真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 功能對等理論論文

功能對等理論論文

時(shí)間:2023-03-27 16:37:08

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇功能對等理論論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

功能對等理論論文

第1篇

Fan Cong

(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)

摘要:本文對奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行了分析,通過實(shí)例證明對等理論對科技英語翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章從科技英語的語言特點(diǎn)出發(fā),探討了在功能對等理論指導(dǎo)下,英漢科技翻譯需要遵循的原則。

Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.

關(guān)鍵詞:功能對等 科技英語 翻譯原則

Key words: functional equivalence;EST;translation method

中圖分類號:G42文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4311(2011)19-0183-01

1奈達(dá)的功能對等理論

為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對等理論。在奈達(dá)翻譯理論中,讀者處于最重要的位置,翻譯中要考慮的重點(diǎn)是譯文讀者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。因此功能對等理論的精髓就是對原文讀者理解原文的方式和譯文讀者理解譯文的方式進(jìn)行對比。

2科技英語的文體特點(diǎn)

科技英語通常用來敘述客觀真理,表達(dá)推理和科學(xué)上的假設(shè), 要求表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,具有以下特點(diǎn)。

2.1 大量使用被動句科技論文敘述的是客觀事物、現(xiàn)象或過程,被動句更顯客觀。如:

A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.

2.2 名詞化特點(diǎn)顯著名詞化主要是指在科技文中廣泛使用能表示動作或狀態(tài)的名詞。正式文體使用名詞頻率比較高,科技文中更是如此。如:

A quantitative analysis of this circuit id rather involved.

2.3 大量使用長句為了表述復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文中往往出現(xiàn)許多長句。如:

From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.

2.4 大量使用句型科技文經(jīng)常使用特定句型, 從而區(qū)別于其他文體。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.

3功能對等理論對科技英語翻譯的指導(dǎo)意義

科技論文是科研人員研究成果的直接記錄,內(nèi)容專業(yè),語言正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn),論文結(jié)構(gòu)非常格式化。科技論文一般不用帶有個人感彩的詞句,而是以客觀的風(fēng)格陳述事實(shí)和揭示規(guī)律。因此,翻譯中文章的語言特色該如何處理,是令譯者非常頭疼的問題。在功能對等理論的指導(dǎo)下,科技英語翻譯可以遵循以下兩個原則。

3.1 語義和表達(dá)雙重對等因?yàn)榭萍嘉恼聝?nèi)容側(cè)重于敘事和推理,所以翻譯時(shí),譯者要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,盡量使譯文達(dá)到與原文在語義和表達(dá)上的雙重對等,使譯文讀者能夠在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生與原文讀者同樣的共鳴。如:

大家對溫度這一概念都很熟悉,這是因?yàn)槲覀兊纳眢w對溫差非常敏感。當(dāng)我們拿起一塊冰時(shí)我們感到冷,因其溫度低于手的溫度。

譯文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.

在此翻譯中,英文和中文在意思和表達(dá)方面都取得了一致,達(dá)到語義和表達(dá)的雙重對等。

3.2 保證語義,舍棄表達(dá)漢語是意合的語言,其邏輯關(guān)系暗含在句中,英語是形合的語言,邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句中。因此我們要根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,按照各自的表達(dá)習(xí)慣來翻譯,必要時(shí)可以舍棄表達(dá)而保證語義的對等。如:

其次,有線電視網(wǎng)絡(luò)行業(yè)可以從自身出發(fā),科學(xué)地制定戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型規(guī)劃,創(chuàng)新發(fā)展模式,推進(jìn)業(yè)務(wù)創(chuàng)新、服務(wù)創(chuàng)新等手段,實(shí)現(xiàn)自身的做強(qiáng)做大和跨越式發(fā)展,最大可能地提高自身的競爭力和其產(chǎn)品的獨(dú)有性,使競爭對手無法與其競爭。

Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.

在這個例子中,作者使用了大量具有中文特色的口號類詞匯。在英語中很難找到完全對等的詞語,為了翻譯需要,我們得舍棄表達(dá)的對等,達(dá)到語義的對等,使譯文讀者能清楚地了解文章的內(nèi)容。

4結(jié)語

因?yàn)楸磉_(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和客觀性,科技英語翻譯對譯者提出了更高的要求。在這方面,功能對等理論非常切合科技英語翻譯的特點(diǎn),因?yàn)樗炎x者的反應(yīng)放在最重要的位置,認(rèn)為“如果讀者不能夠適當(dāng)?shù)貙ψg出反應(yīng),那么不管語言有多么漂亮,這樣的譯文都不能被接受”。很顯然,奈達(dá)的功能對等理論對科技英語翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]秦荻輝.科技英語寫作教程.西安電子科技大學(xué)出版社.

第2篇

對等理論功能對等中醫(yī)兒科英譯

1什么是對等翻譯理論

“對等”是翻譯理論中的一個核心概念,也是西方翻譯界遵循的翻譯原則之一。英國著名翻譯理論家Jeremy Munday在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中曾指出現(xiàn)代翻譯理論從5個方面探討對等的方法和途徑,即“語言學(xué)途徑”、“文藝學(xué)途徑”、“交際學(xué)途徑”、“社會符號學(xué)途徑”和“翻譯方法途徑”。美國著名翻譯理論大師尤金?奈達(dá)從交際學(xué)途徑出發(fā),將翻譯定義為“用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。20世紀(jì)80年代,奈達(dá)提出了“功能對等”,他認(rèn)為這一概念將之前的“形式對等”和“動態(tài)對等”很好的融合在一起。既要求翻譯的效果對等,同時(shí)也盡可能追求目的語和源語的形式對等。功能對等理論很好地體現(xiàn)了翻譯的交際性,因此也是奈達(dá)對等理論的核心。

2奈達(dá)對等理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用概述

自奈達(dá)的對等翻譯理論傳入中國,它在中醫(yī)術(shù)語的翻譯,譯者的素質(zhì)研究以及中醫(yī)文化的翻譯中都起到了很好的指南作用。

關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的翻譯,姚欣等人曾基于功能對等的翻譯觀,就《傷寒論》的病癥名進(jìn)行了英譯研究,從借用西醫(yī)術(shù)語,增補(bǔ)語義和音譯三個方面探討實(shí)現(xiàn)對等的方法,為準(zhǔn)確翻譯病癥名提供了借鑒。陳珊也從功能對等的視角下研究中醫(yī)術(shù)語的英譯,探討了功能對等對中醫(yī)英譯的指導(dǎo)意義,并提出了一系列中醫(yī)術(shù)語英譯的原則和方法。關(guān)于譯者素質(zhì),奈達(dá)認(rèn)為不僅需要精通源語和目的語,更需要理解原作者的意圖和豐富的語言表達(dá)能力。吳建等人提出一個好的中醫(yī)英語翻譯工作者首先要具備扎實(shí)的文字功底,并且了解中醫(yī)文化西方文化,而且也要具備扎實(shí)的專業(yè)知識。關(guān)于中醫(yī)英譯中的跨文化因素,李永安分析了文化對翻譯的影響并提出了4條翻譯原則和4條翻譯方法。但是關(guān)于對等理論在中醫(yī)各個學(xué)科中的應(yīng)用,目前的研究還較少。曲凡等人從動態(tài)對等的理論出發(fā)對中醫(yī)婦科的英譯作了初步探討,認(rèn)為主要的翻譯方法和原則包括忠實(shí)原文,借鑒西醫(yī)術(shù)語,運(yùn)用詞素構(gòu)詞法。隨著時(shí)代的進(jìn)步,中醫(yī)各個學(xué)科走向世界必然勢不可擋。因此中醫(yī)各個學(xué)科的英譯在以后的翻譯工作中仍需加強(qiáng)。

3功能對等理論在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中的應(yīng)用

功能對等理論重視翻譯的交際性和可懂性,因此把目標(biāo)讀者的反應(yīng)放在首位。筆者將通過具體術(shù)語翻譯實(shí)例來分析功能對等理論的指導(dǎo)作用。

3.1功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯原則―自然和準(zhǔn)確

追求自然的原則是指譯者要盡可能在目的語中找到和源語對等的詞匯。比如中醫(yī)兒科術(shù)語“胎黃”就指新生兒黃疸,英語中對應(yīng)的詞為“neonatal jaundice”,“痄腮”譯為“mumps”,“疳積”指慢性的營養(yǎng)不良疾病,可譯為“infantile malnutrition”;中醫(yī)婦科術(shù)語”女子胞“就是指子宮,因此可以直接譯為“uterus”,“激經(jīng)”指懷孕期間仍然會行經(jīng)的表現(xiàn),因此直接譯為“menstruation in pregnancy”。追求自然原則的前提就是必須要弄清楚這些中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,才能夠去找尋翻譯中自然的對等。

中醫(yī)英語屬于醫(yī)學(xué)英語的范疇,因此也屬于科技英語。對于科技英語的翻譯首先要確保準(zhǔn)確。追求準(zhǔn)確是指譯者要保證目標(biāo)讀者從目的語中獲得的信息和源語傳遞的信息是對等的,因此也有不少譯者提出在中醫(yī)英譯過程中重醫(yī)輕文是有必要的。比如中醫(yī)中的“心,肝,脾,肺”并不是和西醫(yī)中的各個臟器一一對應(yīng)的,如果直接譯為“heart, liver, spleen,lung”目標(biāo)讀者獲得的信息和源語傳遞的信息其實(shí)是不對等的;曾有譯者把“帶下醫(yī)”譯為”the doctor underneath the skirt”,這樣在沒有弄清源語本來含義的情況下按字面翻譯無法給讀者帶來正確的信息,只能貽笑大方。正確的翻譯是“gynecologist and obstetrician”。

3.2功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯方法

在以上兩種翻譯原則的指導(dǎo)下,為了實(shí)現(xiàn)功能對等,中醫(yī)術(shù)語英譯常見的方法有以下幾種:借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語,直譯和意譯,增加注釋的方法。

在借用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語方面,最常見的莫過于中醫(yī)的藥物制劑類型的英譯,中醫(yī)中的“片,丸,散,糖漿”均采用了西醫(yī)的術(shù)語“tablet, pill, powder, syrup”.關(guān)于直譯和意譯,李永安先生認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語中的解剖用語,基礎(chǔ)理論用語和一些中醫(yī)療法可采用直譯。比如“艾灸”譯為“moxibustion”,“正經(jīng)”譯為“main meridian,“奇經(jīng)”譯為“extra meridian”。而中醫(yī)中與五行的術(shù)語以及一些復(fù)雜難懂理論術(shù)語可以通過意譯來完成翻譯中的對等。比如中醫(yī)術(shù)語“中風(fēng)”,和西醫(yī)里的“stroke”是不一樣的,目前公認(rèn)的比較好的翻譯為“febrile disease caused by Wind”.此外,注釋的方法也在中醫(yī)術(shù)語翻譯中有廣泛應(yīng)用。比如中醫(yī)中的“氣”,不同于英語中的“gas”,有著很豐富的含義。因此比較普遍的做法是直接用漢語拼音‘qi”表示,必要的時(shí)候添加注釋加以解釋。例如“胃氣”的翻譯可以在譯文“the qi of stomach”后面添加注釋“the function of stomach and intestines”,通過添加注釋,目標(biāo)讀者可以很好的理解這一術(shù)語。

4結(jié)語

中醫(yī)的特色療法,對慢性病的整體調(diào)節(jié)以及在預(yù)防保健方面的優(yōu)勢定會讓全讓世界接受中醫(yī)兒科。汪受傳先生曾說讓中醫(yī)走向世界。在中醫(yī)國際化過程中,優(yōu)秀的中醫(yī)英譯人才定可以大展拳腳,發(fā)揮一己之長。但是由于中醫(yī)語言的特殊性,勢必會給譯者帶來很多挑戰(zhàn)。從以上的功能對等理論在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用分析中,不難看出此翻譯理論在英譯中的指導(dǎo)作用,但是如何更好地利用這一理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,促進(jìn)中醫(yī)的對外傳播仍然需要更多的努力和探索。

參考文獻(xiàn):

[1]杰里米?芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.

[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.65.

[3]姚欣,盛潔.功能對等視角下中醫(yī)病癥名英譯探析[J].中醫(yī)藥理論研究,2012(10).

[4]陳珊.從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯[D].2013.

[5]吳健,丁年青.淺談中醫(yī)英語翻譯工作者的素質(zhì)[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).

[6]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002(6).

第3篇

論文摘要:英語習(xí)語中蘊(yùn)含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過程中,根據(jù)“對等理論”,譯者在翻譯過程中需要注意結(jié)合意義上的對等,以及美學(xué)功能上的對等。同時(shí),為了防止文化缺失,還應(yīng)該對部分特定的文化意象加以保留,以達(dá)到傳播文化的目的。

英語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。英語翻譯過程中,習(xí)語經(jīng)常會給個譯者帶來障礙。習(xí)語的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過長時(shí)間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國家歷史,社會發(fā)展各個方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過程中,習(xí)語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會給譯者帶來一定的理解困難或理解錯誤。本文將大致探討下英語習(xí)語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。

1英語習(xí)語中文化信息的類型

由于英語習(xí)語的形成經(jīng)歷了一個較長的時(shí)間,受文化各個方 面的影響都會比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。

1.1宗教影響

許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關(guān)的短語都進(jìn)人了語言并且形成了約定俗成的意思。基督教的圣經(jīng)中的語言和故事對英語語言,尤其是習(xí)語的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡單的價(jià)格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".

1.2希臘羅馬神話

希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對于不熟悉這些故事的人來說會造成很大的理解障礙。比如時(shí)代雜志曾有報(bào)道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。

1.3文學(xué)典故

經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會以其獨(dú)特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險(xiǎn)毒辣做法。

1.4歷史傳說

有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當(dāng)中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動,破釜沉舟。

隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語由于交流的加快往往能更快的融人語言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時(shí)候的”D-day",原來指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來就也可以用來指代一個重要的計(jì)劃開始執(zhí)行的日子。

1.5風(fēng)俗習(xí)慣

不同國家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語中有所反映。第一類型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語國 家與動物有關(guān)的習(xí)語也會與中國的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個動物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動物,這就與中國大相徑庭了。此外,對于 常見的顏色,中西方的認(rèn)識也有一定的差異。比如,在英語中,"He seems quite blue today”意思是一個人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒有直接的對應(yīng)關(guān)系。

2結(jié)合功能對等理論,探尋英語習(xí)語翻譯中文化因素的處理

2.1功能對等理論的基本內(nèi)涵

功能對等理論即英語中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達(dá)。他對于翻譯中的對等概念做了 比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過程,先后提出了形式對等((formal equivalence)和動態(tài)對等((dynamic equivalen閑兩個概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達(dá)又用功能對等(functionalequivalence)代替動態(tài)等值提法。

奈達(dá)提出的“功能對等”概念,簡單來說是指用目標(biāo)對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強(qiáng)調(diào)的是目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。可見,對等理論的范圍不僅是語言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。

2.2英語習(xí)語翻譯時(shí)必須達(dá)到的兩個層次的對等

功能對等理論對于英語習(xí)語翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對等的內(nèi)涵,所謂的對等其實(shí)并不局限于原文和譯文在字面的對比,而是主要從原文對讀者產(chǎn)生的效果和譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來做一個對比,盡量達(dá)到一致。那么,從這種對比效果要達(dá)到一致,需要考慮哪幾個方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對各自的讀者傳達(dá)的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語習(xí)語的過程當(dāng)中,卻經(jīng)常會有一些陷阱。譯者覺得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報(bào)紙”,但事實(shí)上卻是指的黃頁是國際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號碼簿。

第二,美學(xué)價(jià)值方面的對等。比如音律方面的,有些詩句文章抑揚(yáng)頓挫,讀來或慷慨激昂,或韻味深長,令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運(yùn)用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過程中,還會被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強(qiáng)的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡單一個詞,鄙夷的語氣呼之欲出。這些都是英語習(xí)語美學(xué)價(jià)值的的體現(xiàn)。

2.3文化信息的缺失

在用功能對等理論指導(dǎo)英語習(xí)語翻譯時(shí),以上兩方面的對等都是極為重要的。但是有時(shí)候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對等的理解和欣賞,會不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語中熟悉的文化意象來代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣υ饕饩臣捌淙宋镄蜗蟮陌盐眨€會造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時(shí)對文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語文化的意象。

2.4英語習(xí)語翻譯需注意的問題

在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,完全的對等是很難達(dá)到的,而且正如上文所說,如果一味的追求對等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對待包含不同類型文化意象的英語習(xí)語,必須采取不同的方式來處理,在各個目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點(diǎn):

第一,對于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語,在翻譯成目標(biāo)語時(shí)可以重點(diǎn)考慮對等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價(jià)值,這樣才能令譯文的表達(dá)自然。為達(dá)到這個目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動,并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語中的“象雨后春筍一樣冒出來”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來”,顯然就達(dá)不到這樣的效果了。

第二,在考慮功能對等的時(shí)候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無暇”,這樣把中國傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強(qiáng),很不自然的。

第三,對于西方文化有的文化意象,在翻譯的時(shí)候不能簡單粗暴的直接不譯,或者是用其他的譯語中的熟悉意象代替。這種做法有兩大弊端。首先,這種文化意象通常很難找到完全對等的,因此會造成一定的意義或美學(xué)價(jià)值的變動;其次,這樣做完全沒有起到文化傳播的功能。因此,對于這一類型的文化意象,比較好的方式是直譯加注釋的方式。

第4篇

論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯中含義等值的問題,是翻譯界討論的熱門話題。本文以奈達(dá)功能對等翻譯理論為依據(jù),就言語行為理論在特定語境下習(xí)語英漢互譯的過程中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了初步探索,對言語行為理論在習(xí)語含義分析中的應(yīng)用進(jìn)行了可行性分析,提出了習(xí)語翻譯中言外行為功能(illocutionary function)對等的重要性,以期為習(xí)語的翻譯提供一個新的更具體的標(biāo)準(zhǔn)。

    習(xí)語的英漢互譯一直是國內(nèi)翻譯界討論的熱門話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語的含義等值的問題進(jìn)行了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語翻譯的行之有效的方法。但是,各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對等理論人手,以習(xí)語的言外行為功能為側(cè)重,對言語行為理論在習(xí)語翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行初步的探索,以期為英漢習(xí)語的互譯問題提供一種理論性的指導(dǎo)。

    一、關(guān)于習(xí)語翻譯

    習(xí)語是一個民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、以及人們的心理態(tài)勢在本民族語言中的生動體現(xiàn),對習(xí)語豐富的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語的形成和理解都離不開文化因素的影響。習(xí)語的這一特點(diǎn)決定了在對其進(jìn)行翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就能夠完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯的對等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置身于文化氛圍這種大的語境下,而且還身處一定的交際語境(情境語境)中。對于同一習(xí)語,在不同的情境語境中,讀者還會有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯的對等,還應(yīng)該注意情境語境對習(xí)語含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對文化語境和情境語境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語的語境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對等。

    二、對等理論

    從20世紀(jì)60年代起,國外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語言學(xué)理論,翻譯對等是西方譯論中的核心問題,語言學(xué)家從不同的角度對等值的含義進(jìn)行了定義。從語言學(xué)的角度來看,對等是在不同的語言結(jié)構(gòu)層次上實(shí)現(xiàn)譯語與原語的等值;從文本的角度來說,對等是根據(jù)不同的文本類型,在譯語與原語之間實(shí)現(xiàn)文體上的對等;從交際的角度來看,翻譯是“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”,〔奈達(dá),2001)從語用的角度來講,對等是在一定的語境條件下,闡釋出原語的含義,從而達(dá)到交際的目的。其中,美國著名的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問題對翻譯中的對等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動態(tài)對等”和“功能對等”在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對等觀的核心問題是讀者反應(yīng)相似。他從交際的角度看待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為接受者服務(wù)的,只有當(dāng)接受者對譯文的反應(yīng)基本上等同于原文接受者對原文的反應(yīng)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對等。譯者作為第一信息接受者獲取到原語的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的語言環(huán)境中,再現(xiàn)原語的信息。要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語言形式是否一致,更重要的是要看接受者可能產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對等,即語言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語中的再現(xiàn)。

    奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對等的問題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,把翻譯的過程分為三個階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。具體地說,就是從原文的語法語義入手,在分析語法關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯語的深層結(jié)構(gòu),再上升到譯語的表層結(jié)構(gòu),最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒有解決如何結(jié)合的問題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語境中,因此,只有在把握原語語境意義的基礎(chǔ)上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語言和跨文化的交際活動。

    在如何結(jié)合語境來實(shí)現(xiàn)翻譯對等的間題上,語用翻譯模式提出了更新的見解。語用翻譯是一種新的翻譯模式,主要是通過兩種語言的語用對比,分別分析兩種語言的語用語言等效和社交語用等效的問題。前者是指,在語言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語中用最自然最貼切的語言將其表達(dá)出來;后者是指順應(yīng)譯文讀者的文化習(xí)俗,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者接受。兩者是相輔相成,緊密聯(lián)系的。實(shí)現(xiàn)語用對等的關(guān)鍵是把握原語的語境含義,從而將原語的語境意義準(zhǔn)確地在譯語中再現(xiàn)。

    然而,如何把握語境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,最終實(shí)現(xiàn)對等翻譯呢?本文試用言語行為理論分析在具體的情境語境下怎樣更好地把握習(xí)語的語境意義,特別是習(xí)語的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,達(dá)到動態(tài)對等和語用對等的目的。

三、言語行為理論與對等翻譯

    言語行為理論是語用學(xué)的核心理論之一。言語行為理論認(rèn)為,話語的語義不能單單從句法或邏輯一語義的角度來看待其表述的真假,話語本身就是在完成一種言語行為,并且給言語對象帶來了某種影響和后果。奧斯汀提出言語行為理論三分說,話語都包含有三種言語行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。

    對于習(xí)語含義的理解,言語行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對習(xí)語的三種言語行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語的對等翻譯奠定了基礎(chǔ)。

    一般說來,在習(xí)語中,習(xí)語本身的字詞結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對習(xí)語所產(chǎn)生的反應(yīng)(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見的,因此我們在對習(xí)語含義的分析過程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語和譯語中的轉(zhuǎn)換。例如,在用漢語表達(dá)時(shí),

    (1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。

    (2)在她面前,顯擺你的針線活,簡直就是班門弄斧。

第5篇

論文關(guān)鍵詞:廣告翻譯,國俗語義,功能對等

 

一、引言

廣告是在宏觀社會、文化背景下發(fā)生的特定情景下的交際行為,廣告翻譯動態(tài)對等的觀點(diǎn)便為廣告中的文化翻譯提供了理論依據(jù)。Nida 的對等理論(形式對等、感受對等、動態(tài)對等)側(cè)重對文本符號和標(biāo)記的研究,對廣告語篇的分析,對翻譯有重要價(jià)值。其中動態(tài)對等的理論從原文的功能出發(fā)研究如何在譯文中實(shí)現(xiàn)功能的對等?語境是功能對等理論中的一個重要概念。語言、習(xí)俗、習(xí)慣、信仰等文化成份又是語境的重要內(nèi)容。廣告是社會性的商業(yè)行為,即帶有社會文化的標(biāo)記,又帶有商業(yè)文化的標(biāo)記。因此,廣告文化具有明顯的商業(yè)性、民族性和人文性。廣告宣傳不僅是產(chǎn)品信息的交流,也是文化信息的交流。做好廣告翻譯勢必把握好該商標(biāo)相應(yīng)的國俗語義,達(dá)到靈活、貼切、最自然的對等。

二 、翻譯的定義與國俗語義

《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)認(rèn)為,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)出來的語言活動。這個完整的意思,應(yīng)該包括原文的信息意義、文化意義和藝術(shù)意義。翻譯不僅是語碼的轉(zhuǎn)換也是文化的傳遞。譯者的任務(wù)是將語言的信息、意義、文化成分轉(zhuǎn)化為另一種語言,達(dá)到真正的交際效果。

Newmark(1988:48)認(rèn)為,譯文的交際效果決定譯文的價(jià)值。翻譯是否成功論文范文,要看其受眾與信息的動態(tài)關(guān)系是否與原文基本一致。對動態(tài)對等翻譯的理解是:1)使用目標(biāo)文化的常規(guī)語言;2)盡量使受眾理解到與原文受眾的理解相同的意義;3)保持原文文本的動態(tài)特征,即使受眾產(chǎn)生與原文相同的反響。Nida (1964)認(rèn)為,由于原文信息產(chǎn)生與特定的文化背景,這種文化背景的信息也應(yīng)被翻譯過去。

國俗語義是語義民族性的表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,是有民族文化特色的。也就是說,語義反映在概念的基礎(chǔ)上,增添了附加的民族文化的色彩。離開民族文化背景,難以理解詞語的含義。在翻譯的過程中,遇到國俗詞語或其他與文化有聯(lián)系的表達(dá)方式,可以在保持話語信息的前提下改變語言的形式。國俗詞語盡管蘊(yùn)含著具有民族文化色彩的國俗語義,但他們?nèi)允钦Z言單位。雖有特殊性,仍然是語義,不能否定其語義的本質(zhì)特征,更不能使它與語義體系分離。翻譯可以越過不同的語言差異,克服這些差異,找到等值的話語傳遞的最佳方案,這就達(dá)到了翻譯的目的。同時(shí)也是對譯者自身素質(zhì)的進(jìn)一步要求。

探究國俗語義在翻譯中的作用在于提高譯者對英漢語言文化差異的敏感性。從而根據(jù)譯語文化來調(diào)整譯文。“ 國俗語義學(xué)主張從語言中了解文化因素,而了解文化是為了更好的在交際中使用語言,減少母語和本族文化對外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移” 。(孔慶成,國俗語義學(xué))我們可以不必按自己的概念來理解外語詞語。我們從事翻譯時(shí)也應(yīng)該盡量把原語言的深層意義表達(dá)出來。翻譯是與語際間的語言單位中蘊(yùn)含的信息量的等值轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯國俗詞語的過程中,應(yīng)重視詞語的文化因素,即國俗語義差異的處理,以便在譯入語的讀者中求得與譯出語相似的心理效應(yīng)。在翻譯中只有充分重視語言中的文化因素,注意文化之間的類同和差異,才能找到語言的共性。如Nike (鞋),本義為希臘勝利女神“娜姬”,“Nike”給宣傳對象的感覺可能是美麗和勝利論文范文,而“耐克”給中國人的感覺是“抗磨耐穿”,更為符合中國人的消費(fèi)心理。這是一則相當(dāng)成功的廣告翻譯。

三、廣告案例解析

Coca cola的中譯名初為“古柯”,作為印地安土著居民聲稱的“圣草”,到了中國成了實(shí)實(shí)在在的“毒草”,最初幾乎是無人問津。因?yàn)楝F(xiàn)今世界上主要的--可卡因就是從古柯葉中提取出來的。然而譯名更改為“可口可樂”后,Coca cola奇妙地扭轉(zhuǎn)了乾坤,“可口可樂”被大多數(shù)中國人毫無察覺地接受了。更名后的它不但帶給你口感的清爽愉悅,更讓你心頭一亮、精神煥發(fā)。擋不住的誘惑讓你情不自禁地去嘗試。是“可口可樂”這個招牌吸引了你還是該飲料本身?很多情況下,是因?yàn)閺V告的名字吸引你駐足留意,而后再去嘗試的。它的成功之處在于迎合了中國人的消費(fèi)心理。“古柯”變?yōu)?ldquo;可口可樂”扭轉(zhuǎn)了乾坤就說明了這一點(diǎn)。

法國賽諾菲集團(tuán)中國分公司在成都推出的“鴉片牌”男用香水事件是外國人在中國遭遇中國文化的一個典型例子。該品牌的發(fā)明者圣羅蘭1977年到中國旅行,從中國鼻煙壺的造型得到靈感,于是創(chuàng)造了OPIUM的男用香水,試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國男人使用該香水上癮。但是圣羅蘭先生忽略了中國的文化特點(diǎn)和歷史國情。中國人對“鴉片”二字的感覺是憎惡不是誘惑。鴉片給中國帶來的傷害與恥辱,世人銘記在心。該商品的上市受到了消費(fèi)者的猛烈抨擊,后來被成都市工商局裁定為違反中國商品的商標(biāo)法而被禁止出售。(劉儒康:1996)

前者譯名的更改使 Coca cola 占領(lǐng)了大半飲界,后者的失敗讓人惋惜再三。同樣的物品同樣的名稱在不同的國度產(chǎn)生了迥異的反響。語言文字背后的世界扮演了一個重要的角色。翻譯不是單純的文字與文字的轉(zhuǎn)換,跨越了文化與文化之間的距離,是兩種文化之間的交流和換化。談及翻譯和語言,我們不得不正視這一點(diǎn): 語言作為文化的載體不單單是交際的符號,還蘊(yùn)含了更大意義上和層次上的內(nèi)容。但是語言不是文化本身。談翻譯離不開文化,翻譯本身是信息的語際轉(zhuǎn)化過程,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。僅僅掌握兩種語源的語法詞匯以及相應(yīng)的聽說讀寫是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,距離能合理、深入、靈活、有效、得體地表達(dá)思想還相差甚遠(yuǎn)。具有跨文化交際的能力,才能使譯文達(dá)到“最近的自然等值”或類似的文化功能(廖七一,文化觀念與翻譯)。

翻譯所追求的是語言單位在話語中信息量的對應(yīng)。語言單位本身的對等應(yīng)服從于信息量的等值。語言體系不是文化本身,它只是傳播和交流文化的工具。用詞組代替詞,用詞匯手段代替語法手段,相應(yīng)詞代替國俗詞語就是很好的轉(zhuǎn)換方法。只是形式的改變論文范文,信息量未變。例如“亞洲四小龍”則譯為“four tigers in Asia”,“望子成龍”則譯為“to hope that one’ son willbecome somebody”。譯者變龍為虎,依舊達(dá)到了表達(dá)目的。我們一向把自己視為龍的傳人,龍?jiān)谌A夏大地上是至尊無上的,而西方的世界里龍是可怕的怪物。又如“飛龍”(藥品)的英譯對應(yīng)詞 “flying dragon”,在西方文化中有不良的文化含義,有人就將其引以為“Feilong”。 為了產(chǎn)生正面含義,還將其演化為“Philom”,使之接近英語詩歌里“夜鶯”(philomel)。這樣做的目的無疑是為了迎合西方的文化,盡量避免文化障礙。

廣告有多種表現(xiàn)形式,而語言是最具魔力的。在經(jīng)濟(jì)高度國際化、全球化的今天,廣告作為一種銷售催化劑已成為傳播各種信息不可取少的有力工具和手段。理解、欣賞并能準(zhǔn)確地翻譯廣告是打通國際、國內(nèi)兩個市場的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。了解廣告的基本知識,是翻譯過程中的首要任務(wù),把握接受者的思維和文化動向是核心。細(xì)致入微的深入了解目的語的語境,國俗語義就變得至關(guān)重要。“可口可樂”比“古柯”受歡迎,因?yàn)檫@一譯名迎合了中國人的視覺和聽覺心理。這種語言感覺是惟妙惟肖的。我們中國人自古就講究“正名”。“黃帝正名百物”(《禮記?祭法》),孔子亦倡 “正名”,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語??子路》)。我們不能忍受那些自身不能引起人們?nèi)魏温?lián)想的名稱。與之相應(yīng)的是,外國朋友也不會接受一些讓人反感甚至頭疼的東西。

作為一種語際意義的轉(zhuǎn)換活動,翻譯與文化的關(guān)系是不可分割的。不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異和隔膜,阻礙信息通道的暢通。做出得體、貼切的翻譯勢必掌握兩種文化,熟稔兩種思維,充分重視文化的作用。尊重一國或一民族的風(fēng)土民情,歷史文化,離翻譯的目的也就貼近了一步。“歷史與文化是一道流,這道流發(fā)源于人的思想,也植根于人的思想”(薛華,1997)。意義系統(tǒng)及表達(dá)方式的鑄造并非是一日之功,它源于不同民族的歷史和文化。所思的東西依靠語言得以記載流傳,并被后人理解論文范文,并不斷地影響著該民族的后代,從而形成該民族獨(dú)特的思想方式和表達(dá)思想的手段。語言文字是民族文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是社會文化信息的載體。了解和掌握國俗語義,我們會在翻譯過程中少走彎路。

四、結(jié)語

翻譯研究僅僅局限于翻譯的技巧是不會有成果的。翻譯研究在本質(zhì)上是社會的、歷史的研究。翻譯研究中最主要的不是考慮詞語的對等,而是研究為什么在那種情況下是對等的。(郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論)翻譯應(yīng)具有很強(qiáng)的跨文化意識,負(fù)擔(dān)起溝通文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及產(chǎn)生過程順應(yīng)于原語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。如果說在微觀上要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)語碼和風(fēng)格,順應(yīng)語篇結(jié)構(gòu)。那么在宏觀上要順應(yīng)不同的社會的政治制度,歷史淵源,經(jīng)濟(jì)體制,時(shí)代背景,地理環(huán)境,民族文化,宗教信仰和思維方式。

綜上所述,想要達(dá)到得體的翻譯效果,找到最切近而又最自然的對等語,把原文的全部摘要的作用,應(yīng)引起譯者的普遍關(guān)注。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P. 1988 A textbook of translation.Hertfordshire:Prentice Hall.

[2]Nida,E.A.1964.Toward a Science ofTranslating.Leiden:E.J.Brill.

[3]王德春國俗語義學(xué)[M] 上海外語教育出版社,1992

[4]王建華國俗語義的等值轉(zhuǎn)換[M] 重慶大學(xué)出版社,1994

[5]童顏,1989,國際名牌大觀,pp. 21-29, 四川大學(xué)出版社.

第6篇

摘要:隨著全球化、信息化的飛速發(fā)展,國家間的科技交流日益頻繁,翻譯人員的術(shù)語能力逐漸成為大家越來越關(guān)注的問題。文章就科

>> 論翻譯人員的知識儲備 商貿(mào)英語翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng) 科技英語術(shù)語翻譯的新特點(diǎn)及其應(yīng)用原則 淺談外事翻譯的特點(diǎn)及對外事翻譯人員的要求 中國手語翻譯人員專業(yè)教育的開創(chuàng)史 翻譯人員在外事交往中應(yīng)把握的幾個問題 高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng) 新時(shí)期高校外事翻譯人員素養(yǎng)淺談 新科技術(shù)語的翻譯探究 英漢科技術(shù)語翻譯的文化視角 企業(yè)開拓國際市場中翻譯人員作用分析 揭秘電影字幕翻譯人員:收入低,工作強(qiáng)度大 珠江―西江經(jīng)濟(jì)帶涉外物流公司翻譯人員現(xiàn)狀調(diào)查研究 試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 淺談武術(shù)術(shù)語的翻譯 淺議法律術(shù)語的翻譯 試論大數(shù)據(jù)環(huán)境下科技情報(bào)服務(wù)人員應(yīng)具備的能力 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究 功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯 日語氣象類科技文中專業(yè)術(shù)語詞匯的翻譯 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l.

參考文獻(xiàn)

[1] 沈瑩.俄語科技術(shù)語翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[2] 王暢.俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.

[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.

[4] 徐長瑞. 科技俄語翻譯技巧與練習(xí)[M]. 上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989:64-75.

[5] 王正.論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語能力培養(yǎng)[J].外文研究,2014(3):82-108.

[6] 王華樹,張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J],上海翻譯,2014(4):64-69.

第7篇

關(guān)鍵詞:南方公園;俚語;字幕翻譯

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2012)09-0112-01

一、引言

近年來我國大量引進(jìn)外國影視作品,字幕翻譯實(shí)踐卻缺乏相關(guān)理論指導(dǎo)。與口筆譯不同,字幕翻譯是“一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語濃縮的書面譯文”(Nedergaard-Larsen,李運(yùn)興)。此外,字幕翻譯設(shè)計(jì)范圍很廣,需要考慮多種影響因素,受眾對字幕的感覺及接受度、源語文化和目的語文化的異同及處理方法、翻譯理論技巧等。字幕本身還有處理好合理閱讀時(shí)間和盡量表達(dá)內(nèi)容的平衡。本文以紐馬克等人的翻譯理論為基礎(chǔ),探索字幕翻譯的文本類型,整理出其最佳策略。

二、《南》及譯者簡介

《南方公園》(以下簡稱為《南》)是一部美國著名卡通劇集,經(jīng)常通過歪曲式的摹仿來諷刺和嘲弄美國文化和社會時(shí)事,挑戰(zhàn)了許多根深蒂固的觀念和禁忌并因其中的粗口、黑色幽默和超現(xiàn)實(shí)幽默而著名。該劇充斥著美國流行文化,觀眾若沒有美國當(dāng)今文化的知識背景,往往無法領(lǐng)會到其幽默或諷刺。然而,很多人一接觸就成為該片的死忠,作者認(rèn)為,這應(yīng)該是中文翻譯自然,譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略,所以才會廣受好評。《南》第一季字幕由人人影視字幕組翻譯。

三、俚語翻譯/研究方法

在匯集資料及閱讀先行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的俚語相關(guān)資料非常少,俚語字幕翻譯的文獻(xiàn)更是寥寥無幾;查到的少數(shù)資料的研究相對分散,沒有從整體上對俚語作系統(tǒng)探討。有鑒于此,本論文盡可能對俚語字幕翻譯作全面的歸納整理,為其他俚語研究者提供參考依據(jù),同時(shí)為字幕翻譯工作者提供有效的俚語翻譯策略。

根據(jù)紐馬克的語言功能分類法,可以得知《南》劇在“抒發(fā)”“資訊”和“呼喚”功能中,偏重“呼喚”功能。而針對“呼喚”文本,紐馬克建議采用“意譯”, 而非“語義翻譯”。因此,《南》劇的字幕翻譯應(yīng)以譯語觀眾為中心,可以適度改寫翻譯中的文化問題或詞語,甚至可改用譯語中的對等詞匯。同時(shí),本文參考了Reiss和李運(yùn)興的觀點(diǎn),針對字幕翻譯文化詞語的處理,“源語與偏重會有許多含有特定文化意義的詞語,他們?yōu)樽g語文化所不知或不熟悉,甚至難于理解和接受。”處理這類文化詞語有五種常見模式,分別是直譯法,阻斷法,詮釋法,融合法和歸化法。

基于以上理論,本文歸納出俚語翻譯的四大處理模式,也是本文俚語語料的分類依據(jù),分別是直譯式,源語文化不能在譯語文化中找到對等語匯,即采用直譯方式;詮釋融合式,即將李運(yùn)興的“詮釋法”和“融合法”合二為一,結(jié)合源語和譯語表現(xiàn)形式,創(chuàng)造出一種新的語言形式;阻斷法,即省略不譯,節(jié)省字幕空間;歸化式,以譯語文化為主,改用譯語文化代替源于文化。

四、俚語字幕翻譯模式研究

在進(jìn)行完《南》劇第一季俚語語料整理后,大致上認(rèn)為人人字幕組的翻譯版本還是將俚語處理得不錯。接下來本章研究其翻譯策略的運(yùn)用。

根據(jù)語料整理,可以發(fā)現(xiàn)采用歸化法的俚語數(shù)量最多,有67個,阻斷法次之,繼而是直譯法和詮釋融合法。顯而易見,《南》劇第一季的字幕翻譯傾向于歸化法的翻譯模式。首先,本文認(rèn)為人人字幕組采用的翻譯策略得當(dāng),尤其是”歸化法”的使用。其中偶有誤譯和欠額翻譯,以及“阻斷法”的不當(dāng)使用,總體上沒有影響第一季的整體翻譯表現(xiàn)。接下來參考《南》劇的翻譯策略,歸納整理出俚語字幕翻譯的策略。

1、彈性運(yùn)用翻譯策略。俚語翻譯應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變,不應(yīng)固守特定翻譯模式。《南》劇翻譯者成功運(yùn)用了“歸化法”翻譯策略,保證了譯語觀眾的快速理解,同時(shí)忠實(shí)轉(zhuǎn)述各個俚語的主要信息,但這不能說明所有的俚語字幕翻譯都適用“歸化法”。2、譯語語匯選用宜多變,有創(chuàng)造力。根據(jù)俚語的最大特性“創(chuàng)造力”,俚語字幕翻譯應(yīng)相應(yīng)具有創(chuàng)造力,富有變化,充分體現(xiàn)俚語的創(chuàng)造力特性。這就要求譯者平時(shí)積累的雙語文化修養(yǎng)來建立豐富的流行預(yù)料庫。3、譯者必須熟悉劇中所有角色的性格與特性,方能翻譯出符合該人物風(fēng)格的語匯。

五、小結(jié)

本文以《南》劇第一季字幕翻譯為研究對象,整理出俚語翻譯策略,并歸納出字幕翻譯的策略,將俚語字幕翻譯處理模式歸納成四類。在分析俚語字母語料后,得出結(jié)論: 《南》劇第一季的字幕翻譯傾向于歸化法作為俚語字幕翻譯的首要策略,偶用其他三種策略。

第8篇

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語翻譯 英語信函 社交價(jià)值

一、引言

翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語篇的對等,即在表達(dá)方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應(yīng)。這本書的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內(nèi)學(xué)者對德國功能翻譯理論進(jìn)行了評介,并結(jié)合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。

隨著當(dāng)代商貿(mào)活動的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過程中出現(xiàn)了許多翻譯問題,如語法和結(jié)構(gòu)錯誤、語義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。

筆者認(rèn)為,商務(wù)英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達(dá)出來,以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠原則來探討商務(wù)英語信函的翻譯。

二、功能翻譯理論及其四原則概述

漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。

目的原則源于漢斯?費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語言轉(zhuǎn)化。漢斯?費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說,認(rèn)為翻譯對等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對當(dāng)代的翻譯活動有著非凡的指導(dǎo)意義。

一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。

忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動往來不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對的對等,而無法做到等值。

忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導(dǎo)原則。功能指的是對翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識[9]。克里斯汀娜?諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。

三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯遵循的原則

(一)目的原則

目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤中,發(fā)起人會直接告知對方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務(wù)英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡意賅地用譯語傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.

可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激。”應(yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會達(dá)到更好的效果。

(二)一致原則

一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務(wù)信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤的時(shí)候,通常會將此句譯為“該報(bào)盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語信函中表示“需經(jīng)過、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語信函的內(nèi)容會遭到破壞,會導(dǎo)致譯語接受者無法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠實(shí)原則

基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來看,商務(wù)英語信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無法體現(xiàn)商務(wù)英語信函所具有的交際功能。

例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會使用這樣的表達(dá):

(3)We look forward to hearing from you soon.

對于商務(wù)英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過程中,不論是進(jìn)行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。

(四)忠誠原則

忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識。例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)這句話在商務(wù)英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。

四、結(jié)語

通過上文對功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠原則可為商務(wù)英語信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用――以廣

告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.

[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.

[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例

[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.

[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語函電寫作研究[J].吉林省

教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.

[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)

院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.

[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)

易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學(xué)碩

士學(xué)位論文,2009.

[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,

(1):159-161.

[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,

(2):138-139.

[10]陸文彬.商務(wù)函電寫作中的禮貌原則及其實(shí)現(xiàn)手段[J].大學(xué)英

第9篇

論文摘要: 商標(biāo)是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它在開拓市場、刺激消費(fèi)、創(chuàng)造企業(yè)財(cái)富等方面起著不容忽視的作用。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,世界各國間的經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁。在激烈的國際市場競爭中,商標(biāo),作為商品的標(biāo)志,其名稱的翻譯變得越來越重要。本文以費(fèi)米爾的目的論為理論指導(dǎo),從功能派理論的角度分析了商標(biāo)翻譯過程中所選用的翻譯方法及其目的性,指出了商標(biāo)翻譯是一個有目的、復(fù)雜的選擇過程。而目的論對商標(biāo)翻譯中所呈現(xiàn)出的各種復(fù)雜現(xiàn)象提供了理論解釋。因此本文認(rèn)為在商標(biāo)翻譯中,應(yīng)推行目的論指導(dǎo)下的靈活的翻譯策略。

引言

隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,世界各國間的經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁。在這種經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,各個國家的很多大公司都不遺余力地要把自己的產(chǎn)品或服務(wù)推向國際市場,各種產(chǎn)品在市場上的競爭愈演愈烈。現(xiàn)代企業(yè)的競爭不再僅僅是商品品質(zhì)的競爭,而逐步變成了品牌的競爭。因此,商標(biāo)作為商品的標(biāo)志,其翻譯的成敗對于一個企業(yè)及其產(chǎn)品能否成功進(jìn)入國際市場起著至關(guān)重要的作用。

國內(nèi)外的很多學(xué)者都致力于商標(biāo)翻譯的研究,也取得了很多可喜的成績。但是,這些學(xué)者的視角大多是從語言或文化角度對商標(biāo)翻譯進(jìn)行探索和研究的,從翻譯理論上對商標(biāo)翻譯的研究不多。本文以費(fèi)米爾的目的論為理論指導(dǎo),將從功能派理論的角度分析商標(biāo)翻譯過程中所選用的翻譯方法及其目的性,具體分析商標(biāo)翻譯這一有目的、復(fù)雜的翻譯策略選擇過程。

一、商標(biāo)和商標(biāo)翻譯

商標(biāo)是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,它是隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與演變而產(chǎn)生和發(fā)展起來的一種商業(yè)性標(biāo)志。那么,什么是商標(biāo)呢?世界知識產(chǎn)權(quán)組織(World Intellectual Property Organization)對商標(biāo)的定義是:“商標(biāo)是用來區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志。(賀川生,1997:2)”具體來說,所謂商標(biāo),就是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為了使自己生產(chǎn)或銷售的商品或服務(wù)在市場上同其他商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用的一種標(biāo)記。這種標(biāo)記通常由文字或圖形單獨(dú)或組合而成。一般說來,商標(biāo)在識別產(chǎn)品、刺激消費(fèi)、提品信息等方面具有其特殊的功能。

商標(biāo)翻譯,作為一種應(yīng)用翻譯,有其自身的要求和特點(diǎn)。我們不能用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”來衡量商標(biāo)翻譯的成敗。因此,基于商標(biāo)的功能,商標(biāo)翻譯應(yīng)具有創(chuàng)造性,應(yīng)順應(yīng)翻譯目的語國家的文化,從而凸顯商標(biāo)刺激消費(fèi)的功能。

二、目的論與商標(biāo)翻譯方法

20世紀(jì)70年代,德國的漢斯·威米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論:翻譯目的論。根據(jù)目的論,“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有的翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則”(Nord,2001:27)。同時(shí),威米爾也指出:譯者在整個翻譯過程中的參照系數(shù)不應(yīng)是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。

商標(biāo)翻譯的最終目的是使消費(fèi)者接受并購買該產(chǎn)品,因此,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),必須把商標(biāo)的功能、商標(biāo)翻譯的目的和翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起來。目的論對商標(biāo)翻譯有著重要的理論指導(dǎo)意義:目的論突破了傳統(tǒng)的“等效”和“等值”理論,為譯者靈活地進(jìn)行商標(biāo)翻譯提供了理論依據(jù)。

在商標(biāo)翻譯中,譯者可根據(jù)不同情況和需求靈活地選用恰當(dāng)?shù)姆g方法來翻譯商標(biāo)。

1.文化認(rèn)同和音譯。音譯就是在不違背譯入語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語音相接近的字、詞進(jìn)行翻譯的方法。例如:長虹(TV set)——Chang Hong,“娃哈哈”——Wahaha,“托普”軟件——Top,Kodak(camera)——柯達(dá),Dell(computer)——戴爾。

2.文化對等和直譯。在中西文化對等的情況下,在譯語中可以選用與源語對等的詞語進(jìn)行翻譯。例如:Crown(automobile)——皇冠,英雄(pen)——Hero,水晶(glass)——Crystal,永久(bicycle)——Forever。

3.文化沖突和意譯。意譯也叫創(chuàng)造性翻譯。在中西文化產(chǎn)生沖突時(shí),它旨在保留商標(biāo)原有的意義。例如:Rejoice(shampoo)——飄柔,comfort(washing detergent)——金紡,Energize(battery)——勁量。

三、商標(biāo)翻譯中的文化順應(yīng)

在商標(biāo)翻譯中,譯者要考慮很多可能對商標(biāo)翻譯產(chǎn)生影響的各種因素,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略。其中,文化是影響商標(biāo)翻譯的最主要的因素之一。真正的翻譯,文化間的相互轉(zhuǎn)換比語言間的轉(zhuǎn)換更為重要(Nida,1993:110)。為了實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的功能,使翻譯過的商標(biāo)被譯入語讀者所接受,商標(biāo)翻譯一定要遵循文化順應(yīng)原則。這樣,商標(biāo)翻譯才能達(dá)到它的目的。

文化是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體(Taylor,1971:33)。由于商標(biāo)被打上了文化的烙印,商標(biāo)翻譯很大程度上也受到文化的影響。由于商標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動,它必須符合商品目標(biāo)與國家文化,因此譯者在翻譯中必須考慮中西文化差異。

例如國家地理位置的不同會引起文化上的差異。在西方文化中,Zephyr是古希臘神話中的西風(fēng)之神。由于英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,總是溫暖、和煦的。因此,英國的汽車用Zephyr(西風(fēng))作商標(biāo)很容易被英國國內(nèi)的消費(fèi)者所接受(車麗娟、賈秀海,2007:135)。相反,在中國西風(fēng)送來的不是溫暖而是寒冷,西風(fēng)總是和凄涼、悲傷的情感相聯(lián)系。所以,若將Zephyr譯為“西風(fēng)”會使中國的消費(fèi)者產(chǎn)生消極聯(lián)想,而翻譯成“和風(fēng)”才更符合原商標(biāo)的內(nèi)涵和神韻。

另外,在翻譯中也應(yīng)照顧到讀者價(jià)值觀的差異。有一種法國香水的商標(biāo)名為POISON。以其張揚(yáng)叛逆、另類的個性迎合了眾多西方女性的青睞。若把這個商標(biāo)直譯為“毒藥”又有誰來問津呢?所以,在它進(jìn)入中國市場的時(shí)候,根據(jù)詞的發(fā)音譯成了“百愛神”,巧妙地回避了原商標(biāo)的另類美,從另一個角度表達(dá)了產(chǎn)品的文化內(nèi)涵。

結(jié)語

商標(biāo)翻譯曾經(jīng)是一個被忽視的問題,但隨著中國的改革開放和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來越多的人逐漸意識到商標(biāo)翻譯的重要性。

商標(biāo)翻譯,作為一種復(fù)雜的、多領(lǐng)域、多學(xué)科的實(shí)用翻譯,有其自己的特點(diǎn)。它不僅是語言上的轉(zhuǎn)換,還是文化、市場,甚至法律知識的交融。本文探討的目的論對商標(biāo)翻譯中所呈現(xiàn)出的各種復(fù)雜現(xiàn)象提供了理論解釋。在商標(biāo)翻譯中,人們應(yīng)以目的論為指導(dǎo),采用靈活的翻譯策略,有目的地選擇翻譯方法,并對各種影響商標(biāo)翻譯的因素作出必要的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)翻譯的目的,使商標(biāo)在目標(biāo)市場能夠發(fā)揮其應(yīng)有的功能。

參考文獻(xiàn)

[1]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[2]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

第10篇

關(guān)鍵詞:翻譯;動態(tài)對等;語義翻譯和交際翻譯

中圖分類號:F159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3198(2009)04-0233-01

尤金?奈達(dá)(Eugine A?Nida,1914-)是著名的美國翻譯理論家,當(dāng)代西方翻譯理論語言學(xué)派的創(chuàng)始人之一。他的翻譯思想從20世紀(jì)80年代初開始介紹到中國大陸,在國內(nèi)譯界曾一度形成“言必稱奈達(dá)”的局面。可以說,“它是旗幟位置美國翻譯理論最著名的代表,也是當(dāng)代整個西方翻譯理論界最具影響的人物之一。”彼得?紐馬克(PeterNewmark,1916-)是英國當(dāng)代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過去和現(xiàn)在,坦誠各家之言,廣泛論述翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出自己的見解。八十年代初,王宗炎教授和劉重德教授分別把紐馬克的《翻譯理論和技巧》介紹到中國,其后二十多年,其翻譯思想不斷的被譯介列國內(nèi)。同作為頗具影響的翻譯理論家,筆者認(rèn)為有必要對兩人的翻譯思想進(jìn)行一番梳理與比較。本文將從他們的研究方法,關(guān)于可譯性的認(rèn)識等六個方面進(jìn)行探討。

1 關(guān)于研究方法

無論是奈達(dá)還是紐馬克,他們從事翻譯研究的研究方法是一致的,即他們的研究都擺脫了評點(diǎn)式、印象式的傳統(tǒng)翻譯研究的束縛,本著對語言結(jié)構(gòu)研究的科學(xué)態(tài)度,運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論來分析和解決翻譯中的具體問題。奈達(dá)認(rèn)為,“最可靠的方法是語言學(xué)的方法,因?yàn)樗梢悦枋龇治霾煌Z言的相應(yīng)信息間的關(guān)系”。他的翻譯理論中創(chuàng)造性地運(yùn)用了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,所指意義與內(nèi)涵意義理論。同時(shí)他的動態(tài)對等和讀者反映理論也使人感受到有文藝?yán)碚撝嘘U釋學(xué)和接受美學(xué)的影子。而紐馬克堅(jiān)持認(rèn)為翻譯理論“源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué)。所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”。因此他將格語法,文體論,話語分析以及符號學(xué)理論融入了翻譯研究。

2 關(guān)于可譯性

可譯性是翻譯研究的基礎(chǔ)。奈達(dá)和紐馬克兩人在這一問題上觀點(diǎn)基本一致。即他們都承認(rèn)語育的共性,承認(rèn)可譯性的存在。奈達(dá)認(rèn)為“任何能用一種語言表達(dá)的東西都可以用另一種語言來表達(dá)”。紐馬克也認(rèn)為“原文的每一層意義都可得到傳譯,因此。毫無疑問,任何東西都是可譯的”。但是,他們也認(rèn)識到可譯性的限度,即絕對等值的翻譯是不可能的。奈達(dá)認(rèn)為很多情況下,為保留內(nèi)容,只能犧牲形式。紐馬克也提出,翻譯中意義難免有走失。

3 關(guān)于翻譯的性質(zhì)

對于翻譯性質(zhì)的認(rèn)識,即翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù),奈達(dá)和紐馬克都經(jīng)歷了一個變化的過程。1964年奈達(dá)在他的專著《翻譯科學(xué)探索》中認(rèn)為翻譯是科學(xué),提出:“所謂科學(xué),主要指的是翻譯的描寫性,也就是說可以向描寫語言一樣,對翻譯程序和方法進(jìn)行客觀地、科學(xué)地描寫并使之公式化”。而在1969年奈達(dá)出版《翻譯的理論和實(shí)踐》一書時(shí)。他卻在卷首開宗明義地宣稱;“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正的理想的翻譯始終是一門藝術(shù)”。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù),翻譯家是天生的。同時(shí),把原來提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。后來到了1991年,他又發(fā)表了《翻譯的可能與不可能》一文。文中他又指出翻譯基本上是一種技藝。他說:“我們不應(yīng)試圖把翻譯變成一門科學(xué),因?yàn)榫科鋵?shí)質(zhì),翻譯不是一門可以獨(dú)立門戶的學(xué)問,而是一種需要創(chuàng)造力的技巧,一種運(yùn)用多方位洞察力處理問題的本領(lǐng)”。

同樣?紐馬克對翻譯的認(rèn)識也經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),也是技巧。后來在把語言進(jìn)行二元劃分,即把語言分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言的基礎(chǔ)上,他又將翻譯性質(zhì)闡釋為翻譯部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個人品位。他認(rèn)為因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語言如科技術(shù)語通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,這就體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。而非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,則體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但與奈達(dá)不同的是,紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒有。將來也不會有。

4 關(guān)于翻譯與文本類型

奈達(dá)在指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐中提出了“動態(tài)對等”。動態(tài)對等就是譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí),強(qiáng)調(diào)動態(tài)對等很有道理。但不足的是,奈達(dá)試圖把動態(tài)對等理論的適用范圍擴(kuò)大化,將它上升為一切翻譯的準(zhǔn)則,即認(rèn)為動態(tài)對等適用于所有的文本類型。這一觀點(diǎn)未免顯得有些偏頗。所以相對于奈達(dá)的觀點(diǎn)而言,紐馬克提出的根據(jù)文本類型采取翻譯方法的主張可謂是一大進(jìn)步。紐馬克教授認(rèn)為,研究翻譯不能不研究文本類型,應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。他把文本分為三大類型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,語言形式和內(nèi)容同等重要,應(yīng)主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學(xué)術(shù)論文等,其核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界,應(yīng)采用交際翻譯法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考。也應(yīng)采用交際翻譯法。不難看出,紐馬克語義翻譯或交際翻譯理論比較辯證地看待了不同文體的區(qū)別,比較切合翻譯的實(shí)際,適用范圍更廣。但其中仍有一個明顯的遺憾,即由于面鋪得太開,每一種文本的譯法猶如蜻蜒點(diǎn)水,分析得不夠透徹。

5 關(guān)于翻譯與意義

盡管奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出,所謂最切近的自然對等是指意義和語體而言。但嚴(yán)格來說,兩篇言語材料在意義上是不能真正對等的。用卡特福特的觀點(diǎn)來說,原文有原文的意義,譯文有譯文的意義,但它們卻有相同的功能,可以實(shí)現(xiàn)功能對等。在這個問題上,紐馬克也同樣認(rèn)為在翻譯的過程中意義的走失是不可避免的。紐馬克總結(jié)了意義走失的四種情況;(1)如果原文本內(nèi)容涉及到本國特有的自然環(huán)境、社會制度、文化習(xí)俗,目標(biāo)文本在意思上就必然有所走失;(2)每一種語言都自有語言、語法、詞匯的基本系統(tǒng)和運(yùn)用方式,世界上形形的事物與思想概念怎么分門別類,各種語言也不一樣,(3)怎樣運(yùn)用語言,譯者和原作者各有自己的方式,(4)譯者和原作者具有不同的意義理論和價(jià)值觀念。

6 關(guān)于翻譯與讀者

奈達(dá)的動態(tài)對等原則是以讀者為中心的。他把翻譯的側(cè)重點(diǎn)放在譯文讀者對譯文的反應(yīng)上。在《翻譯的理論和實(shí)踐》第一章中他開宗明義地指出翻譯原來曾把側(cè)重點(diǎn)放在信息的形式上。而新的側(cè)重點(diǎn)現(xiàn)已轉(zhuǎn)移到讀者對譯文信息的反映上。不同的讀者理解力不同,興趣也各異。為此。奈達(dá)把譯文讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。他認(rèn)為對同一原文應(yīng)準(zhǔn)備幾個不同的譯文以適應(yīng)不同層次的讀者需要。與奈達(dá)相似的是,紐馬克的交際翻譯理論對譯文讀者也給予了足夠的重視,它認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)原文使用的語言種類,確定原文讀者群的特點(diǎn),并據(jù)此確定譯文能給予目的語讀者多少注意力。他根據(jù)讀者的知識水平和興趣,把讀者分為三類:專家、普通教育者和文盲。但在另一方面,紐馬克批評了奈達(dá)以讀者為中心的原則,認(rèn)為其運(yùn)用范圍是極其有限的。他明確指出在翻譯文學(xué)名著或者是重要言論時(shí),譯者首先應(yīng)忠實(shí)于原文作者,其次是忠實(shí)于目的語,最后才是忠實(shí)于讀者。

第11篇

關(guān)鍵詞:廣告語;多元系統(tǒng);等效翻譯一、引言

我國對廣告翻譯的研究起步較晚,大約是上世界80年代中期,有關(guān)廣告的語言研究在個別期刊零星可見。直到上世紀(jì)90年代,國內(nèi)對廣告翻譯的研究才見雛形。就研究內(nèi)容而言,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語應(yīng)以中所存在的問題。此后研究的內(nèi)容就開始設(shè)計(jì)廣告翻譯的原則和方法。

廣告屬于以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動,去思考,去感受”。廖先生將廣告翻譯的原則歸納為三種:一是“效果優(yōu)先”原則,二是符合譯語文化原則,三是符合譯語廣告規(guī)范及特色。現(xiàn)在廣告的翻譯應(yīng)該從一個更加多元化的角度去審視、雕琢才能完成其應(yīng)有的使命。佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論雖然是用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,它強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,不僅僅關(guān)注文本本身,而是把各種社會符號現(xiàn)象,如語言,文學(xué),經(jīng)濟(jì),政治,意識形態(tài)等各個元素綜合起來形成一個混合體。本文就文化,社會風(fēng)俗、社會形態(tài)三個方面對廣告翻譯的影響進(jìn)行探討。

二、文化差異對廣告翻譯的影響

原語與目標(biāo)語之間的文化差異會使廣告的接受效果產(chǎn)生很大的不同。例如:中國的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會給外商留下該棗“長著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的中文中“金絲小棗”的特質(zhì),而變成一種怪異的食品形象。若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語國家中可以用來形容喜歡的人或物,更增加了這個產(chǎn)品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語言的接受者中要產(chǎn)生相同的文化意象才能達(dá)到宣傳的效果。而對中國人而言,更喜歡有詩意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。

1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)

從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產(chǎn)品的廣告在原語中的文化意象跟譯入語的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結(jié)構(gòu)不對等,但是它們把產(chǎn)品所包含的信息已經(jīng)深刻地,準(zhǔn)備地傳達(dá)給中國的消費(fèi)者,他們也領(lǐng)略到原語文化中人們對這個產(chǎn)品廣告的相同的感受。

三、社會習(xí)俗對廣告翻譯的影響

一個民族的習(xí)俗總會影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對產(chǎn)品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運(yùn),驅(qū)邪避禍的心理去時(shí)息息相通。以此在翻譯時(shí)必須要尊重不同民族的習(xí)俗,這樣才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會讓人產(chǎn)生抵觸心理。例如:

金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。

Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。

國內(nèi)的產(chǎn)品很多都習(xí)慣用“金”字,因?yàn)椤敖稹霸跐h語里有多層意思,含義豐富。“雄雞”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態(tài),表達(dá)了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因?yàn)樵谟⒄Z里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語。這樣的一種積極向上,準(zhǔn)備蓄勢待發(fā)的企業(yè)形象就因?yàn)檫@樣的翻譯就完全失去了自己本來的信息價(jià)值,而轉(zhuǎn)變成一種低俗,不健康的廣告?zhèn)鞑ァR虼瞬蛔⒅厣鐣?xí)俗的研究就有可能會觸及民族的禁忌,從而造成信息轉(zhuǎn)播的斷裂。

四、社會形態(tài)因素對廣告翻譯的影響

在不同的社會形態(tài)下,人們形成的價(jià)值觀,和對事物的認(rèn)知態(tài)度都會大相徑庭。在我國,我們大多強(qiáng)調(diào)集體主義,求同心理根深蒂固。每個人都認(rèn)為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態(tài)度在廣告中也會有所體現(xiàn)。例如拉芳的廣告語就是“大家好才是真的好”。而美國人則非常崇尚個性,他們更注重自立,自信,追求個人價(jià)值跟個人夢想。因此廣告語就把消費(fèi)者都當(dāng)成一個特別的個人,申明這個產(chǎn)品或服務(wù)是專門為消費(fèi)者個人設(shè)計(jì)制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設(shè)計(jì)者就是根據(jù)不同社會形態(tài)下人們的價(jià)值觀來設(shè)計(jì)廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。

五、結(jié)論

現(xiàn)在廣告的翻譯已經(jīng)不僅僅限于語言結(jié)構(gòu)上的對等,而是要綜合目標(biāo)語國家的文化、社會習(xí)俗、社會形態(tài)以及歷史等多種因素才能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息,吸引更多的消費(fèi)者,讓廣告的作用真正發(fā)揮出來。傳統(tǒng)的功能對等在語言上對廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告的翻譯更要放在一個大的系統(tǒng)中來審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的,也能成為各個不同國家或民族之間交流的一種方式。(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]李馬彩梅.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,第18卷 1期.

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,第25卷 第6期 2004年11月.

[3]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].經(jīng)貿(mào)翻譯.

第12篇

論文關(guān)鍵詞:術(shù)語,雙語詞典,翻譯

 

1. 引言

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類知識積累的速度和知識總量急劇增長。新技術(shù)新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導(dǎo)致了新術(shù)語的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實(shí)表明,術(shù)語在科技發(fā)展、文化傳承和社會進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。社會和文化的發(fā)展,以及科學(xué)進(jìn)步等方面的影響,現(xiàn)代人類社會的生活已經(jīng)離不開作為承載科學(xué)知識載體的術(shù)語。

探討科技術(shù)語與社會科學(xué)術(shù)語的異同十分必要,因?yàn)椴煌Z言以及不同研究領(lǐng)域中產(chǎn)生的思想、概念和術(shù)語之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術(shù)語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷搿⒏拍钛刂煌姆较虬l(fā)展。術(shù)語翻譯得當(dāng),可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術(shù)語形成的特點(diǎn)出發(fā),找出其自身規(guī)律,并對其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。

2. 科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語的產(chǎn)生的不同背景

為了表達(dá)明確,在雙語詞典中很有必要區(qū)分科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語。下面將從概念和背景兩方面對科技術(shù)語和科學(xué)術(shù)語進(jìn)行區(qū)分。

2.1 科技術(shù)語產(chǎn)生的背景

一般來說,隨著新技術(shù)、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術(shù)語得以產(chǎn)生。術(shù)語的一個較為常見的構(gòu)成方式是將代表若干個簡單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個表示該復(fù)雜概念的新術(shù)語,如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見的方法則恰好與上一方法相反,即將一長串表達(dá)復(fù)雜概念的單詞組合依照英語構(gòu)詞法的規(guī)則予以簡化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡化為CDMA 等;又如“首字母拼寫法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡化為WAP,Network InformationCenter 簡化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡化為telex,information + economics 簡化為infonomics 等。一般說來,科技術(shù)語的生成具有一定的規(guī)律可循。

2.2 社會科學(xué)術(shù)語產(chǎn)生的背景

社會科學(xué)方面的術(shù)語詞匯隨社會的發(fā)展而豐富。社會科學(xué)方面的術(shù)語構(gòu)成一般有三種情況:一是普通詞語專業(yè)化或術(shù)語化。普通詞語一旦帶有專業(yè)色彩,就具有嚴(yán)格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“傾銷”。二是創(chuàng)造新詞畢業(yè)論文怎么寫,如“手機(jī)”“網(wǎng)民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽證會”等。三是借用或引進(jìn)外來詞語。外來詞又分為外部借入和內(nèi)部借入兩種。外部借入的術(shù)語是指從外語中翻譯而來的詞語。如漢語政治術(shù)語“民主”“議會”“資產(chǎn)階級”等都是外來語。內(nèi)部借入既可指同種語言中普通詞語術(shù)語化,也可指同種語言中吸收方言詞語。改革開放以來,由于廣東、香港等地經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,粵語方言伴隨著經(jīng)濟(jì)浪潮大量進(jìn)入普通話。普通話吸收的港臺語有:傳媒、斥資、個案、轉(zhuǎn)型、廉政、構(gòu)想、認(rèn)同、按揭、整合、互動、瓶頸、峰會等。其中吸收的不少詞語在普通話中已經(jīng)有了同義表達(dá)的詞語。另外,部分詞由于語言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達(dá)”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執(zhí)行官”,WTO 譯為“世界貿(mào)易組織”等。

3. 雙語詞典的特征

雙語詞典是溝通兩種語言的橋梁,也是學(xué)習(xí)外語的重要工具。近年來,隨著各國間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,雙語詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應(yīng)地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語詞典的研究已成為詞典學(xué)領(lǐng)域的一個研究熱點(diǎn),其基本理論構(gòu)架業(yè)已確立,各分支的探討和實(shí)驗(yàn)也方興未艾。

雙語詞典中,源語言和目的語經(jīng)常相互補(bǔ)充,前者往往通過諸如語法、詞源、參照、插圖等進(jìn)一步的輔助信息對后者的對等詞提供補(bǔ)充說明論文格式。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說明的結(jié)合幫助詞典用戶理解源語言詞條的真正含義。因此,在雙語詞典中,,詞典編纂者往往會采用源語言的這些輔助信息來更有效、更高效地解釋詞的意義。

由于雙語詞典的獨(dú)特語言特征,詞條的翻譯往往和例證獨(dú)立開來。詞條的翻譯被看作是“語言”,而非言語,因此遵循詞義上、風(fēng)格上、語用信息上、語法上的多層面對等原則。首先,漢語上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當(dāng)中,必要時(shí),可輔以其它詞類的例證說明。其次,功能詞應(yīng)標(biāo)有詞類標(biāo)注加以解釋,同時(shí)附上解釋性的或意譯型的對等詞。

相對于語文雙語詞典來說,非語文雙語詞典提供的語言學(xué)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于語文雙語詞典。翻譯百科詞和專科詞目的原則是力求規(guī)范性和科學(xué)性,要求譯名統(tǒng)一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關(guān)譯法等[1]。翻譯時(shí)切忌膠柱鼓瑟,編者需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實(shí)反映源語含義,又易于理解和運(yùn)用。另外,根據(jù)雙語詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術(shù)語時(shí),應(yīng)做到:不同領(lǐng)域之間、語詞專家與學(xué)科專家之間必須緊密協(xié)作; 對于約定俗成及舊時(shí)譯名問題不能簡單操作,要視具體情況處理; 不能統(tǒng)一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時(shí)還應(yīng)附以簡略說明[2]。

4. 雙語詞典中術(shù)語的翻譯

雙語詞典的核心任務(wù)是在目的語中找到與源語言相應(yīng)的對等語[3]。需要承認(rèn)的是,有嚴(yán)復(fù)1898年提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語詞典的翻譯研究。不過,這一原則太廣義而難以應(yīng)用于雙語詞典中的無數(shù)實(shí)際例子。鑒于此,本文從雙語詞典的視角對術(shù)語的翻譯問題提出一種嘗試性的研究。

黃建華等在《雙語詞典學(xué)導(dǎo)論》中歸納了雙語詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對譯法—提供語義內(nèi)涵完全相等的目的語詞,如:supermarket---“超級市場”;(二)對應(yīng)選擇法---列舉各種對應(yīng)變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發(fā));(三)譯注法---譯義加注釋,如: Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結(jié)合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門-字尺; (七)同義對釋法---常用中性詞釋有語體色彩的詞,用標(biāo)準(zhǔn)語詞釋方言詞,用現(xiàn)代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機(jī)); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業(yè)論文怎么寫,不漏氣的;(九)構(gòu)詞釋義法---說明構(gòu)詞法,介紹詞與詞之間的關(guān)系,如: taken---take的過去分詞; (十)描述法---當(dāng)目的語中沒有對應(yīng)詞時(shí)以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。

雙語詞典中的術(shù)語翻譯除了提供詞條的對等之外,還要具有規(guī)范性和科學(xué)性,同時(shí)譯名要統(tǒng)一[5]。隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新詞不斷涌現(xiàn),原有的語詞語義范圍不斷擴(kuò)大,雙語詞典編纂者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地譯出那些專業(yè)性強(qiáng)、詞義固定、構(gòu)成復(fù)雜、形式多樣的專科及專名術(shù)語,編纂者除了要具備良好的雙語語言功底之外,還必須掌握一定的專業(yè)知識。

結(jié)合以上的翻譯方法和術(shù)語的特征,我們可以總結(jié)出以下術(shù)語的翻譯方法。雙語詞典中的術(shù)語翻譯最好遵循以下釋義的原則:

1)意譯法

意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語文雙語詞典詞典的主要手段也是翻譯非語文雙語詞典的重要方式,翻譯時(shí)必須透徹理解源語中該詞的命名理據(jù),力求譯詞名副其實(shí),揭示其事物的本質(zhì)屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機(jī);terminal---終端

2)音譯法

在翻譯一些外來事物的詞匯時(shí),或因目的語中無對等詞匯,或因譯者對所譯對象尚不能完全把握,或因讀者對這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國際上翻譯術(shù)語的一種潮流,已有利于術(shù)語運(yùn)用在國際上的統(tǒng)一、有利于國際交流和人類知識的共享。

3)音兼意譯法

這種音、意義結(jié)合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓?fù)鋵W(xué);motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補(bǔ)充說明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。

4)諧音雙關(guān)譯法

在翻譯中利用“諧音雙關(guān)”修辭格,可以在讀音上保留與源語相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語語義,而是不脫離一定范疇的創(chuàng)造性詞義。實(shí)際上,很多術(shù)語詞都來自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術(shù)語詞由于使用的廣泛性,已經(jīng)沒有了異族語的影子,成了本族語的一部分。

5. 結(jié)語

雙語詞典對于外語學(xué)習(xí)者來說是掌握一門外語的重要工具。詞典編纂者理應(yīng)關(guān)注科學(xué)技術(shù)術(shù)語的翻譯問題。盡管術(shù)語只占雙語詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術(shù)語的翻譯方法能對雙語詞典編纂者有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。

[2]張錦文.英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2002年第4期.

[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.

[4]黃建華;陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館. 2001年:138-145

[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996年第5期:54-57

[6]方夢之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語出版社. 2008年.

[7]劉宓慶.譯學(xué)大辭典[M]. 北京:中國世界語出版社. 1999.311?316.

主站蜘蛛池模板: 卢龙县| 青州市| 镇安县| 南昌市| 井冈山市| 措美县| 宝鸡市| 香格里拉县| 石嘴山市| 呼伦贝尔市| 乐至县| 九寨沟县| 彭州市| 新兴县| 桑日县| 获嘉县| 龙岩市| 临汾市| 维西| 和硕县| 合川市| 盘锦市| 英吉沙县| 毕节市| 凤山县| 青岛市| 泽库县| 汝城县| 抚远县| 宽城| 石泉县| 莱州市| 宁蒗| 屯昌县| 交城县| 澄江县| 衢州市| 碌曲县| 三明市| 泾阳县| 吕梁市|