時(shí)間:2023-01-19 05:27:55
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語法翻譯論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
摘要:提出用語法翻譯與交際并重的方法來提高外語教學(xué)效果.認(rèn)為由于年齡差異將產(chǎn)生對(duì)語言的理解能力的不同.在外語教學(xué)中,成人教學(xué)與兒童教學(xué)應(yīng)有所不同。
關(guān)鍵詞:語法翻譯交際法
從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語教學(xué)應(yīng)從語法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語教學(xué)質(zhì)量。
語法翻譯法是用本族語講解,強(qiáng)調(diào)語法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對(duì)語言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語音習(xí)慣。講述中只用外語加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。
對(duì)于學(xué)外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對(duì)外語有了初步的掌握。應(yīng)用語音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說:“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語意,則應(yīng)知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學(xué),忽視了語音和語調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語言材料。比如說新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語法翻譯法所帶來的口語練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場(chǎng)合用什么樣的語言對(duì)誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語音和交際語音運(yùn)用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高。”可見交際法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語言和語言知識(shí)的內(nèi)涵,語言內(nèi)涵是指能夠與不同語言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識(shí)則不同,語言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。
綜上所述,在外語教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過程,但這個(gè)過程是以語法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語言運(yùn)用,提高聽說能力,使其對(duì)語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
參考文獻(xiàn)
IH·G·稍ddowson.語言教學(xué)面面觀.上海教育出版社
論文摘 要:國(guó)際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國(guó)科技工作者用英文撰寫學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國(guó)科技工作者英文學(xué)術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象,并探討了其對(duì)專業(yè)英語教學(xué)的啟示,以期提高中國(guó)科技工作者用英文撰寫學(xué)術(shù)論文的能力以及專業(yè)英語教學(xué)效果。
1. 引言
20世紀(jì)60年代以來,隨著心理學(xué)和語言學(xué)的發(fā)展,第二語言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中介語的研究大多都以學(xué)習(xí)者對(duì)普通英語的使用情況為研究對(duì)象,而忽視了中國(guó)科技工作者所使用的專業(yè)英語中的中介語現(xiàn)象。
2. 中介語簡(jiǎn)介
中介語理論是二語習(xí)得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語在外語教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認(rèn)為,中介語是第二語言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài)(1972)。
Selinker還提出了制約第二語言習(xí)得的中介語所表征的五個(gè)心理因素:(1)語言遷移,指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語知識(shí)來幫助習(xí)得新的語言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達(dá)自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習(xí)得;消極的影響稱之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語。(3)第二語言學(xué)習(xí)策略,指語言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語法規(guī)則和其他語言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學(xué)習(xí)者在第二語言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語規(guī)則的泛化,指學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)的過程中,常常會(huì)把一些語言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語中沒有的結(jié)構(gòu)變體。
根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫英文論文時(shí)所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見錯(cuò)誤。
3. 中介語在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)
學(xué)術(shù)論文中的母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說即是新項(xiàng)。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來表達(dá)“類”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語。漢語的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習(xí)慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語習(xí)慣,在寫作時(shí)把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語習(xí)慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語態(tài)負(fù)遷移、時(shí)態(tài)負(fù)遷移和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移三方面。在漢語中,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)在形式上并無嚴(yán)格差異,句子可以無主語,在主語位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語,或者句子以“據(jù)……”開始。學(xué)習(xí)者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動(dòng)語態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯(cuò)誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國(guó)科技工作者似乎對(duì)過去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。
訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過程中,教師往往將語法規(guī)則、語言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對(duì)主動(dòng)語態(tài)望而生怯;更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,甚或使用了錯(cuò)誤的語言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。
第二語言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過對(duì)詞匯和語法規(guī)則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問題的出現(xiàn):記住了語法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行。回避是一種比較常用的策略。在寫作過程中,若表達(dá)受挫,作者往往會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”
目的語規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習(xí)者根據(jù)定語從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”
4. 對(duì)專業(yè)英語教學(xué)的啟示
根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專業(yè)英語進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象并無本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語的一些語言項(xiàng)目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用。”(轉(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段后,學(xué)習(xí)者并不能通過自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯I(yè)英語的教學(xué)過程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語的應(yīng)用能力,提高語言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語言習(xí)得理論認(rèn)為,輸入在語言習(xí)得過程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯(cuò)過程也是一種語言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著。在這一過程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。
《大學(xué)英語教學(xué)大綱》規(guī)定:“專業(yè)英語課原則上由專業(yè)教師承擔(dān)”,各校“要逐步建立起一支相對(duì)穩(wěn)定的專業(yè)英語課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)英語教師組成的專業(yè)英語教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專業(yè)英語教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實(shí)上,目前我國(guó)的專業(yè)英語教學(xué)情況不容樂觀。據(jù)韓萍、朱萬忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專業(yè)與語言的雙重要求,許多高校的專業(yè)教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專家、學(xué)者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語教師攻讀其他專業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語愛好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專業(yè)知識(shí);同時(shí),他們愛好英語,容易打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專業(yè)英語翻譯或編輯工作,以便能將專業(yè)知識(shí)和語言能力有效結(jié)合起來。
5. 結(jié)語
中介語是第二語言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類型及其成因,提煉出語言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語與目的語的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見錯(cuò)誤能夠幫助學(xué)習(xí)者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)專業(yè)英語教學(xué)的反思。教師在專業(yè)英語教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.
蔡基剛. ESP與我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語界,2004(2):22-28.
丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專業(yè)英語教學(xué)特點(diǎn)及改革意見[J]. 理工高教研究,2005(26):115.
韓萍、朱萬忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專業(yè)英語教學(xué)模式[J]. 外語界,2003(2):24-33.
教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.
論文摘要: 詞匯對(duì)語言能力的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)能力的發(fā)展。基于高職學(xué)生的特點(diǎn),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語言能力的目標(biāo),應(yīng)該突出教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性,用語法翻譯教學(xué)來夯實(shí)高職學(xué)生的的基礎(chǔ),用交際教學(xué)法來提高他們的詞匯運(yùn)用能力。兩種教學(xué)方法是互為補(bǔ)充的,兩者的有機(jī)結(jié)合對(duì)高職高專學(xué)生詞匯水平的提高起到促進(jìn)作用。
一、高職英語詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術(shù)教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個(gè)組成部分,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生參加英語應(yīng)用能力考試的詞匯量要求分別是a級(jí)3400個(gè),b級(jí)2500個(gè)。但由于高職高專學(xué)生入學(xué)起點(diǎn)較低,對(duì)英語基礎(chǔ)知識(shí)的掌握較差;學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)較短,學(xué)習(xí)任務(wù)重。僅靠學(xué)生在中學(xué)階段形成的認(rèn)知策略來完成突然增大的這些詞匯任務(wù)有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫及各種用法,把英語單詞和漢語意思籠統(tǒng)對(duì)應(yīng),缺乏對(duì)構(gòu)詞法知識(shí)和詞的文化內(nèi)涵的講解。由此而來,很多學(xué)生只能花費(fèi)很多的時(shí)間和精力,依靠機(jī)械記憶的方法來背單詞,對(duì)詞匯的掌握無法熟練到能應(yīng)用的程度。
二、有關(guān)語法翻譯法、交際法研究
1.對(duì)語法翻譯法的再認(rèn)識(shí)
長(zhǎng)期以來,我國(guó)外語教學(xué)遠(yuǎn)不能滿足國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)期需要,社會(huì)各界對(duì)有關(guān)外語教學(xué)體制和教學(xué)方法改革的呼聲越來越高。隨著語言學(xué)研究的日益成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對(duì)語法翻譯法的認(rèn)識(shí)逐漸變得客觀,語法翻譯法在當(dāng)今教育大眾化背景下的外語教學(xué)中確有其存在價(jià)值。主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們即使在反對(duì)犧牲了語言的運(yùn)用而單純注重語言形式正確性的同時(shí),也沒有全盤否定語法翻譯法。由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國(guó)教情學(xué)情的教學(xué)法的長(zhǎng)處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?使之適應(yīng)變化的英語教學(xué)形勢(shì),成為真正有效的教學(xué)方法。
2.交際法的誤區(qū)
自20世紀(jì)70年代末交際教學(xué)法傳入中國(guó)語言教學(xué)界以來,對(duì)中國(guó)語言教學(xué)的思想和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從專家學(xué)者到普通教師都在積極探索交際教學(xué)法在外語教學(xué)中的運(yùn)用問題。外語教學(xué)也逐漸由傳統(tǒng)的語法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學(xué)法,使其成為我國(guó)外語教學(xué)中的主流教學(xué)法,課堂教學(xué)、教材編寫和測(cè)試考核都圍繞“交際”二字來做文章,“聽、說”在外語教學(xué)中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語教學(xué)法主要流派評(píng)介》中提出,我們應(yīng)該知道交際教學(xué)法首先是作為一種外語教學(xué)思想而不是作為一種教學(xué)方法存在的,交際法的外語教學(xué)思想要求人們不能采取一成不變的教學(xué)模式來進(jìn)行課堂教學(xué)。
三.語法翻譯法和交際法結(jié)合應(yīng)用于詞匯教學(xué)
樊長(zhǎng)榮(1999)在《外語教學(xué)中的折中主義》中指出,將交際教學(xué)法引進(jìn)外語教學(xué)并不是否定語法翻譯法。片面地強(qiáng)調(diào)交際法無疑就排斥了語法教學(xué)勝外語教學(xué)中應(yīng)有的地位,片面地強(qiáng)調(diào)語言使用的功能又忽視語言知識(shí)的系統(tǒng)性和整體功能。根據(jù)我國(guó)外語教學(xué)的實(shí)際情況,我們應(yīng)該采取“綜合教學(xué)法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學(xué)方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學(xué)法。應(yīng)該在教學(xué)中,綜合使用交際教學(xué)法和語法翻譯法,使這兩種互補(bǔ)性很強(qiáng)的教學(xué)法的并存成為可能。教師在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)該把語言形式與語言功能的教學(xué)結(jié)合起來,滿足社會(huì)對(duì)學(xué)生外語應(yīng)用能力的要求和學(xué)生的實(shí)際需要,讓外語教學(xué)的方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài)。
作者在實(shí)際操作過程中選定一年級(jí)同專業(yè)的兩個(gè)高職班:一個(gè)為實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)為控制班。利用高考英語成績(jī)和前測(cè)成績(jī)分別證明實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在語言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學(xué)期實(shí)驗(yàn)過程中,對(duì)照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實(shí)驗(yàn)班采用語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學(xué)法,即在語言輸入階段主要進(jìn)行教師控制、以講解為中心的語言輸入;在知識(shí)內(nèi)化階段進(jìn)行教師半控制、以準(zhǔn)確為目的、以語言形式為中心的語言操練;而在語言輸出階段進(jìn)行學(xué)生控制、以流利為目的、以語言意義為中心的語言練習(xí)。
對(duì)調(diào)查及實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行較為詳細(xì)的分析和討論之后,通過高考英語成績(jī)和前測(cè)成績(jī)發(fā)現(xiàn):實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在語言水平和詞匯能力方面沒有顯著性差異;而在一學(xué)期的實(shí)驗(yàn)后,通過后測(cè)成績(jī)分析實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生在詞匯能力方面,對(duì)照組的學(xué)生有了較為顯著的提高。由此得出結(jié)論:和單一的語法翻譯教學(xué)法相比,語法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專學(xué)生詞匯能力方面是有效的;在此基礎(chǔ)上,對(duì)今后的詞匯教學(xué)帶來了一定的教學(xué)啟示。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.
[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.
[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.
[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.
[5] 韓寶成.外語教學(xué)科研中的統(tǒng)計(jì)方法[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6] 何英玉,蔡金亭.應(yīng)用語言學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7] 劉潤(rùn)清.外語教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8] 魯子問,王篤勤.新編英語教學(xué)論[m].上海:華東大學(xué)出版社,2006.
如何設(shè)立論文題目副標(biāo)題格式與原則?標(biāo)準(zhǔn)的論文題目格式應(yīng)該具有、客觀、符合漢語語法、副標(biāo)題具有邏輯性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)練、以便于檢索。以下為參考標(biāo)準(zhǔn)
1.符合漢語語法
不合漢語語法的情況多出現(xiàn)在從其他語言翻譯成漢語的文章中。每種語言都有各自的語法體系,因此,既然是漢語文章,文章的正標(biāo)題和副標(biāo)題都要遵循漢語語法。
2.正副標(biāo)題具有邏輯性
副標(biāo)題是對(duì)正標(biāo)題加以補(bǔ)充、解釋,所以,如果正副標(biāo)題之間沒有任何邏輯關(guān)系,那么,副標(biāo)題就失去了存在的價(jià)值。
3.準(zhǔn)確性
副標(biāo)題應(yīng)該和文章內(nèi)容保持一致。如果副標(biāo)題不準(zhǔn)確,會(huì)適得其反,誤導(dǎo)讀者。無論從編輯對(duì)文章的文字處理角度,還是從作者修改文章的角度,都應(yīng)盡量減少用副標(biāo)題夸大文章的研究?jī)?nèi)容、意義和作用的現(xiàn)象。
4.簡(jiǎn)練
學(xué)術(shù)期刊一般對(duì)文章正標(biāo)題的字?jǐn)?shù)有所限制,而對(duì)副標(biāo)題的字?jǐn)?shù)沒有明確限定,但是,副標(biāo)題應(yīng)避免使用煩瑣的形容詞和不必要的虛詞,也不應(yīng)使用抽象、空洞或者生僻、生造的詞,以免使讀者不知所云。
5.便于檢索
副標(biāo)題的用詞要為檢索提供特定的實(shí)用信息。副標(biāo)題最好包括反映文章內(nèi)容的關(guān)鍵詞,這樣也避免了副標(biāo)題的空泛。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯畢業(yè)論文寫作策略
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0110-01
本科畢業(yè)論文是本科教學(xué)計(jì)劃中的最后一個(gè)重要環(huán)節(jié),是落實(shí)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)的重要組成部分。與本科院校相比,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和自主學(xué)習(xí)能力相對(duì)比較薄弱,英文學(xué)術(shù)論文寫作存在一定的難度,因此在論文寫作過程中很多學(xué)生過多依賴翻譯軟件,往往造成辭不達(dá)義。分析機(jī)器翻譯的消極影響是非常有必要的,只有找到問題的癥結(jié)所在,才能準(zhǔn)確有效地解決問題。
首先,機(jī)器翻譯消弱了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)接,一些英文軟件可以很方便的實(shí)現(xiàn)翻譯,學(xué)生是網(wǎng)絡(luò)使用的主要群體,比較容易接受新事物帶來的便利,由于學(xué)生在畢業(yè)論文寫作階段忙于找工作或備戰(zhàn)研究生考試,學(xué)生對(duì)畢業(yè)寫作興趣不高,為此依賴機(jī)器翻譯就成了一普遍現(xiàn)象。
其次,機(jī)器翻譯降低了論文的寫作質(zhì)量。單詞翻譯是目前翻譯軟件最大的功能,而文章翻譯是最常用的功能之一。雖然每一個(gè)單詞都翻譯的沒有問題,但如果作為句子的一部分來看就非常不準(zhǔn)確,更不要提把這個(gè)單詞放在文章整個(gè)環(huán)境了。句子和整篇文章的翻譯對(duì)于翻譯軟件來說是軟肋,目前翻譯軟件百花齊放,軟件翻譯的結(jié)果和人工翻譯的結(jié)果差距甚大。
那么,如何應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯對(duì)論文寫作的消極影響,可借鑒以下幾個(gè)方面:
第一、提高畢業(yè)論文寫作認(rèn)知。
在新生入學(xué)教育中,可介紹畢業(yè)論文在整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的地位,也可在低年級(jí)的基礎(chǔ)課程與高年級(jí)的專業(yè)理論課程教學(xué)過程中灌輸論文寫作的重要性。充分利用文學(xué)、語言學(xué)、文化和翻譯等課堂教學(xué),幫助學(xué)生最大限度地獲取各個(gè)語言板塊的信息,讓學(xué)生更全面地了解英語語言。課程設(shè)置中要求學(xué)生完成書面提綱、報(bào)告或?qū)W期論文,在寫作中強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語語法規(guī)則的正確使用及詞匯的多樣化運(yùn)用,提高學(xué)生謀篇布局的能力,訓(xùn)練其英語語篇思維模式。
第二、開展學(xué)術(shù)論文寫作講座。
除了理論教學(xué),開展以講座的形式介紹論文的研究方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,鼓勵(lì)要求學(xué)生能夠運(yùn)用在校學(xué)習(xí)的基本知識(shí)和理論,結(jié)合自身的專業(yè)方向及研究興趣,去分析、解決實(shí)際問題,產(chǎn)出形式多樣化、質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文。
第三、加大獎(jiǎng)懲力度, 增強(qiáng)學(xué)籍檔案可信度。
外文畢業(yè)一收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么,隨著互聯(lián)網(wǎng)和社會(huì)畢業(yè)的需求增加,畢業(yè)機(jī)構(gòu)不斷增加,但是在眾多的畢業(yè)機(jī)構(gòu)中,能都小語種或者外文的畢業(yè)論文少之又少,在這里,為您整理外文畢業(yè)的一般收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
一般來說,畢業(yè)機(jī)構(gòu)處理外文畢業(yè)論文的有兩種方式,一是直接用外語寫作,二是中文版寫完之后再翻譯成英文。當(dāng)然,翻譯可以是作者自己操作,也可以由畢業(yè)完成。因此,針對(duì)這兩種情況,的一般收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)如下:
如果是直接用外文進(jìn)行寫作,難度系數(shù),和語法詞匯等要求都不低,要求寫作老師的專業(yè)程度高,一般收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是300-400元/千字。如果是一些小語種的畢業(yè),費(fèi)用也會(huì)隨著寫作難度而有所增加。
如果是先寫成中文然后再翻譯成英文,一般的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是200/千字左右,當(dāng)然,如果翻譯部分的工作由作者自己完成,畢業(yè)機(jī)構(gòu)只負(fù)責(zé)中文的寫作,一般的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)就是100-150/千字左右。
針對(duì)普通資料而言, 例如文獻(xiàn)、作業(yè)或者報(bào)告翻譯費(fèi)用要低于論文的翻譯費(fèi)用,這個(gè)是根據(jù)難度系數(shù)而定的。翻譯周期長(zhǎng)短參考翻譯字?jǐn)?shù)。
最后,提醒一下想要尋求網(wǎng)絡(luò)畢業(yè)機(jī)構(gòu)幫助的作者,在畢業(yè)平臺(tái)交接過程中,要隨時(shí)與他們聯(lián)系,一方面起一種監(jiān)督作用,另一方面可以把老師的知道思路隨時(shí)匯報(bào)給畢業(yè)機(jī)構(gòu),他們也能及時(shí)調(diào)整。
從讀者和文本因素談EFL閱讀中的圖式干擾
重語言,輕教育:探究ELT與普通教育研究及課程理論之隔離
基于語料庫(kù)的HAPPEN語義韻的對(duì)比研究
詞塊研究與英語學(xué)習(xí)詞典編纂
中英文報(bào)紙社論之元話語標(biāo)記對(duì)比分析
英語專業(yè)本科畢業(yè)論文課研究性教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐
精品課程建設(shè)與外語教師專業(yè)化發(fā)展
學(xué)生會(huì)話話輪轉(zhuǎn)換處的會(huì)話填充語——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的研究
職前外語教師學(xué)科教學(xué)知識(shí)研究
中學(xué)英語課堂環(huán)境量表的編制與初步應(yīng)用
文化翻譯:缺省與補(bǔ)償,多元與一元——“The Dirtiest Man in China”事件的啟示
偏愛與契合——村上春樹的翻譯思想
英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯(cuò)誤——一項(xiàng)基于2008年天津達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇口譯語料的實(shí)證研究
“第二屆全國(guó)語言教育研討會(huì)暨國(guó)際漢語教育專題研討會(huì)”通知
本刊改版暨征稿啟事
2010年華東師范大學(xué)“外語教學(xué)高層論壇”順利召開
英語專業(yè)學(xué)生英語語法能力的變化和發(fā)展
從神話到動(dòng)機(jī):新聞話語的“戲劇五位一體”批評(píng)分析
英語議論文寫作學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)者心理研究
中國(guó)英語學(xué)習(xí)者話語標(biāo)記語you know習(xí)得實(shí)證研究
基于薈萃分析的語言認(rèn)知性別差異研究
日語接續(xù)助詞「て的誤用傾向及分析
應(yīng)用IRT模型分析TEM4聽力理解項(xiàng)目的質(zhì)量
從文本功能看無主語中文標(biāo)語的誤譯
文學(xué)話語主觀情態(tài)意義的翻譯策略
效應(yīng)幅度:外語定量研究不能忽視的測(cè)度值
詞匯聯(lián)想與心理詞庫(kù):詞匯深度知識(shí)研究現(xiàn)狀
音系學(xué)重音理論簡(jiǎn)述
《高等教育中的CBI模式》述評(píng)
翻譯的語境化研究——評(píng)介《翻譯與脈絡(luò)》
我刊榮獲上海市社會(huì)科學(xué)期刊編校質(zhì)量檢查優(yōu)秀獎(jiǎng)
我刊入編2008年版中文核心期刊
《國(guó)外外語教學(xué)》更名擴(kuò)版啟事
大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、自我效能感和歸因與自主學(xué)習(xí)行為的關(guān)系研究
不同投入量的任務(wù)對(duì)產(chǎn)出性詞匯知識(shí)附帶習(xí)得的作用
產(chǎn)出性詞匯知識(shí)廣度的發(fā)展特征——基于英語專業(yè)學(xué)生書面語的研究
二語朗讀研究的四個(gè)基本假設(shè)
模糊限制語——表達(dá)禮貌的語言策略
EFL教學(xué)中的糾錯(cuò)——教師與學(xué)生的看法與糾錯(cuò)效果的關(guān)系
全國(guó)英語專業(yè)四級(jí)口試評(píng)分員對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的理解和使用
基于語篇理論體系的高級(jí)英語課堂教學(xué)模式研究
背誦對(duì)英語語塊習(xí)得的影響
日語專業(yè)初級(jí)階段聽力教學(xué)的可能性
國(guó)內(nèi)完形填空研究20年述評(píng)
教師認(rèn)知視角下的二/外語語法教學(xué)——國(guó)外實(shí)證研究綜述
外顯語法指導(dǎo)的認(rèn)知宏處理和微處理模式綜述
外語學(xué)習(xí)與認(rèn)同研究在我國(guó)情境中的必要性——回應(yīng)曲衛(wèi)國(guó)教授
翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派
歷史、風(fēng)俗與王爾德的私心——The Importance of Being Earnest余光中譯本某些缺憾的成因
評(píng)《Doing Culture中西文化之鑒》
翻譯鑒賞:一門亟待建立的學(xué)科——兼評(píng)《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》
中國(guó)學(xué)生二語閱讀過程中語音激活問題研究
中國(guó)學(xué)生英語have的習(xí)得研究
首屆全國(guó)語言語塊教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)通知(第一號(hào))
抽象實(shí)體回指中所指歧義的處理策略
中國(guó)非英語專業(yè)EFL學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語使用研究——基于COLSEC的調(diào)查
1.1科技英語翻譯的含義科技英語是指相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)工作者相互之間進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或者向廣大讀者介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)經(jīng)常運(yùn)用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文并對(duì)文章創(chuàng)造性地用準(zhǔn)確而精練的語言再現(xiàn)原文的過程。科技英語的翻譯要盡量避免帶有感彩,應(yīng)該運(yùn)用準(zhǔn)確、清晰、嚴(yán)密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風(fēng)采。
1.2科技英語翻譯的基本認(rèn)識(shí)人們對(duì)翻譯的相關(guān)認(rèn)識(shí)一般是從不認(rèn)識(shí)或簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí)開始,經(jīng)過實(shí)踐考驗(yàn)最后達(dá)到深刻本質(zhì)認(rèn)識(shí)程度的過程,人們對(duì)翻譯的理解大都是一個(gè)從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達(dá)的信息傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達(dá)的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達(dá)的風(fēng)格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質(zhì),才能了解翻譯的表達(dá)精髓。
1.3科技英語翻譯的特點(diǎn)首先,由于學(xué)術(shù)界的科技知識(shí)更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時(shí)要以最新的科技術(shù)語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語大量使用專業(yè)知識(shí)方面的詞匯,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前后綴出現(xiàn)頻率較高。科技英語的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)主要表現(xiàn)為大量使用長(zhǎng)句,并且在語態(tài)方面廣泛使用被動(dòng)語態(tài),這些會(huì)給翻譯過程帶來很多麻煩。最后,科技論文文風(fēng)質(zhì)樸、文理清晰、描述準(zhǔn)確、多用具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的專業(yè)術(shù)語,以使論文更準(zhǔn)確、更簡(jiǎn)潔,主要描述客觀事實(shí),多數(shù)是給出定義、定律或概念、原理以及生產(chǎn)工藝等。
2科技英語翻譯的問題及應(yīng)對(duì)策略
2.1科技英語翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對(duì)相關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識(shí)了解不透徹。例如,會(huì)在譯文中出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準(zhǔn)確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區(qū)分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的內(nèi)涵意義,很多人往往忽略句子結(jié)構(gòu)的重要性,導(dǎo)致翻譯中句子的意思發(fā)生了巨大的變化。最后,很多人對(duì)翻譯軟件過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會(huì)在所得的譯文中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
2.2科技英語翻譯的應(yīng)對(duì)策略首先,科技翻譯工作者應(yīng)熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語翻譯的特點(diǎn)。其次,在科技英語翻譯中,應(yīng)明確文章要表達(dá)的語義,準(zhǔn)確了解語境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語翻譯的規(guī)范性。再次,應(yīng)盡量多使用科技語言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實(shí)質(zhì)是一種跨文化的信息傳播和交際活動(dòng),科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)以原文作者的民族文化背景為根本,爭(zhēng)取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細(xì)慎重選擇翻譯的輔助網(wǎng)站,按照英文的語法原則和通用習(xí)慣書寫規(guī)范正確的中文句子,之后再利用相關(guān)的翻譯軟件得到結(jié)構(gòu)合理、句式通暢的譯文。
3科技英語翻譯的方法及技巧
3.1科技英語翻譯的常用方法科技英語翻譯工作者在翻譯過程中要達(dá)到一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使表達(dá)文字準(zhǔn)確無誤,達(dá)到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規(guī)范。在技術(shù)上應(yīng)該符合習(xí)慣用法,要達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),掌握科技英語翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識(shí)的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過程中,查閱有關(guān)專業(yè)技術(shù)書籍、辭典或多向有經(jīng)驗(yàn)的老師和學(xué)者請(qǐng)教詢問。此外,翻譯工作者必須對(duì)譯文進(jìn)行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質(zhì)量,要耐心認(rèn)真地對(duì)譯文進(jìn)行加工和修改。
3.2科技英語翻譯的主要技巧首先,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,需要認(rèn)真處理詞匯和詞義問題,創(chuàng)造性地對(duì)辭典詞義作翻譯上的處理,并根據(jù)各個(gè)具體行業(yè)選定術(shù)語。其次,對(duì)科技文章的正確理解主要是建立在扎實(shí)的英語基本功和熟練的專業(yè)知識(shí)上以及恰當(dāng)?shù)拈喿x技巧和分析方法,要了解數(shù)量時(shí)態(tài)和三個(gè)基本語法在科技翻譯中的作用,并將其運(yùn)用到實(shí)際翻譯過程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經(jīng)過語義辨認(rèn)、語法分析和邏輯分析三個(gè)過程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,而其中邏輯判斷主要是指對(duì)原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。
4結(jié)語
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 原文理解 語法分析
中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2009)5-0027-01
翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。在外語教學(xué)中,英漢翻譯是必不可少的。這就要求譯者或教師熟練掌握英語和漢語這兩種語言,從而能傳達(dá)原文的意思。翻譯過程大體可概括為理解、表達(dá)和校對(duì)這三個(gè)階段。而理解是翻譯的第一步,也是翻譯權(quán)過程中最重要的一步。在英漢翻譯實(shí)踐中,正確的理解英語原文有助于運(yùn)用漢語正確的表達(dá),而要正確的理解英語原文,深入細(xì)致的語法分析則是不可避免的,它是理解的前提。在英漢翻譯中,語法分析不是進(jìn)行純語法分析,而是從語法的角度去剖析英語原文里句子的語法結(jié)構(gòu),弄清原文句子所傳遞的意義。因此,本論文將從單詞和句子兩個(gè)層面闡述英漢翻譯中的語法分析的重要性。
1 單詞的語法分析
單詞是語言符號(hào)系統(tǒng)中的基本單位,是語言大廈的一塊塊磚石。在英漢翻譯過程中,要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,單詞是不可忽略的分析對(duì)象。
首先從詞類來看,英語和漢語有著大致相同的詞類,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在英漢翻譯時(shí),兩種語言的詞類常會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)換,即詞類轉(zhuǎn)換法。以下是幾個(gè)比較典型的例子:
I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
誤譯:我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟比我是個(gè)更好的老師。
在譯文中,第二句的意思表達(dá)不清。名詞teacher 雖是“老師”的意思,但根據(jù)前一句的意思,我們知道teacher 在這里并不指其身份和職業(yè),而是具有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語中并沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),這時(shí)就要使用詞類轉(zhuǎn)換法,將其翻譯成動(dòng)詞“教”。該句應(yīng)譯為“我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟比我教得好。”
又如:What kind of sailor are you?
誤譯:你是什么樣的水手?
同樣,上面的譯文沒有充分理解原文,從而造成誤解。這里名詞sailor字面意思是“水手”,但在原句中具有動(dòng)作意味,所以譯時(shí)也要譯成動(dòng)詞“暈”。該句應(yīng)譯為“你暈不暈船?”
其次從名詞復(fù)數(shù)來看,有些抽象名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)形式后往往會(huì)有不同的意思。例如:
She had got securities from her father.
誤譯:她從父親那獲得了安全感。
名詞security 變成復(fù)數(shù)形式后,意思發(fā)生了改變,變成了“證券”。那么該句應(yīng)譯為“她從父親那得到了證券”。
又如:He had not got any damages.
誤譯:他沒有收到任何傷害。
在該句中,名詞damage 變成復(fù)數(shù)形式后,含義發(fā)生了改變,變成了“賠償金”。那么該句應(yīng)譯為“他沒有得到任何賠償金”。
2 句子的語法分析
句子是比單詞更高一級(jí)的語法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對(duì)完整意義的語言單位。因此句子在英譯漢翻譯過程中占有重要的位置。
英漢句子既有相似之處也有不同點(diǎn)。在英漢翻譯中我們主要注意它們的不同之處,特別是語序安排方面。同時(shí)還要進(jìn)行句法分析,挑出英語原句的主干部分,再看其它的次要成分,從而充分理解原文所表達(dá)的含義,再用通順、流利的漢語將其展現(xiàn)出來。因此,此時(shí)英語的語法知識(shí)要牢記在心里,并能熟練運(yùn)用。下面我們舉例來看一下,例如:
Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”.
乍看此句時(shí)感覺很復(fù)雜,但仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn)該句為一個(gè)倒裝句,其正常語序應(yīng)為Series of splendidly bound volumes entitled“Skinner’s Works” were Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf. 這樣該句的主干部分顯而易見:Series were prominent. 而of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”是定語,修飾series。而among the most prominent upon the most prominent shelf 是地點(diǎn)狀語,是按照由小到大的順序排列的;而在漢語句子中,狀語則是由大到小排列的。這樣該句的結(jié)構(gòu)就很清楚了。接下來就是運(yùn)用漢語進(jìn)行表述。該句應(yīng)譯為“在那個(gè)最顯眼的書架上最顯眼的書籍中顯眼的幾卷就是精裝的名叫《史金納全集》的一套書”。
又如:… there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages …
本句主干部分為:there was a considerable provision of works,地點(diǎn)狀語為in the old library at Queen’s Crawley,修飾works的定語為of light literature of the last century, both in the French and English languages。本句句法結(jié)構(gòu)分析后,理解重點(diǎn)則應(yīng)放在light literature的理解上。在該句中,light literature應(yīng)譯為“輕松的讀物”。全句應(yīng)譯為“… 在英國(guó)女王的克勞萊大廈的書房里,有不少上世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物”。該句采用了分譯法,因?yàn)樵跐h語中找不到light literature對(duì)等的詞。
綜上所述,我們可以看出在英漢翻譯中要想充分理解原文,傳遞信息,首先就要進(jìn)行細(xì)致入微的語法分析,這也是最基本的一步。只有這樣,我們才能夠進(jìn)行深透的理解和忠實(shí)表達(dá),從而達(dá)到交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987.
[論文摘要]中國(guó)近代教育開端于外語教育。中國(guó)教育史上的第一所新型學(xué)校就是外語學(xué)校——。這是由中國(guó)近代史的特殊條件決定的。從19世紀(jì)60年代到20世紀(jì)初,隨著西方資本主義列強(qiáng)的侵入,一系列不平等條約的簽訂,通商口岸的增多,英語的實(shí)用價(jià)值逐步升溫,出于內(nèi)政外交及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,英語逐漸得到重視,成為主要的教學(xué)科目之一。研究近代的英語教學(xué)法,挖掘其歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,有助于我們總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),為當(dāng)代大學(xué)英語教學(xué)的改革發(fā)展提供借鑒,促進(jìn)和繁榮我國(guó)的英語教育事業(yè)。
1 近代英語教學(xué)法概述
清朝末年,教會(huì)學(xué)校教授英語以達(dá)到文化侵略的目的;官辦外語學(xué)堂旨在培養(yǎng)英語人才,維護(hù)其封建統(tǒng)治;民間則為滿足貿(mào)易交往需要學(xué)習(xí)英語。特殊的歷史背景和目的應(yīng)運(yùn)而生了語法翻譯法(the Grammar-Translation Method)、古安系列(the Gouin series)、以及別琴英語(Pidgin English Method)等教學(xué)方法。這些教學(xué)法各具特色,共同推動(dòng)中國(guó)近代外語教育事業(yè)的發(fā)展。
1.1語法翻譯法
語法翻譯法起源于德國(guó),因其對(duì)學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語起到良好的作用,故又被稱為古典教學(xué)法(the Classical Method)。這種教學(xué)法主要通過學(xué)習(xí)語法,查閱字典來理解文本,閱讀古典文獻(xiàn),訓(xùn)練學(xué)習(xí)者心智,以提高其人文素質(zhì)。19世紀(jì)初期,語法翻譯法由歐洲早期傳教士傳入中國(guó),成為當(dāng)時(shí)中國(guó)主要的外語教學(xué)方法。1818年,外國(guó)傳教士成立了馬六甲英華書院,開設(shè)寫作、中英翻譯和語法等課程,翻開了中國(guó)“語法翻譯”教學(xué)的歷史。1862年成立了中國(guó)第一所官辦外語學(xué)校——,其目的是為清政府培養(yǎng)翻譯外交人才,因此,其核心課程仍是外語的文法和翻譯。同文館規(guī)定翻譯西方書籍文獻(xiàn)是其重要的教學(xué)內(nèi)容,還對(duì)優(yōu)秀者進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。大量的翻譯練習(xí)為學(xué)生打下了良好的語言基礎(chǔ)。這種教學(xué)特色是當(dāng)時(shí)用人制度的必然產(chǎn)物。當(dāng)時(shí)主要通過科舉考試選拔人才,依據(jù)成績(jī)實(shí)行嚴(yán)格的淘汰制度,而語法翻譯法強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,書面表達(dá)的完整和準(zhǔn)確性,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上較客觀公正,少有隨意性,因此語法翻譯法與當(dāng)時(shí)的考試制度相匹配。
從英語教學(xué)特點(diǎn)看,近代盛行的語法翻譯法有其合理的一面。英語教學(xué)的終極目的是培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用交際能力,即培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯能力。語法翻譯法運(yùn)用大量的語法,翻譯和寫作練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生的書面表達(dá)能力,使其在寫作和翻譯上力求完整與準(zhǔn)確。因此,它在培養(yǎng)學(xué)生寫和譯等書面表達(dá)能力方面的作用是不可替代的。它也培養(yǎng)了一批英文寫作和翻譯人才,如著名翻譯家嚴(yán)復(fù)。在提高學(xué)生書面表達(dá)能力的同時(shí),語法翻譯法加大學(xué)生的詞匯量鞏固學(xué)生的語法知識(shí),使學(xué)生具備潛在的口語表達(dá)素質(zhì),一定程度上提高了學(xué)生的說和讀的能力。
1.2古安系列法
古安系列教學(xué)法產(chǎn)生于19世紀(jì)中后期。由于資本主義的發(fā)展,殖民地的不斷擴(kuò)張,國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁,外語口語交際能力逐漸得到人們的重視。于此同時(shí),歐洲語言教學(xué)改革運(yùn)動(dòng)(the Reform Movement)興起,改革者們極力強(qiáng)調(diào)口語訓(xùn)練在外語教學(xué)中的絕對(duì)重要地位。他們主張將語言教學(xué)的重點(diǎn)從提高學(xué)生的心智,提高人文素養(yǎng)轉(zhuǎn)向培訓(xùn)學(xué)生的實(shí)際語言運(yùn)用能力。在此歷史背景下,法國(guó)人弗朗索瓦古安(Francois Gouin)在觀察研究?jī)和瘜W(xué)習(xí)語言過程的基礎(chǔ)上提出古安系列(the Gouin series)教學(xué)法。此教學(xué)法強(qiáng)調(diào)口語的重要性,主張運(yùn)用實(shí)物和動(dòng)作進(jìn)行直觀教學(xué),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的視覺和聽覺,加強(qiáng)口語訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生的口語交際能力為宗旨。
1902年古安系列教學(xué)法引入我國(guó)蘇州東吳大學(xué),不久被廣州嶺南學(xué)院等教會(huì)學(xué)廣泛采用,在英語口語教學(xué)方面取得了可喜的成績(jī)。當(dāng)時(shí)很多一二年級(jí)的學(xué)生經(jīng)由古安教學(xué)法的培訓(xùn),都可做到口語流利,脫口而出。近代從語法翻譯法的采用到古安系列教學(xué)法的引入具有鮮明的時(shí)代特色。19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)的大門進(jìn)一步打開,中國(guó)完全淪為半封建半殖民地社會(huì),中文交往日益頻繁,英語口語交際能力的重要性日益突出,交際型人才的培養(yǎng)成為社會(huì)之急需。古安系列教學(xué)法因其具有直接法,交際法,自然法等教學(xué)的合理成分,教學(xué)生動(dòng)形象,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在口語教學(xué)中效果明顯,成為培養(yǎng)交際型人才的重要方法。它與語法翻譯教學(xué)法一起成為我國(guó)20世紀(jì)初英語教學(xué)的兩大方法。
1.3別琴英語法
別琴英語起源于廣州,是我國(guó)19世紀(jì)特定歷史條件下的產(chǎn)物。因當(dāng)時(shí)中外民間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往頻繁,來華外國(guó)人和廣州華人為掃除語言障礙而逐漸發(fā)明的一種混雜的交際語言。它的最大特點(diǎn)是混合性和非規(guī)范性。其詞匯主要源于英語,還夾雜著廣東語,葡萄牙語,馬來語和印地語。其語法規(guī)則基本上按照廣東語的規(guī)則行事。它在近代外交,貿(mào)易和文化交流中扮演重要的角色。別琴英語的教授方法非常特殊。它是一種口頭語言,沒有規(guī)范的語法規(guī)則,因此多以口授或漢語注音的方法來學(xué)習(xí)。其學(xué)習(xí)內(nèi)容局限于商品名稱和價(jià)格,日常見面用語,討價(jià)還價(jià)用語等。學(xué)習(xí)者只是通過死記硬背漢語諧音學(xué)習(xí)英語,不可能掌握標(biāo)準(zhǔn)的英文發(fā)音,也不具備英文閱讀和寫作能力。
雖然別琴英語有很明顯的歷史局限性,但他能夠運(yùn)用當(dāng)時(shí)的英語教學(xué)條件,把教學(xué)目的和教學(xué)對(duì)象有機(jī)的聯(lián)系起來,順應(yīng)了社會(huì)歷史發(fā)展的需要,孕育了強(qiáng)大的生命力。
2 對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
2003年教育部高教司制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》。《課程要求》將大學(xué)英語課程定位為“高等教育的一個(gè)組成部分,不僅是一門語言基礎(chǔ)知識(shí)課程,也是拓寬知識(shí),了解世界文化的素質(zhì)教育課程”。大學(xué)英語教學(xué)改革要實(shí)行四種轉(zhuǎn)變,即教育觀念的轉(zhuǎn)變,教師角色的轉(zhuǎn)變,學(xué)習(xí)方法的轉(zhuǎn)變和教學(xué)管理體制的轉(zhuǎn)變。回顧歷史,近代的外語教育與時(shí)俱進(jìn),體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特色,培養(yǎng)的人才符合市場(chǎng)需求,對(duì)當(dāng)今大學(xué)英語教學(xué)的定位和發(fā)展不乏借鑒意義。
2.1綜合運(yùn)用多種教學(xué)法
從開始,我國(guó)的英語教學(xué)就不斷的借鑒世界上先進(jìn)的教學(xué)理論。從最初語法翻譯法的運(yùn)用,古安系列英語教學(xué)法的傳播,到當(dāng)代英語教學(xué)中直接法,聽說法,交際法的大膽嘗試,體現(xiàn)了我國(guó)英語教育工作者兼容并蓄,推陳出新,不斷進(jìn)取的精神。任何一種教學(xué)法都各有利弊,全盤接收和全盤否定某一種教學(xué)法都是不可取的。聽說法和交際法易于營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氣氛,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有助于提高學(xué)生的聽說能力。語法翻譯法可為學(xué)生打下良好的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),使學(xué)生熟練的掌握閱讀,寫作,翻譯等基本功。只有綜合運(yùn)用多種教學(xué)法,大學(xué)英語教學(xué)才能切實(shí)做到教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,從教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從單純培訓(xùn)學(xué)生語言技能到注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力。
2.2培養(yǎng)應(yīng)用和實(shí)踐能力
近代英語教學(xué)的一大特點(diǎn)就是非常重視實(shí)踐。如同文館的學(xué)生除課堂上學(xué)習(xí)英語知識(shí)外,還經(jīng)常做筆譯和口譯的實(shí)踐工作。除了翻譯書籍報(bào)刊外,學(xué)生們還直接間接的參加各種外事活動(dòng)。由此可見,語法翻譯法也可以靈活運(yùn)用,讓語言理論知識(shí)與翻譯外交實(shí)踐相結(jié)合,綜合提高學(xué)生的聽,說,讀,寫,譯能力。中國(guó)今天正在加速國(guó)際化進(jìn)程,中外交流日益頻繁,提高學(xué)習(xí)者語言運(yùn)用能力迫在眉睫。因此我們?cè)趶?qiáng)調(diào)聽,讀等“輸入”能力的同時(shí),努力拓展說,寫,譯等“輸出”能力的內(nèi)涵。在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)調(diào)整各種語言技能訓(xùn)練的時(shí)間比例,適度加大口語,寫作和翻譯的訓(xùn)練力度。有條件的學(xué)校還可以與當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)實(shí)踐向結(jié)合,積極為地方的外語教育工作和外交旅游事業(yè)做貢獻(xiàn)。在實(shí)踐中不斷提高學(xué)生的業(yè)務(wù)能力及語言應(yīng)用水平。比如,組織學(xué)生到中學(xué)做助教,到旅游景點(diǎn)做導(dǎo)游,到外事部門做翻譯。在干中學(xué),在學(xué)中干,而不是簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)一些英文語法和單詞。
本文簡(jiǎn)要回顧和分析了近代主要的三種英語教學(xué)法――語法翻譯法、古安系列教學(xué)法、別琴英語教學(xué)法,認(rèn)為這些教學(xué)注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,能將英語學(xué)習(xí)與國(guó)家的發(fā)展和當(dāng)?shù)刭Y源緊密的結(jié)合,培養(yǎng)了符合當(dāng)時(shí)市場(chǎng)需要的人才,走出了一條符合中國(guó)特色的英語教學(xué)之路。同時(shí)這樣的教學(xué)方法給目前的大學(xué)英語教學(xué)以很大的啟示。當(dāng)今的教學(xué)改革是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,只有在具體的教學(xué)實(shí)踐中考慮主體和客體條件,適當(dāng)定位人才培養(yǎng)目標(biāo),因地制宜,認(rèn)真總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),才能探索出一條具有創(chuàng)新性和時(shí)代特色的英語教學(xué)之路。
參考文獻(xiàn):
[1]李傳松,許寶發(fā). 中國(guó)近現(xiàn)代外語教育史[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]范延妮. 試述近代英語教學(xué)方法及其啟示[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).
[3]秦濤. 近代英語教學(xué)方法積極意義及其借鑒研究[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9).
[4]顧衛(wèi)星. 近代“語法—翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
【關(guān)鍵詞】外語教學(xué)現(xiàn)狀 語法翻譯法 多領(lǐng)域研究 外語教學(xué)模式改革
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)10-0093-03
一、簡(jiǎn)析外語教學(xué)現(xiàn)狀
我國(guó)學(xué)習(xí)外語人數(shù)為世界之最,但有兩個(gè)公認(rèn)的不足之處:
1.耗時(shí)低效。以英語為例,從幼兒園到博士研究生,加上職稱外語,中國(guó)人要耗其一生學(xué)習(xí)英語。
2.聾啞外語。我們所學(xué)的外語多數(shù)人只能用于閱讀理解、寫論文;聽不懂說不出。以日語聽力考級(jí)為例,聽力考試基本上都是不及格,總分由語法詞匯、閱讀理解的分?jǐn)?shù)來提高。
我們認(rèn)為,形成這種現(xiàn)狀有以下幾個(gè)原因:
1.至今為止的外語教學(xué)計(jì)劃是以語法翻譯法理論為基準(zhǔn)制定的,而語法翻譯法源于中世紀(jì)歐洲教會(huì)中拉丁文的教育模式。拉丁文是死語言,拉丁文教育的目的是提高教養(yǎng)。用拉丁閱讀有關(guān)書籍,不需要口語交流,所以重閱讀,無聽、說。
2.沒有遵循外語學(xué)習(xí)規(guī)律安排外語教學(xué),只是形式上吸收以聽說為主的外語教學(xué)法--直接法的一些要素。
3.囿于二十世紀(jì)五十年代當(dāng)時(shí)科技水平的限制,外語教學(xué)設(shè)備簡(jiǎn)陋,只有錄音機(jī)、幻燈機(jī)的語音教室和少數(shù)外語電影。
二、遵循外語學(xué)習(xí)規(guī)律,改革外語教學(xué)模式勢(shì)在必行
目前為止,外語教學(xué)法的研究沒有把生理學(xué)、腦科學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域的研究成果利用起來,外語學(xué)習(xí)依然是“耗時(shí)低效”、“聾啞外語”的現(xiàn)狀,外語教學(xué)法仍然以語法翻譯法為主。筆者對(duì)目前主要使用的語法翻譯法和直接法之特點(diǎn)進(jìn)行如下對(duì)比:
1. 語法翻譯法:從字面上就可以看出其特征,即以語法教學(xué)為中心,進(jìn)行漢語和外語互譯為主要內(nèi)容,以閱讀理解外語資料為目的的教學(xué)方式。該教學(xué)法源于中世紀(jì)歐洲,人們學(xué)習(xí)拉丁語,其目的是閱讀用拉丁語書寫的書籍,以便吸收古代文化,提高修養(yǎng)。由于當(dāng)時(shí)拉丁語不是生活用語言,是書寫、書籍用語言,通俗稱“死語言”,不需要聽和說,所以教學(xué)法采用的是語法翻譯法。十八、十九世紀(jì)法語、英語興起,學(xué)校開設(shè)法語、英語等課程,由于找不到新的教學(xué)法就沿用教授希臘語、拉丁語等古典語的語法翻譯法[1]。它有以下優(yōu)點(diǎn):(1)可用母語教學(xué),彌補(bǔ)師資的不足;(2)可進(jìn)行大班授課,在人員交往極少,通訊媒體有限的時(shí)代,能滿足大批外語學(xué)習(xí)者的要求;(3)由于學(xué)習(xí)者理解能力較高,能系統(tǒng)高效地進(jìn)行外語語法教學(xué);(4)在短期內(nèi)閱讀理解能力可明顯提高;(5)便于在教師、教室、教材的條件下組織教學(xué)等。上述優(yōu)點(diǎn)使得語法翻譯法在中國(guó)的外語教學(xué)中起著主導(dǎo)作用,加之成人學(xué)外語過程中,更喜歡能獲取文化知識(shí)的讀寫和閱讀理解,不喜歡毫無知識(shí)可言的、枯燥無味的聽說練習(xí),導(dǎo)致我們今天的外語教學(xué)任然跳不出語法翻譯法的老框框。
2.直接法:是為了彌補(bǔ)語法翻譯法的不足,滿足人們聽說外語、進(jìn)行口語交流的要求而產(chǎn)生的外語教學(xué)法,有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)直接法主張用外語直接教學(xué);(2)通過句子的聽說和模仿掌握交際用生活語言;(3)在學(xué)生掌握了語言材料之后,再?gòu)乃e累的感性語言材料中歸納總結(jié)出語法規(guī)則;(4)重點(diǎn)在于培養(yǎng)實(shí)際的外語交流能力。直接法要求通過外國(guó)人教師進(jìn)行少數(shù)人小班教學(xué),學(xué)習(xí)周期要短期集中,一般都是模仿在外語語言環(huán)境、外國(guó)生活的環(huán)境下進(jìn)行習(xí)得為理想特征的外語教學(xué)法。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),直接法的特點(diǎn)較好地遵循了外語學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,但它所要求的條件在我國(guó)很難具備。所以,為了能夠提高直接法所追求的外語聽說能力,高校教學(xué)中一般在教學(xué)計(jì)劃中每周加入兩節(jié)聽力和兩節(jié)會(huì)話課。但由于對(duì)直接法的科學(xué)性原理不了解、教材的公式化,聽力和會(huì)話課沒有起到應(yīng)有的作用。雖然今天與此相關(guān)的腦科學(xué)、發(fā)音器官運(yùn)作原理的研究成果已相當(dāng)豐富,但外語教學(xué)法的研究沒有把相關(guān)領(lǐng)域的研究成果利用起來,“耗時(shí)低效”、“聾啞外語”的現(xiàn)狀說明,外語教學(xué)法仍然是語法翻譯法的天下。所以,為了改變這種現(xiàn)狀,外語教學(xué)界有必要充分利用當(dāng)今與外語教學(xué)相關(guān)的科學(xué)研究成果,改革外語教學(xué)模式。
三、借鑒多領(lǐng)域研究成果,新時(shí)代下習(xí)得式直接法外語改革教學(xué)模式有據(jù)可循
在有關(guān)新形勢(shì)下的改進(jìn)外語教學(xué)方式的分析論證中,有以下領(lǐng)域的研究成果值得借鑒:
1.腦科學(xué)、左右腦記憶模式的研究成果;
2.心理語言學(xué)有關(guān)學(xué)習(xí)與習(xí)得的理論;
3.科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步為外語視聽說能力的培養(yǎng)提供了可行的技術(shù)手段,如光導(dǎo)纖維、寬帶互聯(lián)網(wǎng)、多功能手機(jī)及各種上網(wǎng)、播放的電子產(chǎn)品的開發(fā)與應(yīng)用等,使外語習(xí)得所需的外語語言環(huán)境成為可能。以下與外語教學(xué)法研究相關(guān)的科學(xué)理論,能有助于我們提高外語教學(xué)效果,合理地安排外語教學(xué)計(jì)劃,特作重點(diǎn)的分析說明:
等值概念在翻譯中引發(fā)的認(rèn)識(shí)問題
英漢語篇結(jié)構(gòu)差異的探討——淺析《紅樓夢(mèng)》中的譯例
論“詞個(gè)體”與詞匯深度習(xí)得
語言漸變現(xiàn)象的研究——從語法梯度理論到語法化理論
第二語言習(xí)得中的程式語研究
英語習(xí)語與基督教
語用原則與英語幽默
外語教學(xué)的世紀(jì)思索
認(rèn)知語言學(xué)對(duì)英語詞匯教學(xué)的幾點(diǎn)啟示
高年級(jí)寫作教學(xué)理論與實(shí)踐
芻議英語語篇教學(xué)策略
19世紀(jì)俄國(guó)詩(shī)歌和社會(huì)思潮中的中國(guó)
也談夏洛克對(duì)安東尼奧的報(bào)復(fù)
感傷與超越——析葉芝名詩(shī)《當(dāng)你老了》中的張力美
喜劇與暴力·暴力與死亡·死亡與救贖——解讀奧康納的《好人難尋》
日語中“支那”一詞蔑視中國(guó)之意的歷史成因
從韓國(guó)兒童漢語教材的編寫談起
高級(jí)階段漢語詞義教學(xué)的幾個(gè)問題
愛神的花園——文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)園林詩(shī)歌研究點(diǎn)滴
加里·斯奈德的本土意識(shí)
敘述聚焦研究的嬗變與態(tài)勢(shì)
親鸞的圣德太子信仰
無序中的有序——論《拉格泰姆時(shí)代》中的變形意象和電影手法
英語存在型強(qiáng)勢(shì)主位結(jié)構(gòu)的評(píng)價(jià)功能
語法構(gòu)式中的語用信息
理想化、形式化與普遍語法
西方新修辭學(xué)研究的多元化態(tài)勢(shì)
敘事學(xué)對(duì)小說翻譯批評(píng)的適用性及其拓展
翻譯的本意——《楓橋夜泊》的五種漢學(xué)家譯文研究
口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)
試析西班牙語過去分詞結(jié)構(gòu)在翻譯中的靈活應(yīng)用
天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)2007年總目次
英語語篇中的標(biāo)記-價(jià)值結(jié)構(gòu)及其功能
隱喻與轉(zhuǎn)喻:爭(zhēng)論與原型解釋
認(rèn)知語言學(xué)視角下語言符號(hào)的非任意性特征釋解
體驗(yàn)哲學(xué)——轉(zhuǎn)喻研究的哲學(xué)視角
全國(guó)首屆語言研究與外語教學(xué)研討會(huì)會(huì)訊
描述翻譯學(xué)理論發(fā)展概述
種族和性別權(quán)力下的瘋子——美國(guó)三部小說中女性的瘋狂
《飛越瘋?cè)嗽骸返慕鈽?gòu)主義分析
任務(wù)重復(fù)對(duì)中國(guó)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者口語產(chǎn)出的影響
英語語言水平與聯(lián)想詞類型之相關(guān)性研究
獨(dú)立學(xué)院“市場(chǎng)型”英語人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探索