真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 木蘭詩原文及翻譯

木蘭詩原文及翻譯

時間:2022-08-16 05:39:58

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇木蘭詩原文及翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

木蘭詩原文及翻譯

第1篇

(一)創(chuàng)作背景

木蘭詩》產(chǎn)生的時代眾說紛紜,但據(jù)其最早著錄于陳釋智匠所撰的《古今樂錄》,可證其產(chǎn)生之時代不晚于陳。詩中稱天子為“可汗”,征戰(zhàn)地點皆在北方,則其產(chǎn)生之地域在北朝。詩中有“旦辭黃河去,暮至黑山頭”,“但聞燕山胡騎聲啾啾”語。黑山即殺虎山,在今內(nèi)蒙古呼和浩特市東南,去黃河不遠(yuǎn)。燕山指燕然山,即今蒙古人民共和國杭愛山。據(jù)此,《木蘭詩》中之戰(zhàn)事,當(dāng)發(fā)生于北魏與柔然之間。柔然是北方游牧族大國,立國一百五十八年(394—552)間,與北魏及東魏、北齊曾發(fā)生過多次戰(zhàn)爭。而最主要之戰(zhàn)場,正是黑山、燕然山一帶。429年,北魏太武帝北伐柔然,便是“車駕出東道,向黑山”,“北度燕然山,南北三千里。”(《北史·蠕蠕傳》,蠕蠕即柔然。)

此詩收入《樂府詩集》的《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中,至唐代已廣為傳誦,唐人韋元甫有擬作《木蘭歌》,可以為證。因此,學(xué)者們大都認(rèn)為,民歌《木蘭詩》產(chǎn)生于北朝后期。

(二)木蘭的形象

木蘭的形象,是人民理想的化身,她集中了中華民族勤勞、善良、機(jī)智、勇敢、剛毅和淳樸的優(yōu)秀品質(zhì),是一個深深扎根在中國北方廣大土地上的有血有肉、有人情味的英雄形象,在男尊女卑的封建社會里尤為可貴。

詳略得當(dāng):忠孝兩全,深明大義。

勤勞善良又堅毅勇敢,淳厚質(zhì)樸又機(jī)敏活潑,熱愛家人又報效國家,不慕高-官厚祿而熱愛和平生活,表現(xiàn)出淳樸和高潔的情操。

(三)木蘭詩里的成語

成語

撲朔迷離

原指難辨兔的雄雌,比喻辨認(rèn)不清是男是女。現(xiàn)指形容事情錯綜復(fù)雜,難于辨別。

特殊句式及重點句子翻譯

①省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)譯文:愿意為此去買鞍馬。

②倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。)譯文:問一聲閨女想的是什么?

文章修辭

互文交錯

(理云鬢,對鏡帖花黃。

(2)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

(3)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

(4)開我東閣門,坐我西閣床。

(5)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。

復(fù)沓

(爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

(2)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

頂真

(十二卷,卷卷有爺名。

(2)歸來見天子,天子坐明堂。

(3)出門看火伴,火伴皆驚忙。

(4)壯士十年歸,歸來見天子。

排比

(聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

比喻

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

夸張

萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。

設(shè)問

問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

對偶

(機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

(2)朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

(3)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

(4)策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。

(5)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

反問

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

借代

愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

(四)木蘭詩原文

唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

第2篇

七年級下語文文言文翻譯1

《傷仲永》(王安石)譯文:

金溪平民方仲永,世代以種田為業(yè)。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當(dāng)即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母、團(tuán)結(jié)同宗族的人作為內(nèi)容,傳送給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認(rèn)為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。

我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。叫他寫詩,已經(jīng)不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:“他才能完全消失,普通人一樣了。”

《木蘭詩》(《樂府詩集》)譯文:

織機(jī)的聲音連綿不斷,花木蘭正在窗戶下織布。聽不到織機(jī)的聲音,只能聽到木蘭的嘆息聲。

問木蘭想什么、回憶什么。木蘭既沒有想什么,也沒有回憶什么。昨天晚上見到了軍中的文告,可汗大規(guī)模的征兵,征兵的名冊很多,每卷都有木蘭父親的名字。木蘭的父親沒有大兒子,木蘭沒有哥哥,愿意為此去買鞍馬,從此替父親出征。

去東邊買了匹好馬,去西邊買馬鞍,去南變買籠頭,去北邊買馬鞭。早上辭別了父母,傍晚投宿在黃河邊上,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到黃河水流的聲音。次日早上,離開黃河而去,傍晚到了黑山腳下,聽不到父母呼喚木蘭的聲音,但能聽到燕山上,敵人騎的戰(zhàn)馬的聲音。

木蘭不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣渡過一道又一道的關(guān)卡,越過一座又一座的高山。打更的聲音夾雜在北方的寒氣中,寒冷的月光照射在鎧甲上。許多將軍戰(zhàn)死了,壯士很多年才歸來。

回來見皇上,皇上坐在明亮的大堂中。冊封了許多官職,賞賜了許多立功的將士。可漢問木蘭想要什么,木蘭不愿意做官;愿意遠(yuǎn)足,回故鄉(xiāng)。

木蘭父母知道女兒回來,忙出門相迎;木蘭的姐姐知道妹妹回來,馬上化

妝;木蘭的弟弟知道姐姐回來,忙殺豬宰羊。開開我房間的東門,坐在我的西邊床上,脫下我的戰(zhàn)袍,穿上我舊時的衣裳。對著窗戶整理頭發(fā),對著鏡子貼花黃。出門去找朋友,朋友們都很吃驚:和木蘭在一起十二年,不知道木蘭是女郎。

雄兔靜臥時,兩只前腳時時爬騷;雌兔靜臥時,兩只眼睛常瞇著。兩只兔子貼著地面走,怎能分辨出雌雄?

七年級下語文文言文翻譯2

《孫權(quán)勸學(xué)》(《資治通鑒》)譯文:

當(dāng)初,孫權(quán)對呂蒙說:“你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)掌管國家大事,不能不學(xué)習(xí)!”呂蒙以軍中事多推辭。孫權(quán)說:”我哪里要你攻讀經(jīng)書成為博士呢!只不過應(yīng)當(dāng)刎覽一些書籍,了解過去的歷史。你說事多,比我如何?我經(jīng)常讀書,自以為大有補(bǔ)益。”呂蒙從此開始讀書。

等到適逢魯肅到尋陽,跟呂蒙議論事情,大吃了一驚說:“你現(xiàn)在的才略,不是過去的吳下阿蒙啊!”呂蒙說:“士人離別三天,就應(yīng)當(dāng)去掉老眼光來看待,你怎么發(fā)現(xiàn)情況這么近呢?”魯肅于是拜見了呂蒙的母親,與呂蒙結(jié)成朋友才告別。

《口技》(林嗣環(huán))譯文:

京城里有一個擅長口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風(fēng),表演口技的人坐在屏風(fēng)后面,里面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會兒,只聽得屏風(fēng)后面醒木一拍,全場靜悄悄的,沒有一個敢高聲說話的。

遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽到長長的巷子里傳來了一陣狗叫,隨即就有一個婦人驚醒后打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說著夢話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他喂奶,小兒子含著啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續(xù)不斷地說話不停止。在這時候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴里哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來說話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的聲音,同一時候一齊發(fā)出,各種聲音都摹仿得極像。全場的賓客,沒有一個不伸長脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默贊嘆,認(rèn)為好極了。

不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來越輕逐漸停止了。隱隱聽到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢中咳嗽的聲音。客人們心情稍微放松了些,漸漸(或稍微)坐端正了。

突然有一個人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來大喊,婦人也起來跟著大喊。兩個孩子齊聲啼哭。一會兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號哭,成百上千的狗狂叫。里面夾雜著噼里啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風(fēng)聲,成百上千種聲音一齊響起來;還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時一齊用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應(yīng)該有的聲音,沒有一樣沒有。即使一個人有一百只手,一只手有一百個手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個人有一百張嘴,一張嘴有一百條舌頭,也說不清其中的任何一處。在這時候,客人們沒有一個不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發(fā)抖,幾乎想要搶先逃跑了。

忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風(fēng)一看,只有一個人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

《夸父逐日》(山海經(jīng))譯文:

夸父追趕太陽,追至太陽身邊,因炎熱而口渴,喝干了江河仍嫌不足,于是,欲飲沼澤之水,未等喝到,不幸渴死。手杖棄于路邊,競長成一片桃林。

七年級下語文文言文翻譯3

《兩小兒辯日》(《列子》)譯文:

孔子到東方游歷,途中看見兩個小孩在爭論。就問他們在辯論什么。

一個小孩說:“我認(rèn)為太陽剛出來時距離人近,而正午時距離人遠(yuǎn)。”另一個小孩卻認(rèn)為太陽剛出來時離人遠(yuǎn),而正午時離人近。

前一個小孩說:“太陽剛出來時大得像車上的篷蓋,等到正午時就像盤子碗口那樣小, 這不正是遠(yuǎn)的顯得小而近的顯得大嗎?”

另一個小孩說:“太陽剛出來時清清涼涼,等到正午時就熱得像把手伸進(jìn)熱水里一樣,這不正是近的就覺得熱,遠(yuǎn)的就覺得涼嗎?”

孔子聽了,不能判斷誰是誰非。兩個小孩嘲笑說:“誰說你多智慧呢?”

《狼》(蒲松齡)譯文:

一個屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨埃芍劬Τ婪颉?/p>

一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

看了“七年級下語文文言文翻譯”的人還看了:

1.七年級上冊文言文原文及翻譯

2.七年級上冊語文文言文翻譯

3.七年級下冊語文古詩及翻譯

第3篇

一、引言

英文原著Moment in Peking是林語堂先生旅居巴黎時所作,寫成于1939年。描述了社會大動蕩和歷史變遷中幾個大家族的榮辱興衰,如史詩般波瀾壯闊,同時又蘊含著極其深刻的文化內(nèi)涵,是一本譯介和弘揚中國文化的經(jīng)典佳作。

張振玉深為此書作者“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章;摯愛故國不泥古,樂享生活不流俗。”的情懷和胸襟所感動,其書名譯為“京華煙云”,本身就是歸化理論的佳譯。他在翻譯過程中有歸化、也有異化,既保持其文字精華,賦予其獨特的文化內(nèi)涵,又充分尊重譯作讀者的理解力和接受力。

二、花—以梅花為代表

梅花在中國傳統(tǒng)文化中,一直被賦予深義,具有獨特的意象。如同人早秀先凋的身世之悲,在林語堂原著當(dāng)中,有一段話是描述曼娘的命運,林語堂先生用梅花來形容曼娘坎坷的一生,可以說是貼切傳神。

“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January, growing on hardened, twist branches without leaves, thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring, solitary and without companions, and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)

這段文字,十分符合英語用語規(guī)范,對于譯者來說,這段話很容易理解和領(lǐng)悟,卻難于表述。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三個標(biāo)準(zhǔn)來看,能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,也能盡量運用讀者所習(xí)見的表達(dá)方式,但是能否通過藝術(shù)的再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格來吸引讀者呢?先看看張的翻譯:

“曼娘的少女時代就像寒冬臘月盛放的梅花,生在蒼勁曲折的枝頭上,在冬末春初的寒冷中開放,無綠葉為陪襯,無其他鮮花為伴侶,命中注定幽峭隱退,孤芳自賞;在桃李及其他春花初開之時,她在蒼老挺硬的枝丫上已度過了夢幻的韶華”{p61, 陜西師范出版社,2005年出版}

透過張振玉的翻譯,我們可以看出,原文中的形象在譯語中有相同或相似的寓意,且著眼于語篇的通達(dá)順暢。在句式上,注意到了英漢語表達(dá)習(xí)慣和常用句式的差異,運用句式的轉(zhuǎn)換。在選詞上,也是反復(fù)斟酌,精確獨到。如“韶華”“幽峭隱退”等詞,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘終身守寡的人生; 在情感上,張的翻譯讓讀者在感嘆她們命運驚人的相似之處時,對曼娘更是多了一份同情和愛憐。

三、古文、詩詞翻譯

中國的古詩古詞可以說為中國傳統(tǒng)文化添上了濃墨重彩的一筆,或恢弘瑰麗,或婉轉(zhuǎn)輕柔,或豪邁奔放,或自然純真,在Moment in Peking中,內(nèi)容龐雜,包羅萬象,除了人物和歷史變遷以外,也不乏閑情逸趣、文品藝評。

例:Dear father and mother

“Although I wish to serve you, I shall only be a obstacle to another’s future. Alas! Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I have not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed, I reached a great understanding”

Your unfortunate daughter,

REDJADE {p632}

父母大人膝下敬稟者:

雖欲侍雙親于百年,恐終累人于晨夕。嗚呼!生死有命無如之何。幼讀詩書經(jīng)傳,長難逃乎情網(wǎng)。經(jīng)月老之垂示,遂啟我于愚蒙。

薄命女紅玉絕筆敬叩

張振玉在翻譯的時候充分考慮到人物所處的時代背景和當(dāng)時的文體特征,采用歸化的手段做了恰如其分的翻譯。中文譯本中,多次涉及到這種文體特征的翻譯,如阿非寫給紅玉的祭文、木蘭之子阿通參軍后寫給父母的書信。還有一個文化負(fù)載詞的翻譯,“the Old Man in the Moon ”譯為“月下老人”,也是中國特有的文化詞,還比如說“Since Heaven creates a Redjade, why does it create a Lilien?也是來自于三國演義的“既生瑜,何生亮?”中國讀者熟稔之意。

四、結(jié)語

在此類有中國特色文化因素的翻譯中,面對積極求知、趨新好奇的讀者層(而不管這些讀者屬于哪一國度),所選擇的翻譯材料越是具有獨特的風(fēng)格,越是富有陌生的內(nèi)容,譯為目的語時就應(yīng)該更多選擇異化為主的翻譯策略,以求更多保留源出語鮮明的文化特色,這樣才能使讀者感到奇特、新鮮、為之贊嘆,并受到震動而獲得滿足求新好奇心理的美感。

參考文獻(xiàn):

[1]林語堂: Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.

[2]張振玉 譯 《京華煙云》[M] 陜西師大出版社,2005年出版.

第4篇

[關(guān)鍵詞] 中學(xué)文言文;修辭;商榷

傳統(tǒng)的文言文教學(xué),側(cè)重在“講”字上下功夫,教師講,學(xué)生聽或記。在講授知識時,教師不厭其詳,不厭其細(xì)。長期以來對它的教學(xué),我們許多教師一直沿襲“掃描式”教學(xué)法,一字一字地講,一句一句地譯,一般只對字詞句的理解,很少涉及文言文的修辭。因為不能正確地理解文言文的修辭,所以有很多地方理解不夠準(zhǔn)確甚至錯誤。本文將對中學(xué)文言文中的修辭進(jìn)行商榷和探討,以期更準(zhǔn)確地理解文言文,也以求教于方家。

一、修辭和特殊修辭的理解以及修辭的作用

1、修辭和特殊修辭的理解

修辭是指為了表達(dá)特定的思想內(nèi)容,適應(yīng)具體題旨情境而精心選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言材料來提高表達(dá)效果的方法和技巧。修辭可分為兩種:一種是一般性修辭,一種是特殊性修辭,它時指運用各種修辭方式使所寫所說鮮明生動。而本文提到的特殊修辭指的是后一種,當(dāng)然也包括與現(xiàn)代漢語不同的一些特殊修辭。這里著重說明的是現(xiàn)代漢語中不常見,或?qū)ξ难晕拈喿x理解影響較大的幾種修辭格。

2、修辭的作用

古人說話寫文章很注重修辭,不僅要合符語法規(guī)范,還要講究修辭。因此我們在閱讀和理解文學(xué)作品的時候,就必須正確理解作品中出現(xiàn)的各種修辭現(xiàn)象,只有這樣,才能準(zhǔn)確地理解文言文,也只有這樣,才有助于我們提高理解文言作品的能力。

二、特殊修辭舉隅

1、互文

(唐)賈公彥《儀禮注疏》云:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文。”(清)俞樾《古書疑文舉例》云:“古人之文,有參互以見義者。”

用通俗的話說就是指在連貫的話語中,上文省去下文出現(xiàn)的詞語,下文也省去上文出現(xiàn)的詞語,在理解時必須使上下文義互相呼應(yīng)互相補(bǔ)充。在文言文中,這類句子句法關(guān)系特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。

①秦時明月漢時關(guān),萬里人未還。(王昌齡《出塞》)

②主人下馬客在船,舉酒欲引無管弦。(白居易《琵琶行》)

③煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)

④岸芷汀蘭,郁郁青青。(范仲淹《岳陽樓記》)

例①中的“秦”與“漢”互文,即“秦漢時明月秦漢時關(guān)”,不可逐字逐句翻譯成:秦朝時明月漢朝時邊關(guān);例②中的“主人”與“客人”互文,即“主人客人下馬在船”,不能理解為:主人下了馬客人還在船上;例③中的“煙”與“月”互文,即“煙月籠寒水與籠沙”,霧氣籠罩著河水也籠罩著沙地。例④中的“岸”與“汀”互文,即“岸汀芷,岸汀蘭”。 人教版的初中語文第五冊教材中,曾注為:“岸上的小草,小洲上的蘭花。”其實這里是運用了互文的修辭方式,意思是岸上和小洲上的小草和蘭花。并不是說岸上只有小草而沒有蘭花,小洲上只有蘭花而沒有小草。這是因為不明互文而致誤。

⑤將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

⑥受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)

⑦東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

⑧叫囂乎東西,隳突乎南北”(《捕蛇者說》)

例⑤中的“將軍”與“壯士”互文,即“將軍壯士百戰(zhàn)死,將軍壯士十年歸”;例⑥中的“受任”與“奉命”互文,即“受任奉命于敗軍之際,受任奉命于危難之間”;例⑦中的“東西”與“左右”互文,即“東西左右植松柏,東西左右種梧桐”,也即東西左右種植了松柏和梧桐。例⑧應(yīng)理解成在東西南北各處叫囂隳突。隳突,橫行,騷擾的意思。

⑨不以物喜,不以已悲;居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(范仲淹《岳陽樓記》)

這例中兩處運用了互文的修辭方式。“不以物喜,不以已悲”中的“物”與“已”互文,即“不以物已喜,不以物已悲”,意思是不因外物好和自己得意而喜,不因外物不好和自己失意而悲。如果拘泥于字面,就會理解為不因外物好而喜,不因自己失意而悲。“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”中的“憂其民”與“憂其君”互文,即“居廟堂之高則憂其君憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君憂其民”,意思是無論是“居廟堂之高”,還是“處江湖之遠(yuǎn)”,都“憂其君”“憂其民”。 這才跟上文的“不以物喜,不以己悲”、下文的“進(jìn)亦憂,退亦憂”相照應(yīng)。如果拘泥于字面,就會理角為在朝廷做官就憂其民而不憂其君,不在朝廷做官則憂其君而不憂其民。這樣一來,人們就會產(chǎn)生疑問:在朝廷做官就憂其君嗎?不在朝廷做官就憂其民嗎?

由此可見,對于運用了互文修辭方式的句子,是不能拘泥于字面去理解的。

2、合敘

是指在行式上是一套語法關(guān)系,而在內(nèi)容上卻包含兩套或兩套以上的語法關(guān)系,表示兩個或兩個以上不同意思的一種修辭方式。所謂“并提”一般是把兩件相關(guān)的事并列在一個句子中來表達(dá)。

①風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。(歐陽修《醉翁亭記》)

②陟罰臧否,不宜異同。(諸葛亮《出師表》)

例①中的“風(fēng)霜”與“高潔”這兩個聯(lián)合短語的成分應(yīng)分別搭配,構(gòu)成兩個主謂短語,即“風(fēng)高霜潔”。例②中的“陟罰”與“臧否”這兩個聯(lián)合短語的組成成分應(yīng)分別搭配,構(gòu)成兩個述賓語,即“陟臧罰否”,它的意思是“獎勵好的,懲罰壞的”,即獎優(yōu)罰劣。

③自非亭午夜分,不見曦月。(酈道元《水經(jīng)注?三峽》)

如果不懂得這是合敘的修辭,就不好理解。這句的意思是:自非亭午不見曦,自非夜分不見月。也就是“如果不是中午就見不到太陽,如果不是半夜就見不到月亮。

④況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。(蘇軾《前赤壁賦》)

我們很多老師給學(xué)生這樣翻譯:何況我和你在江渚上打漁砍柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友。其實應(yīng)當(dāng)分別相承地譯作:何況我和你在江上打漁,以魚蝦為伴侶,在渚上砍柴,以麋鹿為朋友。渚,水中陸地。

⑤句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。(韓愈《師說》)

一般老師都會把這句話準(zhǔn)確地傳授給學(xué)生,只是可能沒告訴學(xué)生這里運用了合敘的修辭,所以該句也應(yīng)該分別相承地這樣翻譯:不知句讀則從師,小的方面學(xué)到了;不能解惑卻不從師,大的方面遺失了,我看不出他的聰明啊!

⑥耳目聰明。(范曄《后漢書?華佗傳》)

意思是“耳聰目明”,即耳朵聽得清楚,眼睛看得分明。

⑦夏冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。(酈道元《三峽》)

原《中學(xué)語文》注為“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒影各種景物的影子。“此釋恐欠確,實乃合敘,一動一靜,富有層次感,行文有多變的藝術(shù)效果。應(yīng)該為“雪白的急流,回旋著清波,碧綠的潭水,倒影各種景物的影子。”

⑧性行淑均。(諸葛亮《出師表》)

課文的注釋只是對詞語作了詮釋,而沒有對所用的辭格作出說明。實際上這里運用了合敘手法,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”;“性行淑均”應(yīng)理解成“性淑行均”。性,性格;淑,善良;行,行為;均,公正。性格只能說是:“善良”,說“公正”則不妥;行為只能說是“公正”,說“善良”也不妥。由于不明修辭手法,大多數(shù)學(xué)生將“性行淑均”釋譯為“性格行為善良公正”,這顯然是犯了句式套疊而搭配不當(dāng)?shù)恼Z病。

也許有人卻認(rèn)為這兩者很相似,難以辨別,其實互文是上下詞語在意義上互相呼應(yīng)、彼此滲透,并提是一句中前后兩個或兩個以上事物分別相應(yīng);互文是“一分為二”,并提是”合二為一”。

3、連及

是指說甲事物時又連帶說及與甲事物有關(guān)的乙事物,但其意只指甲事物,這就叫連及。連及可分為同類連及和反類連及兩類。同類連及是指連及的乙事物質(zhì)與甲事物質(zhì)屬于相關(guān)或同一類別;反類連及是指連及的乙事物與甲事物屬于相對或相反的類別。

①我有親父母,逼迫兼兄弟。(《孔雀東南飛》)

②是芙蓉蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀。(李漁《芙蕖》)

③此誠危急存亡之秋也。(諸葛亮《出師表》)

④陟罰臧否,不宜異也。《諸葛亮《出師表》)

例①中的“父母”是說母而連及父,“兄弟”是說兄而連及弟。例②中的“耳目”是說目而連及耳,這兩例都是同類連及。例③中的“存亡”是說亡而連及存。例④中的“異同”是說異而連及同。這兩例都反類連及。

⑤晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

句中的“作息”是說作連及息,翻譯時,具體取何義,必須根據(jù)語境分析取舍,如果一味“直譯”,就會出錯。

⑥中古之世,天下大水而西禹決瀆。(《韓非子?五蠹》)

例⑥中的“禹決瀆”,課本釋為“和禹挖河(泄水)”,教學(xué)參考書則譯作“和禹(挺身率領(lǐng)百姓)疏通河道”。如此將原文中的“禹”照搬到釋文譯文中去,是很不妥當(dāng)?shù)摹O惹刂T多典籍中均有關(guān)于以堙治水無功、禹導(dǎo)治水告成的記載,韓非子在《顯學(xué)》中敘述此事時就曾有過“昔禹決江浚河”的句子,而未提及;至于在《五蠹》中言“禹決瀆”,其本意也并非真的是說、禹兩人皆用疏導(dǎo)之法治水,此乃言“禹”連類而及“”而已。這便是運用了所謂“連及”的修辭手法。被連及的“”自然不是正意所在,而只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因為“”與“禹”義類相關(guān)(系禹之父),再者“禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對稱,便能求得音節(jié)和諧、詞句整飭之功效。明乎此,釋譯文字中理所當(dāng)然地是不該提及“”的。倘若對此連及修辭有所忽略,則出現(xiàn)如上列舉的誤釋誤譯也許便是在所難免的了。

參考文獻(xiàn):

[1]易國杰,姜寶琦主編.古代漢語[M].北京:高等教育出版社.2008年12月.

[2]中學(xué)文言文教學(xué)應(yīng)重視修辭知識的傳授[J].安徽:黃山書社.2009年3月.

主站蜘蛛池模板: 金堂县| 罗山县| 方山县| 中方县| 安吉县| 克拉玛依市| 扶余县| 崇阳县| 钦州市| 北流市| 南阳市| 松滋市| 章丘市| 莲花县| 盱眙县| 连城县| 洮南市| 扎兰屯市| 郎溪县| 黎城县| 定襄县| 子洲县| 襄樊市| 汽车| 延川县| 巴中市| 牡丹江市| 新源县| 新宁县| 乌兰浩特市| 德令哈市| 凌云县| 集安市| 桐梓县| 集贤县| 南木林县| 漳平市| 轮台县| 嘉定区| 乐至县| 丹凤县|