真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 旅客心理學(xué)論文

旅客心理學(xué)論文

時(shí)間:2022-04-13 16:00:55

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇旅客心理學(xué)論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

旅客心理學(xué)論文

第1篇

論文摘要:由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所出現(xiàn)的問題逐漸呈現(xiàn)出來。本文從信息資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統(tǒng)小吃的翻譯、旅游景點(diǎn)的翻譯等方面,探討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文化信息翻譯的原則和方法.

旅游資料的翻譯是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著重要的作用。面臨各國(guó)文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí)。目前,我國(guó)旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現(xiàn)在拼寫語法錯(cuò)誤、濫用漢語拼音、文化信息處理不當(dāng)?shù)确矫妗?/p>

旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國(guó)游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯(cuò)誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。

一、旅游廣告的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中。譯者還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知所云.而且會(huì)使其失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游廣告中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit’’而不譯成“JadeRabbit”?會(huì)讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

二、旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),還要實(shí)地考察,拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的興趣。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與它們有關(guān)。不增加說明,一般外國(guó)游客就無法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情。

三、公示語的翻譯

隨著旅游業(yè)的發(fā)展,需要一個(gè)良好的國(guó)際語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外游客來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FreePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“TicketOficeFor”(補(bǔ)票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時(shí),他們會(huì)明白嗎?在北京,各街道路1:3都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語“長(zhǎng)安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然。而海外旅游者不懂漢字。看了標(biāo)注的漢語拼音也不會(huì)明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)?公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。

突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:IntenrationalDeparture(國(guó)際出發(fā)),InternetCafe(網(wǎng)吧),DrinkingWater(飲用水),ShoppingMall(購(gòu)物商城),Information(問詢服務(wù)),CarRental(租車服務(wù))。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight(向右轉(zhuǎn)彎),Slow(減速行駛),NoParking(嚴(yán)禁停車)。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。

四、飲食的翻譯

我國(guó)由于歷史和地域的不同.形成眾多菜系,翻譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮中西文化差異和原料成分及烹調(diào)方法等。如將“韭菜合子”譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,可見譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?“dumpling”一詞所指不僅限于“餃子”。還可以指其它食品.如:粽子、水餃、鍋貼等,“蝦餃”可譯為ShirmpDumpling,“素菜鍋貼”可譯為VegetableDumpling。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling-詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式、制作原料,建議譯為FiredLeekDumplings。

相關(guān)文章
主站蜘蛛池模板: 岳西县| 许昌县| 广昌县| 额济纳旗| 自贡市| 南平市| 平泉县| 乾安县| 资兴市| 丹凤县| 普格县| 奉贤区| 桓仁| 锦屏县| 泰兴市| 平凉市| 宁安市| 平乡县| 南开区| 四子王旗| 大新县| 金堂县| 堆龙德庆县| 冕宁县| 乌恰县| 汉寿县| 应城市| 尤溪县| 昌吉市| 开封市| 建昌县| 论坛| 祁连县| 常宁市| 富锦市| 礼泉县| 遂宁市| 嵊州市| 手机| 雷波县| 天津市|