時間:2022-12-16 12:07:16
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英漢翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;陷阱;表層結(jié)構(gòu);深層含義
英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,對學(xué)習(xí)者來說的確是一個必須要注意的問題。在英漢翻譯中,初學(xué)者往往從語法角度對英漢兩種語言做機械對比,有時還下意識地將詞典釋義不加斟酌,拿來就用。在審查譯文表達是否準(zhǔn)確時,又習(xí)慣于將自己的母語思維定勢用作衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。這些做法實際上都很容易造成釋義與原文真實含義的脫節(jié),甚至南轅北轍,落入英語“陷阱”。
一、短語翻譯中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
誤譯:值得信賴的人
正譯:騙子
2、sleep late
誤譯:睡覺很晚
正譯:起床很晚
3、black tea
誤譯:黑茶
正譯:紅茶
4、gas mask
誤譯:賭氣面具
正譯:防毒面具
5、mad-doctor
誤譯:發(fā)瘋的醫(yī)生
正譯:精神病醫(yī)師
6、lightning rod
誤譯:閃電針
正譯:避雷針
7、trouble man
誤譯:制造麻煩的人
正譯:故障檢修員
8、be in control
誤譯:被控制
正譯:掌控……,控制……
9、flu mask
誤譯:流感口罩
正譯:衛(wèi)生器具
10、fire engine
誤譯:點火機器
正譯:救火車、消防車
11、fire wall
誤譯:著火的墻
正譯:防火墻
對這些短語均須準(zhǔn)確理解,否則便會落入陷阱之中。
二、習(xí)語翻譯中的陷阱
在翻譯英語習(xí)語時,初學(xué)者有時總想找一個漢語的習(xí)語或成語,使之與英語習(xí)語相對應(yīng)。雖然這種對應(yīng)在某種程度上可以做到,但卻不一定在所有情況下都能成功。英語陷阱的特點就是其表層意思和深層含義常常貌合神離,甚至南轅北轍,若拋開語言文化差異而不顧,盲目追求“形似”,就難免會落入英語陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
該習(xí)語似乎與“錦上添花”意思相近,但實際上卻相差甚遠。在漢語中,“錦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而這個習(xí)語的意思是指對已經(jīng)很完美的東西做不恰當(dāng)甚至過分的修飾,結(jié)果是破壞了原來的美。這有點近似于漢語的“畫蛇添足”。
2、Strange bedfellows
這個習(xí)語不等于“同床異夢”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同類型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、興趣、習(xí)慣等都不相同,本來不會碰到一起,而現(xiàn)在卻成了伙伴。“同床異夢”指的是雖然共同生活或共同從事某項活動,但各有各的打算,面和心不合。可見“strange bedfellows”和“同床異夢”所指很不一樣。
3、Turn the table
這個習(xí)語很容易被誤譯為“把桌子掀翻”,而且好像還帶有氣憤至極的味道。其實,這種理解是不對的,“turn the table”在含義上并不帶有這種激動的成分。譬如,一對夫妻吵架、鬧離婚,經(jīng)過調(diào)解之后,終于化干戈為玉帛。丈夫的一位美國朋友打來電話,詢問情況,當(dāng)知道是這么一種結(jié)果時,便說:“Oh,thank God!You turned the table.”這位男士聽后很不理解:朋友是不是以為自己對妻子動粗了?其實,這個習(xí)語的意思和掀翻桌子一點關(guān)系也沒有,也不帶有什么負面的感彩,它的意思是“扭轉(zhuǎn)了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.
誤譯:這家商店的服務(wù)一向不好,這可是救命稻草。
學(xué)習(xí)者對這句英文容易誤譯的原因就是在閱讀時容易忽略中西方文化因素,望文生義。因為在我們的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”聯(lián)系起來。可是在英語中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍無可忍之事;終于使人不堪忍受的最后一件事或一個因素等)”。該習(xí)語源于諺語“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草壓斷駱駝脊背。)可見,它的指稱意義與漢語的“救命稻草”大相徑庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”應(yīng)該譯為:這家商店的服務(wù)一向不好,這一次更是叫人受不了。
三、句型翻譯中的陷阱
釋義與原義南轅北轍,這種現(xiàn)象在某些英語句型和特殊結(jié)構(gòu)的翻譯中也很常見。當(dāng)然,之所以出現(xiàn)“南轅北轍”的現(xiàn)象,歸根到底還是由于沒有掌握英語陷阱的規(guī)律。由于英語中一些固定結(jié)構(gòu)的深層含義與表層含義相反,所以,若僅僅按照句子的表層結(jié)構(gòu)進行翻譯,那就很容易會落入英語陷阱之中。
1、For all 結(jié)構(gòu)
如:For all I care,you can throw it away.
誤譯:你把它丟了,我很在乎。
正譯:你把它丟了,我也不在乎。
2、It + be + adj.+ n.+ that 結(jié)構(gòu)
著名翻譯家錢歌川教授認為像這一類的句型應(yīng)從反面理解,以適應(yīng)英語語言的獨特意境。
如:It is a good workman that never blunders.
誤譯:一個好的技工從來不會犯錯。
正譯:智者千慮,必有一失。
It is a wise father that knows his own child.
誤譯:聰明的爸爸會了解自己的孩子。
正譯:聰明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a.
如:They are being friendly.
誤譯:他們現(xiàn)在很友好。
正譯:他們裝出一副友好的樣子。
“being friendly”之所以是“裝出一副友好的樣子(或姿態(tài))”,是因為從深層結(jié)構(gòu)看,“being”表示的意思是“目前”或“現(xiàn)在”,其含義短暫。它說明這是主語有意識的一個動作,因而在這類句子里面就隱含著一個意思:他們平時并不這么友善,現(xiàn)在是故意作秀。在這個句型里,“being”的含義相當(dāng)于“故意地”。
4、形式否定,實為肯定
(1)….cannot…….too
如:You cannot be too careful when driving.
誤譯:你開車的時候不能太小心了。
正譯:你開車的時候越小心越好。
此結(jié)構(gòu)在形式上是否定的,但意義卻是肯定的。表示一個人“無論怎么…..也不過分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.
誤譯:我從來不去那個城市,但是我想吃那里的特色食品。
正譯:我每次去那個城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”這個結(jié)構(gòu)中,never和but是用來加強語氣的,實表肯定的意思,可譯為“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting.
誤譯:這本書沒有什么意思。
正譯:這本書相當(dāng)有意思。
在這里,“nothing if not”是一個雙重否定,實際上它是一個強調(diào)肯定意義的結(jié)構(gòu)。“nothing if not”相當(dāng)于“extremely”、“very”,意思是“極其……”,“非常……”。
5、形式肯定,實為否定
(1)……the last…… + 不定式短語/定語從句
如:This is the last thing I expect him to do.
誤譯:這是我希望他做的最后一件事。
正譯:這是我最不希望他做的事。
在這個句型中,“l(fā)ast”應(yīng)理解為“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy.
誤譯:這次數(shù)學(xué)考試很容易。
正譯:這次數(shù)學(xué)考試一點也不容易。
“……anything but……”應(yīng)理解為never,意思是“決不”。
6、貌似全部否定,實為部分否定
如:All of the students did not turn up.
誤譯:所有的學(xué)生都沒有出席。
正譯:并非所有的學(xué)生都出席了。
Both of us are not teachers.
誤譯:我們倆都不是教師。
正譯:我們倆并不都是教師。
英語中,當(dāng)all,both,every,each等表示整體意義的代詞與否定詞not連用時,一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定轉(zhuǎn)移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
誤譯:他不會相信此事,因為亞里士多德這樣說過。
正譯:他并不會因為亞里士多德說過如何如何就輕信此事。
否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu),not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的not完全相同,但實際上卻是一種部分否定,not由一部分轉(zhuǎn)移到了另一部分。
英漢翻譯中稍不留意就會出現(xiàn)意思南轅北轍的現(xiàn)象還有很多,例子不勝枚舉,限于篇幅,這里不再贅述。
四、如何避免落入陷阱
從上面所舉的這些例子不難看出,英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,學(xué)習(xí)者可謂一不留神就會落入陷阱。如何避免這種情況的發(fā)生呢?
首先,學(xué)習(xí)者對英語的詞句、語義應(yīng)努力克服機械理解,不能簡單照搬辭典上的釋義,更不能想當(dāng)然。在翻譯時,望文生義是最要不得的。
第二,學(xué)習(xí)者對中西文化差異必須要有深刻的了解。語言是文化的載體,是折射不同民族文化的一面鏡子。有時,英漢翻譯之所以會掉入陷阱,一個很重要的原因就是學(xué)習(xí)者忽視對中西文化差異的學(xué)習(xí)和掌握,這種忽視勢必會使學(xué)習(xí)者誤入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探尋詞語或某些特殊表達方式的真實內(nèi)涵,才會有效地避免翻譯中的“南轅北轍”;只有了解不同國度的文化差異,在英漢翻譯過程中才不會落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在尋找與原文相對的‘對等詞’的過程中,就要做一番比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化的含義、作用、范圍、感彩、影響等各個方面都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的,如果我們望文生義就會出毛病……譯者做的文化比較遠比一般人細致、深入。他處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化。”由此可見,學(xué)習(xí)者對中西文化的了解何其重要。
第三,對英語陷阱的規(guī)律要多注意、多分析、多體會。英譯漢有時可以做到形式結(jié)構(gòu)上的對等,但并不是每個英文習(xí)語、短語都能在漢語中找到意義對等且形式結(jié)構(gòu)也相當(dāng)?shù)牧?xí)語或慣用法。在這種情況下,譯者可采用音譯加注、意譯、增譯等其他技巧來表達某些英語特殊結(jié)構(gòu)或詞語的真正含義,這樣才能避免誤入一些似是而非的“盲區(qū)”或“陷阱”。
參考文獻:
[1]孫海運.英語成語來龍去脈[M].中國對外翻譯出版社,1989.
[2]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談[M].人民文學(xué)出版社,2006.
[3]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].牛津大學(xué)出版社,2010.
[4]董樂山.英譯漢理論與實例[M].北京出版社,2005.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(01).
作者簡介:
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞序比較
呂叔湘在《通過對比研究語法》一文中指出:“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要跟方言比較”。所以說比較的方法無論對漢語研究、漢英對比研究,還是外語教學(xué)和翻譯研究都有著深刻的啟示。英漢兩種語言在表達方式上存在較大差異,本文從英漢翻譯中的詞序方面(定語、狀語)通過列舉實例進行比較。
一、定語
漢語中的定語總在被修飾的中心詞前,英語則不一定,單詞定語一般在中心詞前,但短語定語大多數(shù)在中心詞后,而定語從句則總在中心詞后。例如:
a beautiful dress: 一件漂亮的連衣裙
a difficult problem: 一道難題
the president elect: 當(dāng)選總統(tǒng)
the days to come: 未來的日子
anyone who has been to the place: 任何到過那個地方的人
an outstanding young American singer: 一位杰出的美國年輕歌手/一位年輕的美國杰出歌手/美國一位杰出的年輕歌手
a modern powerful socialist industrialized country: 一個社會主義現(xiàn)代化工業(yè)強國/一個強大的、工業(yè)化的現(xiàn)代社會主義國家
以上例子中,英語修飾語的詞序不能改變,相對而言,漢語修飾語的詞序比較靈活。英語定語中,如果一個中心詞有單詞(前置)和短語或從句(后置)同時修飾,譯成漢語時原來后置的定語反而在前。例如:
the second important factor to be considered: 要考慮的第二個重要因素
the first man who stepped on this new continent: 踏上這個新大陸的第一個人
英語中一些由分詞組成的短語和對應(yīng)的漢語詞序也不一樣。例如:
ill-tempered: 脾氣不好 well-conducted: 行為端正的
absent-minded: 心不在焉
broad-minded: 寬宏大量
另外,在時間和地點方面,英語由小到大,漢語則相反。例如:
52, Heishijiao Street, Dalian, China: 中國大連黑石礁街52號
20th, October, 2012 (October 20, 2012): 2012年10月20日
英語里說Mr. Smith, Chairman Mao, 稱呼在前,姓名在后,漢語則相反,“史密斯先生”“”。提到人物時,一般人名在前,表示身份的同位語在后,漢語則相反。例如:
Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China: 中華人民共和國國務(wù)院總理。
二、狀語
英語中的時間狀語和地點狀語在句中的位置相對靈活。兩者同時存在時,一般地點狀語在前,時間狀語在后;漢語中的時間和地點狀語則往往在句首或謂語之前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。例如:
He came yesterday: 他昨天來的。
We ate to our hearts' content at the new restaurant last Saturday: 上星期六我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
英語中修飾動詞的狀語有時放在動詞之前,有時甚至放在全句之首,但是多數(shù)情況下放在動詞之后,尤其是短語狀語;而漢語中修飾動詞的狀語一般都放在被修飾的動詞之前。例如:
We have successfully launched a dozen rockets.
我們成功地發(fā)射了十余枚火箭。
Did you come from San Francisco to Beijing by this plane? 你是坐這架飛機從舊金山到北京的嗎?
Sincerely I offer you my apology.
我真心地向你道歉。
We don't eat with chopsticks.
我們不用筷子吃飯。
三、結(jié)語
英漢之間存在著較大的詞序差異,因此在學(xué)習(xí)英語和進行翻譯工作時,要留意詞序方面的異同,有意識地擺脫漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾,提高英語的翻譯及交際能力,防止英漢對應(yīng)關(guān)系的過分強化,從而學(xué)到地道的英語及翻譯技巧。
【參考文獻】
【關(guān)鍵詞】文化因素 英漢翻譯 中西文化差異
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)14-0101-01
一 語言與文化的關(guān)系
1.語言是一種特殊的文化現(xiàn)象
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。之所以這樣說,是因為語言具有文化的特點。首先,語言本身是人類在其進化的過程中創(chuàng)造出來的一種精神財富,并且是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。其次,文化是全民族的共同財富,語言亦是如此。
2.語言是文化最重要的載體
語言是一面鏡子,反映了一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
3.文化語言的相互影響和促進發(fā)展
語言和文化都是人類社會的產(chǎn)物,語言是文化的一部分,能記錄文化和促進文化的發(fā)展。站在文化的角度看語言和文化關(guān)系,可以說,文化包括語言,文化的發(fā)展影響語言的發(fā)展。
綜上所述,語言與文化的關(guān)系可概括為:語言滲透于文化的各個層面,是文化不可分割的一部分。語言記錄著文化,它是文化表達和傳播的工具。語言促進了文化的發(fā)展,同時文化也影響著語言的發(fā)展,兩者相輔相成、密不可分。
二 中西方語言文化的差異
語言與文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于文化背景不同,不同國家和地域的人在交談時,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。常常由于一句話說得不得體,使聽者捧腹大笑。如在外國演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個笑話毫無反應(yīng),然而在國內(nèi)同一個笑話會使聽眾笑得人仰馬翻。在中國文化中,龜有兩種意義:一方面象征長壽,另一方面則是罵人。但在西方文化中沒有這樣的聯(lián)想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。
另外,由于東西文化形態(tài)及心理因素的不同,人的尊卑概念及表達尊卑要領(lǐng)的方式也有很大的差異。在中國稱中年以上的人為“老”是尊敬的表示,可在美國等西方國家,社會競爭激烈,年輕人富有競爭力,而年紀(jì)大的人卻常常被嫌棄。
因此,在西方文化中,“老”就意味著風(fēng)獨殘年,來日無多,人們都忌諱“老”字。如某院校的學(xué)生陪外籍教師乘車旅游,一位學(xué)生一上車便熱情地給外教讓座并用英語說:“您這么大歲數(shù)了,可別累著了……”這位外教聽后心中十分不快,心想自己才五十多,中國人就把他當(dāng)作不中用的老頭子了,而這一誤讀,正是由于東西文化的差異所造成的。
三 英漢翻譯中應(yīng)注意的文化差異
l.思維模式的差異
西方人偏重于邏輯思維或理性思維;而中國人屬于抽象思維或感性思維。因此,中國人的文化思想更適合處理和維護社會的安定、團結(jié),容易產(chǎn)生凝聚力;而西方人的文化思想則更利于人類探索物質(zhì)世界,促進科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,兩者互有短長,互有利弊,只有相互借鑒、吸收、揚棄,才是明智之舉。總之,中國的傳統(tǒng)文化是建立在農(nóng)耕文明基礎(chǔ)上的,而現(xiàn)代西方文化是建立在現(xiàn)代工業(yè)文明基礎(chǔ)上的。
2.顏色文化的差異
顏色詞除了能表達所固定顏色的意義之外,還具有豐富的文化內(nèi)涵,許多是在特定的歷史和地理背景下產(chǎn)生的,這些詞大都可以被視為“文化局限詞”,因此,如果不了解顏色詞在不同文化中所派生出來的深層次涵義,就算知道顏色詞的固定顏色意思,也知道句子中的語法,也會翻譯錯誤,鬧出笑話,在交際中就會引起歧義,產(chǎn)生誤解,從而達不到真正的交際目的。如green-eyed,大部分人都知道,green是綠色,eyed具有眼睛的意思,因此直譯就是綠眼睛,其實意思指的是眼紅。
3.數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。如我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。
文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進行英漢翻譯時必須特別注意這些差異,要在外國文化和本國文化中找到一個切合點。運用自己的能力讓這兩種文化盡可能地接近,使帶有異國情調(diào)的內(nèi)容在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻
摘要:翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時,譯者應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)譯語文化。在準(zhǔn)確判斷源語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或?qū)⒂⒄Z文本中的文化移植到漢語中來,以達到成功的文化交流的目的。
一、語用移情
“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認為在語用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗、去表達感情,即使用語言和非語言行為進行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中認為,“語言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語國家的文化,并設(shè)身處地地在對方的文化背景中進行語言的學(xué)習(xí)和運用”。跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語言語用移情和社會語用移情兩個方面。跨文化交際首先接觸的是語言,語言是移情體驗的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對方的角度進行語言的編碼和解碼。社會語用移情現(xiàn)象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達到預(yù)期效果。首先,聽者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會話含義三原則。具體來講,“相信說話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強的陳述”;“擴充說話人所說話語的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認定這就是說話人的發(fā)話意圖”;“如果說話人使用了冗長的或有標(biāo)記的表達式,他的意思就與他本來可以用無標(biāo)記的表達式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務(wù)時說,理解是一個“問題一解決”的啟發(fā)性的過程,即聽、讀者通過形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗證假設(shè),來識別話語的語用含義。形成假設(shè)的過程突出了理解過程的語用移情。這表現(xiàn)在聽讀者努力調(diào)用相關(guān)的語境信息,補全語篇的缺省信息,加工說、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語的本族人對操英語的本族人說英語往往要注意尊重對方的語用習(xí)慣,見面打招呼時,他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語用移情,實際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過來說,當(dāng)操英語的本族人身處中國這塊異地,聽到中國人用英語冒出一句帶中國味兒的寒暄話:
Haveyouhadyourmeal?他也不會反感,也許還會感到異國情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認知心理在起作用的緣故。
二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情
跨文化交際中的語用移情要求交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,有意識地擺脫本民族語言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語言文化模式中,主動如實地領(lǐng)悟和欣賞該語言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,而這種融合必須是以保持文化的多樣性為基礎(chǔ)的融合。
孫致禮先生認為,處理翻譯中的文化差異性問題,基本策略有兩種:一是“融化”,一是“活現(xiàn)”。這兩種策略也就是對待文化翻譯的歸化和異化,以目的語文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,結(jié)果使原文的文化意象發(fā)生了順應(yīng)改變,以目的語形象替代源語文化形象的目的在于使譯文適應(yīng)目的語讀者,順應(yīng)譯語文化而被接受,這種替代和調(diào)整的翻譯策略稱之為歸化(domestication)。將源語的文化意象或形式移植到目的語文本中,其結(jié)果將使譯語的語言文化由于進人了外來文化因素而產(chǎn)生某種變異,這種變異稱之為異化(foreignization),異化的目的在于使目的語讀者盡可能多地接觸到與母語不同的源語文本中的異域文化意象和相對陌生的表現(xiàn)形式。兩種翻譯策略各有其利弊。先說不利的一面,如英國學(xué)者Hawks翻譯《紅樓夢》時把“阿彌陀佛”譯成“Godblessmysoul!”,這也是譯者移情于譯語讀者采取了歸化的翻譯策略,這樣造成的弊端是用基督教文化代替了中國的佛教文化,很可能讓西方的普通讀者認為中國人也信奉上帝,這樣的做法“以假象,假信息蒙騙譯文讀者”。而采用異化的翻譯策略則會要求譯語讀者適當(dāng)?shù)剡\用移情的辦法來理解譯文中的文化因素,要不然會使讀者容易誤解。再說利的一面,在英譯漢時,譯者會移情于漢語文化的讀者,會盡可能地把原文的語言所傳遞的信息和所承載的文化用正確地道的漢語表達出來,在漢譯英時也一樣,由于心理上的移情作用,譯者作為交際的一方,會盡可能把希望表達的思想(原文的語言所傳遞的信息和所承載的文化)用正確地道的英語表達出來。語用學(xué)的社交語用移情觀認為:跨文化交際雙方都設(shè)身處地地尊重對方的思想感情和觀點,以實現(xiàn)交際的成功。從交際的角度阱,英漢翻譯正是異域文化移植,是一種跨文化交際活動。但是由于交流內(nèi)容都是中國語言代表的中國文化以及中國事情或者是英語代表的異域文化以及異域的事情,那么很多信息就很難用所謂地道的英語或漢語展現(xiàn)出來,難免出現(xiàn)一些譯文讀者感到怪異、生疏的“離格”英語或“離格”漢語。但這些“離格英語”或“離格漢語”若從社會文化的角度看則很自然。美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti)認為,如果譯文讀者對譯文有一種陌生和疏遠感,即感悟到了文化差異,外國文本在目的語中就獲得了一時的解放。譯文的讀者作為交際的另一方,他們知道自己讀的是譯本,譯本里講的是外國事和外國人,因此他們會設(shè)身處地,尊重異國的國情和文化,“移人感情”到譯作中去。語用翻譯觀認為,翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語用語言和社交語用兩個層面上達到等值效果。如果譯者認為譯文讀者雖然不熟悉某種語言現(xiàn)象或意境甚至對之感到陌生,但是只要他們可以通過譯作提供的語境來理解該現(xiàn)象或意境,那么他就可以采取異化的策略,將該現(xiàn)象或意境所承載的文化因素原原本本地移植到譯語文化中去。例如:
(1)WheninRome,doastheRomansdo.
如果將這句諺語直譯為漢語,中國讀者就會感到奇怪,為什么要講在羅馬而不是在其他地方?又為什么要按羅馬人做的那樣去做?如果我們了解這句諺語的用意,我們就可以不理會原句的字面意思,而按照漢語的習(xí)慣說法,直接傳達出其用意:人鄉(xiāng)隨俗。
(2)他跟老人招呼了一聲:“吃過沒有,老爹?”漢語中的“吃過沒有”是用來打招呼的,說話人的真正意圖并不是關(guān)心對方是否吃了。知道了兩種語言的語用習(xí)慣,我們就可擺脫原文的羈絆,從語用移情的角度決定某些詞語的替換和取舍,將之譯為:“Goodmorning,Grandpa”,hegreetedtheoldmail.
(3)“高高興興上班去,平平安安回家來。”
這個標(biāo)語的意圖是祝愿司機小心駕駛,平安上路,平安回家。如果將之譯成“Gotoworkhappily,andcomebacksafely!”說英語的本族人是不會領(lǐng)會這句話的真實信息的。我們用一個簡單的“oGodluck!”就可以了。總而言之,在翻譯過程中,譯者處理的是使用中的意義,譯者必須通過語用移情,才能決定采取那種翻譯策略,從而準(zhǔn)確翻譯。
再比如,《紅樓夢》的兩個英譯本中:
(4)“癩蛤蟆想天鵝吃”(曹雪芹:165)
Atoadhankenngforatasteofswan.(Yang:164)
Acaseof”Thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”(Hawkes:242)這里,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因為再英美文化中,“鵝”和“天鵝”是有完全不同的聯(lián)想意義的。這從英語成語“aswanamonggeese”中足見差別。可見,譯者的語用移情會在一定程度上達到翻譯的準(zhǔn)確性。
(5)謀事在人,成事在天。(曹:95)
Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)
Manproposes,oGddisposes.(Hawkes:152)
《紅樓夢》是中國文學(xué)的一部經(jīng)典著作,充滿了佛教和道教的意識。楊憲益先生利用了一個英語的諺語,但把其中的“god”改成了“Heaven”,從而保留了原有的宗教色彩。霍克斯卻直接引用了英語諺語,未作任何改動,這樣,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩這對英美讀者來說當(dāng)然更為自然、更容易接受。當(dāng)然,這樣一來,霍克斯把一個信佛的人變成了一個信耶穌的人了。可見,過度的移情于譯語讀者,而不考慮原文的文化內(nèi)涵會造成一定的誤譯。從以上的例子中,我們可以看到兩位譯者在處理源語文化信息時的基本傾向:楊憲益基本上移情于原文作者,目的是想盡可能多的把中國文化介紹給英美讀者,遵循以源語文化為歸宿的原則,多用了異化策略,而霍克斯則移情于譯語讀者的理解,為了取悅于譯文讀者遵循以目的語文化為歸宿的原則。
其實,從語用移情的角度看,歸化和異化各有其長,亦各有其短。應(yīng)該說,翻譯中的歸化和異化不僅不矛盾,反而是互為補充的。如翻譯“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”時,可以異化譯為“Herbeautywouldmaketheifshsink,thewildgoosefalldownandthemoonhideherself,andputthelfowerstoshame.”以便讓中國文化被英美讀者理解,接受,也可以在不需要保留原文文化色彩的情況下,去掉比喻歸化譯為“Herbeautyisbeyonddescription.”通過異化的譯法,英語中很多比喻I生的詞語已在漢語中廣泛使用。如:Crocodiletears,angel,Pandora’Sbox,darkhorse,sourgrape,coldwar,forbiddenfruit等等,但是漢語中被移植到英語中的比喻性的詞語相對來說要少,如“紙老虎”,thepapertiger,“半邊天”Halfthesky等。翻譯中的移情會影響譯者的翻譯策略的選擇,如采用歸化法還是異化法,進而會影響到文化的傳播與文化的獨立性。可見語用移情在翻譯過程中是十分重要的。不懂外語的讀者之所以要讀文學(xué)譯作,其目的之一就是要通過譯作來領(lǐng)略異族的文化。雖然歸化式翻譯的目的是為了滿足讀者的另一需要,即閱讀通暢的需要,但我們卻不能因此而傷及文化的交流,無意中蒙騙了譯文讀者。Venuti認為,通順式的翻譯策略會掩蓋不同文化之間的差異,實際上是一種文化帝國主義的行為。對譯者來說,重要的是不僅要在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同,而且還要有文化平等的觀念,在翻譯的過程中適當(dāng)并恰當(dāng)?shù)倪M行語用移情,會提高翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。
Abstract: USA famous Sinologist Li Sanduo (John Deeney)professor pointed out: "every language get life and nutritionfrom the culture, so we can't only pay attention to how alanguage content translated into another language, must also strive to express two kinds of culture in the way of thinking and expression of emotional habit." ("familiar with the two kinds of culture and translation".
關(guān)鍵詞:歷史文化 語境 風(fēng)俗習(xí)慣
翻譯不僅僅對語言與詞句進行轉(zhuǎn)換,還承載著傳播文化,實現(xiàn)跨文化交流的重任,可以說翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為語言文化的過程,需要在一定的文化語境中進行。不同的國家與民族,由于其地理位置、風(fēng)情民俗、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟生活、社會制度等方面上的差異,形成了該國家與民族特有的語言、思維方式、價值觀念、生活方式、等文化上的差異。下面就影響翻譯的因素談?wù)勎业目捶ǎ?/p>
一、不同的歷史文化對翻譯產(chǎn)生的影響
每個國家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當(dāng)中的認可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語境下的目的語讀者能感知 同樣的閱讀及審美效果。例如,英語中有"to meet one's Wa-terloo"這個說法,被譯為"受到失敗和挫折",熟悉西方歷史的人都知道"Wa-terloo"是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國楚漢相爭的歷史背景下,有了"鴻門宴"這個歷史典故,如果譯者對此不甚了解,僅僅將這一詞簡單地譯為Hongmen Feast,將會誤導(dǎo)讀者,使之認為這僅僅是一般的宴席,而無法準(zhǔn)確理解個中涵義,達不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,例如,漢語的"三顧茅廬""完璧歸趙" "愚公移山" " 精衛(wèi)填海" "東施效顰"等,多為動賓式、連謂式、對偶式,英語的"burn ones's boats" "Achilles' heel" "stick to one's gun"等,多與人稱有關(guān),更注重對個人功績的宣揚。譯者只有準(zhǔn)確了解譯本所負載出的歷史文化及其歷史底蘊,掌握各自的表達技巧,例如漢翻英時盡量運用人稱指代,英翻漢時注重用主動動詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確。
二、不同的風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯產(chǎn)生的影響
在漫長的人類進程中,不同的民族形成各自獨特的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語言的運用,中西方時常會運用不同的事物來表達相同的語用意義。例如,漢語文化習(xí)慣視虎為百獸之王,有 "虎踞龍盤""龍騰虎躍"等,而英語文化習(xí)慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lion's share(最大份額)等說法,可見,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣上,分別將"虎"和"獅"寓意為百獸之王。又如,漢語將豬視為愚蠢的象征,而英語也有俗語as stupid as a goose,這里的goose是鵝,與漢語的"豬"有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,相同的詞語被賦予了不同的意義。例如,中國習(xí)慣賦予"龍"這一動物以超凡的神力和智慧,認為龍是萬獸之首,善于變化,能興風(fēng)喚雨,利萬物,我國古代更是將其視為皇權(quán)的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國人自稱為"龍的傳人",可見龍在我國具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視"龍"為一種兇殘的魔鬼,認為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撒旦被稱為the great dragon,即大龍。英語有俗語"plant dragon teeth",是挑起戰(zhàn)爭的意思,源自希臘神話中,國王種下的龍牙長成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關(guān)英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍在西方人看來是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過程中,需要區(qū)分中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準(zhǔn)確地翻譯。例如,上個世紀(jì)的經(jīng)濟迅速發(fā)展的四個亞洲經(jīng)濟體:香港、新加坡、韓國、臺灣被稱為"亞洲四小龍",考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,這個詞譯為英語是"Four Asian Tigers",即"亞洲四小虎",而并沒有直接譯為"Four Asian Dragons "。
三、不同的對翻譯產(chǎn)生的影響
作為人們精神生活中的一個重要方面,是人類文化的特殊形態(tài),對民族文化有著深刻的影響。不同民族在各自的宗教文化的熏陶下,不斷衍生出與此相關(guān)的文化語境。中國自古信奉佛教、道教,尤其是佛教,一度在我國古代非常盛行,對我國的影響也最為深遠,中國人相信人的一生會得到佛主的庇佑,由此衍生出許多與佛相關(guān)的文化習(xí)語,例如"借花獻佛","臨時抱佛腳""大慈大悲""閻王爺"等,此外,還有道教衍生出的"玉皇大帝",開辟地衍生出來的"老天爺",中國人認為老天爺主宰著自然界。而西方人多信奉基督教,他們認為上帝創(chuàng)造了人類,主宰著世間萬事萬物萬物,無所不知、無說不能,西方國家有"God help these who help themselves""God be with you"等說法。中西方在上的差異對英漢翻譯產(chǎn)生重要的影響。
【關(guān)鍵詞】隱喻理解;翻譯
【中圖分類號】G623.2【文章標(biāo)識碼】B 【文章編號】1326-3587(2011)11-0017-01
一、引言
隱喻翻譯是一項以語言為載體的跨文化交際活動,也是將一種語言所承載的信息傳遞到另一種語言中去的主體往行為。它以“理解”為核心,語言為基礎(chǔ),融社會批判理論、普通語用學(xué)、社會進化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。
二、隱喻的解讀
隱喻是一種語言使用現(xiàn)象,在“詞典中找不到隱喻”。從現(xiàn)代隱喻學(xué)觀點來看,隱喻現(xiàn)象應(yīng)在形式上搭配異常,在語義上類屬不同,邏輯錯位,從而產(chǎn)生了語義沖突,而當(dāng)聽者對沖突產(chǎn)生回應(yīng)時,便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語。對于隱喻的運作機制,有人曾作過這樣描述:“隱喻涉及兩個不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念之間相互作用的結(jié)果。這一相互作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。而這一映射和整合過程的基礎(chǔ)是兩個領(lǐng)域在某些方面的相似性。”這無疑表明對隱喻的理解需要雙重劃分。
隱喻的理解過程應(yīng)由兩部分組成:隱喻的辨認和隱喻意義的推斷。事實上這就是一個由一級理解進人二級理解的過程。舉一個人們常提到的例子“The tongue is a fire”來說,從表述層理解(一級理解),"tongue”被美國傳統(tǒng)詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。我們可以認為舌頭作為人體的一個重要器官,首先具有與絕大多數(shù)脊椎動物一樣的味覺和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說能力的人的重要語言器官。以這個基本意義為中心,tongue一詞背后形成了一個龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導(dǎo)向尖軌),switch tong(開關(guān)銅片),而hold one’s tongue (keep silent), lose one’s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)中指人的言說行為和言說能力。這一言語行為中的另一個關(guān)鍵詞fire,在美國傳統(tǒng)詞典里可以義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied與flame”。同樣,在它背后的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災(zāi)),wild fire(野火)等火的具體形態(tài)。也可以發(fā)現(xiàn)其它意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情興奮),He was under fire for mismanagement(因管理不善而受到責(zé)難)。
當(dāng)tongue和fire這兩個背負著各自龐大意義集合的詞語被嵌入A is B的基本語言框架(句型)中去時,兩者的邏輯關(guān)系就通過“is”發(fā)生相互作用。“is”用來表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個角度說,從聽者對表述層的理解來看就應(yīng)該推理為:“舌頭是火”。“是”表明兩個意義集合在某方面來說是等值的。然而,從上面我們對這兩個詞的意義的理解來看,它們顯然隸屬于兩個不同的范疇,將它們之間用“is”連接后,進行常規(guī)的等值邏輯推理的是行不通的,于是從表述層上我們能夠辨別出這是一個隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當(dāng)聽者明確說使用的是隱喻式的言語行為之后,就要對隱喻所表達的真正意義進行推斷,那理解當(dāng)然就要進人二級階段,理解該言語行為的施行性部分,即理解“說話人的思想的原始的,或內(nèi)在的意向性”。
可以這樣假設(shè),如果“The tongue is a fire”是說給一位正受媒體指責(zé)的藝人聽的,那么說話人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關(guān)注的,由于種種原因,媒體可能片面地、夸大地報道了某些事實,而這樣的報道傳播開來便演變成了某種緋聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業(yè)帶來一些麻煩。這種語境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭―人類的語言器官―人的言語行為―媒體的報道―人們對報道的負面反應(yīng)(緋聞和謠言)―給藝人本人或其事業(yè)帶來麻煩(毀壞名譽或阻礙事業(yè)發(fā)展),火―會發(fā)光發(fā)熱的化學(xué)物質(zhì)―光和熱過度會引發(fā)火災(zāi),毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。“The tongue is a fire”的意思是大眾對藝人的多種看法和言論中不乏緋聞或謠言,它們也許會攻擊其人格,甚至?xí)驗樗鼈兊拇嬖冢窘獬蛡蜿P(guān)系,或者沒人敢請這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說話者是在發(fā)出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到后進行炒作,從而自毀前程。至此,聽者才完成了對語言語行為的有效理解,導(dǎo)致了聽者與說者的某種認同。
完成對隱喻的理解,必須經(jīng)由一級理解(對言語表述內(nèi)容的理解)到達二級理解(對言語者內(nèi)在意向性的理解)。在同一語言體系中是這樣,在不同的語言體系間也應(yīng)該如此,因為唯有如此才能進行有效的跨文化交往。我們應(yīng)該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語隱喻,或進行譯語隱喻替換,或使譯語語言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽讀者完成意向性理解。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)語義; 模糊理解; 英漢翻譯; 灰色關(guān)聯(lián)度模型
中圖分類號: TN911?34; TP301 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號: 1004?373X(2017)12?0049?04
Abstract: In view of the fuzzy ambiguous sentences existing in English?Chinese translation, an optimum design method of translation model based on fuzzy analysis of association semantic is put forward, and an evaluation set of the two languages in English?Chinese translation is established with the binary fuzzy semantic understanding method. The AHP grey correlation model is adopted to calculate the correlation semantic fuzzy analysis factor. The fuzzy decision goal function in English?Chinese translation is designed with the relevance semantic feature index method. The solution space adaptive optimization method is used to realize the accurate semantic registration in English?Chinese translation, and improve the translation accuracy rate. The experiment and analysis results show that this method is of high relevance in English?Chinese translation and better translation accuracy.
Keywords: relevance semantics; fuzziness comprehension; English?Chinese translation; grey relational degree model
0 引 言
隨著翻譯軟件的革新,對英語機器翻譯軟件的準(zhǔn)確度提出了更高的要求。在采用英語翻譯軟件進行英漢翻譯過程中,受到英語語句的歧義性和語言表達習(xí)慣等因素的影響,導(dǎo)致英漢翻譯中出現(xiàn)模糊語句,對語義的分析準(zhǔn)確性不好,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,需要進行英漢翻譯模型的優(yōu)化設(shè)計[1?2]。英漢翻譯是一個多屬性的語義決策問題,需要通過關(guān)聯(lián)度和語義相似度分析,結(jié)合模糊決策模型進行翻譯的語義表達優(yōu)選設(shè)計。本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計方法,實現(xiàn)英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計。
1 英漢翻譯模型的語言評價集構(gòu)建
1.1 二元語義模糊理解方法
為了實現(xiàn)基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型設(shè)計,首先采用二元語義模糊理解方法進行英漢翻譯中的語言評價集構(gòu)建[3]。英漢翻譯過程中把所有二元語義評價節(jié)點split分布到各個語言評價映射上,通過語義模糊特征提取和排序,結(jié)合基本塊文件的灰色關(guān)聯(lián)度解析,進行語義配準(zhǔn),輸出英漢翻譯的結(jié)果[4],在信息管理中間件(Middle Ware)進行翻譯目標(biāo)語言的套索檢索和二元語義模糊決策[5?6],對歧義語句和模糊語句進行自適應(yīng)的智能翻譯匹配,得到基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型的總體設(shè)計流程圖如圖1所示。
根據(jù)圖1中的英漢翻譯模型的總體設(shè)計流程,采用二元語義模糊理解方法構(gòu)建語言評價映射,假設(shè)為二元語義信息決策過程的源語言自相關(guān)數(shù)據(jù),采用非結(jié)構(gòu)化理想解方法得到語義特征解向量之間的目標(biāo)(或?qū)ο蟆?zhǔn)則)[7]。其中,語言評價集中第k個語義元素利用率為:
2 英漢翻譯模型的優(yōu)化設(shè)計
2.1 英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)
在上述進行了英漢翻譯模型的語言評價集構(gòu)建的基礎(chǔ)上,進行英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計。本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計方法。通過關(guān)聯(lián)語義特征索引方法進行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計[9],假設(shè)最佳語法分析方案的語義關(guān)聯(lián)解析的合理權(quán)重系數(shù),把語義塊的n個詞匯當(dāng)作信息包的有向圖節(jié)點,在語法規(guī)則約束下得到第個近鄰樣本隸屬樣本,對于一個簡單語義單元,個近鄰樣本的廣關(guān)聯(lián)語句的重傳包,,…,,任意詞匯Wi的快照窗口應(yīng)與n個詞匯形成完全圖子序列,子序列為…,選擇具有最佳語義相關(guān)度值的二元語義模糊理解評價集作為語義分析的模糊決策函數(shù),語義特征為,簡單語義單元的模糊決策權(quán)系數(shù),簡單語義單元的英漢翻譯語義修飾目標(biāo)向量同時滿足以下兩個條件:
2.2 英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)
在采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子計算和決策模型函數(shù)構(gòu)建的基礎(chǔ)上,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)。在二元語義決策的灰度模型中,進行英漢翻譯的語義特征子序列模糊決策融合,英漢翻譯的語義模糊管理屬性為,二元語義多屬性決策的相對索引結(jié)果和松弛查詢結(jié)果,在翻譯決策過程中,評價方案Pi重傳語義模糊度融合系數(shù),如果各評價指標(biāo)權(quán)重已知,得到英漢翻譯的準(zhǔn)確信任關(guān)系表示為,根據(jù)評價指標(biāo)Ij的重要程度在上執(zhí)行最優(yōu)指標(biāo)和最差指標(biāo)的模糊關(guān)聯(lián)語義控制,設(shè),與是綜合評價的特征向量。根據(jù)已有的語義結(jié)構(gòu)分析簡單語義單元的語義特征[10],特征值為,,,,,,,進而實現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn),實現(xiàn)步驟為:
(1) 根據(jù)從句的權(quán)重系數(shù)進行灰色關(guān)聯(lián)度模型構(gòu)建,得到模型,計算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過詞匯之間的語義相關(guān)度分析,將廣聯(lián)語義模糊決策方案作為AA,PD,AB的英漢翻譯的最佳決策劃分方案。
(2) 迭代翻譯過程中任何詞匯Wi的語義修飾目標(biāo)函數(shù),將的值更新為,進行內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)的最優(yōu)語義配準(zhǔn)求解,得到分解是否翻譯合理的判決準(zhǔn)則為:
(3) 根據(jù)從句的語義相關(guān)度進行簡單語義單元分析,被處理完時,鎖住關(guān)聯(lián)模型,計算每個子句的指令,簡單子句集合{CS1,CS2,…,CSm}插入結(jié)點中,并獲得其詞性,操作結(jié)束,執(zhí)行時間設(shè)為。
(4) 計算每個子句前置定語的語義配準(zhǔn)約束向量,每次選擇一個簡單子句CSi,歸結(jié)CSi,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)。
(5) 采用二元語義模糊理解方法找到所有子句,語義結(jié)構(gòu)為:LAAPDAB。假如有某個詞匯W,在英漢翻譯中將一個語句的多種語法作為一個整體來處理,提高翻譯的準(zhǔn)確度。
綜上分析,得到關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計的實現(xiàn)流程如圖2所示。
3 實驗測試分析
對英漢翻譯模型的性能測試實驗建立在C++仿真環(huán)境中,以CWT200G金山詞霸中詞匯數(shù)據(jù)庫作為英漢翻譯的詞匯來源,測試集中包含15個語義等價概念集和1 024個實例集,AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型的階數(shù)設(shè)置為5,采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子實現(xiàn)英漢翻譯的模糊決策融合,得到英漢翻譯的模糊決策屬性表見表1。
根據(jù)表1中結(jié)果計算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)和英漢翻譯的最優(yōu)化決策。圖3采用不同方法進行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)失準(zhǔn)率Ρ冉峁,分析得知,采用本文方法進行英漢翻譯,失準(zhǔn)率較低,說明進行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,翻譯的準(zhǔn)確性較好。
4 結(jié) 語
為了提高英漢翻譯的智能性和準(zhǔn)確性,本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計方法。其采用二元語義模糊理解方法進行英漢翻譯中的語言評價集構(gòu)建,利用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過關(guān)聯(lián)語義特征索引方法進行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn),提高翻譯的準(zhǔn)確度。實驗測試結(jié)果表明,該方法進行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,說明翻譯的準(zhǔn)確性較好,性能優(yōu)越于傳統(tǒng)方法。
參考文獻
[1] 郭強,何友,李新德.一種快速DSmT?DS近似推理融合方法[J].電子與信息學(xué)報,2015,37(9):2040?2046.
[2] 舒婷,劉泉,艾青松,等.基于梯形模糊數(shù)與二元語義需求權(quán)重確定方法[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2011,33(12):111?114.
[3] HERRERA F. A model based on linguistic 2?tuple for dealing with multi?granularity hierarchical linguistic contexts in multi?expert decision?making [J]. IEEE transactions on system man and cybernetics, Part B: Cybernetics, 2001, 31(2): 227?234.
[4] 孫曉東,焦h,胡勁松.基于灰色關(guān)聯(lián)度和理想解法的決策方法研究[J].中國管理科學(xué),2005,13(4):63?68.
[5] 王欣榮,樊治平.基于二元語義信息處理一種語言群決策方法[J].管理科學(xué)學(xué)報,2003,6(5):1?5.
[6] 衛(wèi)貴武.基于二語義多屬性群決策的投影法[J].運籌與管理,2009,18(5):59?63.
[7] 張震,郭崇慧.一種基于二元語義信息處理的多屬性群決策方法[J].控制與決策,2011,26(12):1881?1884.
[8] 鄧聚龍.灰色系統(tǒng)基本方法[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2005.
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞類 轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換(conversion)是常用的英漢翻譯技巧。在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換(或詞類轉(zhuǎn)移)。英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中尤其重要,因為如果處理不當(dāng),譯文會出現(xiàn)兩種傾向,一類是譯文語義基本符合英語原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義卻與英語原文不符。如果機械地按原語的詞性去“對號入座”字字翻譯,就會造成譯文文理不通、寓意不明、語意含混。
一、英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞、形容詞、副詞
1. 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞
在現(xiàn)代英語中,名詞使用的范圍比較廣,不僅常用作主語、 賓語、表語、同位語,還可以用作定語或狀語。按照英語句法,每個句子中只能有一個謂語動詞(包括并列謂語動詞的情況),因此動作名詞的使用和動名詞的使用是很經(jīng)常的。英語限定動詞只能用作謂語,但是在漢語中就沒有一個句子中只能使用一個動詞的限制,因此漢語中動詞出現(xiàn)的頻率要比英語高。漢語動詞除了作謂語,構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、連動結(jié)構(gòu)和兼語結(jié)構(gòu)等之外,還可以在句中作主語、賓語和補語。這種客觀情況決定了英語中的一部分名詞應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。因此與動詞同根的名詞、由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞、含有動作意義的名詞、動名詞等均可視情況轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。筆者注意到,這些名詞大都是抽象名詞,而在其后一般都有一個介詞短語,并與介詞賓語之間有著邏輯動賓關(guān)系。此外某些“介詞+名詞”及“介詞+名詞+介詞”的短語也可轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
二、英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的副詞、動詞或名詞
1. 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的副詞
由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,有些英語形容詞可以轉(zhuǎn)換為漢語副詞,這種轉(zhuǎn)譯法在由形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞時經(jīng)常運用;另外,如果譯成漢語動詞的是英語中的動作名詞,那么這個動作名詞原來所帶的形容詞也相應(yīng)地轉(zhuǎn)移成漢語中的副詞;還有由于英漢兩種語言的表達方式不同,有些英語形容詞難以轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的漢語形容詞,可將其譯成漢語的副詞。
2. 英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
英語中由系動詞加上某些表示情感、知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞構(gòu)成的系表結(jié)構(gòu),形容詞后常接介詞短語、動詞不定式(短語)或從句,這類形容詞常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,而其后的內(nèi)容則相應(yīng)地成為它們的賓語。
3. 英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞
可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞的英語形容詞通常有兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來表示特征或性質(zhì)的形容詞在漢譯時,往往在其后加“性”“度”等字而譯為漢語名詞。
三、英語副詞可轉(zhuǎn)換成漢語的名詞、動詞或形容詞
英語中副詞使用頻繁,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句子中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時首先要弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習(xí)慣靈活處理。
四、英語動詞可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞或副詞
1. 英語動詞可轉(zhuǎn)換成漢語名詞
英語中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時可將該英語動詞轉(zhuǎn)義成漢語名詞,通常在其前加個“的”字,使其相關(guān)詞語成為定語;英語被動句譯成漢語“受到…+名詞”或“加以+名詞”結(jié)構(gòu)時,該英語動詞則轉(zhuǎn)換成漢語名詞。
2. 英語動詞可轉(zhuǎn)換成漢語副詞
英語中有些動詞具有漢語副詞的含義,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語副詞。
五、英語介詞(或介詞詞組)轉(zhuǎn)換為漢語動詞
雖然英、漢語介詞都是封閉詞類,但是與漢語相比,英語介詞用法多樣,且使用頻率高。英語用介詞的地方,漢語往往不用介詞而用動詞來表達。與動詞搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:arrive at/in (到達),look afte r(照看),persist in (堅持),put up with (忍受),take care of (照管)等。但是,具有動作意味的英語介詞或介詞短語在翻譯時往往轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
總之,上面所歸納出來的五種詞類轉(zhuǎn)換法都是在英漢翻譯中經(jīng)常用到的,因而對于一個英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者和英漢翻譯的探索者來說,也是必須掌握的。至于在英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換方面,是否還有其他更好更準(zhǔn)確的方法,這就需要我們在各種各樣的翻譯實踐中不斷地去總結(jié)和探索。只要這些方法是建立在“忠實、通順”的基礎(chǔ)上,是基于句法和修辭的需要,是出于跨文化交際的目的,應(yīng)該說,都是值得我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新的,同時也是對翻譯這門學(xué)科有益的。
【參考文獻】
關(guān)鍵詞 英漢翻譯 正話反說 反話正說 正反譯 反正譯
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A
1英漢翻譯中正話反說與反話正說
事物總有正反兩方面的屬性,肯定其正面就意味著否定其反面,肯定其反面就意味著否定其正面。對有些事物,英語習(xí)慣于從正面說,漢語習(xí)慣于從反面說;對另一些事物,漢語習(xí)慣于從正面說,英語則習(xí)慣于從反面說。這源于英語和漢語的思維方式和表達習(xí)慣不同。在翻譯實踐中,原文中有些正說的句子在翻譯時必須處理成反說,反之亦然。因此正話反說與反話正說是英漢翻譯中一項重要的翻譯技巧。正話反說是指英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文中可從反面來表達;而反話正說則是指英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文中又可從正面來表達。這里所謂正面和反面表達主要是指在英語里是否用not,never,nothing,none否定詞或者帶有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等否定詞綴的詞,在漢語里是否用“不”、“非”、“無”、“沒(有)”、“未”、“否”等字。無論是作為一般的翻譯技巧或是作為翻譯的修辭技巧,肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換在英漢互譯中都是很重要的。英漢翻譯時恰當(dāng)?shù)剡\用正反譯的轉(zhuǎn)換,不但可避免死譯、硬譯所造成的生硬、牽強,而且可使譯文語義明晰,文從字順,既能確切地表達原文的含義,又更加符合漢語的表達習(xí)慣。
2正話反說(正反譯)
翻譯時正話反說分為兩種情況。一種情況是源語的正話目的語無法正說,也就是在技術(shù)上做不到,只能轉(zhuǎn)換為反說。這種情況占正話反說的大多數(shù)。另一種情況是源語的正話目的語既可以正說,也可以反說,但反說比較地道,更符合目的語的表達習(xí)慣;而正說雖然也可以,但不太合乎表達習(xí)慣,或表達效果不及反說。這時還是以反說好。
正話反說的原因主要有以下幾種情況:一是漢英兩種語言的習(xí)慣用法不同;二是為了加強語氣;三是為了更加準(zhǔn)確;四是有些情況下無法直譯,如betterthan,knowbetter,aliento,superiorto,free from。下面通過實例來探討一下該翻譯技巧的具體運用:
2.1正話反說(正反譯)漢英兩種語言的習(xí)慣用法不同
(1) His hint escaped me.
他的暗示沒有引起我的注意。不譯為:他的暗示逃離了我。
(2) Make yourself at home。
不用客氣。不譯為:讓自己在家里。
(3) The project is as yet all in the air.
這個計劃尚未落實。 不譯為:這個計劃還在空中。
(4) She was over 70, but she carried her years lightly.
她七十多歲了,可并不顯老。 (不可直譯。)
(5) Please tender exact fare.
恕不找零。
(6)A bad book can go on poisoning people’s minds for any length of time.
一本壞書能無限期地毒害人的思想。
2.2為了加強語氣
我們討論問題時,不能忘記這些基本觀點。
These basic concepts must be kept in mind in our discussion.
2.3為了更加準(zhǔn)確。
他上個學(xué)期一直是全勤。
He has never missed a single lecture last semester.
2.4無法直譯
(1)I am wiser than to do it.
我還不至于干這種事。
(2)A wise man is superior to flattery.
聰明的人不為諂媚所動。
(3)But we still have a long way to go because few areas of the country are free of water quality problems.
但這個國家沒有水質(zhì)問題的地區(qū)寥寥無幾,我們還有很多工作要做。
2.5為了加強語氣以便獲得較好的修辭效果
在一些情況下,翻譯時使用“正說反譯,反說正譯”的翻譯技巧,能使譯文不僅充分體現(xiàn)原文的意思,而且還能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果。
(1) Catch me doing that!
我決不會干那種事!
(2)They had been in the city for a week, but had remained in seclusion.
他們來到這個城市已一周了,卻一直不露面。
(3)He is a nice fellow who breaks promises.
他背信棄義,是個壞家伙。(注意此句的“break promises”,在這里兩個詞暗示了這家伙其實一點也不好。注意文中使用了反語。)
①His attempts proved predictably futile.
不出所料,他的努力白費了。
②He evidently thinks otherwise.
他顯然有不同的想法。
③Hardly anybody likes him.
幾乎誰也不喜歡他。
介詞:without, above, except, beyond, instead of ,out of ,etl
① This problem is above me.
這問題我不懂。
② I want a pencil instead of a pen.
我要鉛筆,不要鋼筆。
③ It was beyond his power to stay here.
他無權(quán)呆在這兒。
3反話正說(反正譯)
反話正說(反正譯),即英語從反面表達,漢語從正面表達。英語中有些帶有否定詞綴的詞語或者是有些詞組、句型,雖有否定詞,形式上是否定的,但在一定的句式或搭配中,常常含有肯定意義,譯成漢語時需正面表達。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來,有時是為了將譯文組織得更加自然流暢,當(dāng)然,這兩種目的也常常兼而有之。
使用反話正說翻譯技巧的原因與使用正話反說的原因大致相同,都是由兩種語言的差異造成的,無法直接轉(zhuǎn)換時只好反話正說。但總的來說,英譯漢時正話反說的時候多,反話正說的時候少。造成這種情況的具體原因尚待考察。反話正說可分為兩種情況。一種情況是源語的否定表達方式在目的語里沒有,只能轉(zhuǎn)換成漢語的肯定式。另一種情況是源語的否定表達方式在目的語既可用肯定式、也可以用否定式,但用肯定式比較地道,更符合漢語的表達習(xí)慣,這時還是轉(zhuǎn)換成肯定式較為合適。
3.1英漢兩種語言的習(xí)慣用法不同
(1) He slighted no one.
他對每個人都平等相待。
(2) One is never too old to learn.
活到老,學(xué)到老。
(3) He is nothing short of a poet.
他簡直可以說是個詩人。
(4) You cannot be too careful about it.
對此事你要特別小心。
(5) Don’t lose time in posting this letter.
趕快把這封信寄出去。
(6) No man can have too much knowledge and practice.
知識和實踐越多越好。
(7) Those words did not die inarticulate on your lips。
那些話你是一板一眼親口講過的。
(8) They never work without helping each other.
他們工作時總是互相幫助。
3.2為了加強語氣獲得好的修辭效果
(1) Let me know without fail.
一定要告訴我。
(2) Isn’t that just like the man!
這個人就是這樣,你對他還能有什么要求呢?
(3) His speech leaves nothing to be desired.
他的演講好極了。
(4) Students,with no exception, are to hand in their assignment tomorrow.
明天學(xué)生統(tǒng)統(tǒng)要交作業(yè)。
(5) We cannot undertake a new task without making adequate preparations.
我們在承擔(dān)一次新的任務(wù)之前,必須做好充分的準(zhǔn)備。
3.3為了使譯文句子結(jié)構(gòu)多樣化
(1) He had something of a case.
他也是有一定道理的。他也不是完全沒有道理。
(2)You are telling me.
還用你講?不用你告訴我了。
(3) Who would have thought that!
誰會想得到?誰也想不到的啊。
(4) No one remained unmoved by his spirit.
沒有一個人不被他的精神所感動。所有的人都被他的精神所感動。
4結(jié)論
綜上所述,正話反說與反話正說是非常重要的翻譯技巧,它能使譯文更加簡潔、明了,更符合漢語表達習(xí)慣。但需要注意的是,不管它適用范圍有多廣,也只能來處理一部分語言現(xiàn)象,在具體的翻譯實踐中,我們應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,對具體情況具體分析,采用合乎漢語習(xí)慣的譯法,正確使用正說與反說技巧,且不可機械地套用這些規(guī)則。
參考文獻
[1] 黃源深.英語筆譯實務(wù)[M].外文出版社,2009.
[2] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;翻譯技巧
一、前言
進行英漢翻譯的時候,對不同類型的翻譯,會采用不同的翻譯技巧。翻譯技巧不同于翻譯理論,翻譯理論是一種戰(zhàn)略,而翻譯技巧好比是一種戰(zhàn)術(shù),是具體的方法。使用得當(dāng),可以大大提高翻譯速度。翻譯技巧有多種,其中對文章Obama,Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership進行翻譯的過程中,主要運用詞性轉(zhuǎn)化、分譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整、增詞、合并、省略等翻譯技巧。
二、漢英翻譯中的翻譯技巧分析
1﹑詞性轉(zhuǎn)化
在翻譯過程中,由于兩種語言在語法和表達習(xí)慣上的差異,我們有時必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達出原文的準(zhǔn)確意思。
1) Adjective Converted into Verbs形容詞轉(zhuǎn)化為動詞
例句一:We believe strong dialogue is important not only for the U.S.and China,but for the rest of the world.我們相信,加強對話不僅對美中,而且對世界其他國家來說都是重要的。
分析:此句,原文strong dialogue,strong為形容詞,譯文將其翻譯為“加強對話”巧妙地將strong由形容詞轉(zhuǎn)化為動詞。
例句二:This will lead to increased U.S.exports and jobs on the one hand,and higher living standards in China on the other.這將使得美國的出口和就業(yè)上升,同時提高中國的生活水平。
分析:increased 和higher都是形容詞,但在譯文中將其翻譯為動詞。
2) Nouns Converted into Verbs名詞轉(zhuǎn)化為動詞
例句 :And he went to some lenghs to assure the audience that the audience that the United State welcomes Chinas rise as a new power and has no interest in trying to contain it.他還竭力向聽眾保證說,美國歡迎中國作為一個新的大國崛起,無意對它進行遏制。
分析:此句rise在原文中是名詞,在譯文中由于表達需要將其轉(zhuǎn)化為動詞。
3)名詞轉(zhuǎn)化為副詞
例句:…the United States “ save more,spends less and reduced long-term debt.”美國“多儲蓄,少消費,減少長期債務(wù)”。
分析:在英文原文中more,less都是名詞,在譯文中譯為“多”“少”由名詞轉(zhuǎn)為副詞,符合漢語的表達習(xí)慣。
2﹑Division 分譯法
在英漢翻譯中,要將英語中的較長的句式進行拆分,即分譯法。
如語言學(xué)家們所示,英語的定語從句呈右開放狀,可以向右無限擴展;而漢語沒有定語從句之說,不能像英語那樣隨意地擴展。因此我們在翻譯復(fù)雜的英語定語長句時,最有效的方法就是將其切分為一個個短句再分別處理。
Obama said the two sides agreed to seek a “ more balanced economic growth ” in the future in which the United States “ save more,spends less and reduced long-term debt.”
奧巴馬說,雙方同意在未來尋求“更加平衡的經(jīng)濟增長”此前,美國“多儲蓄,少消費,減少長期債務(wù)”。
3﹑Restructuring 結(jié)構(gòu)調(diào)整
由于中西方表達習(xí)慣的不同,在翻譯的時候要對句式進行一些調(diào)整。
例句:Human rights activists were alarmed when he did not meet with the Dalai Lama in Washington last month,and when Hillary Rodham Clinton appeared to play down the issue of human rights during her first official visit to Beijing as secretary of state eight months ago.他上個月沒有在華盛頓與達賴?yán)纫娒妫约跋@铩ち_德姆·克林頓8個月前作為國務(wù)卿首次正式訪問北京時明顯淡化人權(quán)問題,都讓人權(quán)活躍分子擔(dān)心。
分析:when引導(dǎo)的狀語從句在翻譯時放在句子前面,符合漢語的表達習(xí)慣。我們可以從中體會英漢的不同,英語一般按照句法規(guī)則組織句子,句子又根據(jù)重要性依次安排。而漢語相對較靈活,句子順序通常按照時間順序排列。
三、結(jié)論
綜上所述,翻譯技巧多種多樣,無論是哪種翻譯技巧,在英漢翻譯中起著重要的作用。在實際翻譯過程中,譯者要根據(jù)具體的情境采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,靈活使用,在翻譯過程中不斷總結(jié)經(jīng)驗,對翻譯技巧靈活掌握,不斷提高翻譯質(zhì)量。(作者單位:天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版.1991.
[關(guān)鍵詞] 物稱主語;人稱主語;英漢翻譯
一、物稱主語與人稱主語的定義
從具體語言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語可分為“人稱主語”(personal subject)和“物稱主語”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語”指句子的主語是“人”;“物稱主語”指句子的主語是“物”。連淑能在《英漢對比研究》一書中指出:英語常用物稱表達法,即不用人稱來敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。相反,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語重物稱,漢語重人稱。同時,劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》一書中提出‘主體意識與非人稱主語’。其基本意思是主體意識是一個思維哲學(xué)概念,指人在思維過程中的主體觀。人的主體意識,屬于一種意識傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來,環(huán)境包括萬物萬事。主體意識思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。
由此可以看出,所謂物稱主語是指以表示無生命的名詞作主語,如實物、抽象概念和動作名詞等;所謂人稱主語是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語。
二、造成“漢語重人稱,英語重物稱”的原因
思維方式是連接語言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟、教育、外交、生產(chǎn)實踐中。另外,思維方式又與語言密切相關(guān),語言是社會現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對語言的影響也非常直接和明顯。
英語民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識,最富人文精神,中國文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)
三、物稱主語與人稱主語的表現(xiàn)
漢語在表述上注重主體意識,具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(尤其是第一人稱)、主動語態(tài)句、無主語句及主語省略句以及話題主語,使主語與謂語的關(guān)系很松散。”與之相反的是,英語在表述上不偏重主體意識,具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語句;被動句與主動句并重;主語一般不能省略。本文將主要從人稱主語和物稱主語這一方面來加以說明。
英語用物稱作主語的句子大體可以分為以下兩大類:
1、 用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時又使用本身表示人的行動或行為的動詞作其謂語,因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。
2、用非人稱代詞“it”做主語。英語中常用it作形式主語,代替句中真正的主語而將實義主語置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強調(diào)作用,以增強語氣。
例如:
(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.
看來這對好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽?wèi){奧斯本出出進進,一點也不生氣。
這句話的翻譯采用了漢語中常見的無主語句或主語省略句,將it靈活化處理,符合漢語表達習(xí)慣。
(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.
人們普遍認為后會繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。
這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認為…”,符合中國人的思維特征與習(xí)慣。
此外,英語的“There be”句式也具有非人稱傾向。
四、結(jié)語
綜上所述,人稱主語和物稱主語是英語與漢語的一個很大很明顯的區(qū)別。我們在翻譯的時候一定要掌握漢語與英語兩種語言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時進行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語習(xí)慣的語言形式,作出精彩的譯文。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.
[3]淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2006.
關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 英漢翻譯 能力培養(yǎng)
一、英漢翻譯能力培養(yǎng)的常見問題
1.英語基礎(chǔ)不扎實
許多學(xué)生英語基礎(chǔ)較薄弱,語法知識欠缺,基礎(chǔ)詞匯量不夠,達不到教學(xué)大綱的要求。在翻譯過程中不能區(qū)分一些近義詞和近形詞,對一些基本語法結(jié)構(gòu)和句型的掌握不夠牢固,難以做到運用自如。
例如:Jane上周生了個女孩。很多學(xué)生譯為:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用動詞bear,而是用短語give birth to.因此,正確的譯文應(yīng)是:Jane gave birth to a baby girl last week.
2.中英文化背景知識不足
文化上的差異導(dǎo)致了對同一事物或概念的不同理解,有時甚至引起誤解。由于學(xué)生中英文化背景知識不足,缺乏對母語的駕馭能力,在翻譯過程中不免會出現(xiàn)不能最大限度找到表達相等內(nèi)容的等值形式的情況。
如:The fox prays farthest from home.
[誤譯]狐貍在離家最遠的地方禱告。[正譯]免子不吃窩邊草。
它與漢語習(xí)語所表達的含義完全相同。再如:black sheep害群之馬;green goods 新鮮貨等。如果沒有一定的西方文化背景知識,翻譯時就會出現(xiàn)誤解。
3.脫離語境,望文生義
英語中有許多詞一詞多義,表示的各個意義,分別與漢語中的幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞的具體意義只有聯(lián)系上下文才能確定,在翻譯過程中,學(xué)生往往脫離語境,孤立地處理譯文,致使譯文出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象。
如:The record has been considered soft ever since it was set last July.
[誤譯]自從七月份創(chuàng)造了這個記錄以來,人們一直認為它是很柔軟的。[正譯]自從七月份創(chuàng)造了這個記錄以來,它是很容易被打破的。
“soft”除了與漢語的“軟的”“柔的”對應(yīng)外,還有“好心腸的”、“(飲料)不含酒精的”、“可攻破的”等其他詞義。如果學(xué)生望文生義,將其誤譯為“柔軟的”,整句意思就不正確了。
4.缺少必要的翻譯技巧
許多學(xué)生沒有熟練掌握各種句式及翻譯技巧,翻譯方法也比較單一,導(dǎo)致譯文不生動、不準(zhǔn)確,缺乏邏輯性和美感,不符合英美或中國人的表達習(xí)慣。
如:Every life has its roses and throns.
[誤譯]每個人的生活都有玫瑰花和刺。[正譯]每個人的生活都有甜和苦。
這里應(yīng)將roses和thorn這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
My paris in a perfume.該句應(yīng)用借代修辭技巧,將paris譯為“巴黎風(fēng)情”,將讀者引入到以時裝、香水聞名于世的國際大都市那浪漫、風(fēng)情萬種的意境。
[正譯]我的巴黎風(fēng)情就在一瓶香水中。
二、英漢翻譯能力培養(yǎng)的方法
1.擴大學(xué)生知識面
翻譯既是在溝通兩種語言,也是在溝通兩種文化。因此在英漢兩種語言文化方面的知識積累是提高學(xué)生翻譯能力的前提。在課堂教學(xué)中,老師應(yīng)要求學(xué)生掌握一定量的詞匯、詞組和句型,并在外語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)中,對主要語法知識進行查漏補缺。結(jié)合所學(xué)課文,盡可能多地給學(xué)生提供一些有關(guān)英美國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史、宗教、習(xí)俗等各個方面的背景知識,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成做卡片、記筆記、摘抄的好習(xí)慣,以達到積累詞匯量和擴大知識面的目的。
2.教會學(xué)生必要的翻譯技巧
教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)中的翻譯練習(xí),教會學(xué)生一些常用的翻譯方法和技巧。如:意譯、合譯、分譯、轉(zhuǎn)譯、順譯、反譯、增譯、減譯,以及各種從句和長句的翻譯技巧等。
例:他聽到這話,心里一跳,臉色也白了。原文中“心里一跳”可用反譯法“missed a beat”,字面意思完全相反,但表達了同樣的含義。譯文“At this his heart missed a beat and he became pale.”如果機械照搬原文形式,將“心里一跳”譯為 His heart jumped就不符合英語的表達習(xí)慣了。
3.充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣