真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 優(yōu)美詩歌

優(yōu)美詩歌

時間:2022-12-13 18:29:20

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇優(yōu)美詩歌,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

優(yōu)美詩歌

第1篇

一、注重詩歌的朗讀訓練

文學的驕子是詩歌,詩是文學的最高形式之一。中國是一個詩的國度,孔子的“不學詩,無以言”,詩“可以興,可以觀,可以群,可以怨”的說法闡明了詩的作用。中國古代就有“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”的說法,可見讀詩的重要性。我在教學《有的人》這首詩時,首先教讀――體味詩的音樂美,即讀出詩的節(jié)奏來。節(jié)奏,詩句中根據(jù)音節(jié)或意義進行有規(guī)律的短暫的停頓叫做節(jié)奏。教師示范第一段后,全班同學輕讀課文,感受節(jié)奏停頓。其次,詩是抒情味最濃的一種文學體裁,必須讀的抑揚頓挫。為了表達思想感情,有些詞語的“音”要讀的重些,就是要把重音讀出來。師先范讀后,學生自由朗讀全文。最后還要把詩的韻腳讀好。詩是講究押韻的,詩句中用韻母相同或相近的字結(jié)尾,就是押韻。本詩隔行押韻,每節(jié)押韻。請同學齊讀第四節(jié),感受詩的韻腳。通過這一步,學生既感受到詩歌的音樂美,又初步體味到詩中的不同的人生態(tài)度。

二、創(chuàng)設(shè)有新舊知遷移的教學思路

詩歌語言精練、含蓄,有豐富的意境、強烈的思想感情。但一般學生學習詩歌的興趣不高,因此詩歌的教學對我來說是一種挑戰(zhàn)。在教學余光中的《鄉(xiāng)愁》時,我讓學生先回憶以前所學過的思鄉(xiāng)的古詩,學生馬上回憶起了李白的《靜夜思》、崔顥的《黃鶴樓》,然后體會每首詩中的思鄉(xiāng)之情。接著在學生熟讀詩的基礎(chǔ)上,讓學生初步感悟詩的思想感情。再比較本首詩和前邊的詩的不同之處,它還表現(xiàn)了詩人強烈的渴望臺灣早日回歸祖國的愿望。詩歌最大的特點就是抒情,在詩歌教學一開始,就讓學生進入情感體驗中。

三、捕捉詩歌中的意象,欣賞意境

一首詩歌,最易感知的東西是什么?是詩歌的情感。情感又是靠什么傳達的呢?那就是詩歌的意象。意象是飽含詩人感情,染有詩人主觀色彩的物象。詩人在從事詩歌創(chuàng)作時,總要從自然界,從生活中選取一些物象用于作品中,借以表達詩人的思想感情。例如,“流水”這一物象本來表達一種客觀事物。自孔子“逝者如斯夫,不舍晝夜”一語后,逐漸為詩人所采用,固定的表現(xiàn)時光易逝,人生苦短這一思想情緒,如“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁,恰似一江春水向東流。”(李煜《虞美人》)等,成為帶有固定思想情感和審美情趣的意象。在教學席慕容的《鄉(xiāng)愁》讓學生捕捉詩歌中的意象:“笛”“月亮”“揮手”“沒有年輪的樹”。“笛”“月亮”“揮手”分別表現(xiàn)了詩人濃濃的思想之情,“沒有年輪的樹”則形象地抒發(fā)了詩人無時無刻不在思念,割舍不斷,無法用時間計算的思念。學生捕捉到了意象,自然就領(lǐng)到了作者所描繪的生活圖景與抒發(fā)的思想感情相融合的藝術(shù)境界,即意境。意境的基本構(gòu)成就是情景交融。意境不在具體的物象之內(nèi),而超出物象所涉及的內(nèi)容之外,即透過物象表面,表達作者深邃悠遠的思想情感,達到含蓄蘊藉的藝術(shù)效果。詩歌的教學重點是領(lǐng)悟感情。品味語言,捕捉意象,體會意境就能體會詩的思想感情。

四、從仿句練習入手,鼓勵學生能寫出自己的詩作

新詩語言新穎、凝練,又不拘泥于通用的語法規(guī)范,在現(xiàn)代詩歌教學中,伴以仿句訓練,既能使學生充分感悟新詩語言的奧妙,又能提高其遣詞造句的能力,進而與詩情感相碰撞,充分理解教材。如我在教學《雨說》一課時,讓學生仿造句:“小溪見了我,笑出了聲;種子見了我,笑出了芽;石榴花兒見了我,笑紅了臉……”同學們一個接一個地站起來把自己對春天的感受、喜愛完全融入詩中,寫出了不同仿寫句子。對學生的審美、理解、聯(lián)想和想象能力的培養(yǎng),真是水到渠成。再細心地把學生仿寫的句子整理在一起,又變成了一首贊美春天的組詩。此后再把以前學過的余光中的《鄉(xiāng)愁》普希金的《假如生活欺騙了你》,也試著讓學生仿寫,學生也都興趣盎然,寫出了激情滿懷、真摯動人的詩句。新詩以情成篇,以情動人。在教學中,抓住新詩這一特點,給學生創(chuàng)設(shè)豐富的教學情景,營造輕松、和諧的課堂氣氛,讓學生進行仿句練習,既培養(yǎng)了學生感悟能力,又鍛煉了學生的寫作水平。

五、設(shè)計相關(guān)的實踐活動

為了讓學生深刻體會到詩歌的音樂美、結(jié)構(gòu)美和意境美,還要設(shè)計豐富多姿的詩歌朗誦、欣賞新詩、研討等活動。

1.詩歌朗誦,積累活動。在賽詩會上,除了朗誦學生喜歡的名詩作,還指導(dǎo)學生積累一些優(yōu)美詩句。如:《色彩》《螢火蟲》,中國古今不少詩人也寫到同樣的詩題,課外搜集幾首這樣的詩,說說它們所表達的內(nèi)涵是什么。

2.欣賞新詩。給學生欣賞徐志摩的《再別康橋》、舒婷的《致橡樹》、戴望舒的《雨巷》等,讓學生抓住詩歌的意象、意境來欣賞、點評,并摘抄背誦自己喜歡的優(yōu)美詩句。

3.研討活動。如冰心的《紙船》,船――舟是古今中外詩人筆下永遠的意象,課外搜集有關(guān)寫船(舟)的詩歌作品,共同探討舟的文化意義。

第2篇

[關(guān)鍵詞]莎士比亞 詩 詞匯 藝術(shù)

[中圖分類號]IO53.5 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2011)08-0024-02

研究英國文學不可不論及莎士比亞,因為他是人類精神文明的標志,是文學藝術(shù)的頂峰,也是世界文化遺產(chǎn)的精華與寶庫。全世界的文學愛好者喜愛他的作品,從不同角度理解和欣賞他詩歌的美句、戲劇的悲戚與歡喜,并從中感悟到無盡的樂趣與哲理。莎士比亞的文學創(chuàng)作,無論是戲劇還是詩歌,都是一門科學,自成體系。他的每一部精品佳作,幾乎都具有無所不包的深刻內(nèi)容,震撼著全世界的文學愛好者。與莎士比亞同時代的劇作家本•瓊生(Ben Jonson)說:莎士比亞是“時代的靈魂”,是一座不需要陵墓的紀念碑。他不屬于一個世紀,而屬于所有時代。(He was not of an age,but for all time)。數(shù)百年來,人類精神文明史證明,凡是有文字的地方就有莎士比亞。

莎士比亞戲劇的偉大之處世人皆知,人們大凡從四個層面來探討:主題、劇情、人物及語言。其悲、喜劇總是在探討人性,人性的陰暗面與光明面。然而,他的詩歌又何嘗不是如此呢?在他的154首十四行詩中,莎士比亞猶如一位閱盡人間冷暖的滄桑老人,在或是優(yōu)美或是哀怨的詩句中道盡人性的冷暖親情、野心與邪惡、友誼與愛情。我們閱讀莎士比亞的一些詩句,美律中總是給人留有一絲傷感,讓人回味、使人感嘆。

莎士比亞的十四行詩在世界文學歷史上占有著極其重要的地位,是歐洲文藝復(fù)興運動在英國詩壇上綻放的一束絢麗花朵。這些詩句不但包含著詩人強烈的感情,也蘊含著深邃的思想。本文選擇莎士比亞十四行詩中的“第18首”來賞析莎翁是如何在優(yōu)美的詩句中運用悲劇藝術(shù)渲染作品,使他的思想感情和藝術(shù)得以完美結(jié)合的。本詩是莎士比亞的代表性詩作之一。莎學專家愛德華•故勃勒( Edward Hubler) 認為,莎士比亞的第18首十四行詩主要謳歌三個方面:1.詩歌的威力;2.愛友的美色;3.愛友的天性。國內(nèi)學者認為,此詩情調(diào)優(yōu)美又有足夠的思想深度,其主題是表達“惟有文學可以和時間抗衡,文學即是人所創(chuàng)造的業(yè)績,因此這又是宣告人的偉大與不朽,其寓意大膽地表達了英國文藝復(fù)興時期人文主義的新思想”。由于此詩精湛的藝術(shù)技巧歷來為世人稱道,幾乎各家選本必加選注,對其的評論也比比皆是。人們從詩的深刻含義作分析的居多,而對其詩句詞語的選擇注意的很少。眾多消極意義濃重詞語的使用,有力地烘托了全文的感染力,令人感覺凄美,回味無窮。詩中寫道:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand ‘rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this ,and this gives life to thee.

我能否把你比作夏季的一天?

你可是更加可愛更加溫婉;

狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短;

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;

每一樣美啊,總會失去美而凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天絕不會凋枯,

你永遠不會喪失你美的形象;

死神夸口你在他的影子里躑躅,

你將在不朽的詩句中與時間同長。

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

這里,詩人企圖用詩歌來使他所愛的人“無與倫比”的美貌永生。用于比喻所愛之人的美麗時,詩人選用了“夏日”“花”“天的巨眼”(太陽)等柔美的事物。但論及它們的美的同時,卻使用了“rough winds”“shake”“too short”“dimmed”“decline”“untrimmmed”“fade”“death”等一連串令人感傷的詞句,使讀者眼前立刻浮現(xiàn)出嬌嫩的五月之花蕊被“無情的狂風”摧殘,無助地在空中搖擺跌落的哀怨。還有那溫暖的夏季,也會轉(zhuǎn)瞬即逝,留給人無盡的遺憾。就連太陽也會時而過于灼熱使人難耐,時而過于陰暗,使人方向難辨。接著,便是死亡陰影的步步逼近。這一系列凄涼的畫面,有效地襯托出在詩人的詩句里,愛人之美將在詩句里永存這一主題。使人心靈震顫的悲戚詞句的使用,生動地描寫了大自然的無情與冷漠,人生之短暫與凄涼,美麗事物的逐漸凋殘及死亡的無法逃避。這些生動的描述,都賦予了詩歌凄美的悲劇藝術(shù)效果,同時表達了詩人無力抗拒時間的流逝,只能使他所愛的人之美麗在詩的表現(xiàn)中克服時間得以永生的強烈情感。

“rough”一詞的含義是“洶涌的”“狂暴的”“劇烈的”,用以形容事物的粗狂與性烈。此處,詩人用來形容夏季里吹落花蕾的風,著實讓人感到一陣陣寒意。更深層面上,也寓意著社會之復(fù)雜與險惡,人生道路之崎嶇與不測,消極意味濃重;而“shake”一詞就更加劇烈,本意為上下劇烈的“搖撼”“搖動”“抖動”“抖顫”。五月里,美麗初開的花蕊被狂風吹得在空中劇烈抖動,猶如一個無助的少女,任憑命運的擺布而無力抗爭,消極色彩鮮明;詩人此處使用“too short”,意指夏季時間的有限,但其中卻包含著對生命之短暫的感嘆,對一切美好事物都會在一定時間內(nèi)消失的感悟,很是哀傷;“dim”一詞的原意是“暗淡”“無光澤”,此處詩人用來指太陽的光輝也會被遮暗,光彩照人的另一面體現(xiàn)得明確而具體。再也沒有“死亡”給人帶來的悲傷更加強烈了。詩的結(jié)尾處,詩人用了“decline”“untrimmed”“fade”等詞,意為“衰退”“摧殘”“失去光彩”等,襯托死亡的一步步逼近和不可逃避,消極情節(jié)凄涼。在使用了上述大量消極詞匯后,談及他的愛友的美麗和他詩歌的不朽時,詩歌的意境立刻轉(zhuǎn)為積極向上的堅定信念,讓我們眼前一亮。莎士比亞試圖通過所有這些傷感色彩鮮明的詞句的使用,說明世間一切美好的人和事都抵不住自然的摧殘和時間的考驗而慢慢褪去并消失,只有愛人的美麗被寫進詩里,才可使其美麗永留人間。“只要人類能呼吸,眼睛看得見,我的詩就活著,使你的生命綿延。”詩歌到結(jié)尾處進入了最高層次的寓意:真正偉大而永恒的是詩人的不朽詩作,由此表現(xiàn)出詩人對文學的熱愛和人文主義思想。

對于大多數(shù)的中國讀者而言,由于莎士比亞的十四行詩距今久遠,產(chǎn)生傳統(tǒng)藝術(shù)文化的隔膜是必然的。但大多莎翁的十四行詩與他的戲劇比較起來,要通俗易懂得多。我們的目的在于通過諸如此文類的評述,讓更多的讀者熟悉莎士比亞,喜愛莎士比亞的作品。當然,把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美,但這在所難免。我們相信通過我們的評論和賞析,可以在某種程度上豐富大家的想象力,提高大家的品質(zhì),使更多的人拋棄一切自私的、惟利是圖的觀念,保留和珍惜一切高貴的、美好的思想和品質(zhì),這也就達到了我們的愿望。

【參考文獻】

[1](英)波西,比西,雪萊等(著),徐翰林(編譯).最美的詩歌[M].中國對外翻譯出版公司出版.

[2]李正栓,吳曉梅.英美詩歌教程[M].清華大學出版社出版.

第3篇

關(guān)鍵詞: 英美詩歌 翻譯 余光中 譯學思想

提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時還是優(yōu)秀的文學評論家和翻譯家。他學貫中西,在文學的教學、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個世紀的文學生涯中,除了大量的詩歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲劇;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實踐中,形成了自己的一套譯學思想。

余光中認為,文學翻譯是一門藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進行翻譯的這種經(jīng)驗,已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時,在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩的經(jīng)驗時說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。……一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了。”因此,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。

在文學翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩人與學者的雙重身份,兼具深厚的國學和西學功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩歌。憑借嚴謹?shù)膽B(tài)度、醇厚的語言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩歌入手,分析其譯學思想在實踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。

一、文學翻譯需要“變通的藝術(shù)”

關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻。“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”。“如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語多一點,還是靠近譯入語多一點?應(yīng)該“直譯”多一點,還是“意譯”多一點?這也是譯界中爭執(zhí)得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯。”他認為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文。”如果遇到難以兩全的時候,“只好就逕達原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。

在一般的文學翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩歌,作為各種文學體裁中語言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經(jīng)驗、文化背景上相距甚遠,而在詩歌翻譯中,既要傳達原詩的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現(xiàn)原詩的意境與神韻,做到“詩美再現(xiàn)”,這種心智活動的過程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實踐中貫徹自己的翻譯原則的。

原詩:I died for Beauty――but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room――//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied――/“ And I――for truth――Themself are One――/We Brethren,are”,He said――//And so,as Kinsmen,met a Night――/We talked between the Rooms――/Until the Moss had reached our lips――/And covered up――our names.

余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個。”//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。

張國海譯:我為美而死了――但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個為真理而死的人,躺下/在我的隔壁――//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰――/“而我――為了真理――兩者為一體――/我們是兄弟”,他說――//于是像親戚,相遇在夜里――/我們隔墻談天說地――/直到青苔爬上我們的雙唇――/將我們的名字遮蔽。

狄金森的短詩,風格獨特,以文字細膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩行為“抑揚格三音步”(iambic trimeter),形成獨具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號,是因為創(chuàng)作時常常思如泉涌,來不及標點,便以長劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。

從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對原詩的絕對“忠實”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標點符號,幾乎都與原詩一一對應(yīng)。然而,詩歌是一種最感人的文學形式,詩人運用的一切語言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對應(yīng),實則沒有體現(xiàn)出原詩的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實正是對原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)中雙數(shù)行押韻,單數(shù)行以“四頓”代“四音步”,雙數(shù)行以“三頓”代“三音步”,較好地體現(xiàn)了原文格律上的特征。在用詞上簡潔凝練,“不曾”、“安息”、“以身殉”、“唇際”,這樣的字句樸實又有詩意,句子結(jié)構(gòu)緊湊而有節(jié)奏感,從整體上再現(xiàn)了狄金森的風格,使讀者完全感受到女詩人對美與真的執(zhí)著追求。讀他的譯詩時,似乎可以想象詩人的靈魂附著在譯者身上,譯者“成了天才的代言人,神靈附體的乩童與巫者”(余光中,2002:177),達到了傅雷所說“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷,1984:80)之境界。

二、用優(yōu)美地道的中文,做英漢文學翻譯

既然文學翻譯在某種程度上是一種創(chuàng)作,那么譯者就算不是作家,也要有作家一般駕馭文字的能力。表現(xiàn)在文學作品的英譯漢中,就是要有相當?shù)闹形乃剑苡玫氐馈⒘鲿场?yōu)美的中文來再現(xiàn)原作。

談到中文的地道和優(yōu)美,就不能不提到余光中先生對于中文西化趨勢的關(guān)注。他在一系列文章中談到了對于目前中文發(fā)展趨勢的憂慮。他指出,從至今,白話文一直受到西方語言的影響,而這種影響又可以分為“善性西化”和“惡性西化”。“善性西化”可取,“惡性西化”則不可取。造成“惡性西化”的原因,一是讀英文的直接作用,二是看翻譯作品的間接影響。因此他認為,對于維護中文的簡潔、優(yōu)美,譯者負有重大責任。

余光中認為,當今中文受到的嚴重污染,很大程度上要歸咎于公式化“翻譯體”的泛濫。他舉了大量實例來印證這種機械套用式的“翻譯體”對中文的危害。例如,見“when”就“當”,見“and”就“和”,見“-ly”就“地”,見“if”就“如果”,還有遇到名詞復(fù)數(shù)一律加“們”,不適當?shù)靥子帽粍诱Z氣,濫用代名詞、介系詞等。此外,目前中文的翻譯和創(chuàng)作作品中,“的”字的使用可說是泛濫成災(zāi),因此他特別提出著名的“的的不休”之說。英文形容詞在詞尾和語法組成上變化多端,而中文里全都交給“的”字去承擔的話,則往往造成句子冗長繁雜,文意糾纏不清,失去了節(jié)奏和美感(余光中,2002:178)。

余光中不僅對公式化的“翻譯體”進行討伐,呼吁譯界人士為維護中文的純潔而努力,自己也身體力行,在翻譯實踐中為廣大譯者樹立了值得效仿的榜樣。下面就以他翻譯的英國詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley)一首變體十四行詩《英倫:一八一九年》(England in 1819)為例,看他如何巧妙處理原詩中大量出現(xiàn)的形容詞和定語從句,從而避免陷入“的的不休”的困局。

原詩:An old,mad,blind,despised,and dying king―/Princes,the dregs of their dull race,who flow/Through public scorn―mud from a muddy spring;/Rulers,who neither see,nor feel,nor know,/But leech-like to their fainting country cling,/Till they drop,blind in blood,without a blow;/A people starved and stabbed in the untilled field―/An army,which liberticide and prey/Makes as a two-edged sword to all who wield―/Golden and sanguine laws which tempt and slay―/Religion Christless,Godless―a book sealed;/A Senate―Time’s worst statute unrepealed―/Are graves,from which a glorious Phantom may/Burst,to illumine our tempestuous day.

譯詩:又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王――/王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓,/在國人騰笑下流過――污源的濁漿;/當朝當政,都無視,無情,更無知,/像水蛭一般吸牢在衰世的身上,/終會朦朦然帶血落下,無須鞭笞;/百姓在荒地廢田上被餓死,殺死――/摧殘只有,且強擄橫掠的軍隊/已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰;/法律則拜金而嗜血,誘民以死罪;/宗教無基督也無神――閉上了圣經(jīng);/更有上議院――不廢千古的惡律――/從這些墓里,終會有光輝的巨靈/一躍而出,來照明這滿天風雨。

原詩在語法結(jié)構(gòu)上十分復(fù)雜,翻譯難度相當大。全詩是一個完整的長句,前十二行是八個名詞中心詞構(gòu)成的長長的主語,第十三行才出現(xiàn)了謂語“are graves”。這樣龐大的結(jié)構(gòu)在中文里是無法保持的,余光中在譯詩中便化整為零,用一串的短句來對應(yīng)。原詩中有六個作名詞修飾語的定語從句,四個所有格形容詞,九個動詞分詞,還有15個正規(guī)形容詞,如果都用“的”來翻譯,則一共要出現(xiàn)34個“的”字,這樣的譯詩會讓讀者讀得萬分吃力,詩歌簡潔含蓄的美感蕩然無存。以第一句為例,如果簡單地譯為“一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王”,這樣的中文就實在是太可怕,更談不上什么詩性的語言了。余光中在翻譯中省去了不定冠詞“an”,將“君王”縮成“王”以直接搭配“老”字,再用一個“又……又……”的結(jié)構(gòu),將原來長達21字的句子縮短至13字,原來的六個“的”也只剩下了一個。結(jié)果經(jīng)過余光中的巧妙處理,整首譯詩中只出現(xiàn)了七個“的”字,全詩結(jié)構(gòu)緊湊,語言流暢,詩意盎然,顯示出余光中高超的中文水平和非凡的創(chuàng)作才能。

三、英美詩歌翻譯中的格律問題

一般說來,作家而兼事翻譯,難免會讓譯文受到自己創(chuàng)作風格的影響。特別是在詩歌翻譯中,由于譯詩是相當感性的,譯者自己的格調(diào)就更容易滲透到譯文中去。余光中在承認這一點的同時,又舉出了“性格演員”與“千面人”這一對譬喻,來闡述對于詩歌翻譯的見解。他說,如果譯者在翻譯各種風格的詩歌時都脫離不了自己的調(diào)調(diào),那就只能算是個“性格演員”,演什么角色都擺脫不了自己的味道。而真正理想的譯詩中,“最好是不見譯者之‘我’的。在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(余光中,2002:36)。

因此,他主張譯詩應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩譯出來必然押韻,譯自由詩則不然。譯者必須細心領(lǐng)會和分辨不同詩人的風格,如愛倫?坡擅長頭韻,佛洛斯特愛用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜好復(fù)音節(jié)的名詞等。這樣,才能最大程度地避免譯者的風格籠罩原文(金圣華,2006)。

以下便以愛倫?坡(Edgar Allen Poe)名詩《大鴉》(The Raven)第七節(jié)的翻譯為例,探討余光中在詩歌翻譯格律轉(zhuǎn)換方面的技巧。

原詩:Open here I flung the shutter,when,with many a flirt and flutter,/In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,/Not the least obeisance made he;not a minute stopped or stayed he,/But,with mien of lord or lady,perched above my chamber door――/Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door――/Perched,and sat,and nothing more.

譯文:霍地我排開了百葉窗,忽然,以陣陣的拍翅與撲響,/一只莊嚴的大鴉踱進房來,那來自神圣的古代的大鴉。/他絲毫都不肯向我鞠躬,也不肯止步或駐足一分鐘,/但是以貴族或貴婦的面容,在我房門的上端棲下――/在帕拉斯的半身像頂,正當我房門的上端,棲下――/棲止而坐定,更無其他。

這首《大鴉》 是愛倫?坡的代表性作品,是為懷念死去的情人麗諾(Lenore)而作。愛倫?坡特別注重詩歌的形式和韻律,這首詩也是格律嚴謹,節(jié)奏規(guī)整。余光中自己也在這首譯詩的注釋中說:“《大鴉》一詩,韻律至嚴,翻譯最難。”(林以亮,1989:39)然而難雖難,卻因難見巧,這首詩的翻譯充分體現(xiàn)了余光中無與倫比的翻譯和創(chuàng)作才華。全詩共十八節(jié),每節(jié)六行,其中前五行為“揚抑格八音步”(trochaic octameter),第六行為“揚抑格四音步”(trochaic tetrameter)。譯詩的前五行用八“頓”來對應(yīng)原詩上的八個音節(jié),第六行用四“頓”來對應(yīng)原詩的四音節(jié)。全詩通押more韻(每節(jié)第二、四、五、六行),譯詩中用“大鴉”、“棲下”和“其他”等來體現(xiàn)原詩中押more韻的句子。原詩每節(jié)第一行中間之字與行末之字押韻,如此段中的“shutter”、“flutter”,第三行中間之字與行末之字及第四行中間之字也押韻,如此段中的“he”,“he”,“l(fā)ady”。譯詩中分別用了“百葉窗”、“撲響”來對應(yīng)“shutter”,“flutter”,用“鞠躬”、“分鐘”、“面容”等詞來對應(yīng)“he”,“he”,“l(fā)ady”。原詩中“頭韻”(alliteration)運用極多,譯詩中也將“flung”,“flirt”,“flutter”譯為“排開”、“拍翅”、“撲響”,“stopped or stayed” 譯為“止步或駐足”來加以體現(xiàn)。譯詩不但準確傳達了原詩的意義和精神,同時在語言形式上也努力再現(xiàn)了原詩的特征。余光中翻譯的這首《大鴉》,可說是“形神兼?zhèn)洹钡牡浞吨鳌?/p>

四、做文學翻譯需要作家的才華和學者的嚴謹

著名翻譯家王佐良先生曾對余光中翻譯的《大鴉》作了專門分析,并給予了高度評價。他認為,余光中的譯文是“譯得很好的詩”,“說明了譯者對所譯作品研究得深,加上他本人的詩才,結(jié)果出現(xiàn)了這樣的譯文”,“這種態(tài)度是值得別的詩歌譯者學習的”(王佐良,1990)。

余光中對于翻譯,一直抱持著學者的嚴謹態(tài)度。他翻譯的英美詩歌都是譯、注并行,翻譯與解說兼?zhèn)洌诜g之余,對原詩的內(nèi)容、作者的生平及詩作的背景都詳加剖析。如《大鴉》一詩,譯文前的題解和注釋就長達一頁多。讀者一邊欣賞詩歌,一邊增加了許多知識,對詩歌的理解也大有幫助。

余光中認為,在文學翻譯中,譯者需要兼具作家的才華和學者的嚴謹,方能出好的譯作。他說:“成就一位稱職的譯者,該有三個條件。首先當然是對于‘施語’的體貼入微,還包括施語所屬的文化與社會。同樣必要的,是對于‘受語’的運用自如,還得包括各種文體的掌握。這第一個條件近于學者,而第二個條件便近于作家了。至于第三個條件,則是在一般常識之外,對于‘施語’原文所涉的學問,要有相當?shù)氖煜ぃ辽俨荒芡庑小_@就更近于學者了。”(余光中,2002:172)而余光中本人正是兼具了作家與學者之長,所以翻譯出的英美文學作品才會有如此高的藝術(shù)水平。

其實,關(guān)于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,在余光中之前的其他翻譯家,也表述過類似的意見。例如,郭沫若對此曾做過精辟的論述:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”(郭沫若,1984:22)茅盾也說:“文學的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”這樣的翻譯是一種“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”(茅盾,1984:10)。而余光中則根據(jù)自己在創(chuàng)作和翻譯兩方面的豐富經(jīng)驗,對于兩者之間的關(guān)系進行了更為透徹、詳細的分析和闡述。同時,余光中自己的翻譯實踐,就是對“翻譯也是一種創(chuàng)作”這一說法最好的證明。

探討翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,對于學翻譯、做翻譯的人來說,具有很大的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。誠然,并不是人人都能有余光中先生那樣的詩才與文采,但我們至少可以通過學習,了解一些創(chuàng)作的原理;通過閱讀,加深自己的文學修養(yǎng);通過練筆,使自己的文筆流暢。翻譯工作者應(yīng)如余先生所言嚴格要求自己,在態(tài)度上向?qū)W者靠近,雖不如學者之滿腹經(jīng)綸,卻有學者之嚴謹態(tài)度;在文字功底上向作家靠近,雖不如作家之才華橫溢,卻有作家之駕馭文字的能力。翻譯的最高境界應(yīng)是譯作讀起來“像讀原作一樣”,譯者只有通過上述兩方面的不斷努力,才能提高自己的翻譯水平和譯文質(zhì)量,使自己翻譯的作品能無限接近于這一最高境界。

參考文獻:

[1]Ferguson,Margaret.,Mary Jo Salter,and Jon Stallworthy,eds.The Norton Anthology of Poetry[Z].4th ed.New York:W.W.Norton & Company,1996.

[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].翻譯研究論文集(1949―1983).外語教學與研究出版社,1984.

[3]郭沫若.談文學翻譯工作[C].翻譯研究論文集(1949―1983).外語教學與研究出版社,1984.

[4]金圣華.余光中:三“者”合一的翻譯家[A].http://省略/ygz.htm.2005.

[5]林以亮編選.美國詩選[Z].生活?讀書?新知三聯(lián)書店,1989.

[6]茅盾.為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C].翻譯研究論文集(1949―1983).外語教學與研究出版社,1984.

[7]王佐良.漢語譯者與美國詩風[J].讀書,1990,(4).

[8]余光中.余光中談翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002.

第4篇

    關(guān)鍵詞:讀詩 思詩 品詩 延詩

    中國是一個詩的國度,悠悠中華幾千年歷史,隔不斷博大精深的古詩文對炎黃子孫的潛移默化的熏陶,展現(xiàn)著我們這個古老民族的悠久歷史和璀璨的民族文化。詩歌,以其優(yōu)美的意境、豐富的情感、凝煉的語言,于千百年來源遠流長。詩歌教學,應(yīng)當成為一個感受美、鑒賞美、內(nèi)化美、創(chuàng)造美的過程,讓學生在詩歌學習中感受詩歌的魅力,在詩歌的海洋中咀嚼其意,在文學的殿堂里陶冶性情,在民族文化的深厚土壤上放飛心靈。

    讀詩

    朗讀在詩歌教學中十分重要,是一個關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)。一首好詩是情思聲色諧美的整體,其節(jié)奏韻律能夠傳情感人,所以有人說:“詩是有聲的畫。” 讀詩歌要講究節(jié)奏,處理好詩句內(nèi)部的停頓,要做到清晰流利。把握好詩句的情感節(jié)奏,情感表達才能恰如其分,自然流動。讀詩歌要體會詩歌內(nèi)涵。古詩因句精詞粹、音韻和諧、意境優(yōu)美而被大家所喜愛,它最適合朗讀、吟頌。所以,在教學時,教師可先播放配樂的朗讀錄音,使學生初步感知詩歌的內(nèi)容,以激發(fā)學生對詩歌學習的興趣。抑揚頓挫、極富感染力的朗誦,配以優(yōu)美的樂曲,既渲染了氣氛,又使學生在優(yōu)揚的旋律中體會到詩歌的豐富內(nèi)涵。   從讀詩中,學生不僅體驗到詩的博大精深,同時也體味到了中國詩人的豪放,飄逸和豁達,像李白、蘇軾、辛棄疾、陸游等,他們就站得高,看得遠,不拘泥于塵間是非,卻也不把自己提出常人之外,他們也有常人的苦樂欲望,只是比常人看得開罷了,所以他們能夠大處著眼,不計較名利得失,故能隨遇而安,在別人所不屑為的地方而有所作為。詩人們這種偉大中的平凡,平凡中的偉大,才是真正使他們不朽的最主要的原因,正如他們的詩,文字淺顯易懂,悅耳動聽,而高深的人生哲理卻就蘊含在這人人能理解的淺易之中。

    經(jīng)典詩文誦讀的宗旨是讓孩子們閱讀名家名篇,誦讀千古詩文,這已經(jīng)成為大家公認的豐富學生人文素養(yǎng),拓寬語文學習天地、打下孩子終身 發(fā)展 基礎(chǔ)的最佳途徑。因為經(jīng)典詩文中蘊含著豐富的品德 教育 和審美教育因素,開展經(jīng)典詩文誦讀活動是對學生進行品德與審美教育的最佳方式之一。經(jīng)典詩文歷經(jīng)歲月淘洗,千錘百煉,是美文中的美文,其中積淀了中華先民幾千年來的價值觀念、人格精神、審美意識,流淌者歷代賢達志士憂國憂民的情懷和悲天憫人的精神。讓孩子們在記憶的黃金時期誦讀這些經(jīng)典,毫無疑問,會對孩子人格的養(yǎng)成和情操的陶冶,對民族精神的養(yǎng)成,都有著任何其他手段所無法代替的作用。讓孩子們在兒童時期大量誦讀千古詩文也是錘煉兒童的記憶力、開發(fā)其智力的最佳方式之一。學生通過對經(jīng)典詩文反復(fù)的強化誦讀,可以養(yǎng)成良好的語感和閱讀理解能力,可以為寫作積累用之不竭的語言素材,厚積而薄發(fā),隨著時間的推移,這些兒時的積累就轉(zhuǎn)化成伴隨一個人終身的語文素養(yǎng)。

    思詩

    詩歌美,常常表現(xiàn)在詩歌的意境美。鑒賞詩句,領(lǐng)會意境。在教學時,教師不能只停留在簡單地理解詩句的意思上,還要有進一步的發(fā)掘,重點分析優(yōu)美詩句中富有表現(xiàn)力的字。如王灣《次北固山下》的“海日生殘夜,江春入舊年”中的“生”和“入”兩字。海日用“生”,江春用“入”,殘夜將盡,旭日從海中孕育而出,時令雖在舊年,春意已經(jīng)闖入江南。這自然將景物擬人化了,因而富有生機。同時,這兩句詩都表示時令的更替,暗示著時光的流逝,蘊含自然之理。通過欣賞詩歌中的名句和優(yōu)美的詩句,使學生進一步感受作品中鮮明的形象,體會詩歌的意境美,引發(fā)學生的情思,從而達到以情怡情,凈化心靈的目的。又 如《山行》這首詩,先指導(dǎo)學生朗讀、吟誦“遠上寒山石徑斜,白云生處有人家”兩句,然后讓學生去描繪秋天的高山,彎曲的石階小路,白色的浮云,山頂?shù)闹窕h茅舍的形象,再指導(dǎo)朗讀三、四兩句,“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,讓學生再在畫上畫出一片紅色的楓林,指導(dǎo)學生去創(chuàng)設(shè)詩的情景,描繪出一幅色彩鮮明,層次井然的古代山水畫,之后,在學生吟詩作畫的基礎(chǔ)上,再啟發(fā)學生以畫講詩:秋天是蕭殺的季節(jié),面對葉枯花謝的殘景,歷代詩人多是吟誦著悲涼的詩句,但杜牧描繪的秋山霜林和“停車”觀賞的情景無不充滿著一股蓬勃向上的氣息,詩歌寫得既清新又富有生氣。通過以畫講詩,讓學生透過詩中展現(xiàn)的圖景,去捉摸詩人的感情脈搏,體會詩人的感情波濤。學生既動腦,又動手,經(jīng)過吟詩作畫,以畫講詩層層深入的過程中,就領(lǐng)會了這首詩的深遠意境。

    品詩

    詩歌是所有文學形式中既重視抒情又擅長抒情的表達形式。情感不僅是構(gòu)成詩美的主要內(nèi)在因素,而且是詩的存在價值的主要依據(jù)之一。詩歌中任何一種因素都強烈地彌漫和滲透著情感因素。可以這么說,情感是詩的生命,沒有情感就沒有詩。

    品味詩詞意境。在明白了字詞的意義之后,即可串字連釋,品味詩意。如《鹿柴》這首詩的三、四句中,以寥寥十字勾畫出黃昏時分落日穿林的幽深景致,其中的美真是妙不可言。教師可運用巧妙的點撥引導(dǎo)學生在反復(fù)誦讀中想象這一情景,并用說話的形式交流想象的內(nèi)容。當學生的想象達到一定程度后,再運用多媒體等現(xiàn)代教學手段展現(xiàn)詩中描寫的場景。在畫面中突出光影的移動,光色的交織,使詩中表現(xiàn)的美妙意境更形象地呈現(xiàn)于學生眼前。學生受到美好情趣的感染,與作者在感情上產(chǎn)生共鳴,再在口頭或書面描繪詩中意境,其想象力就會在充分的調(diào)動和發(fā)揮中得到騰飛,形象思維能力得到進一步發(fā)展。 如家喻戶曉的《七步詩》一樣,作者曹植把心中的悲恨凝聚在了詩的后兩句:本是同根生,相煎何太急。準確的表達了他不忍看到同胞兄弟之間本該相親相依的場面卻變成互相殘殺的樣子。又如駱賓王寫的《詠鵝》,僅“浮”與“撥”這二字就寫出了鵝在滑水時的悠閑輕快,把鵝的動作與神態(tài)描寫的栩栩如生,躍然紙上。

    品詩的過程,就是引導(dǎo)學生感受美,與作家、作品感情交流的過程。詩歌中蘊含著豐富的思想感情,鑒賞者只有投入相應(yīng)的情感活動,才能體驗、領(lǐng)悟、品味到。離開了情感的反應(yīng)與活躍,詩歌賞析活動就無法形成。所以我們要從情感人手,引導(dǎo)學生把握詩歌的感情,體會詩歌的情感美.

    延詩

第5篇

關(guān)鍵詞:詩歌教學 意象 聯(lián)想 生命教育 審美情趣

一、技校生詩歌功底之狀況

關(guān)于技校生詩歌的修為是存在悖論的,普遍認為其文化基礎(chǔ)差、學習懶惰、不求上進,做一天和尚撞一天鐘,詩歌是空白。而學生自己也是自暴自棄、自我認同感低、缺乏自信。情況到底如何?水平低,低至何度?筆者進行了摸底,問及學生:會誦讀唐詩嗎?大多都行,少則二三首,多則八九首,更有甚者十數(shù)首以上。問及成語,則是人人都會,只是多少不同。

由是而知:同是炎黃子孫,中國又是詩歌王國,詩性文化是浸入骨子里的。作為教師則是該如何去因勢利導(dǎo),培養(yǎng)其對于經(jīng)典詩文熱愛之情。

二、詩歌是以意象張揚情感的價值

何為意象?意:包含著情與思兩種成分。情感內(nèi)容須誠摯深沉,方能感人;思的表現(xiàn)則要含蓄蘊藉,方耐人尋味。象:包含著模仿與創(chuàng)造兩種因素。其對客觀生活的模仿要有真實度,當然這之中有詩人個人的獨創(chuàng)性。

比如馬致遠的《天凈沙》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。題名《秋思》,全篇卻無一語道及其所思的內(nèi)容,只是以九個意象,來詮釋思之寄寓所在。需要借助讀者的理解和想象,把意象與主人公之間的內(nèi)在聯(lián)系一一挖掘出來,最終了解作者秋思的主旨。

首句用“枯藤”“老樹”“昏鴉”三個意象折射出秋之蕭瑟構(gòu)成凄涼這一情感基調(diào)。第二句“小橋”“流水”“人家”三個意象卻又是明凈、溫暖、安謐的田園風光,一派勃勃生機。似為矛盾,則實屬匠心獨具。此是我國傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)手法:以樂景反襯哀景,陡使游子悲涼之情倍增。第三句“古道西風瘦馬”,三個意象勾勒出漂泊的人兒形單影只凄苦之情溢于言表。而一個“古”字,則把游子的個人凄苦推及古今,引起讀者無盡的聯(lián)想和共鳴。“夕陽西下”,日暮途窮,歸宿何在。唯于此刻游子不由發(fā)出悲哀的嘆謂“斷腸人在天涯”,人生的旅途在于尋求理想的歸宿。可是對于這位游子來說,海角天涯,一切都是這樣的渺茫。當思及此,真是叫人愁腸寸斷。該小令給人感受不僅僅是凄涼悲苦的天涯羈旅,更是一個廣闊的畫面,一種彌漫的氛圍。它無邊無際,無窮無盡。教師將這樣的情愫培植于學生的情感之中,豐富了學生的情感世界。

三、以聯(lián)想為契機,開拓學生的想象空間

筆者講授徐志摩的《沙揚娜拉》“最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重里有蜜甜的憂愁――沙揚娜拉。”筆者分析道:把“溫柔”具象成風中搖曳的“水蓮花”,而又把水蓮花擬人化,塑造出少女一低頭那瞬間表現(xiàn)出的嬌美之情態(tài)可謂是歌頌女性美的典范之作。

在此,筆者希望大家展開聯(lián)想,拓展出更多的優(yōu)美詩歌,不要有羈絆,多多益善,想象無限。有學生說:你在橋上看風景,看風景的人在看你。又有學生說:明月裝點了你的窗戶,你裝點了他人的夢鄉(xiāng)。有學生問:“民歌行嗎?”“當然可以。”其則說:男人是船,女人是岸,自古只有船攏岸,沒有岸攏船。其又說了首兒歌:和一團泥巴,塑一個我,塑一個你,打碎了又和在一起,再塑一個我,再塑一個你,你中有我,我中有你。

課上到此,有不滿意的嗎。聯(lián)想太美妙了,詩歌太美妙了。授課者、學習者都得到了一次美的精神之愉悅。

四、從詩歌教學入手,引導(dǎo)學生熱愛生活、尊重生命

一是通過詩歌教學讓學生對生命意識、人生要義有個總體把握。例如泰戈爾詩句:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。文天祥詩:人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

二是通過詩歌中的生活場景描述,豐富學生的生活情趣。如陶淵明詩:“采菊東籬下,悠然見南山”。悠然自得,超凡脫俗。孟浩然《過故人莊》:“開軒面場圃,把酒話桑麻”。耕耘與收獲,恬靜而優(yōu)美的田園生活。以及崔護的情感小詩:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”人面桃花,目注神馳,物是人非,其情何堪。簡單的人生經(jīng)歷,卻道出千萬人似曾有過的生活體驗。其所塑造的唯美意象,千古傳頌。

生活是生命各個層面的展示,其豐富多彩,絢美如畫。語文教師就須如此引領(lǐng)學生去細細品味這些翰墨書香,去領(lǐng)悟生命之絢麗華彩。當然,教師又必須對學生指出如此美妙的人生是短暫而寶貴的。因為生命對于人來說只有一次,要使學生明白生命不僅易逝,而且脆弱。因此我們要通過詩歌教學教育學生珍愛生命。

第6篇

2012年8月,一本名為《萬物靜默如謎》的詩集悄悄出版,印數(shù)為一萬五千冊。隨后的三個月中,這本書奇跡般地一再加印,前一次加印的書還未入庫,又一次加印的通知已經(jīng)傳來。其間,網(wǎng)上開始火熱流傳諾貝爾文學獎獲獎詩人維斯拉瓦?辛波斯卡的詩歌,《一見鐘情》《金婚紀念日》《在一顆小星星下》等詩篇在網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn),各大媒體也爭相報道與此書相關(guān)的訊息。

2013年1月,《萬物靜默如謎》總印數(shù)達到十萬冊,并榮獲“新浪中國年度十大好書”“深圳讀書月年度十大好書”等諸多殊榮。對于一本詩集而言,我們此前從未想象到,它會有如此大的影響力,會受到如此多的讀者的喜愛和追捧。

不過,細細想來,辛波斯卡和她的詩歌理應(yīng)得到此般青睞。作為20世紀波蘭文壇獨樹一幟的詩人,她給人的感覺是柔弱而不乏張力的――她以柔弱的姿態(tài)寫盡了對生活和這世界最大限度的愛。她的寫作與宏大的主題敘事無緣,而是專注于細微、平實的日常生活和世界。在1996年的諾貝爾文學獎頒獎典禮中,她在演說中提到,詩人的作品、靈感誕生于對這世界持續(xù)的“我不知道”的態(tài)度――這里頭有一些謙遜的意思,但實際上,這里的“我不知道”更應(yīng)理解為她對這世界的觀察方式和對詩歌藝術(shù)的深刻思考。她說,“在詩歌語言中,每一個詞語都被權(quán)衡,絕無尋常或正常之物。沒有一塊石頭或一朵石頭之上的云是尋常的。沒有一個白晝和白晝之后的夜晚是尋常的。總之,沒有一個存在,沒有任何人的存在是尋常的。”辛波斯卡終其一生都以這樣的姿態(tài)寫作,并將其視為一直可以擁有的工作和生活。其好友、另一位詩人切斯拉夫?米沃什的詩句“我不想成為上帝或英雄。只想成為一棵樹,為歲月而生長,不傷害任何人”恰好可以概括她這寂寞而充實的一生。

也因此,她的詩歌總是閃耀著日常生活的畫面,卻又帶著深刻的自省和雋永詩意。她多從生活中的物事出發(fā),以冷靜但不疏遠的筆調(diào)加以描摹。她最受歡迎的那首《一見鐘情》,即是從生活中一次次片刻的觀察經(jīng)驗寫起,“一片樹葉/從一人的肩上飄至另一人的肩上。/一件東西掉了,又被撿起。/誰知道呢,也許是那只球,消失于/兒時的灌木叢?/門把上,門鈴上,/一人先前的觸痕被另一人的/覆蓋。/他們寄存的箱子并排在一起。/有一個晚上,也許,他們做著相同的夢,/到了早上,卻不再清晰。”但辛波斯卡并不止于物事描摹,她更是從物事寫出了自己的思考――偶然的機遇對命運施加的影響――“一個開始/僅僅是續(xù)篇,/事件之書/總是從中途開啟。”這首詩激發(fā)了米創(chuàng)作《向左走,向右走》,同時也是著名導(dǎo)演基耶斯洛夫斯基喜愛并推崇的一首,與電影《紅》所表達的意念非常相近。

此次出版《我曾這樣寂寞生活:辛波斯卡詩選2》,緣起于2013年年初。辛波斯卡一生詩作并不多,但每首都或優(yōu)美,或精到。而《萬物靜默如謎》中僅收錄了75首,實際上,她還有大量的精美詩作,譬如《告別風景》《無從饋贈》《我致力于創(chuàng)造一個世界》等。為此,我們決定再行出版一本辛波斯卡詩集,為喜愛她的讀者“抹去”遺憾。《我曾這樣寂寞生活》共收錄詩作98首,其中84首為此前未曾譯出的“新作”。

翻譯方面,我們特別邀請了80后代表詩人胡桑作為本書的譯者。他不僅在寫詩方面有一定建樹,譯詩方面同樣造詣不淺,曾翻譯過米沃什、博爾赫斯、布羅茨基、奧登等詩人的作品,譯文準確,語句優(yōu)美,他所翻譯的一些經(jīng)典詩篇在網(wǎng)上有著非常好的口碑和傳播力。目前他暫居德國,為波恩大學訪問學者。在外期間,因非常喜愛辛波斯卡其人及詩,曾專門去波蘭造訪辛波斯卡故居,并在當時寫下了本書的序文《碎語、奇跡市場或希望》。

在編輯體例上,這本書與《萬物靜默如謎》有所區(qū)別。后者是按照作品收錄的不同詩集和出版年份順序來進行編排,而《我曾這樣寂寞生活》則將這些作品重新打亂,按照主題進行歸類,全書一共分為七輯,分別是“在黃昏,我們點起燈”“世間的每一個人和我”“一粒沙看世界”“靈魂樸素,如梅子的核”“別的房間,別的聲音”“有些事發(fā)生時那么寂靜”“最遠處的燈已點亮”。從字面上便可大致看出每一輯的特點,如“一粒沙看世界”多寫如水、植物、洋蔥、云等物。這樣劃分編排后,整本書的節(jié)奏得到了適當?shù)恼{(diào)劑,詩歌與詩歌之間有了一些“相映成趣”的呼應(yīng),讀者讀完一首,進入下一首時,內(nèi)心里無需那么多的“跨越”或“墜落”。

此外,在設(shè)計上,我們本想沿襲《萬物》的基調(diào),以靜默之態(tài)來呈現(xiàn)。為此,我們和設(shè)計師一塊兒商量討論,前后一共制作了八個方案,最終又將這些方案全部否決。這中間,我們越來越覺得,灰調(diào)的色彩設(shè)計實際上并未很好地幫助傳達書名中的“寂寞”之意,反倒是一朵鮮艷傲人的玫瑰,顧自盛開,更能呈現(xiàn)一種孤獨、寂寞之態(tài)。沿著這個想法,我們找來三大本厚厚的植物圖典,挑選了一大堆花兒,與設(shè)計師商量之下,最終定下了現(xiàn)在的方案。值得一提的是,我們也在圖書內(nèi)頁中插入了一些好看的花兒插畫,放在各個篇章頁和全書的頭尾,裝飾精美,但不與詩歌相抵:他們之間存在著空隙,因為辛波斯卡每一朵詩歌之花都需要顧自呼吸,寂寞生長。

第7篇

Потому что я с севера,что ли,

Я готов рассказать тебе поле,

Про волнистую рожь при луне.

Шаганэ ты моя,Шаганэ.

Потому что я с севера,что ли,

Что луна там огромней в сто раз,

Как бы ни был красив Шираз,

Он не лучше рязанских раздолий.

Потому что я с севера,что ли?

Я готов рассказать тебе поле,

Эти волосы взял я у ржи,

Если хочешь,на палец вяжи ―

Я нисколько не чувствую боли.

Я готов рассказать тебе поле.

Про волнистую рожь при луне,

По кудрям ты моим догадайся.

Дорогая,шути,улыбайся,

Не буди только память во мне

Про волнистую рожь при луне.

Шаганэ ты моя,Шаганэ!

Там,на севере,девушка тоже,

На тебя она страшно похожа,

Может,думает обо мне...

Шаганэ ты моя,Шаганэ!

莎甘奈啊,我的莎甘奈!

難道,因為我來自北國,

我準備把那原野向你來描述,

描述那月光下波浪般的黑麥。

莎甘奈啊,我的莎甘奈。

難道,因為我來自北國,

那里月亮也要大一百倍,

無論設(shè)拉子多么美麗,

也不會比梁贊的曠野更迷人。

難道,因為我來自北國。

我準備把那原野向你來描述,

我的頭發(fā)就是從黑麥那里索取,

若你愿意,就纏繞在手指上――

我絲毫也感覺不到痛楚。

我準備把那原野向你來描述。

描述那月光下波浪般的黑麥,

憑著我的鬈發(fā)你能猜得出它的模樣。

親愛的,開玩笑吧,微笑吧,

只是別喚醒我的回憶

那月光下波浪般的黑麥。

莎甘奈啊,我的莎甘奈!

在那北國也有一個姑娘,

她長得同你出奇地相像,

也許,她正在把我回想……

莎甘奈啊,我的莎甘奈!

(左安飛 譯)

葉賽寧(1895―1925)是具有世界聲譽的俄羅斯著名田園派民族詩人,在其短暫的一生中創(chuàng)作出了很多耳熟能詳、膾炙人口的優(yōu)秀作品。葉賽寧的詩歌清新自然,毫無矯揉造作之態(tài),從他的每一句詩當中都能真切地感受到詩人飽滿而又真摯的情感。葉賽寧的抒情詩更是清麗脫俗,為人們所廣泛喜愛。祖國、愛情、大自然等都是詩人百寫不厭的題材。

《莎甘奈啊,我的莎甘奈……》是葉賽寧于1924年創(chuàng)作的一首抒情詩,這首詩被列入了詩人的《波斯抒情》組詩之中。《莎甘奈,我的莎甘奈啊……》可以歸入愛情抒情詩之列,但實際上這首詩最基本的主題仍是詩人那一抹濃濃的鄉(xiāng)愁。葉賽寧非常喜愛東方詩歌,也曾夢想到波斯去游歷,但是詩人的這一夢想最終還是沒有實現(xiàn)。《波斯抒情》則是詩人于1924至1925年間在高加索地區(qū)旅行時所作,在這組詩中,無處不體現(xiàn)著詩人獨有的創(chuàng)作風格。

全詩共劃分為五個詩節(jié),在第一個詩節(jié)中的第四句詩中出現(xiàn)了生長于俄羅斯原野上的黑麥形象,詩人借助隱喻(метафора)這一語義修辭,使得黑麥這一獨特形象成為了遠方故鄉(xiāng)的象征,寄托了詩人無盡的思鄉(xiāng)之情。除此之外,詩人熟練地運用了夸張(гибербола)手法(Потому что я с севера,что ли/Что луна там огромней в сто раз),明明是普天之下共一輪明月,本無差別,偏要說故鄉(xiāng)的月亮要大百倍。然而,這種以虛作真的夸大手法卻使人覺得合乎情理,這是因為它深刻地表現(xiàn)了作者微妙的心理,突出了對故鄉(xiāng)的感懷。整首詩都體現(xiàn)著詩人高超的語言運用組織能力,在詩中葉賽寧打破了俄語原有的語法規(guī)范(Я готов рассказать тебе поле...),根據(jù)俄語語法規(guī)則要求,在這里動詞“рассказать”之后需要搭配前置詞“о”(即:рассказать о поле)。但是,通過仔細推敲不難發(fā)現(xiàn),與合乎語言規(guī)范的“рассказать о поле”相比,“рассказать поле”更富有表達和表現(xiàn)力,感彩也更加濃厚,它在意義上也更接近“высказать”(說出),更能使得作者的心聲得以言明。

由于葉賽寧的獨創(chuàng)性,詞語和詩句的反復(fù)(повтор)構(gòu)成了《波斯抒情》組詩的典型特點。在詩中是人不止一次地使用常見于東方詩歌當中的結(jié)構(gòu)修辭手法――環(huán)狀詩節(jié)(строфическое кольцо)。正是在這樣的結(jié)構(gòu)中,該詩的第一節(jié)詩由接下來4個詩節(jié)中每個詩節(jié)的首行和末行詩句組成,并且包含了在 接下來4個詩節(jié)中所展開的主題與動機。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,葉賽寧采用了詩歌中比較少見的五行詩,而且還創(chuàng)造了別具一格的花環(huán)詩(венок строф),即每個詩節(jié)都是環(huán)狀結(jié)構(gòu)。除此之外,在節(jié)奏上,該詩運用的是三音步抑抑揚格(трехстопный анапест),通俗地講,就是兩個非重音音節(jié)后加一個重音音節(jié)的音步,即:= = =? / = = =? / = = =?抑抑揚格的使用使得該詩既有迂回婉轉(zhuǎn)之態(tài),亦有一氣呵成之感,具有強烈的藝術(shù)感染力。

通過分析可以看出,詩人真摯的思想感情和高超的藝術(shù)手法在這首詩里完美結(jié)合,迸發(fā)出無盡的火花,創(chuàng)造出了一首旋律節(jié)奏優(yōu)美且蕩氣回腸的絕美詩歌。

【注釋】

①莎甘奈(Шаганэ)是巴統(tǒng)市的一位中學女教師,和詩人有過一面之緣。

②設(shè)拉子(Шираз)為伊朗南部最大城市,也是伊朗最古老的城市之一,波斯詩人薩迪和哈菲茲的故鄉(xiāng)。

【參考文獻】

第8篇

水是有感情的,喜則流水潺潺,清泉淙淙;怒則波濤洶涌,撼地搖天。水是有性格的,輕盈而自然,剔透而寧靜。

先圣孔子非常喜歡水,每見大水必觀,一生與水結(jié)下了不解之緣,其博大精深的文化思想中蘊含著豐富的水文化因子。

“智者樂水”語出《論語?壅也篇》。子曰:“智者樂水,仁者樂山。智者動,仁者靜。智者樂,仁者壽。”我國著名學者錢穆先生曾經(jīng)為之作注:水性活潑流通無滯礙,智者相似故樂之。山性安穩(wěn)厚重,萬物生于其中,仁者性與之合,故樂之。孔子樂水,絕不僅僅是陶醉流連于水的自然之趣,而是通過對水的深入觀察和思考,從中領(lǐng)略人生的真諦,認識社會和自然界的規(guī)律。在回答學生子貢的提問時,孔子就曾以美德、正義、堅強的智者品格喻水。望著滾滾東流的河水,孔子發(fā)出過“逝者如斯夫,不舍晝夜”的感嘆。這既是對消逝的時間、人世萬物猶如流水般挽留不住引發(fā)的思考,也是對時間、運動、變化、永恒等哲學問題的感悟,同時還是對時光流逝、功業(yè)未成的內(nèi)心表白。

不獨孔子,作為智者的先秦諸子大都是樂水的,對水都有深刻的思考和精辟的議論。例如:老子說, “天下莫柔于水,而攻堅者,莫之能勝”。孟子認為,“人性之善也,猶水之就下也”;人心不善,如水之倒流。荀子認為,水“發(fā)源必東,浩浩乎不屈”,有理想,有追求,堅韌不撥。管子認為,水,人也,“量之不可使概,至滿而止,正也;唯無不流,至平而止,義也”。告子在論及“性無善無不善”時,曾巧妙地以水作喻:“性,猶湍水也,決諸東方則東流,決諸西方則西流。人性之無分于善不善也,猶水之五分于東西也”。還有莊子、孫子、墨子等,無不對水具有自己的哲思。

水對于中國文學的啟迪作用也是巨大的。一部中國文學史,有著濕漉漉的水意,充滿了對水的柔性、水的靈性、水的奔放浩瀚的吟哦與歌詠。人類的情緒、意志以及個性,人們對客觀世界的感知、思維乃至意識與哲理的升華,甚至包括所有的喜怒哀樂、生死歌哭,都被以水為載體而表達得淋漓盡致。

中華民族的詩歌是從水邊開始的,我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》就向人們展示了先秦詩歌依水而生、伴水而在,寓情于水、以水傳情的文化取向。“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”、“兼葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方”等優(yōu)美詩句,已經(jīng)成為千古絕唱。至于后來的漢代樂府、魏晉詩歌、唐詩宋詞,以至明清小說,也常常是借水寄情,以水言志,以水載思。例如:“明月松間照,清泉石上流”的恬靜、溫馨;“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”的陽剛、大氣;“古道西風瘦馬,小橋流水人家”的別致,精巧;“問渠哪得清如許,為有源頭活水來”的鮮活、清爽;“春來江水綠如藍”、“高山流水遇知音”的絢麗、深邃等。筆者以為,智者之所以樂水,是因為水不僅養(yǎng)育滋潤著人類,給人們帶來富足,而且它有著許多的優(yōu)良品質(zhì),可以給人以啟迪,給人以借鑒,給人以激勵,給人以效法。

水是有感情的,喜則流水潺潺,清泉淙淙;怒則波濤洶涌,撼地搖天。水是有性格的,輕盈而自然,剔透而寧靜。在湖泊則溫順恬靜,在河海則活躍放達,在天宇則瀟灑飄逸,遇冷冽則凝固自守。水是有思想的,總是聚小溪匯江河而成大海,博懷,潤澤一切生命而不居功自傲,惠及人類萬物而不求回報,寵之不驚、侮之不怨,革故鼎新、歷險致遠,隨器賦形、激濁揚清,導(dǎo)江疏河、奔流不息。

智者樂水,以水為業(yè)的水者更應(yīng)該樂水。水者,要努力成為智者;樂水,應(yīng)該成為水者的品格。

第9篇

愛樂之友

非洲西部的阿爾及利亞歷史悠久,擁有不同的民族,傳統(tǒng)音樂品種非常豐富,最著名的有古典音樂“努巴”、傳統(tǒng)音樂“阿如比”、“哈吾茲”、“卡墜婭”、“哈烏非”等。有的傳統(tǒng)音樂品種主要在男人中傳承,表演者都是男性,有的卻由婦女傳承,表演者都是女性。如“努巴”、“阿如比”、“哈吾茲”由男人傳承,“卡墜婭”、“哈烏非”則由女人保存。這種男女分工、各負其責、保存?zhèn)鹘y(tǒng)音樂遺產(chǎn)的現(xiàn)象,在全世界都很罕見。

“努巴”是阿爾及利亞傳統(tǒng)音樂中最重要的遺產(chǎn)。阿爾及利亞保存有15套努巴,其中三套不完整,只保留了第五部分。阿爾及利亞的努巴有三個流派,及特拉姆森派、阿爾及爾派和康斯坦丁派,各派演唱、演奏的努巴結(jié)構(gòu)有所不同,但都包括以下六個部分:4/4拍中板的“杜西亞”;一組為“穆瓦沙哈”詩歌譜寫的獨唱歌曲“穆沙塔爾”,這組歌曲一般為6/8拍的慢板;4/8拍中板的一組歌曲“布達伊赫”;慢板的一組歌曲“達爾吉”;中板的歌曲“伊斯拉夫”,一般為5/8拍,此部分之前常加有一個叫“杜西亞?伊斯拉夫”的獨奏曲作為間奏以供演唱者休息;全曲的終曲“赫拉斯”,為6/8拍的快板,結(jié)尾時速度放慢。特拉姆森派有時會增加一個部分作為尾聲,這部分被稱為“國王的努巴”。阿爾及爾派有時在第一部分“杜西亞”之前加一個前奏,是慢板或散板。阿爾及利亞的“努巴”由稱為“雅吾克”班子表演,這種班子一般由四到六個男子組成,女子從不參加。他們主要在節(jié)日以及婚禮、割禮、慶祝男孩子誕生的家庭慶祝活動中演出,也在咖啡店演出。

“努巴”的誕生地是西班牙,在1492年傳入后,對阿爾及利亞音樂影響很大,“阿如比”便是在它的影響下出現(xiàn)的,“阿如比”的意思是“正宗、本土的”,針對安達魯西亞音樂而言,強調(diào)它是本地人的創(chuàng)造。“阿如比”由男子樂隊和一個男歌唱家組成的班子表演,形式和“努巴”相仿,一套“阿如比”由不同形式的分節(jié)歌組成,歌與歌之間有時插有器樂曲。

“哈吾茲”是17世紀初在特拉姆森附近形成的一種音樂形式,傳到康斯坦丁和阿爾及爾后,傳遍了全國。“努巴”產(chǎn)生于9世紀,其歌詞所用的語言比較古老,一般群眾聽不大懂。“哈吾茲”則要求其詩歌的語言要盡量通俗,接近日常的口語,所以很受群眾歡迎。“哈吾茲”歌詞題材很廣泛,有歌頌伊斯蘭教和圣賢的、有描寫自然風光的、也有歌唱愛情的。“哈吾茲”的旋律比“努巴”簡單,一首“哈吾茲”一般包括兩到三個段落,每個段落采用不同的固定節(jié)奏型。“哈吾茲”由男人表演。

“卡墜婭”一般在訂婚、結(jié)婚、割禮儀式“努巴”演出后,由女子樂隊“姆薩瑪”表演。“卡墜婭”用方言演唱,以愛情為主要題材,它的旋律優(yōu)美動聽,一首歌包括三個段落,其中的第二段一般是一首采用3/8或6/8拍的輕快的可用來伴舞的歌曲。

“哈烏非”是一種詩歌的形式,一首歌有數(shù)節(jié),一節(jié)中又有4到5行,根據(jù)一定的旋律框架即興編唱,內(nèi)容非常廣泛,既有反映宗教內(nèi)容的,也有反映世俗生活的。“哈烏非”由婦女演唱,搖籃曲和兒歌也屬于此類,除搖籃曲和兒歌外,還包括勞動歌、哀悼歌、在伊斯蘭教齋月時唱的各種歌曲。

阿爾及利亞作為一個伊斯蘭國家,還有許多傳統(tǒng)的宗教音樂,包括詠唱可蘭經(jīng)的吟誦調(diào),唱給和圣賢的贊美詩和流行在撒哈拉沙漠和阿特拉斯山區(qū)由婦女表演的宗教歌舞“撒夫”等。但當?shù)氐娜罕娬J為它們是宗教儀式不可分割的組成部分,不能納入“音樂”的范圍。

第10篇

關(guān)鍵詞:情感 繪畫美 音樂美 語言風格

有“一代才女”之稱的林徽因(1904—1955),是我國二十世紀一位杰出的女建筑學家及作家,曾被譽為“曠世才情、風華絕代”,在她身上所透出的才氣、美質(zhì)與她的作品一樣,都為當世仰嘆。

林徽因三十年代初活躍于中國文壇,現(xiàn)面世詩作雖僅有60余首,卻多為佳作,閃爍著其生命體驗的智慧火花。她的詩歌創(chuàng)作大致可以分為兩個時期:前期(1931-1937年)多為自然、愛情題材之作;后期(1937-1949年)則是對人生、時世的感慨之音。作為后期新月派的一個詩人,她展示了出色的才華,其詩歌呈現(xiàn)出獨特的藝術(shù)魅力。她的詩玲瓏剔透,以充滿意象的語言描繪自然景物,表達細膩精妙的感覺,風格清瑩婉麗。林徽因是在“新月詩派”接近風流云散的時期開始寫作的,她在這一流派的影響下開始自己的新詩創(chuàng)作,但她并沒有走進后期“新月詩派”所走的那條形式主義的窄胡同,她的詩始終保持著個人的獨特風格,有著較高的成就。她的詩歌注重音樂美,注重情感與意象的相互融合,而以語言文字的聲音和意義來描繪和表達。從而詩風清瑩溫婉,整齊自然,在熱情的絮語中透露出一種寧靜恬美的“情緒”。本文著重從情感內(nèi)蘊、繪畫美、音樂美和語言風格四個方面對詩人詩歌的藝術(shù)特色進行評述。

一.情感內(nèi)蘊

詩人最善于用寫景抒情的手法,以充滿意象的語言描繪出一幅幅自然景物的動態(tài)畫面,以情感為內(nèi)核,借助景物表現(xiàn)內(nèi)心的感受、情趣和思想,創(chuàng)造了情以景生、景以情顯的優(yōu)美詩歌意境。

謝榛說過:“作詩本乎情景,孤不自成,兩不相背,景乃詩之媒 ,情乃詩之胚,合而為實。”林徽因的詩正是如此。

舉《八月的憂愁》為例,這首詩共三節(jié),每一節(jié)都是用情與景互滲的方法寫的:“黃水塘里游著白鴨,/高粱梗油青的剛過頭,/ 這跳動的心怎樣安插,/田里一條小路,八月里這憂愁?”

詩人在八月的田野上看到這一幅夏末初秋的風景畫,可是她的心卻充滿了憂愁,像田里那條窄路一樣,無法舒展。“天是昨天雨洗過的,山崗/照著太陽又留一片影,/羊跟著放羊的轉(zhuǎn)進村莊,/一大棵樹陰下照著井,又像是心!”

第二節(jié)寫夕陽下的村莊,牧羊人的歸去又牽動了詩人的思緒,她的心如樹陰下那口井,被陰影覆蓋著。“從沒有人說過八月什么話,/夏天過去了,也不到秋天。/但我望著田壟,土墻上的瓜,/仍不明白同夢怎樣的牽連。”

夢雖然美卻是虛幻的,生活是殘酷而真實的。忘不了過去的夢是詩人魂牽夢繞,使她在現(xiàn)實生活中常有迷惘、惆悵之感,詩中鄉(xiāng)間景色明麗,意境清新,映襯出詩人淡淡的憂傷。

二.繪畫美

林徽因于1924年進入賓夕法尼亞大學美術(shù)系學習,1927年畢業(yè)后又在美國耶魯大學戲劇學院學過舞臺美術(shù)設(shè)計,詩人所擁有的深厚的美術(shù)功底,無疑為她在詩歌創(chuàng)作中呈現(xiàn)出自出機杼的繪畫美提供了條件和可能。

譬如,《你是人間的四月天》:“我說你是人間的四月天;/笑響點亮了四面風;輕靈/在春的光艷中交舞著變。/你是四月早天里的云煙,/黃昏吹著風的軟,星子在/無意中閃,細雨點灑在花前。/那輕,那娉婷,你是,鮮妍。/百花的冠冕你戴著,你是/天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。/雪化后那片鵝黃,你像;新鮮/初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅/水光浮動著你夢期待中白蓮。/你是一樹一樹的花開,是燕 /在梁間呢喃,——你是愛,是暖, /是希望,你是人間的四月天!”

詩人善于捕捉巧妙的意象,為讀者呈現(xiàn)出一幅幅春意盎然的畫面。她寫愛,用“人間的四月天”來形容,可謂匠心獨運,極具創(chuàng)造力。

四月天,陽光明媚,和風吹送,綠草如茵,河流清澈,百花爭妍,飛鳥鳴啼。人間所有的甜美、情思、快樂和夢想盡在四月。用四月天寫愛,才最真摯感人。

愛如四月天里的光艷輕靈。“風”是抽象的,卻由你的愛你的“笑響”將它“點亮”,使人由聽覺到視覺,從各個感官角度來感悟體味。春的“光艷輕靈”都緣自于“笑響”,這是對“愛”的形象描述,它越是“交舞著變”,就越是刻骨銘心。

愛如四月天里的柔和恬靜。為了表現(xiàn)四月天的柔和恬靜,詩歌捕捉的意象動靜結(jié)合,風光自然。“云煙”,既柔和又朦朧,是愛的靜態(tài)美;“吹著”的“風”、“閃”動的“星子”、“灑在花前”的“細雨點”,則是愛的動態(tài)美,雖動卻也不失恬靜安寧。愛融含了所有的物態(tài)之美,這正說明,愛無處不在。

愛如四月天里的鮮妍莊嚴。四月的花,“輕”“娉婷”且“鮮妍”,這已經(jīng)是絕美的風姿;但這還不夠,還有“百花的冠冕你戴著”,那種令人艷羨的美語言都難以形容,但“你”的愛卻美而不嬌,艷而不俗,那“月圓”的“莊嚴”與“天真”,顯出愛的深刻與厚重,淳樸與大氣。這里揭示了愛的內(nèi)涵與真諦。

愛如四月天里的新鮮柔嫩。四月的花朵絢麗多彩,而詩歌寫“鵝黃”、“綠”、“白”各種花,目的還是為了突出愛的無窮魅力——“新鮮”;愛的勃勃生機——“柔嫩”,以及“喜悅”之情與“期待”之意。詩人在此借對方寫自己,流露出對愛的熱切期待。

愛如四月天里的融暖纏綿。四月的景,看,有“一樹一樹的花開”;聽,有“燕在梁間呢喃”;感,有布滿空間的“暖”。那么,詩人再也走不出這愛的空間,因為,這里有她的“希望”,這里有愛的纏綿。此處抒情,與詩的第一節(jié)呼應(yīng),又道出贊頌愛的原因,真摯嚴謹,而又不留痕跡。

因此,全詩從不同角度寫“人間的四月天”,通過不同的畫面詮釋了愛之深,情之切,意之密。林徽因以美術(shù)家的杰出才能,出色地實現(xiàn)了詩歌的“繪畫美”。在林徽因現(xiàn)存的60多首詩歌中,有多達三分之一的詩在實踐著詩的繪畫美,且表現(xiàn)了詩人很高的藝術(shù)造詣,從這個意義上說林徽因的詩具有自出機杼的繪畫美,也許并非溢美之詞。

三.音樂美

韻律流暢富于音樂美是林徽因新詩藝術(shù)特色的另一個重要方面。“她寫的詩,韻律節(jié)奏是根據(jù)內(nèi)容的變化和感情的起伏而自然形成;押韻格式大多是雙行押韻或兩行聯(lián)韻,每行的頓數(shù)有規(guī)律;語言的節(jié)奏與詩人的思想感情、作品內(nèi)容相協(xié)調(diào)。”

例如《一串瘋話》:“……好比這樹丁香,幾枝山紅杏,/相信我的心里留著有一串話,/繞著許多葉子,青青的沉靜,/風露日夜,只盼五月來開花!/如果你是五月,八百里為我吹開/藍空上霞彩,那樣子來了春天,/忘掉靦腆,我定要轉(zhuǎn)過臉來,/把一串瘋話全說在你的面前!”

不可抑制的感情回環(huán)跌宕,通過語言意象錯落有致地顛倒安排,絕好地表現(xiàn)出那樣的純真,那樣地熾烈,那樣地纏綿悱惻,又那么地如癡如狂!

而詩中的押韻,“杏”“話”“花”“開”“來”押a韻,“天”“前”押ian韻,讀來朗朗上口。

總之,林徽因的詩大多是形式比較自由的格律詩,詩人忠實地表現(xiàn)自我與追求詩歌的內(nèi)在格調(diào),自由中有約束、變化中有穩(wěn)定,顯示了“戴著腳鐐跳舞”的相當成熟的藝術(shù)功力。

四.語言風格

語言風格清瑩婉麗、充滿意象又能口語化,是林徽因新詩的又一特色。她能以盡可能少的語言去暗示盡可能多的意象,例如《記憶》:“記憶的梗上,誰不有/兩三朵娉婷,披著情緒的花/無名的展開/野荷的香馥,/每一瓣靜處的月明。”

記憶是一種抽象的心理活動,詩人以月光下的荷花為比喻,用充滿視覺意象的語言表達可見可感的心理活動。

又如《深笑》,詩人對于笑這種情緒的表達,用了建筑意象的語言:“是誰笑成這百層塔高聳,/讓不知名鳥雀來盤旋?是誰/笑成這萬千個風鈴的轉(zhuǎn)動,/從沒有一層琉璃的檐邊/搖上/云天?”

“百層塔”、“琉璃檐”、“鳥雀盤旋”、“風鈴轉(zhuǎn)動”、“搖上云天”,這一群密集的意象表現(xiàn)了笑聲的美,笑聲的深遠高揚。

第11篇

關(guān)于和諧的演講-奏響和諧的樂章

我們都知道,一部交響樂成功的演奏出來,需要人與人,樂器與樂器和諧地相處,末期的每和。于是我想到了我們所處的社會不也像個巨大的交響樂隊嗎?每個人都是社會的一員,不同的人充當著不同的角色,包括我們大學生,并且相對于中小學生來說,大學生所接觸的社會要大得多,豐富得多。時間長了,我們大家都可以發(fā)現(xiàn),社會并不像我們憧憬地那樣美好,也不像我們想象的那么黑暗。我理解中的社會最多的就是人與人的分工與合作,那是最基本的生存法則,但什么樣的分工與合作是最合適的呢?拿什么來作為衡量的標準呢?和諧,我認為是和諧。

微風細雨,桃紅柳綠,是自然的餓和諧;男耕女織,各盡其職,是社會的和諧。和諧不是強行的,而是順其自然的。對于現(xiàn)在來說,3歲就有一個代溝,每個年齡段都有各自不同的想法。因此,年輕人和老年人所要求的和諧是不同的,但只要大家能和平地一起做同樣的事情就是和諧,這正是孔子所謂的“君子和而不同”。上周末我參加了我們陽光愛心社組織的去敬老院慰問老人的活動,在那里度過了一個最有意義的中秋節(jié),我們到達敬老院后沒、那里的老人和工作人員熱情接待了我們。我們一起聯(lián)歡,互相表演節(jié)目,有一位老人不僅為我們大家高歌一曲,而且還說了一段家鄉(xiāng)話。在與老人聊天的過程中,我發(fā)現(xiàn)雖然有些時候年輕人還不能完全融入到老年人的世界中去,但是那種和諧的氣氛卻是可以重視和關(guān)愛營造起來的。溝通沒有障礙,和諧無處不在.和諧社會是靠我們每個人共同努力的。孫必干,為了達成和平,他游刃于戰(zhàn)火之間;為了挽救生命,他斡旋在死亡邊緣。明正彬,在毒販子面前,他嚇不怕,買不動,難不倒;毒販子在他手下藏不住,過不去,逃不掉;任長霞,掃惡打黑,除暴安良,她鐵面無私;噓寒問暖,扶危濟貧,她柔腸百轉(zhuǎn)。是他們,付出了時間,付出了精力,甚至付出了生命。他們讓溫暖傳遞,他們讓愛心會聚,知道黑暗里的人們看到了春天,知道和諧的氣息充滿了每個角落。

“慈母手中線,游子身上衣”是親情的和諧;“海內(nèi)寸知己,天涯若比鄰”是友情的和諧;“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”是愛情的和諧;“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”是大眾的和諧。和諧需要我們從各個方面去維護,去留存在我們心底的那份和諧。和諧是心照不宣,和諧是牽手向前,和諧是情誼相連,讓我們手拉手,用情書寫一首和諧的優(yōu)美詩歌,用愛描繪一幅和諧的壯美圖畫,用心奏響一曲和諧的華彩樂章!

第12篇

談起“語文”,大家一定不陌生吧!肯定會滔滔不絕地講個沒完沒了,拆開解釋,就是語言文字的意思,掌握了基本的語言文字,就是已經(jīng)了解語文的基本概念了,生活中,我們是離不開語文的,這就說明語文是生活中的一部分,可是,有些同學確認為生活中數(shù)學第一,因為他們認為數(shù)學很重要,一個小數(shù)點的誤差就會釀成大禍,確實如此,可是,也不能太偏科,對語文的學習也不能掉以輕心哦!

有一句話叫做“生活來源于語文,語文也離不開生活”。的確是這樣,就拿漢字來說吧!漢字的歷史非常悠久,從甲骨文、金文、小篆、隸書到今天時常使用的楷書、草書、行書,漢字經(jīng)歷了8000多年的歷史。

再拿讀書寫字來說,小到早上見面打招呼,有些同學交朋友,雖然說現(xiàn)在家家都有電腦等其它計算機,可以上QQ進行視頻聊天,但還有許多人喜歡用寫信來交朋友;大到泱泱大國,如果沒有語文,那我們的生活就會過得一塌糊涂;著名的詩人哪能寫出我們今天讀到的優(yōu)美詩歌呀?如果沒有語文,就死滿肚子的墨水也不知道往哪處使。

清晨,踏著薄霧、踏著早晨的第一縷曙光,走進那書聲瑯瑯的校園,太陽當頭照,花兒對我笑,好像所有的事物都沉浸在瑯瑯的讀書聲中,高爾基說過一句名言:“我撲在書上,就像饑餓的人撲在面包上。”我覺得用這句話來形容我是最恰當不過的了,因為我一看起書來,就有了廢寢忘食了的感覺了(這雖然有點夸張),因為我上廁所時看書,這公交車時看書……像這樣的事已經(jīng)不計其數(shù)了。

在我看來,語文是一種可以凈化人心靈的一門功課,他既不想學習數(shù)學那樣死記硬背的去背公式,也不像英語中背單詞那樣枯燥無味,語文,只要靈活運用老師講的內(nèi)容,學習語文,并不能快速成功,它是像水滴石穿那樣,一天一天、日積月累的積累出來的,因為我知道鐵棒磨成針的典故:“天天磨,不間斷,定能成功!”換一句話,也就是學習語文的過程中,我們只要天天練習,天天記憶,從不間斷,一定會進步。

有句諺語叫“海洋深處魚兒大,書海深處學問深”,語文的海洋很大很大,知識學也學不完,正應(yīng)證了“泉水挑不干,知識學不完”這句名言,從現(xiàn)在開始,就讓我們在語文的海洋里盡情的遨游吧!

主站蜘蛛池模板: 宣化县| 缙云县| 东丰县| 手机| 郸城县| 河北省| 景德镇市| 拉萨市| 宝清县| 长沙县| 潮州市| 永登县| 伊宁县| 和顺县| 西乌珠穆沁旗| 同仁县| 阳泉市| 兴文县| 称多县| 永安市| 台州市| 甘南县| 四子王旗| 陵川县| 桓仁| 江孜县| 崇州市| 花垣县| 永定县| 天祝| 永善县| 钟山县| 蒙城县| 溧水县| 延边| 公安县| 定远县| 吉安县| 根河市| 申扎县| 四子王旗|