真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 西方文化史論文

西方文化史論文

時(shí)間:2023-03-24 15:04:55

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇西方文化史論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

西方文化史論文

第1篇

關(guān)鍵詞:賀麟;翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ);翻譯的意義與價(jià)值;翻譯的方法

一、翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)

賀麟先生的翻譯思想從哲學(xué)思想入手,他希望掌握西方精神世界的精髓,與中國(guó)的哲學(xué)和文化融合起來,從而追求真理。中西貫通是賀先生治學(xué)的一個(gè)基本方法。他在翻譯西方哲學(xué)的過程中,常常把西方哲學(xué)與中國(guó)古代文化結(jié)合起來,因此文字典雅、流暢,堪稱現(xiàn)今西方哲學(xué)著作翻譯的楷模。他翻譯黑格爾,斯賓諾莎等人的經(jīng)典著作,一向主張“研究什么,翻譯什么”,“搞懂搞透”才能翻譯,并發(fā)表《康德名詞的解釋和學(xué)說的概要》,《康德黑格爾哲學(xué)東漸記》等哲學(xué)著作的翻譯研究和翻譯史的研究論著。

論及翻澤的哲學(xué)基礎(chǔ),賀氏的見解表達(dá)于其《論翻譯》一文中:

“意與言或道與文是體與用、一與多的關(guān)系。言所以宣意,文所以載道。意與言,道與文間是一種體用合一,而不可分的關(guān)系。故意之真妄,道之深淺,皆可與表達(dá)此意與道的語言文字中驗(yàn)之。……今翻譯之職務(wù),即在于由明道知意而用相應(yīng)之語言文字以傳達(dá)此意表示此道,故翻譯是可能的。因道是可傳,意是可宣的。再則,意與言道與文即是一與多的關(guān)系,則可能推知同一真理,同一意思,可用許多不同的語言文字或其他方式以表達(dá)之。……意思惟一,而表達(dá)此同一意思之語言文字可以多種。言之多,不妨害意之一。”(1940年)

從哲學(xué)意義上講,翻譯乃是譯者(interpreter)與文本(text)之間的一種交往活動(dòng)(communication),其中包含理解,解讀,領(lǐng)會(huì),移譯等諸多環(huán)節(jié)。其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation)。它是譯者與原文本之間的關(guān)系,亦即言與意,文與道之間的關(guān)系。賀麟認(rèn)為:翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于“人同此心,心同此理”。心同理同之處,才是人類的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正源泉。而同心同理之處,亦可為人類可以相通,翻譯之處,即可用無限多的語言去發(fā)揮,表達(dá)之處。

賀麟先生認(rèn)為,某種意義上的“言不盡意”和“得意忘言”是可能的。但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學(xué)中談?wù)摰捏w與用,道與器的關(guān)系。就此理解,意與言,原本與譯文,應(yīng)是統(tǒng)一的,道可傳,意可宣。

這是我國(guó)翻譯學(xué)思想史上較早從哲學(xué)角度揭示翻譯本質(zhì)的一次嘗試。其思想核心是“意一,言多;意是體,言是用,誠是意與言間的必然的邏輯關(guān)系。”這“一與多”,“言與意”,“體與用”的辯證關(guān)系,說明“譯本與原著解析同一客觀真理之不同語文的表現(xiàn)”,即譯文與原文是“一意”的兩種語言形式(原語與目的語);同時(shí)也說明翻譯應(yīng)注重“意”譯或“義”譯。

“意與言,道與文間是一種體用合一,而不可分的關(guān)系。故意之真妄,道之深淺,皆可于表達(dá)此意與道的語言文字驗(yàn)之。一個(gè)人如能明貞恒之道,知他人之意,未有不能用相應(yīng)之語言文字以傳達(dá)之者。”

賀麟先生的這些論述可以歸納為兩點(diǎn):

(一)某人如可了解正確的道理,知曉他人的意思,便能以相應(yīng)的語言文字傳達(dá)此道、此意。

(二)不同的語言文字可以表達(dá)同一真理,同一意思。思維的同一性能以不同的文字表述。即能明曉他人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。

二、翻譯的意義與價(jià)值

賀麟先生在文化上持一種開放的態(tài)度,主張堅(jiān)持儒家思想的主體地位,但反對(duì)狹隘的文化民族主義,反對(duì)“中國(guó)文化本位論”,反對(duì)將傳統(tǒng)文化和西方文化對(duì)立的思維模式,主張全面引進(jìn)西方文化。賀麟從“體用不二”的觀點(diǎn)出發(fā),反對(duì)“中體西用”的實(shí)用主義觀點(diǎn),主張全面徹底的向西方學(xué)習(xí)。他主張全面學(xué)習(xí)西方文化,同時(shí)又反對(duì)割斷文化傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持民族的主體性,提出“儒化西學(xué)”的主張。他認(rèn)識(shí)到文化現(xiàn)代化是現(xiàn)代化的重要組成部分,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治民主有賴于文化發(fā)展。他強(qiáng)調(diào)文化發(fā)展的獨(dú)立性,堅(jiān)持學(xué)術(shù)自由,反對(duì)過分的政治干預(yù)。賀麟將自己的文化主張概括為:有我、有淵源、吸收西洋文化。因此他多次強(qiáng)調(diào),必須充分認(rèn)識(shí)翻譯的意義與價(jià)值。

就翻譯的意義與價(jià)值,賀麟先生在《論翻譯》一文中從兩方面展開了論述。其一是譯文是否不如原文的問題,其二是翻譯是否只是傳達(dá)他人思想,為他人的學(xué)說做傳聲筒的機(jī)械工作。對(duì)于第一個(gè)問題,賀麟以嚴(yán)復(fù)的《天演論》、《群己權(quán)界論》及《群學(xué)肆言》等譯作為例,說明譯文并非絕對(duì)不如原文。事實(shí)上,比原文更美或同樣美的譯文,就異常之多。關(guān)于翻譯工作意義與價(jià)值的另一方面,賀麟先生頗有自己的見解。在他看來,首先,翻譯能成為準(zhǔn)確的傳聲筒,實(shí)乃難能可貴,是值得嘉獎(jiǎng)鼓勵(lì)之事。其次,就學(xué)術(shù)文化上的貢獻(xiàn)而言,翻譯的意義與價(jià)值又遠(yuǎn)不僅僅是傳聲筒。翻譯的價(jià)值,在于“華化西學(xué)”,使西洋學(xué)問中國(guó)化,灌輸文化上的新血液,使西學(xué)為我所用,中國(guó)要走向世界,首先要讓世界進(jìn)入中國(guó)。筆者十分贊同此觀點(diǎn),“內(nèi)化外學(xué)”是發(fā)展個(gè)性的努力,而絕不是埋沒個(gè)性的奴役,這對(duì)于社會(huì)的文明進(jìn)步,對(duì)于傳播和促進(jìn)繁榮文化有著極為寬泛的實(shí)用價(jià)值。有權(quán)利用自己的語言來表達(dá)自己的思想,就是一種真實(shí)的自由。第三,有時(shí)候譯述他人思想,可以啟發(fā)自己的思想,即賀麟先生所言“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯。”創(chuàng)造之發(fā)生每每是出于不自覺的,是不期然而然的,是不能勉強(qiáng),不能自命的。所以,對(duì)于翻譯事業(yè)應(yīng)秉承求真求實(shí)的精神,養(yǎng)成篤厚樸實(shí)好學(xué)的風(fēng)氣。這樣一來,翻譯在某種意義上,便是爭(zhēng)取思想自由,增加精神財(cái)產(chǎn),解除外加桎梏,內(nèi)化外來學(xué)術(shù)的努力。

三、翻譯的方法

賀麟先生主張翻譯應(yīng)注重意譯,“由翻譯而得到創(chuàng)造新語言,新術(shù)語,新文體的效果,唯有意譯方可獲致”。這里主張的“意譯”與魯迅先生的“直譯”不是對(duì)立的,而是意思思想通正的“正譯”。也就是說譯者應(yīng)在真切理解原文意旨與義理之后,下筆翻譯,方可無所滯礙,從而得到言與意、文與理合一而平行的譯文。并且可以因原文所包含的意與理之新穎獨(dú)創(chuàng),而獲得與之相應(yīng)的新穎獨(dú)創(chuàng)的譯文。同時(shí),他要求譯文須傳達(dá)“原文意旨與義理”,“不通原書義理,不明著者意旨,而徒斤斤于語言文字的機(jī)械對(duì)譯,這就根本算不得翻譯。”“不從意思與義理著力,徒呆板而去傳譯語文形式的末節(jié),只能敗壞語文,使語文生硬,晦澀,詭怪。”無論是譯意還是意譯都要認(rèn)真對(duì)待,否則就會(huì)使譯文敗筆叢生,達(dá)不到求達(dá)求信的目的。

在《論翻譯》一文中,賀先生特別探討了關(guān)于詩歌的翻譯。于此,賀麟持有極為辯證的態(tài)度。他認(rèn)為,就詩之具有深切著明人所共喻的意思情緒真理而言,詩歌是可以翻譯的;而就詩之音節(jié)形式之美,或純?nèi)谖淖直旧碇赖囊徊糠盅裕谴蟀胧遣荒芊g的。因此,他提出譯詩時(shí),“須于深切領(lǐng)會(huì)到原詩意義情境之美后,更新創(chuàng)一相應(yīng)的美的形式以翻譯之。”即體味原詩的意境之后,重新構(gòu)建一種新的譯語形式來移譯原詩。

此外,賀麟先生非常重視訂正譯名。他強(qiáng)調(diào)概念的翻譯要中國(guó)化。在《黑格爾學(xué)述》譯序中,他直接提出從事翻譯的三條原則:(一)談學(xué)應(yīng)打破中西新舊的界限,而以真理所在實(shí)事求是為歸;(二)作文應(yīng)打破文言白話的界限,而以理明辭達(dá)情抒意宣為歸;(三)翻譯應(yīng)打破直譯、意譯的界限,而以能信能達(dá)且有藝術(shù)工力為歸。所以書中有“不少的不中不西亦新亦舊的材料和名詞”。諸如他在《黑格爾學(xué)述》譯序和《康德譯名的商榷》二文中都指出,黑格爾德文中的Dialektik若仿日本譯法譯為“辯證”是不妥當(dāng)?shù)摹S秩纾J(rèn)為把英文的Absolute(絕對(duì))譯為“太極”最恰當(dāng)不過了。事實(shí)上,他的訂正譯名并不僅僅是一學(xué)術(shù)舉動(dòng):“此外我還有一點(diǎn)微意,就是我認(rèn)為要想中國(guó)此后哲學(xué)思想的獨(dú)立,要想把西洋哲學(xué)中國(guó)化,鄭重訂正譯名實(shí)為首務(wù)之急。”賀麟對(duì)譯名的訂正,其實(shí)是想尋找中西哲學(xué)的接合點(diǎn),把西洋哲學(xué)中國(guó)化,以擺脫由于日譯名詞普遍缺乏中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)而導(dǎo)致的“譯名往往生硬笨拙,搬到中文里來,遂使中國(guó)舊哲學(xué)與西洋的哲學(xué)中無連續(xù)貫通性,令人感到西洋哲學(xué)與中國(guó)哲學(xué)好象完全是兩回事,無可融匯之點(diǎn)一樣”。誠然,賀先生此舉無疑為當(dāng)時(shí)一味拿來主義的中國(guó)學(xué)術(shù)界特別是翻譯界敲響了警鐘,然而西洋哲學(xué)與中國(guó)哲學(xué)畢竟各有風(fēng)貌,其譯作中“不少的不中不西亦新亦舊的材料和名詞”是否能夠把西方哲學(xué)表述清楚,筆者這里就不置可否了。

四、結(jié)語

賀麟先生學(xué)貫中西,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持翻譯的主體性,吸收西方文化以改造傳統(tǒng)文化,以傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)化西洋文化,即堅(jiān)持“華化西學(xué)”的態(tài)度,在我國(guó)譯學(xué)思想史上具有啟發(fā)創(chuàng)造的積極作用。賀麟先生不僅從哲學(xué)角度揭示了翻譯的本質(zhì)問題,而且還剖析了翻譯的意義與價(jià)值,探索了翻譯的方法,從而給予后人深刻的啟迪,使我們?cè)谛率兰o(jì)的翻譯事業(yè)中能有所依托,有所借鑒,有所創(chuàng)新。最后,小引賀先生的一段話作為本文的結(jié)束:“若有睿智誠篤好學(xué)的青年朋友,因本文的激勵(lì)而能早下決心,培植深厚的學(xué)問基礎(chǔ),以翻譯西洋學(xué)術(shù)上的名著為終身志業(yè),遠(yuǎn)效獎(jiǎng)師,近邁又陵,更是本人所馨香禱祝的了。”

參考文獻(xiàn):

[1]賀麟1940論翻譯[J]《今日評(píng)論》第4卷第9期.

[2]賀麟1988《文化與人生》[M]北京:商務(wù)印書館。

[3]賀麟1989《五十年來的中國(guó)哲學(xué)》[M]遼寧:遼寧教育出版社。

[4]賀麟1990《文化的體與用》[A]《哲學(xué)與哲學(xué)史論文集》[C]北京:商務(wù)印書館.350.

[5]胡軍2004賀麟:又一位西化論者[J],《中國(guó)哲學(xué)史》(2):108—113.

[6]盧丙華2009論賀麟翻譯的哲學(xué)思想觀[J],《安徽文學(xué)》(7):71-74.

[7]盧丙華2010近現(xiàn)代川籍學(xué)者翻譯思想及成果綜述 [J],《前沿》(6):151-153.

[8]羅新璋1984《翻譯論集》[C]北京:商務(wù)印書館.

[9]彭華2006賀麟的文化史觀[J],《湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)》(3):96-99.

[10]王秉欽2004《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》[M]。天津:南開大學(xué)出版社.

主站蜘蛛池模板: 开封市| 剑川县| 虹口区| 康马县| 乌拉特后旗| 汽车| 定襄县| 集贤县| 海宁市| 濮阳市| 炉霍县| 钟山县| 宁明县| 桂东县| 岳阳市| 高安市| 金华市| 阿荣旗| 墨江| 酉阳| 礼泉县| 上高县| 尼木县| 永嘉县| 横山县| 城口县| 淄博市| 呼伦贝尔市| 祁门县| 内丘县| 琼结县| 乐安县| 镇安县| 祁阳县| 特克斯县| 盐边县| 东安县| 丰原市| 大邑县| 宽城| 枝江市|