng)論在于要不要引入異語文化,要不要如實(shí)傳遞異語的文化形象,要不要輸入異語的思維方式。在文本層面,焦點(diǎn)是用什么樣的語言方式來翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語言結(jié)構(gòu),是不是阻斷源語文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認(rèn)這兩個(gè)層次。混淆兩個(gè)層面的矛盾,翻譯研究就是無的放矢。

2.堅(jiān)持異化:文學(xué)翻譯的文化傳遞功能

筆者認(rèn)為,歸化與異化的理論可以從微觀語言和宏觀文化兩個(gè)層面得到恰當(dāng)?shù)亩ㄎ弧N幕莾A向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語言的表達(dá)方式和讀者的感受。瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比(MarySnell–Hornby)建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(atranslationunit),把文化研究納入到翻譯研究中來[3]。文化異化是用一種與眾不同的別國的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡(jiǎn)言之,異化就是讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧员憧梢越佑|異國文化。歸化則是通過譯者的修改,抹去文本表達(dá)的源語表達(dá)方式,通過對(duì)翻譯的支配,將異國的文化改頭換面或祛除。文學(xué)文本是各種文化的凝結(jié),文學(xué)是關(guān)于人的東西。本國的讀者閱讀本土的文學(xué)作品,可以對(duì)自己的文化有更深刻的理解和把握。對(duì)于異文化的民族,閱讀文本也是體驗(yàn)新文化的捷徑。當(dāng)今的世界已經(jīng)變成地球村,伴隨經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和前進(jìn),各國各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢(shì)。在這種語境下,翻譯應(yīng)該為整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),促進(jìn)各民族了解和尊重別族文化,促進(jìn)文化的交流,共存和共同繁榮。正因?yàn)槿绱耍膶W(xué)翻譯在文化這個(gè)宏觀層次必須堅(jiān)持異化。例如中國古詩之中蘊(yùn)涵的古典文化精華,在西方文化之中沒有對(duì)應(yīng),就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。3.歸化與異化雜合:語言操作上的翻譯策略

“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和。作者注)而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法……重要的是在翻譯過程中要有文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”[4]。語言翻譯應(yīng)該服務(wù)于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換之中。這是翻譯的基礎(chǔ),是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術(shù)把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語的表達(dá)方式,翻譯者也不能夠機(jī)械照搬照套。既要盡量保留源語文化的成分,又要讓異國的讀者能理解和欣賞。在這個(gè)過程之中,有一個(gè)度的把握問題。在這個(gè)層面,不能嚴(yán)格區(qū)分異化與歸化。作為語言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說,在語言本身討論異化歸化是沒有意義的。根據(jù)李運(yùn)興的語篇翻譯引論,文學(xué)語篇是一個(gè)交際的單位,功能是負(fù)責(zé)文化的傳播與交流,因此從語篇的角度來說,應(yīng)該異化。語篇是分層次的。決策級(jí)(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(jí)(operationalranks)包括大量的信息單元——句,小句,詞組和詞。通過對(duì)英漢翻譯操作層次的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)有不完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于其中的文化成分和文化形象的翻譯,作者總結(jié)出四種模式:

(1)文化直入(thego-aheadmodel)

(2)文化阻斷(theblockmodel)

(3)文化詮釋(theannotationmodel)

(4)文化融合(theintegrationmodel)

(5)文化歸化(theadaptationmodel)[5]

實(shí)際上,這五類處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴(yán)格分化的關(guān)系。從許淵沖的唐詩翻譯,到楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯,到楊武能的漢譯《魔山》,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。

第2篇

關(guān)鍵詞:隱形;詩學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系

Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.

Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship

在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。

“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。

理論依據(jù)

安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重寫。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)的譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級(jí)、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無時(shí)無刻不在操縱著翻譯活動(dòng)的全過程(Lefevere,1992a)。

勒菲弗爾的“三要素”論對(duì)長(zhǎng)期以來為翻譯“對(duì)等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。那么,它對(duì)于“原作之隱形”現(xiàn)象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背后所蘊(yùn)藏的禪機(jī),或許能夠發(fā)現(xiàn)異樣的謎底。

隱形情結(jié)和因緣種種

一、隱形與詩學(xué)

詩學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個(gè)方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會(huì)角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。

在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對(duì)象來自譯語系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對(duì)原作的語言,特別是語法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。

語言上的隱形可以發(fā)生在各種各樣的語篇當(dāng)中,即使是權(quán)威的經(jīng)書典籍比如《圣經(jīng)》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會(huì)由于詩學(xué)觀的影響在譯者的詮釋和解構(gòu)中發(fā)生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經(jīng)》時(shí)就經(jīng)常添加一些表示“轉(zhuǎn)折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因?yàn)椋m然拉丁希臘文中無此原文,但德語的語法結(jié)構(gòu)卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對(duì)于嚴(yán)復(fù)是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當(dāng)時(shí)流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據(jù)漢語的習(xí)慣將《天演論》進(jìn)行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。

語言的隱形不僅受到社會(huì)主流文學(xué)觀的影響,有時(shí)還為譯者本人的文學(xué)觀和審美意識(shí)所操縱。這種隱形在詩歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對(duì)于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:

TheislesofGreece,theislesofGreece!

Whereburningsappholovedandsung,…

梁?jiǎn)⒊g文:(沉醉西風(fēng))咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!……

馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。……

蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……

譯文:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。

詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……

(謝天振,2000:146-147)

對(duì)于拜倫這首著名的詩篇,同一個(gè)國家的譯者,為什么樣會(huì)有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩明志;另一方面,更由于各自的文學(xué)觀和審美意識(shí)不盡相同。梁?jiǎn)⒊盟脑珌硇麚P(yáng)政見,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運(yùn),蘇曼殊取五言詩體來抒發(fā)個(gè)人情懷,而則要用離騷體來進(jìn)行語言文化比較(杜爭(zhēng)鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學(xué)觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個(gè)人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術(shù)形象和不同的拜倫形象。

文體方面的變形不僅將原文結(jié)構(gòu)或文體隱身于譯作之后,同時(shí)還可以導(dǎo)致風(fēng)格的變形。風(fēng)格上的隱形,可以發(fā)生在語言的各個(gè)層面,有時(shí)甚至是一個(gè)詞的添減便改變了整個(gè)面貌。如:

ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀(jì)英語)(王克非,2000:292)

這是英國十六世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉(zhuǎn)達(dá)譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫柯里奧蘭納斯一書的開場(chǎng)白。風(fēng)格既無阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動(dòng)活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。

如果說,語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯(cuò)位則會(huì)或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。

二、隱形與意識(shí)形態(tài)

意識(shí)形態(tài),指的是社會(huì)的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的(Lefevere,1992b)。

意識(shí)形態(tài)使用于翻譯過程時(shí),造成原作的文化在譯作中的隱形。“翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識(shí)形態(tài);這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識(shí)形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。

比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時(shí),為了讓譯文符合中國讀者的文化意識(shí),有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護(hù)者,他從譯語文化出發(fā),將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營(yíng)造的文學(xué)氛圍。

又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時(shí),為了呼應(yīng)當(dāng)時(shí)提倡西方“科學(xué)”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識(shí)形態(tài),特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現(xiàn)的人物男德,同時(shí)借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。

文化隱形的現(xiàn)象在有關(guān)倫理道德的小說中表現(xiàn)更為明顯。在20世紀(jì)初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節(jié)即被譯者刪除(陳、夏,1997),因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國社會(huì)的倫理道德不允許女子越雷池半步。《查太萊夫人的情人》節(jié)譯本中有關(guān)描寫的許多場(chǎng)面都被刪減(成、周,1998),因?yàn)楫?dāng)代社會(huì)雖然開放了許多,但其主流意識(shí)形態(tài)仍不鼓勵(lì)性開放。而針對(duì)古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺(tái)詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對(duì)異國情調(diào)刮目相看。

在Lysistrata這幕劇劇終時(shí),女主人公在請(qǐng)由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達(dá)的和平使者帶來時(shí)說了一句臺(tái)詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對(duì)于這句臺(tái)詞,不同的譯者的處理方式是:

①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).

②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)

③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)

④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)

⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)

顯然,不同時(shí)代不同國家的譯者對(duì)penis這個(gè)詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識(shí)形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識(shí)形態(tài)服務(wù),就會(huì)配合這一意識(shí)形態(tài)樹立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會(huì)文化意識(shí)不相符或不相容時(shí),譯者便會(huì)根據(jù)他要服務(wù)的譯語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)可以接受的形象作隱形的移植。

三、隱形與贊助人

贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,它可以是諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力(Lefevere,1992a:17)。對(duì)于翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。這種作用,在原

語言結(jié)構(gòu)或

作的“二度隱形”中表現(xiàn)尤為突出。

二度隱形使原作發(fā)生“二度隱形”的譯品,大多是通過某一媒介轉(zhuǎn)述或通過已有的譯本轉(zhuǎn)譯、改編而來。因?yàn)樵稣呋蛟g本在第一次翻譯時(shí)已一度變形,在這種基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導(dǎo)致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當(dāng)之無愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉(zhuǎn)述和自我加工、改譯的基礎(chǔ)上(錢鐘書,1981)。他還不顧原作的內(nèi)容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產(chǎn)譯者黑巖淚香對(duì)偵探小說的改寫度更是比林杼有過之而無不及:“他讀了許多英文偵探小說后,有趣的故事情節(jié)尚在腦中,”然后坐在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報(bào)》編輯室里,“不看原書,信筆譯去,創(chuàng)所謂通俗易懂的‘淚香風(fēng)格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復(fù)活》在南京公演時(shí)不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國的戰(zhàn)歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經(jīng)過了二度變形,但其不斷增長(zhǎng)的出版數(shù)量足以證明“林譯小說”和“淚香風(fēng)格”都在各自的國度獲得了成長(zhǎng)的土壤:林紓以180余眾的高產(chǎn)位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產(chǎn)譯者之列。、的《復(fù)活》更是在民眾之中引起巨大的轟動(dòng)。

那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯(cuò)誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場(chǎng)呢?從文化歷史發(fā)展的角度來看,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境呼喚新的文學(xué)形式,但更重要的,還來自于當(dāng)時(shí)的文學(xué)贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時(shí)代,資產(chǎn)階級(jí)改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁?jiǎn)⒊瑐冎铝τ诜g以政治小說為主的各類文學(xué)作品來達(dá)到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應(yīng)這股潮流而生的,理所當(dāng)然受時(shí)上層改良家們的支持。“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心。……”康有為的這首詩,是對(duì)林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開”的社會(huì),偵探小說的這種嶄新的文學(xué)形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報(bào)》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復(fù)活》改編并成功地搬上舞臺(tái),都離不開當(dāng)時(shí)正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領(lǐng)導(dǎo)。由此可見,作為贊助人的政治權(quán)威、文化權(quán)威和新聞出版機(jī)構(gòu)在隱形的文本流通過程中所扮演的角色確是舉足輕重。

隱形與共識(shí)

從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來看,翻譯文學(xué)創(chuàng)作過程中的原作之隱形現(xiàn)象是社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)乃至權(quán)力操縱的必然結(jié)果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語文化系統(tǒng)和譯語文化系統(tǒng)無論在語言意識(shí)形態(tài)還是在權(quán)力關(guān)系等各層面上都有各自獨(dú)特的“規(guī)范(norms)”。譯者面對(duì)不同的文化系統(tǒng)和不同的“規(guī)范”,必須作出適當(dāng)?shù)娜∩帷H绻栽Z文化為主導(dǎo),不對(duì)原著做適當(dāng)?shù)摹靶拗羧~”,譯文便會(huì)最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結(jié)果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進(jìn)入譯語文化系統(tǒng)。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規(guī)范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個(gè)極端之間的某一位置,即,譯者會(huì)濃度既犧牲原語文化的某些“規(guī)范”也打破譯語文化的某些“規(guī)范”(Toury,1978:88-89),其終極產(chǎn)品會(huì)因?yàn)椴煌钠蚨由稀爱惢?foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語文化讀者的文化意識(shí)和審美取向,同時(shí)由于譯者本身又受譯語文化的種種制約,更多的時(shí)候是以犧牲原語文化為代價(jià),讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現(xiàn)形式,正是勒菲弗爾所說的詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人,它們?cè)诜g文學(xué)的創(chuàng)作過程中控制著原作的隱形程度。

隱形不僅是文化交流的必然產(chǎn)物,也是翻譯理論研究的新的增長(zhǎng)點(diǎn)。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現(xiàn)象置于歷史文化的大范圍中進(jìn)行審視,把一向不愿為“奴”而又誠惶誠恐于“以忠實(shí)為天職”的譯者從困惑中解放出來,使我們從一個(gè)全新的角度來重新審視翻譯與原作的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。傳統(tǒng)譯論把翻譯視作原著的復(fù)制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對(duì)原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來,譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過程中必然故意對(duì)原文進(jìn)行改寫,根本不存在要和原文對(duì)比”(王宏志,1999:17)。換句話說,即,對(duì)原作的隱形是譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原作進(jìn)選擇文化解構(gòu)。勒菲弗爾的這一理論對(duì)“原著中心論”提出了原則性的質(zhì)疑,確定了翻譯研究以“譯語為中心(target-textoriented)”的理論基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,勒菲弗爾并不是孤獨(dú)的施行者。縱觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)論,斯內(nèi)爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對(duì)原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅(jiān)信只有將原來的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過程中的隱形也并非是對(duì)原作的“淹沒”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國復(fù)活,看看在中國早已死去的“寒山詩”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對(duì)譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價(jià)值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”。“亦步亦趨”,是永不可能建立起“卓而不群”的學(xué)科體系的!

隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個(gè)思索是如何看待譯品評(píng)介的問題。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純

粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語言和百年不變的影響上來看,我們能說他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動(dòng),它是一種社會(huì)文化活動(dòng),翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對(duì)譯品的評(píng)介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評(píng)家有更多的核心問題可以觸碰和深入探索,比如說,由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會(huì)效果,等等。

最后一點(diǎn)是對(duì)于“隱形”的態(tài)度問題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢(shì)來看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來的翻譯文學(xué)中不僅不會(huì)銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識(shí)水平的提高和社會(huì)環(huán)境的日益開放,對(duì)隱形現(xiàn)象的欣賞度也會(huì)越來越大。作為譯者,在特定的詩學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響下對(duì)原作進(jìn)行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會(huì)如何客觀地分析歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象,沒有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠(yuǎn)之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因?yàn)楫愑虻奈幕谶M(jìn)入新的氛圍的過程中經(jīng)過一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險(xiǎn)”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因?yàn)椤白g作的聲音超過了原作”而抱屈,因?yàn)槲膶W(xué)作品的生命正在于流傳。原作通過譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個(gè)意義上來講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對(duì)譯者滿懷敬意。

注釋

①此為吳汝綸在通信中與嚴(yán)復(fù)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)對(duì)嚴(yán)復(fù)的鼓勵(lì)之辭,轉(zhuǎn)引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語教育出版社,1998。

參考文獻(xiàn)

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[4]杜爭(zhēng)鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).

[5]馮至.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國家文學(xué)的翻譯和介紹[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1959,(2).

[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[7]蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,(3).

[8]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.

[10]李亞舒,黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.

[11]錢鐘書.林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書院,1981.

[12]王宏志.a.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

——b.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

[14]王佐良.英國文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).

[15]嚴(yán)復(fù).天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

[16]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.

[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.

[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.

[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.

——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.

[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).

[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.

[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.

[24]Toury

,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.

[25]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamin,1995.

第3篇

關(guān)鍵詞:體裁 非文學(xué)文本 筆譯能力

非文學(xué)文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對(duì)分文學(xué)文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對(duì)其特點(diǎn)和組織構(gòu)架對(duì)其進(jìn)行了分析如下:

一、非文學(xué)文本和非文學(xué)筆譯的特征

文學(xué)文本是以語言為載體來表達(dá)作者的感情和反映社會(huì)現(xiàn)狀的體裁,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)情感。文學(xué)文本的主要體裁包括我們平時(shí)所說的散文、詩歌以及小說等。文學(xué)文本通常虛構(gòu)的成分較多,作者可以自由的在作品中表達(dá)個(gè)人情感。而所謂非文學(xué)文本,實(shí)際上就是除了文學(xué)文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經(jīng)濟(jì)類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點(diǎn),就要先分析非文本的特點(diǎn)。非文本筆譯的特點(diǎn)如下:首先要做到按照規(guī)范書寫,用詞避免嗦重復(fù),并確定信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時(shí)間較短,因此多采用明確的分工方式;非文學(xué)文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。

二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構(gòu)架

隨著文化的發(fā)展,體裁被引進(jìn)到語言學(xué)中并發(fā)揮了重要作用。對(duì)于非文學(xué)文本來說,其書面形式與口語形式都是在特定的交際目的下進(jìn)行的,因此具有特殊的體裁特點(diǎn)。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結(jié)構(gòu)固定且完整,專業(yè)性和科學(xué)性強(qiáng)。從這個(gè)角度來說,他與非文學(xué)文本的特點(diǎn)相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學(xué)筆譯能力的結(jié)構(gòu)框架,大致可以分為語言層面和社會(huì)層面兩部分。

非文學(xué)筆譯能力的語言層面是指翻譯者對(duì)詞匯、語法以及語篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語言的文化,掌握兩種語言的基本詞匯以及結(jié)構(gòu)差異。而基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學(xué)文本的社會(huì)層面是指譯文不但要保持原文的結(jié)構(gòu),還要達(dá)到其用于交際的目的。這是因?yàn)榉俏膶W(xué)文本是為社會(huì)服務(wù),只有在社會(huì)中才存在實(shí)際意義。因此非文學(xué)文本是否實(shí)現(xiàn)了交際目的是評(píng)價(jià)譯者能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),非文學(xué)文本的社會(huì)層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質(zhì)問題。

三、基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力分析

(一)雙語能力與語言翻譯能力

雙語能力是非文學(xué)筆譯必須具備的首要能力,只有掌握源語言的詞匯用法,語法運(yùn)用以及語篇構(gòu)成的特點(diǎn),才能完成基本的筆譯。雙語能力是筆譯者實(shí)現(xiàn)交際的基礎(chǔ);譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業(yè)知識(shí)兩個(gè)方面。即譯者要掌握扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能,并通過自身的技能實(shí)現(xiàn)語言之間的互譯。

(二)體裁分析和識(shí)別能力

體裁分析能力即在體裁上保持兩種語言的一致性和完整性。專業(yè)的筆譯人員必須具有體裁分析能力,了解每個(gè)過程的語言特性;而體裁的識(shí)別能力是指譯者要具有識(shí)別社會(huì)職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。

(三)工具應(yīng)用能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力

這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語能力即其對(duì)專業(yè)書籍,語言辭典以及多媒體資料的應(yīng)用;而團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務(wù)的及時(shí)性和準(zhǔn)確性。

(四)個(gè)人綜合能力

基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強(qiáng)的個(gè)人綜合能力。其中包括自我評(píng)價(jià)能力、組織能力、以及良好的心理素質(zhì)。其中自我評(píng)價(jià)能力是指譯者能夠在完成翻譯后對(duì)自己所翻譯的作品中存在的問題進(jìn)行總結(jié),在總結(jié)中不斷的進(jìn)步;組織能力即其對(duì)翻譯過程的設(shè)計(jì)以及翻譯能力的體現(xiàn),組織能力是譯者具備的核心能力,對(duì)其他能力具有調(diào)節(jié)作用,是保證翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ);而心理素質(zhì)也是譯者必備的重要能力,心理素質(zhì)的優(yōu)劣可以嚴(yán)重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質(zhì)好的譯者,其綜合能力才能得以體現(xiàn),才能更好的完成翻譯。

(五)專業(yè)知識(shí)能力以及專業(yè)擴(kuò)展能力

要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個(gè)領(lǐng)域范圍內(nèi)的專業(yè)知識(shí),翻譯通過語言實(shí)現(xiàn),而語言具有較強(qiáng)的知識(shí)性。如法律論文具有很強(qiáng)的法律效應(yīng),商務(wù)論文需要譯者掌握商務(wù)談判的基本技巧和注意事項(xiàng)等。掌握專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應(yīng)該善于擴(kuò)展自身的能力,使掌握的知識(shí)充分的發(fā)揮。業(yè)務(wù)擴(kuò)展是譯者能力的體現(xiàn),是其創(chuàng)新精神的體現(xiàn),當(dāng)然能力的拓展要在掌握專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上。只有這樣,譯者通過不斷的學(xué)習(xí),專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)拓展能力逐漸增強(qiáng),才能確保翻譯的順利進(jìn)行。

四、總結(jié)

關(guān)于非文學(xué)文本的筆譯能力的研究還處于初級(jí)階段,但是不得不承認(rèn)的是非文本文學(xué)具有專業(yè)性,時(shí)效性和真實(shí)性,是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡捏w裁形式。譯者要具備一定的個(gè)人能力才能做好非文學(xué)文本的翻譯,才能使這種文本真正服務(wù)于社會(huì),服務(wù)與個(gè)人。

參考文獻(xiàn):

第4篇

一、引言 

英語畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是英語專業(yè)本科教學(xué)的必經(jīng)環(huán)節(jié),其撰寫的過程是對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力以及綜合素質(zhì)的一次全面的檢驗(yàn)。縱觀近年來關(guān)于我國英語專業(yè)本科論文寫作現(xiàn)狀的文獻(xiàn),相關(guān)文獻(xiàn)綜述包括論文寫作選題、規(guī)范、對(duì)策、管理和評(píng)估等(朱艷敏,2014)。本文基于現(xiàn)存文獻(xiàn)的研究以及論文寫作指導(dǎo)實(shí)踐,分析英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的現(xiàn)狀,并從指導(dǎo)教師的角度提出現(xiàn)狀的應(yīng)對(duì)策略。 

(一)論文寫作現(xiàn)狀 

英語專業(yè)本科學(xué)生在設(shè)計(jì)畢業(yè)論文時(shí)由于主客觀因素,完成任務(wù)常會(huì)感到困難。客觀因素包括:我國大多數(shù)高校把畢業(yè)論文設(shè)計(jì)安排在大學(xué)四年級(jí)最后學(xué)期。雖然理論上有利于學(xué)生綜合運(yùn)用本科四年所積累的知識(shí)與能力,但是在第八學(xué)期,有的學(xué)生在忙于找工作、面試求職,時(shí)常奔波在全國各地;有的學(xué)生在準(zhǔn)備各種考試,比如公務(wù)員考試、研究生入學(xué)復(fù)試;找到工作的學(xué)生也要在單位實(shí)習(xí)一段時(shí)間。由此,指導(dǎo)教師很難期望學(xué)生在畢業(yè)論文設(shè)計(jì)上投入時(shí)間與精力。 

另外,畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是一個(gè)系統(tǒng)任務(wù),要完成查閱文獻(xiàn)、論文選題、開題報(bào)告、中期檢查、論文撰寫、畢業(yè)答辯,需要學(xué)生平時(shí)點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累和訓(xùn)練,絕不能在短期突擊而速成。在本科的學(xué)習(xí)階段,學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣于習(xí)得教師傳授的知識(shí),被動(dòng)接受,自主性學(xué)習(xí)能力有限,很多學(xué)生不知道怎樣查閱文獻(xiàn),也不知道怎樣閱讀文獻(xiàn),對(duì)文獻(xiàn)的閱讀既沒有歸納總結(jié),也沒有提出自己的新見解。而且,歷屆來,寫文學(xué)、文化方向的論文居多,文學(xué)、文化吸引力強(qiáng),但學(xué)生心中有個(gè)重要的主觀印象,認(rèn)為文學(xué)文化方面的文獻(xiàn)豐富,文獻(xiàn)易懂,投入的工作量相對(duì)數(shù)據(jù)收集統(tǒng)計(jì)、實(shí)證研究要少一些。黃春梅(2007)曾對(duì)武漢四所高校本科畢業(yè)論文撰寫現(xiàn)狀的調(diào)查,88.1%的學(xué)生認(rèn)識(shí)到撰寫畢業(yè)論文的重要性,卻寫不出高質(zhì)量的畢業(yè)論文,論文拼湊及抄襲現(xiàn)象嚴(yán)重。李淑琴(2012)課題組曾對(duì)北京信息科技大學(xué)2008—2010年三屆英語專業(yè)畢業(yè)生近300篇畢業(yè)論文進(jìn)行了調(diào)查分析,優(yōu)秀率不及 6%。存在的問題包括:選題缺乏新意、論證缺乏邏輯、語言表達(dá)欠流暢、英文參考文獻(xiàn)短缺、論文存在拼湊現(xiàn)象、非正當(dāng)引用等等。(卜友紅,2009;王春,2010) 

(二)論文寫作應(yīng)對(duì)策略 

針對(duì)以上英語專業(yè)本科畢業(yè)論文寫作的現(xiàn)狀,應(yīng)采取應(yīng)對(duì)的策略:首先,建立“大論文觀”的理念(蔣亦華,2009)。“大論文觀”與“小論文觀”有別,前者認(rèn)為本科畢業(yè)論文工作應(yīng)視為“一個(gè)必須謹(jǐn)慎規(guī)劃的、長(zhǎng)期的、動(dòng)態(tài)的教學(xué)過程”,后者只是把本科論文設(shè)計(jì)視為本科階段的最后一個(gè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。在整個(gè)四年的學(xué)習(xí)中,打好寫作基礎(chǔ),掃除寫作語言障礙是畢業(yè)論文寫作的前提,“做到寫作課程四年不斷線” (李淑琴,2012)。比如,為了避免母語負(fù)遷移,擺脫中式思維習(xí)慣寫作英文,其他課程的教師也可以結(jié)合具體文段篇章,從文化思維模式的視角給學(xué)生以指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生意識(shí)到漢英思維模式的差異,使學(xué)生了解漢英兩種思維對(duì)語言的不同影響,了解漢英語言表達(dá)差異,使學(xué)生逐漸克服母語遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,熟悉英語地道表達(dá)法。 

論文設(shè)計(jì)也需要儲(chǔ)備足夠的專業(yè)知識(shí)和思辨能力,由此,在專業(yè)課程的學(xué)習(xí)中,專業(yè)課程教師應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)其思辨能力和創(chuàng)新能力,為完成高質(zhì)量的畢業(yè)論文寫作和答辯做好鋪墊。比如,劉慶元(2011)在教學(xué)中嘗試采用翻譯實(shí)踐加翻譯評(píng)論的模式以及實(shí)地調(diào)查研究加翻譯評(píng)論,先后做過“湖南省博物館翻譯調(diào)查”、“岳陽樓景區(qū)、君山景區(qū)、張谷英景區(qū)翻譯調(diào)查”、“武廣高鐵乘車指南及沿途車站翻譯調(diào)查”、“岳陽市超市(沃爾瑪、心連心)翻譯調(diào)查”等,同時(shí)主張把論文寫作融入到其他課程教學(xué),從平常點(diǎn)滴做起,培養(yǎng)英語專業(yè)本科學(xué)生的獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新思維以及實(shí)踐能力。由此,要提高英語專業(yè)本科學(xué)生論文設(shè)計(jì)的質(zhì)量,需要整個(gè)四年的所有課程教學(xué)中努力培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力、專業(yè)知識(shí)能力以及思辯能力。 

(三)結(jié)語 

英語專業(yè)本科畢業(yè)論文設(shè)計(jì)需要學(xué)生與教師的共同努力,一方面學(xué)生要端正態(tài)度, 正確認(rèn)識(shí)到畢業(yè)論文的重要意義, 靜心寫作;另一方面教師要在四年的課程學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)、提高學(xué)生語言運(yùn)用能力、思辯和創(chuàng)新能力。 

第5篇

論文關(guān)鍵詞:戲劇翻譯,歸化,異化,翻譯目的

 

一、歸化和異化

歸化和異化策略起源于德國哲學(xué)家施萊爾馬赫1813的著名論文《論翻譯的方法》,文中提到,翻譯的方法有兩種:一種是“the translator leaves the author in peace, as much as possible, andmoves the reader towards him”; 另一種是“thetranslator leaves the reader in peace, as much as possible; and moves theauthor towards him”(Shuttleworth&Cowie, 1997: 43-44)。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在其 The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱作為“異化法”,第二種方法為“歸化法”。歸化和異化是意譯和直譯理論的延伸。

1.歸化策略

歸化,即是在翻譯處理中要求譯者向目的與讀者靠近,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化派的代表人物為美國翻譯理論家E.A.奈達(dá),他認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。”(Nida,E,A&Taber, C.R., 1969)。他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn),認(rèn)為判斷譯本的好壞不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對(duì)比,重點(diǎn)是考查接受者正確理解和欣賞譯本的程度。因此歸化的特點(diǎn)就是重視讀者,采用地道的通順英語進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法可以讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙怎么寫論文。

2.異化策略

異化文學(xué)藝術(shù)論文,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于讀者所采用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的摘要體現(xiàn)了翻譯作為文化交流媒介的功能,譯者引導(dǎo)讀者理解和接受,并進(jìn)一步欣賞源語文化。

3.歸化和異化策略的關(guān)系

歸化和異化都是翻譯的策略,然而近兩個(gè)世紀(jì)以來,圍繞翻譯是走向歸化還是異化之路,學(xué)術(shù)界卻爭(zhēng)執(zhí)不休。歸化和異化策略各有有優(yōu)劣。翻譯的目的不同,語境不同,可以采取不同的方法。因此,歸化和異化不是不可調(diào)和的矛盾,而應(yīng)該在翻譯中得以統(tǒng)一,以促進(jìn)翻譯的發(fā)展。

二、王佐良、巴恩斯《雷雨》譯本的歸化策略

由先生創(chuàng)作的《雷雨》以其交織錯(cuò)綜的情節(jié),個(gè)性鮮明的人物在戲劇舞臺(tái)上長(zhǎng)演不衰。而人物與情節(jié)塑造的成功與其簡(jiǎn)潔易懂又含蓄深沉的語言有直接關(guān)系。關(guān)于其語言藝術(shù)美,錢谷融先生有如下評(píng)價(jià),“我確實(shí)太喜歡劇本中的語言了,每次讀先生的劇本,總有一種既親切又新鮮的感覺,他那色彩明麗而又精煉生動(dòng)的語言,常常很巧妙地把我?guī)нM(jìn)一個(gè)奇妙的藝術(shù)世界,給予我無限的喜悅。” 王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)的英譯本《雷雨》不僅再現(xiàn)了原作的戲劇藝術(shù)魅力,也再現(xiàn)了原作精煉含蓄的語言特點(diǎn),使文段讀起來朗朗上口,非常適合舞臺(tái)表演。關(guān)于劇本的翻譯技巧,筆者認(rèn)為,歸化策略起了非常重要的作用。有一下例子為證:1. 魯貴:四鳳,別――你爸什么時(shí)候借錢不還帳?你現(xiàn)在手下方便,隨便勻我七塊八塊好嗎?(王佐良&巴恩斯,1958;p21-22)

LU:――don’t be like that, Sifeng. When did Iever borrow money and not pay it back? Now, what about a little loan of sevenor eight dollars, now that you are in the money.

在原文中,中文的貨幣單位是“塊”,魯貴說,“勻我七塊八塊”;此處,譯者并沒有采取異化的策略,例如解釋“塊”這個(gè)貨幣單位在漢語貨幣中的地位,或是在英文中找出其對(duì)等的貨幣單位;譯者使用了歸化的策略,直接將“塊”以為“dollars”, 使作品走向讀者,從而使讀者輕而易舉的理解文章文學(xué)藝術(shù)論文,更加適合舞臺(tái)表演。

2. 貴:你看你這點(diǎn)骨頭!老頭說不見就不見,到下房在等一等算什么!我跟你走,這么大院子,你別胡闖亂闖走錯(cuò)了….( 王佐良&巴恩斯,1958;p38)

Lu: come down off your high horse! If theold man says he won’t see you, then he won't. Now, why not go down and wait abit longer in the servant’s quarters? Come on, I’ll take you along, otherwisein a big house like this you’ll be losing your way and losing your way andblundering into places where you shouldn’t be.

在此文段中,魯貴說,“你看你這點(diǎn)骨頭”。“骨頭”,這個(gè)詞在中國人的傳統(tǒng)文化里,有其獨(dú)特的含義。在舊中國迷信的說法中,有一條稱為稱骨論命,即一個(gè)人的骨頭越重,說明他的命越好;而骨頭輕,說明這個(gè)人出身低下,命不好。這里,魯貴是罵魯大海的出身低下,不配和周仆園討價(jià)還價(jià)。譯者同樣忽視了“骨頭”這個(gè)詞的文化含義,采取了歸化的策略,直接將其譯為“Come down off your high horse”。“high horse”是英文的一個(gè)典故,它表示的意思是“趾高氣揚(yáng)、自以為很了不起”,相應(yīng)地,“to come/get(down)off one's horse”意思即為“謙和一點(diǎn),別擺架子了”。譯者使用的是原滋原味的英文,使英語讀者在讀譯本的時(shí)候感同身受。

3. 沖:我以為這些人替自己的一群人努力,我們應(yīng)當(dāng)同情的怎么寫論文。并且我們這樣幸福,同他們爭(zhēng)飯吃,是不對(duì)的。這不是時(shí)髦不時(shí)髦的事。(王佐良&巴恩斯,1958;p106-107)

CHONG: I thingk we ought to sympathize withthem. After all, they’re only doing their best to help their own people. Besides,it’s not right that people who are as well off as we are should grudge themenough to keep body and soul together. And it’s not a matter of fashion,either.

在這句話中,周沖提到“爭(zhēng)飯吃”,譯者使用了很形象的一個(gè)英文成語,“to keep body andsoul together”, 它的意思是“Obtain one’s basic living expenses, to earn engouh money to keeponeself alive.”,意思是“賺到剛夠維持生計(jì)的錢,不被餓死”。譯文非常貼近英文讀者,譯者又一次使用歸化的策略,使譯文走向讀者。

這只是筆者從文中截取出的三個(gè)例子,但是我們由此可以窺豹一斑。可以說,王佐良和巴恩斯先生的譯本文學(xué)藝術(shù)論文,譯文中廣泛應(yīng)用了英語中的俚語和成語,文筆流暢,可以稱得上地地道道的英語。這就是歸化的策略,譯本完全貼近英語讀者。

三、結(jié)語

戲劇作品具有雙重身份,一方面它可以作為劇本來指導(dǎo)舞臺(tái)表演;另一方面,也可以作為文學(xué)作品來閱讀。因此戲劇作品的翻譯不同與其他題材作品的翻譯,可以根據(jù)其不同的用途采取不同的翻譯策略:如果劇本是為舞臺(tái)表演服務(wù),那么為了使廣大外語聽眾不被文化差異所干擾,更好更快的理解原文,譯者可以采取歸化的翻譯策略,使作品走向讀者;如果劇本是作為文學(xué)作品來閱讀,譯者可以采取異化的策略,向讀者傳遞原語文化,使讀者讀到原滋原味的原語表達(dá)。從這一層面上來說,歸化和異化策略之爭(zhēng),也不是絕對(duì)的非此即彼,就戲劇作品翻譯而言,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的,來選擇不同的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

Nida, E.A. & Taber, C.R.. The Theoryand Practice of Translation. E.J. Brill, 1969

Shuttleworth & Cowie. Dictionary ofTranslation Studies [Z].Shanghai Foreign Education Press, 1997.

第6篇

關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) 綜述 發(fā)展

一、緣起

翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現(xiàn)出來的活動(dòng),每一種語言都有自己的特點(diǎn),其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語的經(jīng)史子集、詩詞書畫實(shí)際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)特點(diǎn),中國的翻譯與美學(xué)有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學(xué)被正式作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域始于二十世紀(jì)九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學(xué)比較研究》是我國首部針對(duì)翻譯美學(xué)的研究。自二十世紀(jì)八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進(jìn)入了科學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,而中國傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)感悟的方法被認(rèn)為是不科學(xué),不成體系的。相當(dāng)多的研究人員摒棄了中國傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經(jīng)驗(yàn)感悟的方式,試圖從中國傳統(tǒng)的美學(xué)角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個(gè)紐帶連接起來,這個(gè)紐帶就是翻譯美學(xué)。奚先生在著作中從語言美、想象美和風(fēng)格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。

二、發(fā)展

1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》在臺(tái)灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,分析了翻譯美學(xué)與中國語言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學(xué)的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學(xué)》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實(shí)踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風(fēng),語言時(shí)而雋永,時(shí)而詼諧,時(shí)而引人沉思,時(shí)而讓人忍俊不禁,讓人在了解學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí)真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學(xué)可以結(jié)合起來研究,這在當(dāng)時(shí)國內(nèi)學(xué)者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認(rèn)為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補(bǔ)償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補(bǔ)償機(jī)制的研究。

以上三部著作是我國翻譯美學(xué)領(lǐng)域比較系統(tǒng)的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學(xué)的研究意義、研究任務(wù)、研究方法、研究范疇等。縱觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。有了翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo),大量的從翻譯美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)術(shù)著作、論文應(yīng)運(yùn)而生。在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“翻譯美學(xué)”,可以搜出相關(guān)的期刊10125條,碩博論文4902條。可見,翻譯美學(xué)研究已經(jīng)形成了一個(gè)研究領(lǐng)域。從時(shí)間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學(xué)是一個(gè)非常“年輕”的研究領(lǐng)域,其需進(jìn)一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點(diǎn)是,翻譯美學(xué)研究主要集中在文學(xué)研究的領(lǐng)域。大多數(shù)從美學(xué)角度研究的文章仍然集中在對(duì)翻譯的分析、批評(píng)方面,評(píng)論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純?cè)u(píng)價(jià)譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對(duì)象,不能從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對(duì)比、分析,導(dǎo)致文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),不能充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。(穆雷,2001)

三、新發(fā)展

美學(xué)不僅僅包括文學(xué)和藝術(shù),在中國傳統(tǒng)的美學(xué)視角下,審美活動(dòng)與非審美活動(dòng)之間的界限十分模糊。中國當(dāng)代美學(xué)家認(rèn)為,對(duì)中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應(yīng)對(duì)”,如此而已。這樣看來,美學(xué)研究不能只局限于文學(xué)的領(lǐng)域,而應(yīng)該有更廣闊的視角。可喜的是,隨著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動(dòng)。在這些翻譯活動(dòng)中,越來越多的研究者注意到了中國美學(xué)對(duì)翻譯的影響。隨著應(yīng)用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強(qiáng)調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實(shí)面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領(lǐng)域確實(shí)存在西方學(xué)術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動(dòng)中,中國文化應(yīng)該而且能夠有自己的話語權(quán)。在眾多的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務(wù)翻譯,外宣翻譯等實(shí)用翻譯方面,都應(yīng)該考慮到翻譯美學(xué)的指導(dǎo)作用。最近幾年,研究領(lǐng)域也注意到了這一點(diǎn),作了如下研究:從翻譯美學(xué)看公示語的翻譯,翻譯美學(xué)與商標(biāo)的翻譯,翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展,翻譯美學(xué)視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語的翻譯,從翻譯美學(xué)角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學(xué)理論進(jìn)行非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究。這樣翻譯美學(xué)就可以更廣泛地與其他學(xué)科的研究結(jié)合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

四、展望

任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關(guān),翻譯活動(dòng)具有文化戰(zhàn)略的意義,我們?cè)趯W(xué)習(xí)借鑒西方譯論的同時(shí),應(yīng)該將我國傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚(yáng)光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更有效全面地推進(jìn)不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學(xué)研究來看,以下幾個(gè)問題有待研究:第一,翻譯美學(xué)如何跳出文學(xué)翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應(yīng)用型領(lǐng)域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學(xué)的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行完善。第三,翻譯美學(xué)和西方的接受美學(xué)理論之間的關(guān)系有待進(jìn)一步理清。第四,翻譯美學(xué)如何引領(lǐng)中國傳統(tǒng)譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國出版集團(tuán)公司,2012.

第7篇

摘要:李偉民教授的《中國莎士比亞批評(píng)史》中的莎學(xué)研究涉及了多個(gè)不同的角度和側(cè)面,做到了史論結(jié)合。它以中國當(dāng)代莎學(xué)研究發(fā)展史為線索,又對(duì)莎學(xué)研究的發(fā)展作出了自己特定的新見解。這本厚重的著述是中國語境下對(duì)莎學(xué)研究的“全景式”解讀。尤其是蘊(yùn)涵其中的“莎士比亞批評(píng)”顯示了我們中國人比較的眼光,構(gòu)成了中國莎學(xué)研究的最鮮明之處,形成了莎士比亞批評(píng)的中國特色。

從莎士比亞時(shí)代開始,西方莎學(xué)研究至今已有400年的歷史,歷經(jīng)新古典主義、啟蒙主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義,直到后現(xiàn)代時(shí)期,其間的理論思潮此起彼伏。特別是20世紀(jì)以來,各種文學(xué)流派都把莎士比亞當(dāng)成作其理論的試金石,形成了蔚為壯觀、紛擾繁復(fù)的景象。而其中現(xiàn)代主義的豐富解讀使得莎學(xué)研究的意蘊(yùn)得到了無限的擴(kuò)展和延伸,所出現(xiàn)的專著和文章,可謂浩如煙海,令人望洋興嘆。近讀李偉民教授的《中國莎士比亞批評(píng)史》(中國戲劇出版社,2006年),深切感受到作者對(duì)莎學(xué)研究執(zhí)著的探索精神。著者文化視野宏闊,文獻(xiàn)資料豐實(shí),理論闡述清新,這是一部不乏真知灼見的厚重佳作。通觀全書,可從以下幾個(gè)方面予以論之。一、資料翔實(shí),研究深入細(xì)致筆者也是莎學(xué)研究愛好者,經(jīng)常拜讀李偉民的文章,覺得李偉民先生不僅研究認(rèn)真,而且還花大力開展莎學(xué)情報(bào)資料工作。本書的撰寫也不例外,體現(xiàn)了他一貫的認(rèn)真扎實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)范。在此之前,他全面搜集、分析了近年來年外國文學(xué)刊物、高等學(xué)院學(xué)報(bào)、社科院系統(tǒng)刊物、文藝?yán)碚撆c批評(píng)刊物、戲劇與文化類刊物上發(fā)表的莎學(xué)文章,論述了中國莎學(xué)新時(shí)期發(fā)展的軌跡,為今后的中國莎學(xué)研究提出了一些思考。他先后撰寫了《1993-1994年中國莎學(xué)研究綜述》《、中國莎士比亞及戲劇研究綜述(1995-1996)》《、中國莎士比亞研究著作與論文的引文分析和評(píng)價(jià)》、《1993-1994年高等學(xué)校學(xué)報(bào)(人文、社科版)《莎士比亞研究論文的引文分析與評(píng)價(jià)》《、艱難的進(jìn)展與希望———近年來中國莎士比亞研究述評(píng)》《、二十世紀(jì)末中國莎學(xué)研究綜述》《、中國莎士比亞研究論文的統(tǒng)計(jì)與分析》《、中國莎士比亞翻譯研究五十年》《、臺(tái)灣莎學(xué)研究情況綜述》等,以及朱生豪、梁實(shí)秋、張泗洋、李賦寧、楊周翰、卞之琳的莎學(xué)研究思想等系列論文。“這些系列論文在中國莎學(xué)研究史上第一次對(duì)中國莎學(xué)研究文獻(xiàn)情報(bào)成果從質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面進(jìn)行了全面的計(jì)量研究;對(duì)中國莎學(xué)研究的一些外部特征和深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行了文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)角度的對(duì)比評(píng)價(jià),通過對(duì)中國莎學(xué)文獻(xiàn)引文有關(guān)數(shù)據(jù)的分析與比較,論述了中國莎學(xué)研究的主要特征、趨勢(shì),客觀地揭示了中國莎學(xué)學(xué)術(shù)研究的學(xué)科動(dòng)向、進(jìn)展以及現(xiàn)階段的學(xué)術(shù)水平”。[1]27這些基礎(chǔ)性的研究工作對(duì)這本著作的撰寫提供了大量的資料,在《中國莎士比亞批評(píng)史》書后,僅主要參考數(shù)目就列了20多頁,足見作者的資料搜集范圍之廣、力度之深。當(dāng)然,這不是一般莎士比亞批評(píng)的資料匯編,而是這些年來作者在莎學(xué)研究領(lǐng)域勤奮耕耘,“十年磨一劍”,厚積薄發(fā)的一部學(xué)術(shù)性著作。

二、結(jié)構(gòu)模式新穎獨(dú)特,富有創(chuàng)見和開拓精神首先,在緒論中,作者從中西文化交流的歷史作為起點(diǎn),從莎士比亞戲劇中的“契丹人”切入,細(xì)細(xì)梳理了莎士比亞在中國的傳入、接受和影響的歷史流變。全書內(nèi)容分為七章,作者從《哈姆萊特》入手,進(jìn)而進(jìn)入悲劇的文本與舞臺(tái),以及莎氏歷史劇和戲劇的人民性與人性的關(guān)系;另外,對(duì)莎氏的傳奇劇和詩歌批評(píng)進(jìn)行了專門探討。第五、六兩章是本書的一大亮點(diǎn),莎士比亞翻譯批評(píng)和莎氏戲劇在中國特定的政治環(huán)境下的還原與變形也是莎學(xué)研究者值得深入的一個(gè)領(lǐng)域。最后一章是多元化的批評(píng)方式,特別是現(xiàn)代性的莎學(xué)批評(píng)更是值得關(guān)注的。莎士比亞悲劇研究歷來是莎學(xué)研究中的重點(diǎn),四大悲劇又構(gòu)成了莎氏悲劇中的重點(diǎn)《,哈姆萊特》研究則又是重中之重。因此作者并沒有按部就班按照歷史發(fā)展的順序記下莎學(xué)研究的“流水帳”,而是從《哈姆雷特》著手,全面剖析了哈姆雷特在中國形象批評(píng)在中國的演進(jìn)以及對(duì)哈姆雷特的形象認(rèn)識(shí)辨析,在很多地方都提出了自己的真知灼見。我們知道,對(duì)待哈姆雷特這個(gè)不朽的人物形象,幾個(gè)世紀(jì)以來人們眾說紛紜,多棱鏡里的哈姆雷特的影像也是霧里看花,使人琢磨不透。李偉民從哈姆雷特強(qiáng)烈的自殺意識(shí)、一個(gè)極端利己主義者以及對(duì)女人的看法和行為等幾個(gè)方面深入細(xì)致的論述了哈姆雷特不是一個(gè)人文主義者。對(duì)哈姆雷特在中國的形象問題,作者提出了應(yīng)該全面看待這個(gè)人物形象而不是僅僅局限于一個(gè)人文主義者的觀點(diǎn)。應(yīng)該從人民性、人文主義者、并非人文主義者進(jìn)行研究。事實(shí)上,在哈姆雷特身上,很難看到人文主義的思想精神,卻存在相當(dāng)多的非人文主義思想。接下來,在第二章,作者從莎氏四大悲劇出發(fā),探討了中國語境下文本與舞臺(tái)的莎學(xué)批評(píng)演進(jìn)。重點(diǎn)論述了作為舞臺(tái)演出的莎氏戲劇在進(jìn)入中國后對(duì)中國本土戲劇的影響以及對(duì)莎翁戲劇的改編接受情況。莎士比亞的貢獻(xiàn)除了悲劇之外,歷史劇和喜劇也是不容忽視的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,作者從莎氏作品中的人民性與人性的獨(dú)特視角出發(fā),進(jìn)一步探究了莎士比亞批評(píng)在中國語境下的接受與認(rèn)識(shí)。莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國偉大的戲劇家和詩人,也是世界文學(xué)史上最杰出的作家之一。馬克思和恩格斯曾高度評(píng)價(jià)他是最“偉大的戲劇天才”,把他的作品譽(yù)為“世界藝術(shù)高峰之一”。歷來文學(xué)研究家們都把莎士比亞當(dāng)作試金石,作為檢驗(yàn)其理論的依據(jù)。因此,對(duì)莎學(xué)批評(píng)也不可能是單一的,而是多元化的方式。進(jìn)入20世紀(jì),由于莎士比亞的豐富內(nèi)涵及深遠(yuǎn)意義,傳統(tǒng)的古典主義、浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義批評(píng)日顯局限。歷史學(xué)派針對(duì)浪漫主義對(duì)莎劇詩性、閱讀性和不可演出性的無限擴(kuò)大和盲目崇拜,研究莎士比亞與當(dāng)時(shí)歷史背景的契合,包括研究伊麗莎白時(shí)代的劇院、舞臺(tái)及演員表演,揭開了對(duì)莎士比亞“現(xiàn)代”解讀的龐大序幕。于是,種種冠以“現(xiàn)代主義”、“現(xiàn)代性”、“現(xiàn)代派”等以“現(xiàn)代”語詞為核心的解讀此起彼落,甚至一涌而上,使這一世紀(jì)的莎評(píng)既呈現(xiàn)出極其壯觀的景象,又放射出無比怪異的光芒。其壯觀固然體現(xiàn)出了莎士比亞研究的可喜成果,其怪異卻也展示了對(duì)莎士比亞的無限夸大和歪曲,并產(chǎn)生了對(duì)莎學(xué)研究的深深困惑。作者在最后一章就是采取多元化的視角對(duì)莎學(xué)研究在中國的接受背景與選擇方式進(jìn)行了深入探究,從“莎士比亞化”和“席勒式”的批評(píng)演進(jìn)為出發(fā)點(diǎn),從哲學(xué)上矛盾對(duì)立和美學(xué)范疇來認(rèn)識(shí)這一對(duì)文學(xué)觀念的深層涵義。

三、宏闊的理論視野和文學(xué)批評(píng)理念第五章:從歷史走向未來。主要論述了中國莎士比亞翻譯批評(píng)50年的發(fā)展脈絡(luò),也是本書的另一個(gè)特色。從20世紀(jì)20年代開始,中國莎評(píng)通過對(duì)蘇俄莎評(píng)的譯介,特別是對(duì)莎評(píng)的譯介,打開了中國人的眼界,聯(lián)系自己國家和民族命運(yùn),中國人對(duì)莎作有了更深的體會(huì)。20世紀(jì)30年代對(duì)蘇俄莎學(xué)的介紹,從總體到細(xì)微處對(duì)莎士比亞的劇作也有了較系統(tǒng)的觀照。這一時(shí)期中國莎士比亞研究深受蘇聯(lián)莎評(píng)的影響,從20世紀(jì)50年代開始莎士比亞被中國的政治涂上了各種油彩,在中國政治的影響下不斷變臉。階級(jí)斗爭(zhēng)的政治環(huán)境對(duì)中國莎學(xué)研究的影響是非常深遠(yuǎn)的。“在中國莎學(xué)中,翻譯莎士比亞作品取得了輝煌的成就。莎士比亞作品的翻譯、莎士比亞作品的評(píng)論、研究與莎士比亞戲劇的演出在中國莎士比亞傳播史上形成了三足鼎立的局面,其中對(duì)莎士比亞作品的翻譯構(gòu)成了評(píng)論、研究與演出的基礎(chǔ)。”[2]272中國的莎學(xué)研究大都是從文本出發(fā),但是卻鮮有人對(duì)他們的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯研究中的各種批評(píng)觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和學(xué)理的探討。顯然,這與翻譯莎作的巨大成就相比是極不相稱的。有鑒于此,作者對(duì)20世紀(jì)后50年的中國莎士比亞翻譯批評(píng)作了一番梳理,以便對(duì)此有一個(gè)較為清晰的了解。作者不僅對(duì)這一時(shí)期的莎士比亞翻譯作了資料性的梳理,更重要的是從具體譯家出發(fā),通過梁實(shí)秋和魯迅對(duì)于莎士比亞翻譯的論爭(zhēng)進(jìn)一步探討了翻譯中的理論問題。另外,莎劇翻譯中的版本問題也是值得關(guān)注的。在莎士比亞作品的翻譯中,版本問題是一個(gè)重要問題。在早期的莎作翻譯中,相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇。早期的莎劇譯者或限于條件或考慮不夠,一般不大講究版本。朱生豪、梁實(shí)秋采用的是牛津版,而牛津版在19世紀(jì)的莎學(xué)版本中,地位實(shí)在不能算是很高。由于在版本的選擇上或因條件限制,或因認(rèn)識(shí)不足,因而對(duì)版本問題注意不夠;那么在對(duì)莎氏時(shí)代的語言的性質(zhì)、語音、拼法和詞匯的研究就更沒有引起足夠的重視。因此,一些莎作的翻譯受到了批評(píng)。顧綬昌認(rèn)為,粱實(shí)秋譯的莎劇,在文字上顯得干燥乏味,每句似乎都通順,合起來整段卻不像舞臺(tái)上的對(duì)話,并且譯文語氣很少變化,原文詩意也很少保存,這是譯文最大的缺點(diǎn)。朱生豪譯文雖做到“明白曉暢”,然而喜歡重組原句,損益原文,不是太羅嗦,就是太簡(jiǎn),有些譯得比較優(yōu)美的段落,往往又過于渲染鋪張,它的最大缺點(diǎn)是任意漏譯,并且譯文中還時(shí)常夾雜些不必要的詮釋。[2]285本書在研究莎士比亞翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)上進(jìn)而對(duì)莎士比亞翻譯批評(píng)的思考,不僅總結(jié)了中國莎士比亞翻譯的成果,也提出了以后研究的方向。如對(duì)莎氏翻譯家比較系統(tǒng)、全面的翻譯思想的探討基本上是空白。在莎士比亞翻譯批評(píng)中有些批評(píng)的目的并不在翻譯批評(píng)本身,而是為了思想和文學(xué)論爭(zhēng)的需要。這樣的批評(píng)雖然也涉及到對(duì)莎作的翻譯批評(píng),但是醉翁之意不在莎作批評(píng),而是在于政治、文化、思想、文學(xué)、翻譯觀點(diǎn)的論戰(zhàn)。[2]304-305今天我們所面臨的問題仍然與莎士比亞時(shí)代的問題有很多相似之處:生死、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、人與宗教、人與自然、人與社會(huì)等和諧問題都是應(yīng)當(dāng)引起我們注意的。因此,閱讀莎士比亞、研究莎士比亞,目的是從文化、文學(xué)傳播和中西文化交流的視野全面吸收莎氏的思想、藝術(shù)精髓,結(jié)合中國莎士比亞批評(píng)的特點(diǎn)進(jìn)行闡釋,為我們今后把握世界文化發(fā)展的潮流提供了有益的啟示。“通過對(duì)莎士比亞作品的批評(píng)以及對(duì)這種批評(píng)的梳理,或許我們會(huì)在現(xiàn)代意義上更為深刻地理解人類面臨的各種問題”。[2]505這是因?yàn)樯勘葋喪怯模瑫r(shí)他又是屬于世界的。約翰遜曾這樣稱贊莎士比亞作品的永恒性“:一場(chǎng)洪水所堆積的泥沙被另一場(chǎng)洪水沖走了,但巖石始終堅(jiān)守陣地。時(shí)間的洪流經(jīng)常沖刷其他詩人們的容易瓦解的建筑物,但莎士比亞像花崗石一樣不受時(shí)間洪流的任何損傷。”[3]125李偉民莎學(xué)研究的視野開闊,研究方法多樣。在這本專著中,讀者可以看到偉民的莎學(xué)研究涉及了各個(gè)不同的角度和側(cè)面,有文本研究、比較研究、辭書研究,也有莎學(xué)傳記研究、莎學(xué)批評(píng)研究和莎學(xué)家的研究,還有從文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)角度的研究。做到了史論結(jié)合,以中國當(dāng)代莎學(xué)發(fā)展史為線索,又對(duì)莎學(xué)研究的發(fā)展特定作出了自己的新見解。總之,研究角度豐富多采,研究方法多種多樣,充分顯示了改革開放以來,我國富有創(chuàng)見的莎學(xué)學(xué)者思想的活躍和視野的開闊。總的來看,這本厚重的著述是中國語境下對(duì)莎學(xué)研究的“全景式”解讀。正如著者在緒言中所說,中國莎學(xué)組成了一個(gè)多聲部的規(guī)模宏大聲音色彩鮮明響亮的長(zhǎng)篇巨制交響樂,而蘊(yùn)涵其中的“莎士比亞批評(píng)”則顯示了我們中國人比較的眼光,構(gòu)成了中國莎學(xué)研究的最鮮明之處,形成了中國莎士比亞批評(píng)的特色。在《中國莎士比亞批評(píng)史》中,李偉民先生對(duì)這種特色加以梳理,勾勒其歷史的痕跡,研究中國莎士比亞批評(píng)的規(guī)律。目的是為了更好地把握莎氏作品的本質(zhì)和特色,掌握文藝批評(píng)規(guī)律,提高對(duì)莎作的鑒賞水平和批評(píng)的理論水平。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹樹鈞.簡(jiǎn)論四川學(xué)者李偉民的莎學(xué)研究[J].四川戲劇,2002(5).

[2] 李偉民.中國莎士比亞批評(píng)史[M].北京:中國戲劇出版社,2006.

[3] 李賦寧.英國文學(xué)論述文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

第8篇

刪除標(biāo)紅內(nèi)容,也可以有效降低重復(fù)率,但前提是刪除內(nèi)容對(duì)上下文不會(huì)有影響,也就是說標(biāo)紅的部分屬于贅述,是可有可無的部分。刪除內(nèi)容之后記得檢查上下文連接是否通暢,不通順則加以修飾,使之連貫。

一、關(guān)鍵詞替換

教育類論文不同于理工科論文,需要大量的數(shù)據(jù)以及專業(yè)的術(shù)語來支持研究的結(jié)論(術(shù)語是不好替換的)。教育類論文學(xué)術(shù)性質(zhì)會(huì)多一些,也就是說偏向于理論,可以利用漢語言文化多樣性的這一特質(zhì),將被標(biāo)紅的關(guān)鍵詞用同義詞替代,是個(gè)行之有效的方法。

二、中外語種互譯

有很多人都說這個(gè)方法不管用,只會(huì)把論文越改越糟糕。對(duì)此,筆者想說的是,越改越糟糕的朋友應(yīng)該是少了潤(rùn)飾這一步啊,筆者時(shí)就用到了這個(gè)方法,我當(dāng)時(shí)是將中文用翻譯軟件翻譯成英文,然后再自己譯成中文。直接翻譯自然會(huì)顯得與論文正文上下句顯得格格不入,所以這時(shí)需對(duì)翻譯得出的句子稍加修飾,讓它在正文中不會(huì)顯得突兀。這樣既不會(huì)影響論文內(nèi)容,也達(dá)到了的目的。

三、刪除標(biāo)紅內(nèi)容

每個(gè)系統(tǒng)都會(huì)有一個(gè)規(guī)律,即連續(xù)多少個(gè)字相同就會(huì)判定抄襲。如果被標(biāo)紅的句子里含有漢語數(shù)字,則可將漢語的數(shù)字替換成阿拉伯?dāng)?shù)字,如果可以,也可以替換成英文式數(shù)字。

所以在寫作過程中,尤其是文科性質(zhì)的論文,難免會(huì)引用別人的理論來支持自己的結(jié)論,引用不當(dāng)就會(huì)被判定抄襲。將他人的話語或理論用自己的話概括復(fù)述出來,這個(gè)方法對(duì)概括能力有一定的要求,比較適合語文較好的朋友。

第9篇

【關(guān)鍵詞】政論文 翻譯策略

政論文是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。凡是對(duì)時(shí)政問題進(jìn)行議論說理的文章,都可以屬于政論文的范疇。

一、政論文的特點(diǎn)

政論文講求確切,嚴(yán)謹(jǐn),富有鼓動(dòng)性;詞語多具宏觀性;繁使用政治術(shù)語;句型單一、連接成分少、句與句之間無明確的邏輯關(guān)系。而英語則在句式銜接上多“形合”,常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句將句子銜接起來,注重顯性銜接,把句子形式和結(jié)構(gòu)完整放在突出位置,并且盡量避免重復(fù)。

二、具體翻譯策略

中文政治文獻(xiàn)翻譯要高度忠實(shí),但為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,中國政論文的英譯本總體詞匯特征應(yīng)接近于本族語中同體裁的文本特征,被目的語者接受。

1.籠統(tǒng)詞匯具體化。《政府工作報(bào)告》中有不少詞意模糊的“宏觀性”詞匯和詞組高頻出現(xiàn),用以表明某事物的特征或狀態(tài)等,但英語詞匯比較嚴(yán)謹(jǐn)、具體,因此翻譯時(shí),根據(jù)不同的上下文和文體風(fēng)格選擇用詞,說到實(shí)處。如:加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。We will accelerate the implementation of the “going global” strategy.“走出去”戰(zhàn)略實(shí)質(zhì)就是走向全球,翻譯成going global符合其實(shí)質(zhì)相。又如:我們不搞”大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.報(bào)告中并未直譯”大水漫灌”,而是著重于它對(duì)于經(jīng)濟(jì)的影響譯為an economy-wide impact

2.詞義抽象化。詞義抽象化是把原文中某些意義比較具體和形象的詞在譯文中引申為一般的詞。譯者應(yīng)把所有意象與譯文有機(jī)結(jié)合,幫助讀者了解中國特殊的政治文化內(nèi)涵,來提高譯文的可讀性。如:服務(wù)業(yè)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.“半壁江山”本是中文的四字成語,報(bào)告翻譯中確并未將其翻譯得具有文學(xué)色彩,只是根據(jù)全文譯為accounting for more than half。我國經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.這里浴火重生、再創(chuàng)輝煌也是根據(jù)上下文的語境,將其理解為振興經(jīng)濟(jì)、保證經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。

3.解釋翻譯策略。《政府工作報(bào)告》中頻繁使用政治術(shù)語。簡(jiǎn)單來說,就是“職業(yè)行話”。一般而言,行話只有“圈內(nèi)人”懂得,對(duì)于外國讀者來說就晦澀難懂。英國翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)提出的解釋翻譯策略對(duì)于政府報(bào)告中某些特定術(shù)語的翻譯頗為重要。它準(zhǔn)確地再現(xiàn)出某些術(shù)語的內(nèi)涵,能夠很好地解決漢語政論文英譯中的某些術(shù)語空白。例如,政府報(bào)告中“三嚴(yán)三實(shí)”譯為Three Stricts and Three Honests。三嚴(yán)三實(shí)其內(nèi)容包括“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”,僅僅翻譯成Three Stricts and Three Honests,外國讀者很難理解,若是加以解釋譯成be strict in cultivating one’s moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself;be steady in planning matters,starting undertakings and conducting oneself則更具體。又如報(bào)告中出現(xiàn)的“五位一體”,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),文中解釋性的譯為the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress而不是five-in-one。

三、結(jié)語

政論文涉及到黨和國家事業(yè)的方方面面,具有鮮明的時(shí)代性和中國特色。在其英譯中,靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,既能合理準(zhǔn)確地表達(dá)出帶有中國特色的政論文所含有的文化信息,又能全面考慮到目的語的表達(dá)方式以及目的語讀者的思維模式,更好地促進(jìn)中外交流,推動(dòng)中國國際政治地位的進(jìn)一步提高。

參考文獻(xiàn):

[1]李秋榮.李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析――以2016年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2016.

[2]李曉君.淺談?wù)撐捏w的特點(diǎn)及翻譯策略――以2011年《政府工作報(bào)告》的翻譯為例[J].China’s,2011.

[3]楊敏.《政府工作報(bào)告》的翻譯研究[D].山東大學(xué),2012.

[4]張克燕.淺析政論文英譯的問題及策略――以《2011年政府報(bào)告》為例[D].蘇州大學(xué),2012.

作者介:

陳娜(1991-),女,漢族,湖北咸寧人,碩士,研究方向:翻譯。

第10篇

論文關(guān)鍵詞:石川啄木,周作人,目的論

 

石川啄木在日本是一個(gè)家喻戶曉的詩人,被稱為“國民詩人[1]”。其短歌一改從古至今的一行書寫形式,以獨(dú)特的三行書寫,自由地表現(xiàn)了口語定型詩的魅力,對(duì)日本近代新和歌的改革起到很重要的作用。其一生的重要?jiǎng)?chuàng)作都收錄在歌集《一握沙》《悲傷的玩具》中。

“周作人是最早翻譯日本近代和歌的翻譯家[2]”,“也是最早譯介石川啄木詩歌的翻譯者[3]”。他以白話散文體的形式翻譯日本的和歌被朱自清稱為“實(shí)在是創(chuàng)作[4]”,尤其是20年代譯出的作品,以嶄新的散文體形式及白話文的語體對(duì)當(dāng)時(shí)的詩壇起到了非常重要的啟示作用,并且促進(jìn)了一個(gè)新的詩體“小詩”的誕生,對(duì)此后的中國白話新詩的發(fā)展有著不可估量的影響。

本文以石川啄木的歌集《一握砂》《悲傷的玩具》,周作人的譯本為中心,從目的論角度,把周作人翻譯歌集的“目的性”做為切入點(diǎn),對(duì)目的論在近代和歌漢譯過程中的接受及應(yīng)用進(jìn)行探討。

一.目的論

目的論,它打破了傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)翻譯文本的研究模式,把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯過程中譯者目的性的選擇上,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。

目的論認(rèn)為,翻譯是人類的一種行為英語專業(yè)畢業(yè)論文,而人類一切行為都是有意圖、有目的的,因此,翻譯行為的實(shí)施也是為了達(dá)到某種特定的目的,為了這個(gè)目的,譯者都會(huì)選擇特定的文本和運(yùn)用特定的翻譯策略,以期達(dá)到自己的特定目的。目的論的提出者弗梅爾將翻譯目的分為三類:一類是譯者所要達(dá)到的一般性目的,比如說賺錢:二是譯文在目的文化語境中要達(dá)到的交際目的,如啟迪讀者;第三類是使用特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說明某種語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法。

所有翻譯行為所要遵循的第一法則就是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定翻譯的全過程,從翻譯材料的選用到翻譯策略的采用,都必須遵循翻譯目的。

二.周作人的翻譯策略

1.形式:

周作人認(rèn)為日本詩歌的特征是“用了簡(jiǎn)練含蓄的字句暗示一種情景,為別國所不能及的……”“但因此卻使翻譯更覺為難了。”[5]

原文:病みてあれば心も弱るらむ!

さまざまの

泣きたきことが胸にあつまる。[6] 「一握の砂

譯文:生了病心也會(huì)弱了吧!

各式各樣的

要哭的事情都聚到心中來了。[7]

用簡(jiǎn)潔的語言,運(yùn)用句子的長(zhǎng)短度,以散文式的節(jié)奏變化來讓讀者感受到了和歌的魅力。初看譯文看似平板,其實(shí)卻充滿了趣味。啄木的和歌不拘泥于韻律和定型,打破以往不分行的書寫的慣例而分了三行,非常自由。周作人用散文體來翻譯,不拘泥于韻律和語法,“實(shí)在是創(chuàng)作[8]”。

2.語體:

啄木的和歌用的是近口語體的語體,周作人用白話文來翻譯,傳達(dá)了白話潛在的表現(xiàn)力,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了和歌近口語體的趣味。

原文: 茶まで斷ちて、  わが平復(fù)を祈りたまふ  母の今日また何か怒れる。

譯文: 連茶都戒了

祈禱我的病愈的

母親今天又為了什么發(fā)怒了。

周作人用近似于翻譯腔的定語句型,表示詞語的關(guān)系,用長(zhǎng)定語來修飾“母親”,用“了”表示動(dòng)詞的過去時(shí)態(tài)。并用了結(jié)構(gòu)助詞“的”,這是白話特有的。

原文:かなしきは我が父!   今日も新聞を読みあきて、    庭に小蟻と遊べり。

訳文:悲哀的是我的父親!

今天又看厭了報(bào)紙,

在院子里同螞蟻玩耍去了。

文言文中的單音節(jié)單詞很多,每個(gè)單詞都很獨(dú)立,周作人則充分發(fā)揮白話文的表現(xiàn)力盡量用雙音節(jié)的單詞,音節(jié)數(shù)增加的同時(shí)也緩和了句子的節(jié)奏。如“悲哀”“玩耍”的雙音節(jié)單詞使譯文更加流暢。

原文:鏡屋の前に來て ふと驚きぬ 見すぼらしげに歩むものかも

訳文:來到鏡子店的前面,

突然的吃驚了,

我走路的樣子顯得多么寒傖啊。

譯文加上了原文中沒有的人稱代詞“我”,這對(duì)幾乎沒有人稱代詞的中國古典詩歌簡(jiǎn)直是一種挑戰(zhàn),怪不對(duì)朱自清稱贊其“簡(jiǎn)直是創(chuàng)作”。

周作人的白話可以說,是把中國古代的白話、民間口語和外語溶合在一起的新式的現(xiàn)代語。很重視句子成分英語專業(yè)畢業(yè)論文,主謂定狀語交錯(cuò)在一起,甚至有幾重修飾,注重營(yíng)造和歌整體的意義,而且少了中國古典詩歌式的晦澀。

由此可以得出,周作人是采用了白話散文體這一翻譯策略來翻譯啄木的短歌的。

三.周作人的翻譯目的

1917年到1921年,這個(gè)時(shí)期我國文壇古典文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變已經(jīng)完成,在詩歌方面也是白話體詩歌獨(dú)占鰲頭。但是,到了1921年,中國新詩壇卻有了個(gè)暫時(shí)性的沉默,為了打破這個(gè)沉默,1921年5月,周作人寫了《新詩》,刊于6月9日《晨報(bào)副刊》,他在文章寫到“現(xiàn)在的新詩壇,真是可以說消沉極了。……新詩提倡已經(jīng)五六年了,論理至少應(yīng)該有一個(gè)會(huì),或有一種雜志,專門研究這個(gè)問題的了。現(xiàn)在不但沒有,反日見消沉下去……”[9]。

他其實(shí)是想用外國的思想和手法促進(jìn)中國新詩的發(fā)展。關(guān)于新詩他這樣說道“新詩本來也是從模仿(外國詩歌)來的,他的進(jìn)化是在于模仿與獨(dú)創(chuàng)之消長(zhǎng)[10]”。1921年8月,在《新青年》上發(fā)表《雜譯日本詩三十首》,12月翻譯《日本俗歌四十首》,又陸續(xù)發(fā)表《日本的詩歌》,《日本的小詩》等。啄木的短歌也是在1922年翻譯的。

啄木在近代文學(xué)史上,“用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式體現(xiàn)了近代詩精神,樹立了新詩歌[11]”受到矚目。他用三行書寫的方式,打破了傳統(tǒng)和歌不分行的慣例,被視為是一種變革。啄木的這種叛逆、革新、獨(dú)創(chuàng)的歌風(fēng),正好與當(dāng)時(shí)周作人心涌現(xiàn)的突破舊框框的期望形成共鳴。

由此得出,周作人翻譯啄木的短歌的目的就是為了吸取日本近代和歌中的新要素 ,進(jìn)而促進(jìn)中國新詩的發(fā)展。

四.翻譯策略的有效性

1.散文體

漢語為獨(dú)立語,每個(gè)單詞都有豐富的含義,語法變化也很少,即使是和日語有相同的字?jǐn)?shù),相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容也不同。“三十一個(gè)音大抵只能當(dāng)?shù)檬畟€(gè)漢字,如俳句的十七音英語專業(yè)畢業(yè)論文,不過六七個(gè)漢字罷了[12]”。如果用10個(gè)或7個(gè)漢字來翻譯和歌和俳句,音節(jié)過于緊迫,加快了節(jié)奏感,就會(huì)失去原作的情趣。語法變化少,就無法表現(xiàn)原文復(fù)雜的語法和“特有的助詞[13]”。當(dāng)翻譯啄木的近口語體和歌時(shí),這種語言的差異就成為很大的障礙。

周作人提出用散文體來表現(xiàn)和歌原有的趣味。他在《日本的詩歌》中關(guān)于日本詩歌的翻譯說道“如將他譯成兩句五言或一句七言,固然如……嚼飯哺人一樣;就只用散文說明大意,……但此外別無適當(dāng)?shù)姆椒?rdquo;[14]。在《日本俗歌六十首》中他說“我的翻譯,重在忠實(shí)的傳達(dá)原文的意思, ……但一方面在形式也并不忽視,仍然期望保存本來的若干風(fēng)格。這兩面的顧忌是我不得不拋棄做成中國式歌謠的妄想,只能以這樣的散文暫自滿足。[15]”

周作人正是從內(nèi)容和形式兩方面反復(fù)考量最后才采用了散文體。

2.白話文

周作人用白話文來翻譯啄木的短歌,不得不提到其把翻譯作為工具,改革新文學(xué)的這一思想。他在《談翻譯》中曾說道“自從嚴(yán)幾道發(fā)表宣言以來,信達(dá)雅三則為譯書不刊的典則,……但仔細(xì)加以分析,達(dá)雅重在本國文方面,信則是與外國文有密切關(guān)系的。……假如真是為書而翻譯,則信達(dá)最為重要,自然最好用白話文,……文言文譯書不很費(fèi)力而容易討好,所以于譯者有利,稱曰為自己而翻譯,即為此故,不過若是因?yàn)樽g者喜歡這本原書,心想介紹給大家去看,那么這是為譯書而翻譯了,雖然用文言譯最有利益,而于讀者究不方便,只好用白話文譯去[16]”。他把翻譯目的分為為書而翻和為自己而翻,提出如果是為讀者介紹的話最好用白話文翻譯這一主張。

目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯對(duì)策和具體翻譯方法。如上所述,周作人翻譯的目的是吸取日本近代和歌的新要素促進(jìn)中國新詩的發(fā)展。正是為了達(dá)成這一目的,周作人選了啄木的歌集,采用白話散文體的翻譯策略。

3.小詩的誕生

從1921年到1924年,中國詩壇興起了一股小詩的風(fēng)潮,大量的小詩在報(bào)刊上刊登。朱自清對(duì)此這樣總結(jié):“現(xiàn)在短詩底流行,可算盛極!……這種短詩底來源英語專業(yè)畢業(yè)論文,據(jù)我所知,有以下兩種:(1)周啟明君翻譯的日本詩歌,(2)泰戈?duì)枴讹w鳥集》里的短詩。前一種影響甚大。[17]”指出了周作人翻譯的日本詩歌對(duì)小詩的巨大影響。而當(dāng)時(shí)的小詩也確實(shí)和周翻譯的短歌很相似。比如:

從堤邊,水面

遠(yuǎn)近的楊柳掩映里,

我認(rèn)識(shí)了西湖了!應(yīng)修人《我認(rèn)識(shí)了西湖了》[18]

這首小詩無論從內(nèi)容還是表現(xiàn)形式,都和周的譯文極為相似。用簡(jiǎn)單而又意味深長(zhǎng)的語句,表現(xiàn)了作者一時(shí)的感想。

五.結(jié)語

翻譯和創(chuàng)作是不可分離的。翻譯為周提供了一種創(chuàng)作新詩的嘗試,而周又在次基礎(chǔ)上創(chuàng)作了自己的新詩。1929年他發(fā)表了自己的新詩集《過去的生命》,收納了36首新詩,其中的一首《小河》,被稱為是“中國新詩中的第一首杰作[19]”。

周作人萃取了日本詩歌的精華,使中國詩壇從創(chuàng)作的苦悶期中擺脫出來,在當(dāng)時(shí)的中國詩壇促進(jìn)小詩的誕生,可以說是達(dá)到了其翻譯目的。但是其有效性也是有限的。1924年以后革命的硝煙濃起,小詩的形式和格調(diào)卻與時(shí)代不相適應(yīng),其內(nèi)容短小,無法承載復(fù)雜而深刻的內(nèi)涵,小詩的作者們也紛紛停止了小詩的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而尋覓其他的形式來符合時(shí)代的要求。

但是,正是因?yàn)橹茏魅说姆g,為中國新詩壇開辟了一條雖不開闊但與眾不同的途徑,這也可以說是中國詩壇的一大收獲。

參考文獻(xiàn):

[1].李艷霞.從目的論看梁實(shí)秋與魯迅翻譯官的異同[J].鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2006.4

[2].張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市人大學(xué)出版社,2000

第11篇

論文關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)賞析,修辭翻譯,風(fēng)格,荷塘月色

 

1.引言

《荷塘月色》是我國著名作家朱自清于19世紀(jì)20年代所創(chuàng)作的白話散文當(dāng)中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費(fèi)盡心力將其翻譯成英語散文,甚至不辭勞苦地重譯復(fù)譯。

散文是一種結(jié)構(gòu)靈活、活潑輕巧的文學(xué)形式,其主要特點(diǎn)是“形”散而“神”聚。散文的語言既具有表意功能,同時(shí)又具有美學(xué)功能。這一點(diǎn)在《荷塘月色》中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。文章中的語言豐富生動(dòng),且大量運(yùn)用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當(dāng)中再現(xiàn)這一切,是譯者不得不面對(duì)的一大難題。本文將選取原文中的經(jīng)典片段,從修辭翻譯的角度對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。這三個(gè)譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。

2.修辭與風(fēng)格

風(fēng)格是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)和熱點(diǎn)問題。語言學(xué)家Leech將風(fēng)格定義為“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少學(xué)者認(rèn)為,盡管風(fēng)格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應(yīng)該力求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。劉重德[5]在其提出的“信、達(dá)、切”翻譯三原則當(dāng)中就強(qiáng)調(diào)了貼近原文風(fēng)格的重要性。朱光潛[6]也認(rèn)為,“對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)表面的字義忠實(shí)風(fēng)格,對(duì)情感,思想,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必須同時(shí)忠實(shí)中國。” 那么譯者應(yīng)該如何重現(xiàn)原作者的風(fēng)格呢?

根據(jù)劉宓慶[7]所創(chuàng)立的“風(fēng)格體系”一說,風(fēng)格的內(nèi)涵包括語言與文學(xué)兩個(gè)層面,分別體現(xiàn)為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。而形式標(biāo)記是指音、字、詞、句、段以及修辭手法等使用。結(jié)合《荷塘月色》來看,作者運(yùn)用了豐富且細(xì)膩的修辭手法以啟發(fā)讀者的聯(lián)想和想象。這也是其能夠成為美文的重要原因之一。

3.譯文對(duì)比賞析

下面筆者將從修辭手法的翻譯對(duì)三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,探討譯本能否再現(xiàn)修辭效果。由于篇幅有限,筆者側(cè)重于分析比喻、通感、擬人等三種修辭手法,并且節(jié)選出這三種修辭手法集中出現(xiàn)的一個(gè)經(jīng)典片段作為對(duì)照之原文。在分析過程中,筆者將不時(shí)使用Google的搜索結(jié)果作為語料庫參照。

(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

 

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱純深譯

第12篇

博士論文和碩士論文不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的,字?jǐn)?shù)基本上五萬以上,特別是文科論文,字?jǐn)?shù)密密麻麻,如何避免抄襲率是一個(gè)難題。當(dāng)前,很多學(xué)校針對(duì)博士論文論文都做了明確的規(guī)定,要求全部論文都要查,每篇不得超過10%重復(fù)率或者單篇不得超過3%,這對(duì)于當(dāng)前學(xué)生們?cè)斐闪瞬恍〉膲毫Γ笫呛芨叩摹1疚募捶治鲆幌氯绾芜_(dá)到要求,提供一些切實(shí)可行的方法。

首先要了解規(guī)則,知己知彼,知網(wǎng)學(xué)位為整篇上傳,格式對(duì)檢測(cè)結(jié)果可能會(huì)造成影響,需要將最終交稿格式提交檢測(cè),將影響降到最小,此影響為幾十字的小段可能檢測(cè)不出。

方法上可以按照以下幾點(diǎn):

(一)首先要先自查一遍,知道哪些地方是抄的或者報(bào)告中的標(biāo)紅位置。自查方法有很多,比較嚴(yán)格的學(xué)校通常會(huì)建議你用知網(wǎng)查,畢竟是官方系統(tǒng)。知網(wǎng)如果和你學(xué)校有合作的話,那么學(xué)校一般會(huì)有途徑推薦。這個(gè)自行選擇吧,查知網(wǎng)的就比較貴,博士論文一次將近400元。市面上也有paperpass那些,便宜很多,但是為了保險(xiǎn)嘛,只能多花錢了。一般建議先查一次,改完再查一次。

(二)具體改。知網(wǎng)博士論文給你標(biāo)出來的紅字你就把它全改了,首先要知道要領(lǐng),不是隨便改點(diǎn)近義詞就行了,而是整個(gè)句子打碎,句式啊,用詞啊,都換掉。知網(wǎng)還是很智能的,你改一點(diǎn)點(diǎn)沒用。所以我最建議的,最保險(xiǎn)的方法就是,紅字全刪了,重寫。聽到這里先別跪,不是要你重新原創(chuàng),而是復(fù)述,復(fù)述OK?換一種表達(dá)方式。刪干凈了,才保險(xiǎn)。語文好的人是不在話下的。如果你論文字?jǐn)?shù)本就很多了,那些不影響邏輯的描述,你甚至可以直接刪掉。畢竟你答辯都過了不是?具體技巧見下:

1、如果原句文學(xué)性比較強(qiáng)的,就用白話敘述。e.g.“一日之計(jì)在于晨” 改成 “一天最好的時(shí)候是早上”。都不要說“早晨”,完全避開每一個(gè)字,才最保險(xiǎn)。

2、段落里同類型句子,例如描述xx有多種性質(zhì)的,多種性質(zhì)順序調(diào)換無傷大雅的,那就在改完的基礎(chǔ)上把順序也改了。

3、插入句子打碎這段。在大概改了這段后,插入一些描述性句子。e.g.現(xiàn)在的IT項(xiàng)目,設(shè)計(jì)階段大部分采用BS架構(gòu),得益于記住,插入的東西就不要再抄啦。

4、有人推薦把原句子扔谷歌,翻譯成小語種,再翻譯成英文,再翻譯成中文。我試了一句,最后翻出來的中文我覺得變化也沒有太大。此外,如果文中有引用,引用可能會(huì)被識(shí)別成copy,所以記得打引號(hào),只有符合一定標(biāo)準(zhǔn)的格式才可能被判斷非抄襲。

所以本文提供了一些思路和方法,可以幫助同學(xué)們降低重復(fù)率。對(duì)于3萬字符以上文字較多的論文是可以忽略的。上傳論文后,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)檢測(cè)該論文的章節(jié)信息,如果有自動(dòng)生成的目錄信息,那么系統(tǒng)會(huì)將論文按章節(jié)分段檢測(cè),否則會(huì)自動(dòng)分段檢測(cè)。

主站蜘蛛池模板: 时尚| 辽中县| 贡嘎县| 平定县| 濮阳县| 无极县| 田阳县| 祁阳县| 金乡县| 荥经县| 隆回县| 府谷县| 万载县| 永吉县| 连平县| 澜沧| 南靖县| 榆林市| 呼和浩特市| 那曲县| 夹江县| 香河县| 定边县| 东辽县| 武川县| 长武县| 肥城市| 宁都县| 乌兰浩特市| 阳春市| 东莞市| 浪卡子县| 大洼县| 白城市| 平阳县| 景德镇市| 鄯善县| 贵南县| 留坝县| 元江| 监利县|