真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 英語翻譯實訓總結

英語翻譯實訓總結

時間:2022-04-22 02:08:14

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語翻譯實訓總結,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

英語翻譯實訓總結

第1篇

    論文摘要: 本文探討了高職商務英語翻譯實訓課的重要性與現狀,并對如何促進該實訓課的教學改革提出了建議。 

    如今,高職教育迎來了高速發展的大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

    一、翻譯實訓課的重要性

    實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期是高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。

    翻譯課本身就是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。

    二、高職商務英語翻譯實訓課的現狀

    盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。

    1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設了翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

    2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

    (1)師資問題。

    教授翻譯實訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景而無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。

    (2)翻譯實訓課的課時不足。

    有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

    (3)缺乏好的翻譯實訓課教材。

    教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。

    市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

    (4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足。

    實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

    (5)校企聯合、產學研開展不夠。

    在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。

    三、高職商務英語翻譯實訓課的改革

    翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,鄭州旅游職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

    1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用。

    翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多學生都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

    2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材。

    教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。

    3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作。

    教師在教學活動中的重要作用人盡皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

    (1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。

    (2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。

    (3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。

    4.重視實訓基地和實訓室的建設。

    離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。有條件的院校可以加快建設實訓基地和實訓室,如深圳職業技術學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。

    很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現場,其經驗值得學習和借鑒。

    5.校企聯合。

    隨著對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來越多的企業需要筆譯和口譯人才。在這種大環境下,校企聯合培訓翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業現場進行口譯實訓、聯合辦班等。

    6.課時。

    在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。

    7.我們的探索和實踐。

    鄭州旅游職業技術學院外語系一直在摸索翻譯教學問題。2005級之前沒有單設翻譯實訓課,只是強調課堂上實踐和練習的重要性。從2005級開始,我們設置了獨立的翻譯實訓課,命名為應用翻譯實踐,為期一周(26學時)。因為時間有限,我們在開始上課之前專門選定了幾個重點單元進行練習、實踐和講評。根據我系幾年內對畢業生真實而詳盡的跟蹤調查和筆者這幾年幫畢業生修改的翻譯任務,筆者最終選定了幾個重點單元進行有針對性的翻譯練習和實踐:廣告翻譯、商務信函翻譯、商務合同的翻譯、產品說明書翻譯、公司簡介翻譯等。在實訓的過程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進行必要的知識補充,然后是學生大量地練習,接著筆者結合學生的練習進行評講,并進一步補充相關的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見的廣告翻譯例子引入,強調廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點、廣告英語的特點和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學生翻譯。最后,筆者進行點評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實訓測評時,筆者將以前的畢業生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來讓學生翻譯,學生基本上都能較好地翻譯出來。

    在此期間,筆者還用商務英語翻譯中級證書的原題進行了一次測試。在講解試卷的過程中,用實例講解了常見的翻譯技巧,如長句的斷句、主動語態和被動語態的轉換,等等,收到了令人滿意的良好效果。

    除此之外,筆者同樣重視口譯實訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進行大量的口譯練習。

    通過這一周的實訓,學生得到了多方面的練習和實踐,很多學生因此對翻譯產生興趣并選定翻譯作為自己的職業。但是,我們的翻譯實訓課也還存在許多問題。例如:(1)課時不足。作為專業必修課和核心課程之一的翻譯實訓課,26學時是嚴重不足的。如有可能,應給予更多的學時。(2)實訓室和實訓基地不足。這也是我系面臨但最近無法解決的問題。我們正在考慮并聯系,嘗試能否到廣交會現場進行口譯實訓教學。(3)師資不足。我系翻譯教師依然嚴重不足。

第2篇

[關鍵詞]電力專業英語 翻譯 教學改革

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高職院校電力專業英語翻譯課程教學的現狀

電氣工程專業英語翻譯是電力相關專業學生必不可少的課程,其目的在于培養學生的翻譯能力和專業素養。相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應注意培養學生的實際應用能力。而據觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓課程,但實際的翻譯教學卻仍是以翻譯理論學習為主。因此,翻譯課程教學應該進行改革,加強并突出高職教育這一特點。

二、高職院校電力專業外語翻譯課程存在的問題

2.1 教學模式和教學方法比較傳統陳舊

高職院校英語專業的翻譯課一般開設30個學時,由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學,偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學生做一些翻譯練習。而部分老師在指導學生做練習時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學生的譯文進行評價。這種教學模式使得整節課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學生上課提不起興趣。

2.2 學生自身英語基礎薄弱

與普通高校學生相比,高職學生的英語基礎普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,學生很難調動學習的積極性。此外,電力專業英語屬于科技英語范疇,采用論證敘述的表達方式,注重客觀性,邏輯性。這些問題特點具體又通過詞法和句法體現出來:專業英語在詞法上大量使用專業詞匯,句法上廣泛使用較復雜的復合句。基礎薄弱、專業詞匯量不足,不僅使學生的翻譯速度受到很大影響,而且導致學生缺乏耐心、望文生義,難以得出準確的譯文。

2.3 考核目的不明確,考試題型單一

目前電力專業英語翻譯的教材和教學大綱缺乏統一,教學內容的安排較隨意,翻譯教學重點不突出,考核目的不明確,更不用說統一科學的考核標準和方法,具體表現為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導致對學生實踐技能培養的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學客觀地對學生翻譯能力進行評估,無法系統地考核學生的翻譯素養和實踐能力。

2.4 師資力量薄弱

師資水平的高低一定程度上會影響教學效果的好壞。目前進行電力專業英語翻譯教學的教師,大多是英語基礎較好的電力專業教師。專業教師然具備扎實的專業知識,但英語語言知識水準還有待提高,語言的教學方法與規律掌握的不夠。電力專業英語的教學質量有待提高。

三、關于電力專業英語翻譯課程改革的建議

3.1 由教師理論講授轉為學生技能訓練

加強學生的技能訓練非常必要。翻譯教學需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學生死記硬背而忽略技巧技能的訓練。當然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進行理論教學的目的不是讓學生死記硬背,而是促使學生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。教師可以采用任務型教學方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導學生在實際訓練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當地應用翻譯理論知識,這樣的教學效果會明顯優于繁瑣的理論知識講述;多發一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學生開闊了眼界,調動了學生的積極性,也讓學生了解自己的優勢和不足。

3.2 從多方面提高學生的翻譯水平

首先,欲提高高職院校學生的翻譯水平,在教學過程中須全面加強學生語言基礎。相對于本科學生,高職學生普遍英語基礎較差,學科專業知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學科,要提高翻譯能力,就必須加強學生的語言基礎,也就是要加強學生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養,而不是單純地通過翻譯訓練提高翻譯水平。所以,在平時的翻譯教學中,應加強這些基本能力訓練。

其次,在授課過程中要注重提高學生的電力專業知識水平。翻譯對閱讀理解的要求要比大學英語考試對閱讀理解的要求更高,翻譯時一定要對原文有準確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現意思錯誤和不通順。以詞匯為例,電力專業英語詞匯中包含與其他專業學科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業)和“功率”(物理學科)兩個意思;還包含有普通詞、專業詞共用的形式,如current,它既是專業詞(電流),又是普通詞(當前的)。這兩類詞在翻譯時尤其應加以注意,如果不結合專業相關知識,很容易選擇錯誤導致錯譯。專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣。否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。

3.3 制定科學合理的考核標準和方法

首先必須調整翻譯課程的教學大綱,科學地安排教學內容,明確考核目的;然后根據課程特點和教學大綱來靈活設置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓也納入考核范圍,在鞏固所學翻譯知識的同時培養語言能力和提高專業素質,達到我們翻譯考核的最終目的。

3.4 注重電力專業英語翻譯師資隊伍建設

第3篇

課題來源:本文為市級課題“以‘職業崗位能力培養’為導向的‘商務英語翻譯’教學改革實踐及探究”[課題編號:2010148]的成果之一,該課題獲政府資金資助。

作者簡介:諶利華(1971―),女,副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學,翻譯;

諶利敏(1976―),女,本科,中教一級,研究方向:英語教學,翻譯。

摘要:本文分析了傳統商務英語筆譯實踐教學模式下教學中存在的突出問題。基于武漢城市職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語筆譯教學改革與創新經驗,探討了如何在ESP理念和任務型教學法的指導下,以學習者為中心,以“做”促“學”。

關鍵詞:職業能力;高職;商務英語翻譯

以發展翻譯能力為中心的現代教學理念強調翻譯教學應該是多種培養目標科學合理的組合。因此,在教學過程中,應把理論知識、實踐技能、應用環境結合起來,培養學生的職業能力。鑒于高職課程改革的要求,高職商務英語翻譯教學在培養學生職業能力,滿足高職人才培養需求方面凸顯出一些問題,需要加以認真探討。

1傳統高職商務英語翻譯教學的現狀分析

(1)傳統商務英語翻譯教學模式下的師生關系。傳統翻譯教學模式要求教師無所不知,從講授到解答,都要求教師是“翻譯之神”(賀鶯,2007),處于絕對的權威地位。而商務英語涉及的領域廣泛,內容繁雜,相較于通用英語(English for General Purposes),對教

表一

課時教學目標教學內容教學方法教學評價2掌握基本的

商務筆譯理論商務英語翻譯理論練習、總結講授小組內互評

教師評價4學習商務名片的翻譯商務名片角色扮演小組間互評4學習商標的翻譯商標展示會小組間互評4學習商務廣告的翻譯商務廣告小組討論presentation小組間互評6學習產品說明書的翻譯產品說明書網絡論壇網上互評4學習商務信函的翻譯商務信函角色扮演自評

教師評價4學習商務合同的翻譯商務合同論壇小組間互評4綜合訓練各種文本實訓小組間互評表二Assessment Form for letters of Business (商務信函翻譯評價表)

Letters

(信函)Correctness

(事實準確)Courtesy

(禮貌得體)Conformity

(功能對等)Self-Assessment

(自我評價)Teachers Assessment

(教師評價)詢盤函報價函還盤函接受函師的要求更高,被置于教學神壇之上的教師壓力更大。而且,在信息技術不斷發展、學生主體意識和參與意識不斷強化的時代背景下,傳統教學模式抑制了學生的學習熱情和學習主動性。

(2)傳統商務英語翻譯教學模式下的教學內容。傳統商務英語翻譯教學模式下,教師教授的內容大多來自于教材。教師實際參與商務英語翻譯活動是非常有限的。因此,商務英語翻譯的研究對商務英語翻譯活動的指導作用不夠。在1994~2006年發表的680 篇論文中有近一半以上的文章都分布在商品商標廣告方面,占商務英語翻譯研究的74%,而涉外保險、運輸、國際金融、WTO文獻等方面的翻譯研究總計只占15%,且都是2000年以后開始起步。而在國際商務活動中,廣告商標的翻譯所占比重極為有限。

2教學實踐中運用的語言教學理念

(1)ESP教學理念。ESP全稱為English for Specific Purposes,即專門用途英語,它起始于20世紀60年代,是在經濟全球化、文化多元化及科技革命背景下產生的。

(2)任務型教學法。任務型教學法(Task-based Language Teaching Approach)是指教師通過引導語言學習者在課堂上完成任務來進行的教學。這是20世紀80年代興起的一種強調在做中學(learning by doing)的語言教學方法,是交際教學法的發展,在世界語言教育界引起了人們的廣泛注意。

3教學實驗:基于語言教學的新理念構建商務英語翻譯教學新模式

本教學實驗在武漢城市職業學院推行了三年,通過實驗,形成了一套完整的教學方案,實驗結果表明:學生的學習積極性得到提高,商務英語翻譯水平有所增強,畢業生在商務背景下的英語語言能力得到提升。因此,本教學實驗為商務英語筆譯教學提供了一種可供選擇的教學方法。實驗中,運用ESP教學理念和任務型教學法,從教學目標、教學內容、教學方法、教學評價幾方面對傳統翻譯教學進行改革,力圖培養學生的職業能力(參見表一)。

(1)以需求分析為基礎設定教學目標。我院很多同學通過努力擁有大學英語四級或六級證書,但在專業范圍內的語言應用能力仍較差,主要原因是目前商務英語教學仍注重專業詞匯、語法等語言知識教學,而忽視了與專業相關的語言應用能力的培養。因此,運用需求分析理論,進一步明確了商務英語翻譯教學目標,并在此基礎上為學生設定初級目標,接著在此基礎上設定中級目標,培養和訓練學生在專業領域的商務文本翻譯能力,使學生具備在各種職業情景下使用英語,實現有效溝通的能力。

(2)以專業實務為依托設計教學任務。教學內容是教與學的重要資源和依托,也是教學成功與否的關鍵之一。借助專業論壇,設計真實的任務。通過企業調研,了解到商務溝通中涉及的必要內容主要是:商務名片、商務信函、產品說明書,因此,教學內容主要設定為這些領域。商務合同的翻譯對于商務活動來說也是必需的,但是因為難度大,只能作為拓展。在翻譯產品說明書的學習中,借助于網絡,任務來源于e-bay,學生不僅輸入了大量的語言素材,而且興趣濃厚。

(3)以學生為中心,以多樣化為原則運用教學方法。要強調運用“以學生為中心”的真實任務和活動來實施教學。在教學實驗中,創設真實情景,通過角色扮演、小組討論、圖表描述等形式,培養學生在交際情景中的語言應用能力。同時,商務英語筆譯實踐教學中對于網絡的運用也使教學方法更加靈活多樣。

(4)以學生為主體進行教學形成性評價。所謂形成性評價,是“對學生日常學習過程中的表現、所取得的成績以及所反映出的情感、態度、策略等方面的發展” 做出的評價,是基于對學生學習全過程的持續觀察、記錄、反思而做出的發展性評價。商務英語翻譯每個教學任務都有學生評價及教師評價(參見表二),學生通過自評和互評,不僅學習和掌握了教學內容,而且在使用這些標準去評價譯作時,通過對比自己的譯作、同學的譯作及參考譯文,變被動的學習為主動的探究,提高了學習效率。

綜上所述,隨著我國對外交流的日益增多和英語普及程度的提高,在大學進行ESP教學逐漸成為一種趨勢。建立以應用能力培養為核心、以學生為中心的商務英語翻譯教學新模式是值得我們探究的問題。

參考文獻:

第4篇

【關鍵詞】高職;旅游英語專業;翻譯教學;教學模式

引言

隨著中國社會、經濟的發展,中國旅游業日益發展壯大,旅游業日漸成為中國國民經濟的戰略性支柱產業。近年來,尤其是中國加入WTO以來,出入境旅游不斷向前發展,出境旅游增長尤其迅猛,2010年中國出境旅游人數同比增長速度為20.4%,2010年出境旅游消費480億美元,同比增長14.3%。2012年中國已經超過美國,成為世界第一大旅游消費國。

中國出境旅游已被納入提升中國文化軟實力、推進人文領域交流與合作的戰略規劃中。文化軟實力的提升,以及人文領域交流與合作都離不開合格的翻譯人才,因此,旅游行業翻譯人才的培養成為重點需要解決的問題。如何培養出既具備全面的綜合素質又擁有高技能,懂行業知識,具備職業素養的翻譯人才是我們面臨的挑戰。

一、高職旅游英語專業學生現狀分析

高校擴招后,生源質量下降,高職學校幾乎沒有選擇學生的余地,學生入學成績越來越低,甚至是英語專業在招生時對學生的英語成績沒有任何要求,也就是無論學生高考時或高中階段英語成績如何,均可報考英語專業。因此,多數學生入學時英語基礎差,缺乏基本的語法、詞匯、句法知識,再加之良好學習習慣的欠缺,自主學習能力差,學習興趣不濃厚,給翻譯教學帶來巨大的困難。因此,高職高專學校旅游英語專業翻譯教師壓力山大,如何將這些學生培養成社會需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿易等相關領域能夠熟練應用英語作為溝通、交流工具的人才,滿足目前中國旅游等相關行業翻譯人才需求,為旅游和相關行業的發展作出應有的貢獻,促進中國旅游及相關行業不斷可持續、健康發展,是當前我們面臨巨大的挑戰。

二、教育部對高職學生翻譯能力的要求

《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程性質與教育目標方面提出,“培養學生在職場環境下運用英語的基本能力,特別是聽說能力。同時,提高學生的綜合文化素養和跨文化交際意識,培養學生的學習興趣和自學能力,是學生掌握有效的學習方法和學習策略,為提升學生的就業競爭力及未來的可持續發展打下必要的基礎。”對于英語翻譯方面的要求,那就是:A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。

三、高職旅游英語專業翻譯課程的性質與定位

高職學生由于英語水平差,基本的詞匯、語法和句法知識缺乏,在很大程度上學界認為高職翻譯課程應該屬于教學翻譯,也就是使用翻譯教學方法來鞏固學生對所學的語言知識,對所學詞匯、語法、句法加以應用。

但是,高職旅游英語的專業定位表述為“培養英語+旅游(及相關行業)的復合型人才”。這體現了英語和旅游相結合的特點,但沒有體現出初級特殊用途英語(ESP)的定位。筆者認為:旅游英語專業是要培養能夠理解旅游及相關行業基本知識,能夠操作旅游業務的一般模式,并能夠熟練運用職業英語的專業人才。根據上述定位,完成《高等職業教育英語課程教學要求》中教學要求:“不僅要幫助學生打好語言基礎,更要注重實際應用語言的技能,特別是用英語處理未來職業相關的業務能力。”也就是說,我們在提高旅游英語專業學生英語能力的同時,提高他們的旅游行業基本知識和操作行業運作模式的能力,為他們指引進入旅游領域的途徑和方向,而非向他們傳授該專業精神的知識。即培養“懂旅游的英語人才,而非精通英語的旅游人才。”所以翻譯課程的教學內容應該突出職業英語,而不是專業英語。要很好地履行《高等職業教育英語課程教學要求》中有關課程設置方面的建議:“行業英語是高職英語課程不可或缺的組成部分,其內容設置應與產業和學生未來職業需求對接,有助于幫助學生獲得相關的職業資格證書。在課程開發過程中,應積極與行業,企業合作,開發滿足行業、企業崗位(群)需求的教學內容與資源,體現工學結合的原則。”

雖然學界還有爭論,但是Jean Delisle 區分“教學翻譯”與“翻譯教學”是依據教學目的和重點,而非教學對象的翻譯水平和雙語能力,因此高職旅游英語專業的翻譯定位為“初級翻譯教學”。

四、教學模式

《高等職業教育英語課程教學要求》中要求的教學模式:“以學生為中心,融‘教、學、做’為一體。注重培養學生的語言應用能力,加強對聽說能力的培養和訓練,使用計算機、互聯網等現代教學手段,構建適合學生個性化學習和自主學習的教學模式,滿足學生不同需求;借助虛擬現實技術構建仿真的職業工作場景,提高學生的職場交際能力;采取靈活、多樣的教學方法,加強教學互助與協助學習;重視學習方法和學習策略的指導,調動學生的積極性;營造良好的英語學習氛圍和組織豐富多彩的英語課外活動,指導學生參加國內外各類英語技能競賽,使之成為英語教學的有機組成部分。”

旅游英語專業學生將來的職業崗位群主要集中在涉外導游、旅游飯店前臺和銷售、出入境業務操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業務,因此在學校教育中除了抓學生英語聽說讀寫能力外,還需加強翻譯能力培養,而高職高專旅游英語專業學生的翻譯課程有別于本科,須強調其行業性,決不能采用研究性的理論式教學。翻譯課程的定位應該著重于學生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運用英語與客戶或合作伙伴交流,達成協議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡單的生活口譯、文書翻譯,申請資料翻譯等。另外,還應該鼓勵有能力有追求的學生為進一步升學或出國留學打下基礎。

依據“教、學、做”為一體的教學模式,我們在不同階段采用不同的教學方法。

1、在前期,可采用案例教學法和任務型教學法。

案例教學法特別適用于實用性翻譯教學模式,尤其適用于高職翻譯教學實踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學內容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規等主題甄選材料。然后就某一材料進行分組討論或情景模擬方式進行課堂教學,讓學生充分參與到課堂中來,成立學習小組,讓他們從企業或工作崗位的角度來思考問題,完成翻譯作業。從此過程中提高語言能力,獨立思考能力,表達能力,分析問題和解決問題的能力,以及小組合作能力。

“任務教學法”是指以任務為基礎的教學方法,是教師在課堂教學中通過給指引學生方法和道路,和學生共同完成特定的任務,實現任務目標,強調通過口頭和書面交際共同獲得意義。“任務教學法”可廣泛應用于各種課程的教學中,具體到高職旅游英語翻譯課程就是與旅游英語翻譯實踐工作聯系密切,或者是模擬工作的仿真任務,甚至是從企業接來的真實工作任務。高職任務型翻譯教學就是針對學生畢業后從事的與外語有關的工作崗位如涉外導游、簽證專員、出入境操作人員等所涉及的內容,以單個項目為驅動進行翻譯訓練。其任務的前階段包括旅游相關知識的導入、翻譯難點的處理、任務分工和清晰的訓練步驟;任務階段中有學生的翻譯實操和修改,有翻譯訓練,檢驗與核對;任務后階段有成果展示,學生互評和教師總評、總結,有前后關聯的課外訓練和校外訓練。教學重點是與實際工作相關的訓練,而檢查評價的重點則是信息表達的完整性。信息完整為第一標準,語言完整為第二標準。因此,高職旅游英語專業任務型翻譯教學模式是要比較真實地再現工作環境,體現行業、職業要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語專業翻譯教學新模式。

2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學模式。

為充分體現高等職業教育的實踐性和開放性,就要構建基于真實項目的“翻譯工作坊”教學模式,將真實的翻譯項目拿到課堂來做,以學生為中心,教師為主導,遵循分階段、協作式的知識構建過程開展工作坊式旅游英語翻譯教學,通過真實翻譯項目的完成,培養學生的認知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業素質。

“翻譯工作坊”與商業性的翻譯中心類似,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們通過互相交流、合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學途徑,其本質是促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐學習翻譯方法和技巧。教學過程中,教師要組織學生,分組進行翻譯活動。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時,先以SAMPLE做示范進行針對性分析,講授該類文件翻譯的一些約定俗成的規則和一些行業套話的翻譯,然后給出某位客戶簽證資料(教師從企業收集到的真實的翻譯項目,注意保護客戶個人隱私,可將姓名、身份證號等隱去)作為翻譯任務,讓學生在特定時間內進行分組翻譯。完成任務前,需要先理解要求與規則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問題,然后各自獨立進行翻譯活動。接下來互相批改翻譯作業,核對信息是否填寫正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學幫助修改,選出最好的譯文,再將各個小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對學生的譯文進行評價,抓住典型,引導學生根據自己的翻譯實踐總結經驗,得出結論,并在今后的翻譯活動中借鑒。由于高職學生英語語言基礎差,語言應用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯誤,因此,教師給他們提出指導性建議并幫助其改正錯誤。高職旅游英語翻譯教學注重以學生為中心,但教師的指導作用卻不容忽視。

“翻譯工作坊”教學模式注重教師和學生之間的互動,使得教師能夠監控學生的整個翻譯過程,及時獲得學生翻譯活動的信息反饋,有針對性地采取教學策略。同時,它最大限度地激發學生的翻譯興趣,調動學生參與翻譯活動的積極性,使學生在翻譯活動中為完成共同的目標而協作共事,培養學生團隊合作精神;強調學生的主體作用,營造民主氛圍,培養競爭意識,有助于充分發揮學生的創造性思維,培養其獨立發現問題、分析問題和解決問題的能力。總之,基于真實項目的“工作坊”翻譯教學模式能夠使學生置身于真實的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識,積極主動參與翻譯活動,從中學習翻譯技能,參與翻譯實踐。而不是灌輸過時的翻譯知識給學生,相反,使他們在真實的項目情境中掌握各種職業翻譯技能,做到翻譯教學真實化、翻譯課堂社會化。

3、后期,校企合作、工學結合,真題真做的項目教學模式。

學校與企業建立合作,學校在企業建立實訓基地,推行任務驅動、項目導向等“教、學、做”一體化的教學模式,培養學生實踐動手能力。

旅游行業具備很強的季節性,多數旅游企業平時并不愿意花更多的成本“養人”,但是到了旅游旺季立刻出現人手不夠的現象,企業很難在短時間招聘到合適的人才,而通過校企合作,這時企業可以充分利用學校的學生補充人力資源,把一些旅游翻譯項目,如簽證資料翻譯等項目“承包”給學校有實踐經驗的教師,教師將項目帶入課堂,教師讓每個學生負責一位顧客的簽證資料,指導學生完成該項目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請表,邀請函、學校或單位同意請假證明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶口本、結婚證、離婚證等證件,離婚協議(未成年人父母的),父母雙方同意書等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學生,有模板的給出翻譯模板,讓學生照著填寫,涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語拼音填寫即可;離婚協議各有不同,很難給出模板,教師讓學生借助網絡和電子翻譯工具,進行翻譯,講究實用性,并在學生翻譯過程中回答學生的問題,幫助其解決問題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫)完成后,必須仔細核對信息,檢查CHECKLIST上規定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶聯系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當然,教師最后還要再次核對資料信息的填寫,尤其是身份信息,否則會影響簽證申請的成功,耽誤事。通過這樣的校企合作,工學結合,“教、學、做”一體化教學,學生必須理解做這個項目的目的是要讓這一批客戶在規定的時間內,申請簽證成功,是該旅游團(考察團)能夠按時出發成行。所以他們在翻譯和填寫相關信息時,必須認真仔細,不得有半點馬虎,很小的一個錯誤,就有可能導致客戶申請簽證失敗,給客戶和公司造成損失。另外,每個旅游團出發時間的都已經定好,簽證時間也必須按照出發時間提前定好,這就要求學生必須在規定的時間內保質保量完成工作,培養他們的職業精神。同時,在該過程中通過學生之間的合作,學生與教師之間的互動,與企業間的溝通與協作,包括與客戶的溝通與交流等一些列的互動,鍛煉了學生的人際交往能力,培養了溝通能力,這也是一種非常重要的職業素質。

另外,我們的學生在小學期實訓和暑期實踐活動時,親身到企業頂崗實訓和實踐,最后實習也到我們的合作企業。通過這樣的校企合作,工學結合,培養技能型人才不僅能使學校和企業雙方受益,而且能夠促進職業教育的發展,滿足社會對技能型人才的需求,對我們職業院校來說,通過校企合作,工學結合的辦學模式,我們的畢業生不但獲得了真正的實踐技能,而且很多學生畢業后直接留在企業,就業問題迎刃而解了。對于企業來說,通過校企合作、工學結合辦學,它可以更加經濟、省時省力地招聘到優秀員工。這不但讓企業獲得經濟效益,而且使職業院校打開發展的突破口,實現校企對接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經濟社會發展服務。

五、教學評價

“形成性評價貫穿整個教學過程,應以促進學生學習和改進教師教學為目的,手段與形式可多樣化。終結性評價在課程結束時,對學生的全面考核。應以學生實際應用能力,特別是用英語處理與未來職業相關的業務能力為目標。”是《高等職業教育英語課程教學要求》提出的。高職旅游英語翻譯教學需要采用形成性評價和終結性評價相結合的方法,形成性評價需要占更大的比例,高職學生基礎差,自信心不足,需要更多鼓勵,看到他們的進步,并提出表揚,促進其取得更大進步是非常重要的。最后頂崗實訓和實習階段的評價由實習(實訓)帶隊教師和企業部門負責人共同給出評價,從知識、技能以及職業素質等多方面綜合考查、評價。

六、培養“雙師型”教師是必要條件之一

國家決定“大力發展職業教育”,擴大社會收益,促進企業發展,提高職業教育質量,關鍵是要提高職業院校教師的素質,培養“雙師型”教師是實現目標的關鍵。只有加強“雙師型”教師的培養,才能提高職業教育質量,真正實現社會收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業的用人需求,掌握企業最新技術、技能,根據企業需要開展針對性教學與實訓,培養企業“用得上,留得住,干得好”的技能型專門人才,才能有效開展企業員工培訓,提高員工技能水平,理論結合實踐,從企業找項目,為企業攻克難題,排憂解難,促進企業全面發展。“雙師型”教師通過工學結合教學,全面提高學生職業素質、掌握職業技能,培養高質量、高素質的技能型人才,提高學生就業競爭力。

為了培養實用型高職高專旅游英語翻譯人才,教師首先要是這方面的實用型人才,既要具備翻譯理論知識,又要具備旅游行業實踐能力,具有豐富的企業實踐經驗。在旅游英語翻譯教學中,教師的角色是翻譯教學的設計者、課堂引導者、學生譯文的糾錯者、職業能力培訓者,以及項目引進者。為此,旅游英語專業翻譯教師應該積極地投入到真正的行業、企業工作中,課余時間到企業掛職鍛煉,提高自己的動手能力與職業素質,更好地培養高素質的人才。

另外,考取旅游及英語翻譯相關的職業資格證書,如:翻譯資格證書,英文導游證書,旅行社計調職業資格證書等,也是“雙師型”教師素質要求的一方面。

七、結語

在國家“大力發展職業教育”的號召下,高職教育也越來越受重視,對高職教育的研究也在不斷深入,高職高專旅游英語專業翻譯教學更加趨向專業化,其教學特色在于它體現了與行業、企業結合,突出職業特色。同時需要我們弱化語言表達技巧和語言知識的教學,突出在學生翻譯技巧和語言能力不足時及時有效地傳遞工作信息,實現有效溝通,完成真實項目的目標。筆者希望有更多的學界人士共同來關注高職高專的翻譯教學,關注旅游英語專業翻譯教學,提高學生的雙語應用能力,更好地為社會經濟建設作出貢獻。

參考文獻:

[1]李蕾.任務型教學法在“視聽說”課程中的實踐探索[J].教育與職業,2011.2.

[2]袁翠.對高職翻譯教學的思考[J].教育與職業,2009.12.

[3]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J].湖北函授大學學報.2009.3.

[4]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質與定位[J].高職教育研究.2008.12.

[5]Delisle, Jean.Translation: An Interpretive Approach [M] Ottawa: University of Ottawa Press, 1988:25-30.

第5篇

關鍵詞:翻譯作坊;合作學習;商務翻譯;課程改革

作者簡介:黃笑菡(1985-),女,浙江湖州人,湖州職業技術學院講師,研究方向為英語翻譯學。

基金項目:2013-2015年度浙江省教育廳高等教育課堂教學改革研究項目“基于‘翻譯作坊’教學模式的高職商務翻譯課程改革”(編號:kg2013787),主持人:黃笑菡。

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1001-7518(2016)23-0071-05

合作學習是一種以“課堂互動性合作”為主要特征的教學活動。在教學中,合作學習以“學習小組”為基本單位,通過各教學動因的相互作用,建立更積極,更高層次的伙伴聯系,最終以團隊形式達成相應的教學目標[1]。作為一種目標導向性較強的教學活動,其實現形式可涵蓋學習者之間的合作(即生生合作)、學習者與指導者之間的合作(即師生合作)以及指導者之間的合作(即教師合作)三個維度。其基本教學需遵循以下流程:學習準備階段:選擇合適的主題及教學內容,展示教學素材;分組分工階段:遵循“組間同質,組內異質”的原則劃分學習小組,并明確組員分工;合作學習階段:教師需根據學生水平和教學內容設計豐富的合作學習活動。目前主流的合作學習活動包括:團隊-游戲-競賽活動(TGT),拼圖活動(jigsaw),角色扮演活動(role-play)以及研究報告活動(research & report)[2];總結評價階段:各小組需通過課堂展示(presentation)的形式呈現學習成果,教師宜采用多元評價手段檢驗學習效果。

目前,合作學習因其具有“強趣味性,高實效性”的特點,已被廣泛應用于高職英語課堂教學中。但縱觀其應用范圍及課程,卻依然囿于“聽、說、讀、寫”等強調“元語言”能力的課程,而在實踐性較強的英語課程中則鮮有體現。此外,合作學習依然以“生生合作”為主要實現形式,缺乏師生之間以及教師之間的互動性學習。《商務英語翻譯》課程是高職商務英語專業的一門核心課程,“綜合性高,實踐性強,難度大,職業導向性明顯”是這門課程的主要特征。在教學過程中,如何增強教學內容的趣味性,提高課堂的參與度,提升學生學習翻譯的興趣,成為翻譯課堂上亟待解決的問題。筆者嘗試將“翻譯作坊”這種較新的教學形態引入高職商務翻譯課堂,為“合作學習”的開展提供實現平臺,以“翻譯作坊”為單位,構建合作學習范式并通過實證研究及數據分析驗證該合作學習范式的有效性。

一、“翻譯作坊”理論概述

(一)“翻譯作坊”的定義及運作流程

“翻譯作坊”是一個由多名譯者共同組成的,具有商業性質的翻譯工作中心[3]。譯者在接到翻譯委托后,通過任務分析、組間分工、制定詞匯表,主譯試譯,譯審校譯等步驟合作完成翻譯任務,并最終交由委托方審閱并投入使用。

“翻譯作坊”的成員包括:項目經理1名,主譯若干名,助理譯審1-2名,譯審1名。所有成員均有明確的任務分工,工作過程需遵循嚴格的操作規范。具體流程如下:

1.委托方下單:翻譯委托方將翻譯任務,包括文本資料,參考文獻,格式排版要求及完成時間要求以電子郵件形式發送至項目經理郵箱。

2.項目經理分析任務:項目經理分析待譯文稿,統計字數,報價。待委托方接受后,確定翻譯人員。在整個翻譯過程中,項目經理需管控整個翻譯流程,并及時向委托方匯報進度。

3.合作探討式翻譯:主譯召開會議,建立詞匯表,統一術語,并通過合作探討――獨立翻譯――合作探討模式完成譯文初稿。

4.助理譯審校譯:由助理譯審對主譯完成的初稿進行兩次校譯,用約定的文字符號標注修改意見,并發回主譯修改。

5.譯審審核:譯審對主譯最終形成的三稿全面審核,確認無誤后定稿。

6.任務交付:由項目經理將譯文定稿交與委托方驗收,通過后進行費用結算。

7.項目追蹤:項目交付三個月內,項目經理需對譯文的應用情況進行追蹤,并收集反饋意見。

“翻譯作坊”運作流程圖直觀地反映了“翻譯作坊”工作過程的各個環節,通過成員的分工寫作及嚴格的制度保障,能夠有效地控制翻譯質量。

(二)“翻譯作坊”的發展沿革

“翻譯作坊”最初并非以教學形態的面貌出現,而僅僅是以一種“作坊式”的講習班形式流行于美國文學界。20世紀30年代,美國文壇眾多作家,詩人云集愛荷華大學,成立“愛荷華作家講習班”(Iowa Writer’s Workshop),共同參與授課,研討,講習活動,為美國文學的興盛做出了不可磨滅的貢獻。1957年,“愛荷華作家講習班”的負責人Paul Engle創立了“國際作家寫作計劃”(International Writing Program, 以下簡稱IWP),廣邀世界各國作家前來創作研習[4]。1964年,Paul Engle的中國妻子聶華苓在愛荷華大學創辦了首個“翻譯作坊”,將IWP創作的文學作品翻譯成各國文字出版發行。自此,“翻譯作坊”開始風靡美國文學界。

1978年,美國包括耶魯、普林斯頓、愛荷華、德克薩斯大學在內的8所大學開始設立文學翻譯課程,“翻譯作坊”逐漸作為一種教學形態在大學翻譯教學中流行并迅速發展。“翻譯作坊”教學形態強調翻譯學習者的翻譯能力可通過多次任務承接性質的翻譯實戰,從合作式學習中得到提高,從而全面糾正了自然翻譯觀的“語言天生習得理論”,樹立了學生學好翻譯的信心,增強了學生完成翻譯任務的成就感。相較“翻譯作坊”在西方的蓬勃發展,國內對此的研究則起步較晚。2007年,國務院學位委員會批準實施了《翻譯碩士專業學位設置方案》,決定在我國設置翻譯碩士學位(Master of Interpreting and Translating,以下簡稱MIT)。而“翻譯作坊”教學形態也被首次寫入該方案中。包括北京大學,北京外國語大學,上海外國語大學,南京大學等15所首批MIT試點院校率先采用“翻譯作坊”教學模式來提高學生的口、筆譯能力。近年來,“翻譯作坊”教學模式在本科院校的翻譯教學過程的應用漸趨普遍。2009年,浙江金融職業技術學院朱慧芬教授首次提出“翻譯作坊”教學形態的高度實踐導向性與職業院校英語教育“實用為主,夠用為度”的原則相契合,可嘗試將其引入高職翻譯教學中的建議[5]。但“翻譯作坊”在高職翻譯領域的應用研究,還有待進一步探索驗證。而本項研究主要針對“翻譯作坊”教學形態在高職翻譯課堂的應用這一課題展開,來探討這一教學形態在高職翻譯教學中的普適性。

二、“翻譯作坊”教學形態下翻譯課堂合作學習范式設計

(一)“翻譯作坊”教學形態下合作學習范式的設計基礎

“翻譯作坊”教學形態下的合作學習范式基于美國語言教學家Steven Krashen“語言輸入假說”(The Input Hypothesis)以及加拿大語言學家Merrill Swain的“語言輸出假說(The Output Hypothesis)”構建。

Krashen的輸入假說認為,適量的“可理解的語言輸入(comprehensive input)”是二語習得的必備條件。由此,他提出了“i+1”公式,i即語言學習者的現有語言水平,1則代表比學習者語言水平稍高的學習材料。語言習得者一旦能夠理解語言的意思,則其語言形式和結構便可自然習得[6]。

1985年,加拿大語言學家Merrill Swain對 krashen的輸出假說進行了補充,他認為盡管“語言輸出”對二語習得頗為重要,但要充分開發學習者的二語精煉能力,提高二語的準確度和流利度[7],二語學習者還須時常使用該語言,即進行“可理解的輸出(comprehensive output)[8]”。

(二)“翻譯作坊”教學形態下的合作學習范式構建

“翻譯作坊”教學形態綜合了“語言輸入”和“語言輸出”兩種假說,并將其應用于翻譯課堂實踐。“翻譯作坊”的課堂運作過程中經歷譯前教師的語言輸入,譯中師生、生生乃至教師之間的合作學習,譯后書面文本與口頭總結兩種形式的語言輸出三個階段,構建出了一個相互獨立卻又聯系緊密的合作學習模型(如圖2所示)。

1.第一階段:譯前。譯前準備階段由教師和“翻譯作坊”成員合作完成。教師預設待譯文本任務。該任務既可以是實訓手冊上的仿真項目,也可以是委托方的“全真”項目。教師需進行足夠的語言輸入,即對翻譯要求、文本特點、翻譯難點及策略做簡要介紹,并將文本翻譯任務下達至各“翻譯作坊”。各“翻譯作坊”由項目經理牽頭接受任務,組織會議確定主譯人員并合理分工,制定翻譯計劃并確定各時間節點。

2.第二階段:譯中。譯中階段是一個以文本形式進行語言輸出的過程,由課堂合作與課外合作兩大平臺實現。在課堂合作過程中,各“翻譯作坊”可利用課本、實訓手冊、課件及其他課堂資源,完成一些基本的低階任務,包括:確定文體,確定翻譯風格,制定詞匯表、統一術語、段落試譯等。在課堂合作過程中,教師需進行有效的課堂監控,并通過巡回指導,答疑解惑等形式實現師生之間的課堂互動。在課堂之外,各“翻譯作坊”需利用網絡資源,企業資源及顧問團資源,實現課外合作,完成包括背景資料收集、獨立翻譯、校譯、譯審等涉及知識應用,能力創新的高階任務。翻譯過程的兩大平臺均需建立在“翻譯作坊”成員的組內討論及分工翻譯基礎之上,并需各項目經理對整個翻譯過程隨時進行管理和監控。

3.第三階段:譯后。翻譯完成后,各“翻譯作坊”成員需將最終譯文進行課堂展示,以課堂匯報及答辯形式檢驗集體智慧成果并接受學生、教師、企業的多元評估,以口頭匯報形式完成語言輸出。

三、實驗方法與說明

(一)目的與對象

該實驗旨在通過翻譯水平測試及問卷調查等測量工具檢驗“翻譯作坊”教學形態在高職《商務英語翻譯》課程合作學習過程中的有效性,并在此基礎上,提出兩個待驗證的假設。

假設1:“翻譯作坊”教學形態能夠提高學生的翻譯能力。

假設2:“翻譯作坊”教學形態能夠促進合作學習,激發學生的翻譯興趣。

該實驗選取湖州職業技術學院商務英語專業兩個班級共80名學生作為測試對象,其中A班40人為實驗班,B班40人為對照班。兩個班級在課程教材,任課教師,學習環境及學生的英語水平等方面均無明顯差異,為確保實驗結果的公正性和準確性,兩個班級的學生對參與實驗均不知情。

(二)內容與過程

該實驗以《商務英語翻譯》課程為實驗課程,兩個班級均使用大連理工大學出版社的《世紀商務英語翻譯教程》為實驗教材,教學內容涵蓋名片翻譯,標識語翻譯,公司介紹翻譯,廣告翻譯,產品說明書翻譯,公關文稿翻譯以及旅游文本翻譯7個單元,最終實現相同的教學目標。在實驗班(A班)引入“翻譯作坊”教學形態,而對照班(B班)則采用傳統授課方式進行教學。實驗過程中,先通過前測確定初始數據,一學期的既定模式教學后,通過后測及數據分析得出實驗結論。

(三)實驗效果測試與數據分析

1.測量工具。本實驗采用以下測量工具:

(1)2份翻譯水平測試卷:采用2014年商務英語翻譯資質認定考試(ETTBL)中級筆譯真題作為前測試卷,采用2015年商務英語翻譯資質認定考試(ETTBL)中級筆譯真題作為后測試卷。(2)3份調查問卷:分別為學習興趣問卷、團隊精神問卷、自信心問卷,用于前測及后測階段。

翻譯水平測試采用前測、后測兩種類型。前測旨在確認實驗班和對照班學生翻譯能力的同一性,后測則檢驗經過一個學期的既定模式教學后,兩個班級翻譯能力的差異性。問卷調查同樣分前測后測,每份問卷包含20道問題,每道問題有“完全同意”、“基本同意”、“無法判斷”以及“完全不同意”四個選項,分別對應3、2、1、0不同分數。問卷調查旨在驗證“翻譯作坊”教學形態對商務英語翻譯課堂合作學習的積極影響。

2.測試結果與分析。收集學生前測與后測的數據,用SPSS11.5統計分析,實驗班與對照班對比均采用獨立樣本T檢驗,結果如下:

表1、表2顯示,兩個班級在翻譯水平、學習興趣、團隊精神及自信心前測得分上無明顯差異(P>.05),即實驗班與對照班在實驗前的初始條件基本相同,也驗證了這兩個班級的可比較性。

表3、表4的數據則說明經過一個學期的既定模式教學后,兩個班級翻譯能力,學習興趣,團隊精神及自信心的后測得分差異顯著(P

(四)實驗結果

實驗結果顯示,“翻譯作坊”教學形態下的合作學習能夠有效提高學生的翻譯能力,有利于學生綜合素質的全面發展,主要包括:

1.“翻譯作坊”教學形態下的合作學習范式能夠提升學生翻譯水平,增強英語習得能力。規范的翻譯流程,嚴格的晉升制度,真實的翻譯任務,多元的評價體系保證了翻譯課堂的教學有效性,學生的合作學習有了更明確的目的性和可操作性,翻譯質量也實現了“質”的飛躍,這都是對學生二語習得的正向效果。

2.“翻譯作坊”教學形態下的合作學習能夠提增強學生學習翻譯的興趣,培養學生的自信心及團隊精神。傳統教學模式下的商務翻譯課堂缺乏學生之間,學生與教師之間的交流與合作,而純課堂講授的環境也限制了學生交流合作的深度及廣度。“翻譯作坊”能夠有效彌補以上不足,形成學生之間,教師之間,學生與教師之間的良性互動關系。通過“翻譯作坊”內部交流與合作,教師的指導與協調,顧問團之間的學術探討等教學手段,激發了學生的學習興趣,讓學生在完成翻譯任務的同時,體會到了團隊合作的快樂,獲得自信心的提升及自我價值的實現。

“翻譯作坊”形態下的高職商務翻譯合作學習范式有利于學生翻譯水平的提高,對學生的學習興趣,團隊合作精神及自信心的培養都具有積極意義,是對第二語言習得的一種創新。但在教學實踐中,也存在著若干問題。如:如何保證與監控每位學生在“翻譯作坊”中的參與度,如何規范“翻譯作坊”內部的激勵機制,從而提高學生的課堂積極性。教師如何參與“翻譯作坊”的具體工作,發揮其組織協調和指導促進的作用等問題還有待進一步探討。

參考文獻:

[1]王坦.合作學習的理念與實施[M].北京:中國人事出版社,2002.

[2]蔡慧萍.合作學習在英語教學中的應用[M].北京:首都師范大學出版社,2005.

[3]肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學中的應用[J].四川外語學院學報,2005(2):45-47.

[4]郭建中.美國翻譯研討班和龐德翻譯思想[J].外語與外語教學,2000(2):28-32.

[5]朱慧芬.WORKSHOP在高職商務英語翻譯課堂中的應用[J].中國科技信息,2009(1):67-69.

[6]Krashen, Stephen D. The Imput Hypothesis: Issue and Implications [M]. Brunt Mill. Harlow: Longman House, 1985:19-22.

第6篇

關鍵詞: 工學結合 商務英語 視聽說 教學模式

一、引言

商務英語教學已經歷了三十幾年的發展歷程。目前世界各地的很多大學包括高職院校都紛紛開設了商務英語專業及相關課程。作為商務英語專業的一門基礎課程“商務英語視聽說”給學生初步接觸商務活動和知識提供了機會,為其進一步的學習和實踐奠定了基礎;并與口語課、商務英語閱讀、商務英語翻譯等課程起到相輔相成的作用。“商務英語視聽說”課程是培養學生具有良好的職業道德和素質,具備堅實的商務英語綜合應用能力、文化素養和商務常識的必修課程。然而,基于本科教學模式的借鑒,高職院校的課程很大程度上成了本科教學的“壓縮餅干”,“商務英語視聽說”課程也成了傳統的知識體系課程,得不到應有的重視和有效發展。為了適應社會發展的需要,高職院校應以全面提高學生的職業能力素養為目標,構建“工學結合”的教學模式。

二、構建“工學結合”模式所要實現的四大轉變

1.課程設計的轉變

新的職教理念詳細介紹了課程教學的設計問題。具有先進職業教育教育觀念的課程教學,基本原則有以下六項:職業活動導向、突出能力目標、項目載體、用任務訓練職業崗位能力、以學生為主體及知識理論實踐一體化的課程設計。高效率的職業教育在課程的設計上采用一體化的教學。所謂一體化教學方式,指知識、理論、實踐一體化;教、學、做一體化;時間、地點、內容、教師一體化;知識、理論、實踐緊密結合,相互支持,相互促進(戴士弘,2007)。職業教育的特點就是領學生做事,圍繞知識的應用能力、用項目對能力進行反復實訓,實現課程教學的一體化設計。

“商務英語視聽說”課程內容覆蓋商務活動的基本概況,課程分為英語語言知識和商務知識的傳授,并培養學生的語言交際能力和商務交際技巧。傳統的單元設計以知識、概念等問題引入,往往由教師先進行知識的傳授,再讓學生用實驗對知識理論進行驗證,“先學后用”在傳統課程設計中得到充分體現。這種課的特點是,給學生講書(課本):圍繞通用知識體系、知識點、重點、難點講書。理論課與實踐課通常是分離的。因此,在新的課程設計中,教師應力圖擺脫從語言到專業知識,由聽到說的單一訓練過程,設計靈活生動的教學過程。我們首先應該確定教學的能力目標,即通過本課程(單元)的學習,學生應該掌握哪些能力和技巧;然后,利用生動直觀的例子導入教學;最后,完成本次課程的任務所要經歷的階段有:

案例分析階段?陴分組討論階段?陴角色扮演階段?陴總結評估階段?陴能力鞏固階段?陴作業布置

由此可見,“商務英語視聽說”課程的設計首先由直觀的商務場景或案例開始,給學生直接的視聽感受,并從中總結語言技能、商務技巧和交際素質。然后讓學生在教師指導下模仿商務活動,并進行小組匯報和個人展示。最后由教師和同學進行點評和總結。從而體現出學生由實踐到經驗的過程,由不知到知,由具體到抽象的領會過程。

2.教學方法的轉變

“商務英語視聽說”課程是培養“英語+專業”的復合型人才而開設的課程,不但要讓學生具備英語語言和商務知識,更要培養學生在商務背景下展示嫻熟的語言交際能力和商務活動技巧。因此,在教學中教師要構建多維的“音”“像”結合的互動聽說教學,采用案例教學法、任務教學法、項目教學法和交際法。在教學中,學生被分為不同的學習小組(每組5名左右學生,按能力好的帶動能力不足的學生自由組合,并選出一名組長負責)進行表演、做報告等。這種教學方式充分體現了學生之間相互合作、相互學習的團隊精神,為學生以后在企業工作奠定了一定基礎。同時,學生通過自己的實踐調查來完成任務,能得到自我滿足感。

在教學中采用現代化多媒體教學設備,以及網絡資源環境等手段輔助教學,課程內容通過圖片、實物、PPT電子課件、音像資源和人為創造模擬環境和場景,仿真完成實際訓練的過程,在情景中完成教學任務;模擬商務情景,鍛煉學生的實際操作能力;提供給學生相關的教學資源網站,方便學生自我學習、拓寬視野,并鼓勵學生參加與專業相關且實用性強的證書考試(例如英國劍橋的“商務英語(BEC)”和托業考試(TOEIC))。

3.教師角色的轉變

教師角色的轉變是教學模式轉變的必然結果。當然,新的教學模式對教師提出了更高的要求和挑戰。英語視聽說課程中,教師不僅僅是語言知識的傳授者,而且還是語言交際環境的營造者,同時也是學生學習的指導者、促進者、學生學習效果的評價者和學生潛能的挖掘者。

“商務英語視聽說”課程在互動聽說教學模式及網絡學習平臺之下,學生可以利用課余時間在網絡上學習該學的知識和完成相關練習。因此,教師的責任并非讓學生來到固定的教室給學生放視聽材料這么簡單,而是要促使學生運用語言知識提高交際能力。教師必須營造真實的商務環境,激發學生的交際興趣,促使學生盡量進行仿真的訓練。在新的教學模式下,教師必須具有很高的語言素質、商務常識和交際技巧,能夠及時對學生商務英語綜合能力的質量加以準確判斷和評價,促使學習能力較強的學生最大限度發揮其潛能;同時也要求教師預測學生學習的難點和疑點并幫助學生獨立進行解決。

4.學生學習效果評價的轉變

執行嚴格公正的評估是保證學生學習效果的不可或缺的手段,但是以往的學科對學生的評估基本上是建立在如期末考試、全國性標準化考試這種終結性評估之上的,這樣的評估方式過于單一,也不能及時反饋信息,課程得不到學生應有的重視。針對這一狀況,我們要實行過程性評估為+終結性評估的方式,側重平時學習過程的評估并逐漸減少期末考試分值,這樣既可以讓學生重視平時的學習過程,也可彌補終結性評估的弱點。及時掌握學生的學習進度,評價學生的學習效果,發現學生學習中的問題并及時解決,幫助和指導學生順利完成學習任務和模擬訓練。

對于學生每次的課堂表現和表演,教師應該做記錄并進行評估。教師必須記錄學生的表現、并填寫評估表并且針對性地給予指導和訓練。視聽說的教學始終以就業為導向,注重學生的實際能力,學生個人展示、小組表演、小組匯報、學生自評、小組互評和教師評價相結合。在評估表的制定中,應該包含語言、表演和交際技能方面的評價。評估參考表如下:

三、構建“工學結合”模式所要實現的條件

1.教學資源的建設

構建“工學結合”的教學模式在教學資源方面要求教師不能僅限于一本教材的使用,還應參考相關的著作和網站:如《新編劍橋商務英語》、《體驗商務英語視聽說》等,同時利用各種網絡資源制作多媒體課件及視聽材料。參考的網站如:省略,http: // 省略/, http: // 省略/ ,mofcom.省略/,省略/.

在實踐教學環境方面,建設實訓室、語音室并配備現代化多媒體設備和網上學習平臺,共享網絡教學環境。學生可以根據自己的特點和水平及豐富的教學資源進行聽說操練,教師也可以做到個別指導,監督學生的學習進展和實際的語言操作能力。

2.實習(訓)基地的建設

開拓校內實訓室和校外實習(訓)基地保證了“商務英語視聽說”課程能以新的模式順利進行教學。傳統的教學僅限于教室這一地點,而實訓室和實習(訓)基地的建設,使仿真場景更真實,效果更理想。從而使具有實踐特色的教學模式深入、持久地進行,更加有利于每學期都開展模塊實訓活動(例如“商務英語綜實訓”、“酒店英語實訓”、“英語翻譯實訓”等);同時,定期組織學生到企業參觀,了解生產和工作過程,也應成為視聽說課的一大特色內容,使學生真正體驗商務英語的真實場景,加深學生對所學內容的感受和提高他們實際運用的能力。此外,星級酒店也是校外實習場地之一。安排學生一定期間的頂崗實習,主要從事星級酒店前臺、西(中)餐、咖啡廳服務等崗位的服務工作和翻譯工作,給學生創造嘗試自我教育、自我提高能力的外部環境,逐漸積累“工學結合”的經驗。實訓和實習基地的建設,使校內實訓和校外實踐結合起來,讓學生在學習中進行實踐,在實踐中獲得學習,進一步提高他們商務英語的實操能力和職業素質,使學生能夠體驗真正的工作并為以后的工作奠定心理和職業能力方面的基礎。

3.“雙師型”師資隊伍的建設

“雙師型”教師是持有雙證并具備相應能力和素質的教師。“雙師型”教師隊伍建設是高職教育師資建設的一大特色。如果學校的教師屬于由高校到高校的過程,基本上沒有足夠或較少的企業經驗或實踐經驗,這對于要為社會培養具有崗位能力的復合型人才存在著極大矛盾。要扭轉這一窘況,就要重建師資隊伍,全面提高教師的整體素質。對于商務英語教師而言,不僅要具備過硬的語言能力,還應擁有豐富的實踐經驗、商務知識和交際素質。所以,加強商務英語專業師資隊伍的建設,除了要引進具有豐富實踐經驗的教師或邀請企業骨干到校內匯報指導之外,還要通過進修培訓、企業見習等方式促進本校教師的自我提升,鼓勵教師到企業中去,并參加相關的職業資格考試(如BEC考試、報關員考試、秘書資格考試等)。以此改變商務英語專業教師中純語言教師的普遍現象,從而達到調整教師的知識結構,加強教師的實踐經驗,滿足高職教育的需求和發展。

四、結語

職教改革給我國的職業教育帶來新的希望,也帶了新的挑戰。尤其是商務英語這一專業,完成這項復雜的改革工程需要我們牢固樹立“以人為本”的教學理念,同樣也要堅持“能力為本”的育人觀念。在高職高專商務英語教學視聽說的教學探討上,教師應該認真研究和運用科學的教學設計原理和方法,充分考慮培養人才的目標和市場對于人才的需求來調整自己的教學。這樣,不僅能夠幫助學生獲得各種職業能力和相關的資格證明,刺激和推動職業教育按照市場需求發展,而且更加有效地提高商務英語教學質量和促進教學改革,也便于學生、教師和管理者共建學習社會,創造出具有中國特色、與“工學結合”全面接軌的嶄新人才培養模式。

參考文獻:

[1]戴士弘.職業教育課程教學改革[M].北京:清華大學出版社,2007.

[2]姜大源.當代德國職業教育主流教學思想研究[M].北京:清華大學出版社,2007.

第7篇

【關鍵詞】商務英語 學科建設 社會發展 關聯性

一、前言

商務英語的重要性和發展前景愈來愈受關注,畢業生的就業去向非常廣泛,可以考慮考取教師資格證,當一名大學英語教師,還可以去做一名外貿工作的翻譯,促進我國經濟的發展,在這方面能發揮商務英語的能力,商務英語,文化差異,翻譯的技巧策略,方法原則和商務合同等關鍵詞高頻出現,已經構成了近十來年商務翻譯研究的熱點,關于商務英語是近幾年的新型專業,以前并不是被人們所熟知,甚至學習的人數也少之又少,現在各英語類高校都在極力推廣此專業,讓商務英語獲得了新生的機會,基于我國經濟發展的迅速,對外貿易日益增加,此專業得到了用武之地,快速的發展起來,我認為各高校還要加強此專業的投入,不僅要投入資金,還要投入人力,讓更多的學子去學習,畢業之后,為國家的發展貢獻自己的能力。

中國經濟發展十分的迅速,并且市場需求單位快速發展,民辦大學教育在高等教育中的地位越異突出,民辦大學中商務英語課程作為該大學單位培養現代化知識技能的人才的標準之一,在人才競爭力的可持續發展中打下了堅實的基礎,并在近幾年盡管外語教學改革取得了一些成績,但商務英語教育依然存在一些問題,運用自主學習的應用研究,不僅可以有效的吸引學生參與課堂學習,而且,為商務英語教師在教學中困惑于有效的教學方法而提供了指導和建議,民辦大學商務英語的教學涵義,通過對實際教學經驗的思考和對相關文獻資料查閱得出了民辦大學商務英語教學現狀的問題,提倡和鼓勵大家運用自主驅動對學生進行教學,該專業隊教師的雙師型素質的培養提出了嚴格的要求,教學環境的建設和有效利用為課程的開展提供了良好的教學單位保證,雙師型教師的培養也在一方面起著至關重要的作用,不僅可以提升教師的專業素養,同時也提高了教學的質量,為高校該專業的發展提供軟件上的支持。

二、商務英語的專業界定

關于商務英語學科和專業的界定,并且回顧一下我國商務英語專業和學科的發展歷史,并且可以發現,即使近十幾年來全國國際商務英語的研究會做出了大量的工作,但是總結一下,研究會主要抓了商務英語學科的建設和發展,過去幾年,該專業剛興起,一切都是那么不成熟,新鮮,畢竟是剛發展的新專業,各高校投入的精力和資金不是那么豐富,只是試探性的去建設,但是,經過這些年的發展,此專業已經步入了正軌,教育資金的注入,硬件條件的配備,包括大力建設語音教室,實踐基地,就可以完全體現出來,商務英語的建設正在進行著跨越式的發展,將來的前景一定會更加輝煌,會為國家的建設輸送更多的有用人才。

商務英語專業將來的就業方向,就是從事商務英語翻譯,商務英語是一門注重實際應用的學科,它的翻譯需要進行跨文化的交流,由于中西文化的差異,導致了商務英語翻譯的過程出現了一些偏差,所以,翻譯人員一定要了解一些西方的文化知識,了解西方人們的生活習慣,并且知道西方與中方文化之間差異點和結合點,這樣才能夠在商務英語交流中有效避免失敗與尷尬,例如,西方人赴約不喜歡早去,或者接近約定的時間才去,不像中國人,往往會提前很長時間就到,這需要我們從事商務英語翻譯的人員了解文化的差異。

英語有很長的發展史,自20世紀70年代末,ESP在我國興起至今,我國經濟建設和社會發展為國內ESP的發展提供了有利的客觀條件,促進國內ESP的發展,與此同時,我國也急需更多既精通專業知識又熟練掌握外語技能的復合型人才,以便更好地適應日益增長的國際經濟交流與合作,而商務英語作為其中一種的代表,其中也起到了舉足輕重的作用,國內ESP研究應更加注重定量研究與定性研究相結合的研究方法,使研究更具科學性,我國應加大對語料庫的建設力度,不僅局限于書面語,更應注重真實情境中口頭語的存儲,我國也應加強將體裁分析法在學術類體裁中的應用,例如,商務英語寫作及閱讀教學實踐中的應用。我國加強學科ESP研究,不僅僅側重于人文社科類也應當關注自然科學類研究,以此類推,大學商務英語全面均衡的發展,經濟發展的需要。

三、商務英語在我國的發展現狀

中國現今有許多的國際發展中心,為我國民辦高等院校的商務英語專業的發展提供了機遇,但是也提出了新的要求,上海有三所高等院校開了該專業,大連也有幾所,但商務英語專業的發展并不是那么盡如人意,經過有關人士的調查分析,這其中確實存在一些問題,并也提供了較完善的建議,調查發現,商務英語專業建設存在定位不夠明確,專業課程設置不合理等問題,并通過對地域經濟的發展及企業人才需求的調查,指出,應該確定培養應用型專業人士的專業目標,加大課程改革的力度,利用商務情境實訓基地的進行開放式的教學模式,以科目課程改革為基礎,進行整合,強化學生對專業技能也動手運用能力,實現專業與企業崗位的對接,精確的把握企業所需人才要求,推進校內的實踐項目的建設,增加學生實踐的機會,但是商務英語的發展歷史不是太長,但是潛力還是巨大的,商務英語專業必須面向地域的經濟建設,以企業需求為導向,應該持續,動態的過程,應該以企業為主,培養真正能夠服務于經濟發展的合格人才,讓我國經濟更加快速的發展,讓該專業人才成為經濟建設中的主力軍。

說到商務英語的建設就不得不提商務英語專業課程的設置是如何的,21世紀是人才競爭的時代,競爭力更加突出,英語作為世界上使用最廣泛的語言,在交流和溝通中起著至關重要的作用,與此同時,用人單位也有新方向,只懂得語言但缺乏專業知識的人士在實際工作中會碰到各種麻煩,甚至找不到工作,畢業就等于失業,我們和家長都不愿意看到這一切,白白四年就這么荒廢了,所以,關于課程的改革顯得尤為重要,基于某高校商務英語專業的課程設置,對專業學生的課程要求,教學現狀進行了詳細的分析并闡明了原因,當然了,分析也存在一些不完善的地方,帶我們更好的去發掘研究,所以,我們要注重各方面的因素對商務英語的建設,只有弄明白了這些問題,那么該專業必定會成為主要的學科。

四、二十一世紀商務英語的發展趨勢

商務英語不僅要成為一個獨立的學科,還要與一些工科相結合,共同發展,工科與文科相結合已經有一些年了,其中灌輸的理念已經得到了社會各界的普遍認可和好評,商務英語作為其中實用性很強的一門專業,在大時代的社會背景下,以工學相結合的方式,使商務英語得到了極大的推廣和發展,兩者結合,各自取長補短,相互促進,締造了商務英語的優越性,工科注重動手能力的培養,例如,學習化學和物理專業的學生,每天多是以實驗為主要課程,旨在培養他們的動能力,將來就業方向也多為科研研究等,而英語專業多以訓練口語,語法理論為基礎,注重培養學生吃苦耐勞的精神,但是商務英語,則更加注重兩方面的優點,既培養學生的動手,動口能力,也鍛煉了學生們勤勞苦學的思想,實則一舉兩得。在當今的時代中,不是你有體力就行的,當然只有腦力也不行,用一會兒,頭就疼,這種單一能力在社會中普遍存在,這就要求我們要有雙重能力,強者自然會得到更多的機會,而如果你有兩種能力于一身,那么你一定會在廣大的社會中得到一席之地的,國家的發展也極力的缺少這種新型人才,所以,全國各大高校應加強商務英語的建設。

在歷史的發展中,有多少學科專業煙消云散,不復存在,但是也在激流的長河中,不少新型的專業正涌現出來,并在各高校專業中占有一席之地,商務英語就是其中的佼佼者,它的成功,極大的推進了社會的發展需求,我們應更加努力的建設我們高校的新型專業,讓商務英語有朝一日邁向全世界。

參考文獻:

[1]林梅.大學英語教學中跨文化敏感的培養[J].佳木斯教育學院學報,2012.

[2]王素芬.以就業為導向,提升商務英語專業學生實踐應用能力研究[J].黑龍江教育學院學報,2011.

[3]郭亞卿.商務英語語言經濟價值探析[J].長江大學學報(社科版),2013.

[4]李海紅.商務英語專業學生真實性評價體系的構建研究[J].臨沂大學學報,2013.

[5]班偉.商務英語專業課程體系建設理論與實踐研究[J].長江大學學報(社科版),2013.

[6]劉寧.基于提高商務英語專業學生語用能力的基礎英語教學模式探索[J].吉林省教育學院學報(下旬),2015.

[7]孫樹鵬.高職商務英語專業教學模式改革研究與實踐[J].學理論,2012.

第8篇

論文摘要:創設真實的“職業環境”,讓學生接觸真實的“工程任務”,在完成任務的過程中學會理論知識的實際應用,完成“工具”與“實體”的有效銜接,是高職院校“職業教育”改革的一個突破口。是“工程任務課程化”在純理論課堂的探索性實踐,其結果對于“工具類”專業的教學與學習具有深遠意義。 

“工程任務課程化”是齊齊哈爾工程學院落實“工程教育”所采用的具體做法之一,也是美國著名哲學家、教育家和心理學家約翰 杜威所提出的“做中學”這一學習戰略的深化,杜威指出:“從做中學比從聽中學是更好的學習方法。”而將工程過程(cdio)“復制”到學生的課堂中去,則恰恰使學生積極主動的參與作為教學任務的工程任務的完成活動,教師則成為學生活動的“導演”者和任務完成的協助者。 

一、“工程任務課程化”在英語課堂應用的必要性 

作者曾為美國斯特靈換氣設備有限公司總裁凱特女士與中國大商集團齊齊哈爾分部總經理廉先生做過談判翻譯,談判結束時,凱特女士對我說,中國有很好的工程師,像廉經理這樣的,也有很好的英文翻譯,像lucy(指當時的我)這樣的,但是,卻很少有既懂工程知識又有很好的英語翻譯能力的人才。言外深深表達了她對中國有外語應用能力的工程人才缺失的遺憾。 

法國alstom公司高層管理人員和人力資源管理人員說:跨國企業非常需要具有堅實的工程知識基礎、具有工程實踐經驗、團隊合作能力,并且語言和交流技能都比較高的工程技術人員,而中國工程師在這些方面較薄弱。 

全球最大的農業機械制造和供應商john deere公司中國總裁在“北京國際機械工程教育論壇”的報告中指出,其屬下天津分公司中國工程師具有如下缺點:(一)缺乏實踐經驗;(二)對于企業文化接受和認同慢;(三)缺少制定決策的技能;(四)缺乏交流技巧,英語表達不流利;(五)工作效率不如美國工程師。 

如上實例說明了中國工程人才英語能力缺乏、或是英語人才沒有工程知識并亟待解決的現狀,也為職教人員提出了不可不面對的嚴峻問題。作為英語教育者,將“工程任務課程化”推進英語課堂教學成為不可推卸的教育重任。 

二、英語精讀課程分析 

英語精讀課是我院商務英語專業學生的專業核心課,肩負著綜合培養學生聽、說、讀、寫、譯各方面綜合能力的重任,而且是學生學習其他專業課程的基礎銜接,傳統的課堂訓練包括以下三種方式:(一)根據作業要求進行相關信息搜索、整理、形成報告并在課堂做presentation(推介);(二)職場環境模仿,進行招聘、面試等;(三)英文情景劇表演。以上三種形式都是在模擬的環境中進行的,可以有效地讓學生進行口語的實訓演練,提高學生學習英語及使用英語的興趣,但“沙盤”式訓練具有以下缺點:1、學生處于人為的模擬環境中,距離現實仍有距離;2、沒有真實的結果,學生的任務完成的期待值較低;3、缺乏“實利”刺激,很難維持學生的積極性。鑒于以上問題的存在,探索“真實的職業環境”成為學生訓練任務的主要核心,而在純理論課堂實施“工程任務課程化”的方法稱為解決這一難題的創新突破口。 

三、“工程任務課程化”的具體實施 

首先,借經世商貿有限公司發出翻譯招標公告的機會,讓學生分組準備競標,課上由教師進行標書相關知識的引導行學習,課下學生按組準備標書、競標講演稿及工作計劃等,然后參加公司的招標競標會,得標小組按要求完成競標任務。因為公司的“翻譯工作”充實,所以大部分參與競標的小組都獲得了工作任務,并在得標后在老師的帶領下完成翻譯任務,獲得一定的工作收益。在這一活動中,老師要完成課堂內的“標書知識講解、標書制作檢驗、模擬投標、翻譯任務相關知識教學、翻譯任務完成過程追蹤、翻譯結果檢驗”等相關教學任務,引導學生做好總結,完成整個“工程任務”。 

在英語精讀這樣的純理論課堂引入“工程任務”,使得學生的課堂學習內容得以現實化和豐富化,學生能夠走出課本,走入“工程”,極大地緩解了學生學習單純課本知識造成的“疲勞”,學生因為有老師的支持、公司的信賴、實際利益的激勵和具體任務的真實而積極性大增,完成任務的動力增強,實踐動手能力得以真實地提高;而將“工程任務”引入課堂,連續成課程,則使得我院專業公司的實際業務得以最快捷、有效地完成,極大地節約了“翻譯任務外流”而造成的損失,提高了運營及管理效率。 

四、實施“工程任務課程化”的長遠意義 

首先,對于教師而言,在理論課堂實施“工程任務課程化”本身就是一個難于突破的“瓶頸”,而將我院專業公司翻譯任務引入課堂完成且取得良好的結果提供給教師繼續探索的前鑒,我院其它專業大多為實體專業,都有自己的下屬專業公司,公司業務實際,且隨著商貿活動的豐富和市場的發展,涉外業務會逐步增加,這給我們外語系工具類專業學生接觸“工程任務”提供了很大的前景。我院工具專業與實體專業之間的距離不過兩百米,將“工具”類教學與“實體”類實踐相銜接已經不再只是設想,缺少的只是教師對于機遇的把握與課程的設計。 

其次,對于學生而言,理論課堂的奠基學習已經進行得很好,尤其是大二以上的學生,對于“語言”這一“工具”的使用缺少的就是真實的使用環境。他們經歷了這次精讀課堂“工程任務”的完成,對于未來職業的需求,如:網絡客戶的尋找、涉外資料的翻譯、網絡商品的營銷等業務都能夠一貫而通;基于這樣的經歷,學生們能夠適應將來教師所設計的新的“工程任務”課堂,完成課堂學習任務,完成“工程實踐”,鍛煉好自己,迎接競爭激烈的職場。 

再次,對于精讀課程而言,單純的理論教學不再適應當前的教育需求以及人才培養需求。現代職業教育要培養的就是適應職業需求,具有職業遷徙能力的人才,而工具類專業也不能例外。“掌握一門外語即可走天下”的說法已不再適應現代與未來的社會需求,因此作為精讀課程,“基礎英語”、“高級英語”等專業課程都不能按照原有的傳統教學方式進行授課,而應以“職業教育”為核心,側重學生職業能力即將所掌握的知識發揮出來的實踐動手能力的培養為核心。所以,“工程任務課程化”是適應以上職業教育的手段和途徑之一,有其實踐與探索的廣闊平臺和前景,以及課程建設與改革的必要性。 

第9篇

關鍵詞 國際經濟與貿易;專業建設;教學改革

中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1671-489X(2012)09-0073-02

Thinking on Professional Construction of International Economic and Trade//Yuan Lingling

Abstract It is the tasks for international economic and trade professional to train future international trade talents. However, the current talents training mode doesn’t adapt to the international trade specialized talented person’s demand for China’s economic development. This paper discusses the problems of international economy and the trade Professional construction of international economy and the trade and puts forward the author’s advice.

Key words international economic and trade; professional construction; teaching reform

Author’s address Economic School, Beijing Wuzi University, Beijing, China 101149

1 前言

國際經濟與貿易專業是北京物資學院較早開設的專業之一,2004年該專業就被列為校級重點專業建設規劃。國際經濟與貿易專業肩負著培養未來國際貿易專業人才的重任。但是,目前的人才培養模式不適應我國經濟發展對國際貿易專業人才的需求,需要對傳統的國際經濟與貿易專業進行升級改造,形成以提高學生職業素質和綜合能力為主線的培養體系。

2 國際經濟與貿易專業建設存在的主要問題

2.1 在課程設置上,偏重理論教學,忽視實際操作

從事國際商務活動,尤其是國際間貨物的買賣,其工作的最大特點是要求商務人員在掌握基本理論知識的同時,必須具有很強的實際工作能力。但多年來,國際與貿易專業課程設置上,過分強調理論知識的傳授,忽視實踐教學,沒能給學生提供實踐機會,結果只能是紙上談兵,無法做到學以致用。

2.2 對學生外語能力培養注重不夠

國際經濟與貿易專業主要培養涉外人才,而熟練的外語運用能力已成為國際貿易從業人員的必備素質之一。但是,在專業培養中,對外語重視不夠。外語課程設置少,并且教學過程中主要是中文授課,學生很不習慣用英語思維與操作。特別是學生缺乏練習口語的環境。

2.3 實訓基地建設沒有落實到位

加強實踐教學,培養教育學生的應用能力,必須有能夠滿足技能訓練要求的場所。目前,各高校都在進行國際貿易實務模擬實驗室建設,利用教學軟件,進行基本技術技能的訓練。但是,很難建立較為穩定的校外實習基地,為學生頂崗實習和畢業實踐等提供集中實訓環節。

2.4 缺乏雙師型教師

目前,從事國際貿易教學的教師大部分由高校應屆畢業生而進入教育領域,他們具備較高的學歷,但是普遍缺乏外貿企業的工作經歷,對國際貿易的理論和操作、國際慣例、法律法規的理解還停留在課本上,滿足不了職業教育的需要。由于物資學院沒有出臺對實驗教學優惠的政策,教師從事實驗教學的積極性不高。由于教學、科研工作量考核等因素影響,任課教師與實踐接觸的機會少。

2.5 教學計劃沒有考慮職業能力

目前本科教學依然強調理論教學,忽視實踐教學,更沒有把培養職業能力作為教學目標。實踐教學也只是通過模擬軟件,使學生了解國際貿易的主要流程,沒有體現國際貿易專門人才技能要求。建立適應職業技能要求的教學體系,成為國際經濟與貿易專業建議的重要任務之一。

3 國際經濟與貿易專業建設的建議

3.1 確立國際經濟與貿易專業實踐教學體系

以往的教學以理論教學為主,忽視實踐教學,因而國際經濟與貿易專業沒有完整的實踐教學體系。通過近年來的教學工作總結,結合其他院校的經驗,確立國際貿易實務模擬、國際結算模擬、外貿單證課、國際貿易運輸模擬、報關模擬和報檢模擬等國際經濟與貿易專業完備的實驗課體系。

3.2 將職業技能納入培養方案

國際經濟與貿易專業畢業生主要從事進出口報關、涉外貿易、國際結算、外貿單證、涉外商務、英語翻譯等國際商務業務,具體就業崗位包括單證員、報關員、外銷員、外貿跟單員、報檢員、國際貨代員、國際結算員和外語翻譯員,而這些崗位大部分需要職業資格證書。幫助學生畢業時獲得一種專業技能或職業資格證書,對學生未來就業有極大益處。因此,在培養方案制定中,考慮到學生獲取證書的考試要求,增加相應的課程。針對學生參加報關員考試的現狀,在調整教學計劃時,增加商品歸類基礎和報關員考試輔導兩門選修課。

3.3 注重學生英語水平的提高

對于外貿人員來說,不僅要掌握一定的專業知識,還必須會運用英語與外商交流、談判及書寫傳真、信函等。如果專業英語知識掌握不好,就很難勝任工作,甚至會影響業務的順利進行。因此,在課程設置上,應開設專業英語、外貿口語、外貿英語函電和外貿英語談判等課程,培養出具有較高的外語水平和扎實的專業知識的外貿專業人才。同時,在科學實驗過程中,進行雙語教學,培養學生用英語思維與操作的習慣。

3.4 加強雙師型教師隊伍建設

實驗教學水平的高低取決于實驗隊伍的結構與素質。實驗教學發展趨勢是多學科滲透、資源共享,進行綜合技能實踐,因此,建立科研開發的核心基地,建設一支穩定高素質的實驗隊伍尤為重要。

通過有計劃地安排青年教師到外貿企事業單位進行掛職鍛煉,支持教師參與產學研結合、專業實踐能力培訓等措施,提高教師自身的技能水平。同時聘請既有工作實踐經驗又有較扎實理論基礎的企業人員到學校擔任兼職教師,對學生進行實際指導,并解答學生的疑惑。

3.5 拓展校外實習基地

高校國際貿易專業校外實習基地的建設,是當前必須面對的緊迫問題。校外實訓基地能為學生提供真實戰場,提高學生的實戰能力。建立穩定的校外實習基地,與行業、企業密切合作,學校能夠更好地了解企業的用人需求,明確教學改革的重點,使教學內容與當前企業的用人需求更好地相適應。學生在企業真實的工作情景中,應用所學知識處理實際問題,增強實戰經驗。

參考文獻

[1]李明揚.以就業為導向的國際貿易專業教學改革措施芻議[J].經濟研究導刊,2010(23):246-247.

第10篇

[關鍵詞]高職院校;酒店管理;職業能力;藍海班

doi:10.3969/j.issn.1673 - 0194.2017.08.161

[中圖分類號]F719-4;G712 [文獻標識碼]A [文章編號]1673-0194(2017)08-0-01

0 引 言

山東藍海酒店集團以其經典的品牌影響力和良好的口碑,贏得了一大批專業技能人才的加入,即便這樣,學生在初步加入藍海班以后,還要接受進一步的培訓,成為真正的藍海人。隨著山東藍海酒店集團的不斷壯大,已經初步實現旗下各品牌酒店的連鎖經營,主要以品牌輸出為主。山東藍海酒店集團的終極目標是打造國內一流,甚至具有世界影響力的酒店。

1 幫助學生樹立正確的學習理念

通過社會問卷調查,筆者了解到許多高職院校的大學生在選學校、選專業時都是僅憑自己的感覺去選擇的,對本專業的概念,具體學習什么內容,以及進入社會以后所學專業會應用于哪些職業是不清楚的。只有少數學生在選擇專業時會大致問一下身邊的人對此專業的了解情況,或上網查一下該專業的學習內容和就業前景等。這就造成學生在真正進入學校去學習所學專業時難免出差心理上的落差。所以學校要及時幫助學生去正確認識所學專業及專業的就業前景,樹立正確的職業教育人才培養觀,根據學生興趣特點及時進行專業上的調整。當然,在酒店管理這個專業上也不可避免地出現了同樣的問題,很多學生錯誤地認為學習酒店專業是提高學歷的一個重要途徑,對本專業的發展前景和就業前景非常茫然,這樣的認識水平讓人們對他們以后的就業充滿擔憂。可見,高職院校在這方面加大力度,改變此種現狀已迫在眉睫。

2 壯大以職業能力為導向的師資團隊

師資團隊是高職院校的中堅力量,隨著高職院校的快速發展,引進高學歷并且具備與相關專業相對應的豐富實戰經驗的師資是高職的普遍要求。這樣的教師也稱之為雙師型教師。就酒店管理專業而言,藍海班不僅是對專業理論知識的學習,更重要的是實踐性學習,所以更需要這種雙師型教師的指導,他們可以充分利用自己所掌握的系統的理論知識普及基礎知識,還可以利用其豐富的酒店行業工作背景進行實踐性教學,理論結合實踐,切實鍛煉學生的動手操作能力,幫助他們提高解決實際問題的能力。

3 優化教學模塊

3.1 基本素質模塊

酒店管理專業與很多專業有著密切的聯系,例如:讓酒店管理專業與英語專業的學生結合學習,酒店管理專業的學生就可以學習好基礎口語英語。藍海班用英語進行簡單的交流是非常必要的,因為一般酒店都不會配備專門的英語翻譯人員,所以酒店管理專業的學生將來在工作中要應對在酒店入住的國際友人。在未來的酒店管理中,難免會遇到這樣那樣的問題,而這些問題的解決很多都要依賴于法律的支撐,所以掌握好法律的基礎知識是對酒店管理專業學生的基本要求。

3.2 職業基礎模塊

通過實際考察酒店職業的具體工作情況,了解酒店管理工作的基本內容和流程,經過總結提煉,設置實用的職業基礎模塊,例如:在酒店管理職業中,與之相關聯的職業禮儀等需要注意的服務意識及服務理念等。

3.3 崗位技術模塊

每一個具體的崗位都有它具體的職位職責與基本要求,培養學生熟悉掌握不同部門及不同環節中的管理運營也是非常重要的。細節決定成敗,這是人人皆知的道理。酒店管理屬于服務業,注意細節更是關鍵,例如:帶領學生進行酒店餐飲的主題實習,可以強化學生的崗前培訓,提高學生在這一崗位的職業技能。

3.4 職業拓展訓練模塊

酒店管理與其他很多專業管理在理念上是相通的,為了拓展學生未來的就業渠道,高職院校可以策劃組建一些其他專業管理實踐活動,以開闊學生的眼界。因為眼界在一定程度上決定思路,影響學生未來職業規劃。

4 構建提升職業能力的實訓體系

4.1 對學生分階段組織實訓

根據酒店管理職責要求,高職院校應由基礎到應用,由易到難,分階段組織學生參加實訓活動,包括校內的模擬實訓及校外的酒店內部實訓。對一年級學生來說,主要是課堂教學實訓,加強基礎理論知識的學習,通過課堂中的模擬訓練,進行現場操作,這對教師創設情景要求比較高。第二就是綜合實訓,如果高職院校能給學生爭取到階段性實習的工作機會再好不過,如果受現實種種因素的制約,不能提供這種機會,也要盡可能地組織學生走進酒店進行短暫的崗位流程和內容的了解接觸,讓學生能綜合運用所學的知識和技能,處理實際問題。

4.2 建設實訓基地

現階段,很多企業還是不能接受學生在本企業實習,鑒于這種情況,高職院校建設專屬自己的實訓基地是十分必要的,當然最理想的是作為投資人,采用校企聯合的方式建設實訓基地,一方面有利于學生的實習,提高學生的職業操作能力,另一方面也能解決一部分學生的就業問題,為合作企業源源不斷地輸送專業性的人才。

5 結 語

本文以藍海班為例,理論聯系實際,在酒店管理專業人才培養模式上提出了相應的策略,希望對各高職院校的教學工作提供參考。

第11篇

1、課時分配表

板塊

授課

總課時

口語與寫作

外教

60

閱讀

外教

60

翻譯

外語系教師

60

聽力

外語系教師

60

2、培訓目標

學員在結束培訓后能達到雅思6.5相當水平,或六級580上。

3、學員選拔:

方案一:若自愿報名學生超過50人,為班級教學質量更高,可通過兩輪英語測試(筆試、口試)進行篩選,選擇兩輪綜合成績前20名的學生進入A班,剩余同學按照實際情況看是否能開辦B班。

方案二:若自愿報名學生低于20人,可要求在各班級中選擇專業成績較突出的同學報名參加。

方案三:報名的每位同學,均需要通過相關英語測試(筆試,口語)才可進入英語班。

方案四:具備以下任一條件的同學方可報名:1、通過四六級;2、專業課成績班級排名前五;3、已進入實驗室獨立完成科研工作;4、具有其他相關英語證書。

4、培訓內容

見附頁

《英語口語》課程教學大綱

課程名稱:英語口語/ Oral English

課程總學時/學分:30

適用專業:生化學院英語強化精英班

一、課程簡介

《英語口語》是為英語專業本科學生開設的一門必修課程,其目的是通過大量的口語練習和實踐,逐步培養和提高學生用英語進行口頭交際的能力。使學生能利用已掌握的英語,比較清楚地表達自己的思想;能運用交際策略繞過難點達到交際的目的;能準確掌握諸如詢問、請求、建議、忠告等交際功能;能在不同的場合,對不同的人用恰當、得體的語言形式去體現不同的交際功能;逐步達到在英語口頭表達方面準確與流利的結合。同時幫助學生了解主要英語國家的文化背景和生活習俗,培養學生的跨文化交際能力。

教學目的和任務

目的:使學生在基礎階段結束時,能夠在一般的社交場合與英語國家人士進行交談,表達思想,能夠做到語音語調自然,無重大語法錯誤,語言基本得體。

任務:作為一門單項技能訓練課,口語課的任務是讓學生在課堂上開口自己講英語,教師主要組織活動,輔導訓練。

三、教學基本要求

該課程主要是在教師指導下進行系統的循序漸進的練習,學會用英語思維,逐步掌握從簡單句子到較為復雜的表達能力。要求教師幫助學生克服膽怯內向的性格特征,鼓勵他們積極參與課堂和課外訓練。

學生的英語此時應已有一定的基礎、具備用英語表達思想感情的初步能力。因而可以在本課程的教學中進行難度稍大的小型調研活動并口頭報告調研結果。這有助于培養學生的分析問題能力和口語表達能力,也是這一階段訓練的一項要求。

四、教學方法及手段

堅持以學生為中心的教學原則,培養學生的交際能力;以參加課堂任務活動為主,并盡可能采用多媒體教學和英語網站瀏覽等教學設施,精選一些好的背景資料,場景設置以加強學生的感性認識和創新意識。除課堂授課外,還要組織學生進行課外英語活動,如校園英語角等。

五、教材及主要參考資料

教材:

周郁郁,令狐敬編. 雅思口語最完整題庫. 天津大學出版社, 2016年05月。

主要參考資料:

[1] 新東方教育科技集團雅思研發團隊. 新東方 雅思口語勝經. 浙江教育出版社, 2015年05月

[2] Karen Kovacs編著,胡敏雅思教材第7代:雅思口語. 高等教育出版社, 2013年02月

《英語語法與基礎寫作》課程教學大綱

課程名稱:英語語法與基礎寫作/English Grammar and Basic Writing

課程總學時/學分:30

適用專業:生化學院英語強化精英班

一、課程簡介

《英語語法與基礎寫作》旨在通過語法教學幫助學生樹立清晰的英語語法概念、打下堅實的語法與寫作基礎,提高在聽、說、讀、寫、譯時有意識地運用英語語法的能力以及用正確得體的英語表達思想。學好英語語法是學生形成較強的聽、說、讀、寫、譯語言技能的基礎。運用英語進行寫作首先必須掌握它的語法規則。語法能力是掌握語言形式的知識體系,是語言實踐能力的前提,對語言形式的正確把握將促進交際能力的提高。語法的掌握程度在很大程度上影響著其它各門語言課程的學習。課程通過將語法與寫作相結合,不是單純地對語法知識的“坐而論之”,而是對語法規律的“起而行之”。 課程的完成有利于培養學生實際運用英語語言的能力,為進入雅思等應試打下扎實的專業基礎。

二、教學目的和任務

目的:本課程的教學目的是通過傳授比較系統和完整的英語語法知識,使學生學會運用語法規則指導語言實踐,提高實際運用英語語言的能力。

任務:經過本課程的學習,能對英語語法的基本結構、規律與規則有明確完整的概念;能對英語語法的發展承傳和各主要流派有一個初步的了解;能較熟練運用語法規律和規則遣詞造句,從而逐步提高英語輸出能力。

三、教學基本要求

經過本課程的學習,學生對教材中所講授的語法層次、句子結構、主謂一致、名詞的數和屬格、限定詞、代詞、動詞及其時與體等英語語法的基本結構與規律有一個明確完整的概念;能較熟練地運用這些語法的基本規則寫出地道的英語句子。

四、教材及主要參考資料

教材:

Langan.《美國大學英語寫作》.世界圖書出版公司, 2017年12月。

主要參考資料:

[1] William Strunk著. 《英語寫作手冊:風格的要素(新譯本)》. 2016年10月

[2] 2020年浙江師范大學外國語學院851英語寫作考研全套資料匯編

《英語閱讀》課程教學大綱

課程名稱:英語閱讀/English Reading

課程總學時/學分:60

適用專業:生化學院英語強化精英班

一、課程簡介

《英語閱讀》課程是英語專業大類專業必修課程。該課程分為兩個階段:報刊英語閱讀和科技英語閱讀。《英語閱讀》為報刊英語閱讀階段,該課程要求教學內容選材廣泛且具有一定的難度,如英美主要報刊雜志中的時事評論、社論、政論、專題報道等方面的文章,題材涉及社會、政治、經濟、戰爭、環保、人口、國際關系、科學技術等方面。本課程通過使學生熟悉英美報刊雜志的文章的一般特點,幫助其分析文章的思想觀點,篇章布局,語言技巧及文體修辭等,進一步提高學生的閱讀理解能力和思想表達能力。課程采取課堂授課的教學方法。教學過程中以精講為主,針對具體的教學內容,給出相應的報刊文章實例,讓學生自己先讀、先分析并觀察報刊文章的特點,最后再由老師講評。還采取課后討論的方式進行授課,由教師提出問題,學生就問題查找相關資料并展開課后討論,然后由教師課內組織討論并進行點評,授課中適當增加筆頭作業,如歸納大意、新聞評論及學寫新聞報道,以提高學生的語言表述的準確性以及筆頭表述的能力。

二、教學目的和任務

目的:本課程根據所教授語言內容的需要,恰如其分地介紹新聞、貿易、金融、商務等知識并配合其它有關專業內容,起到促進語言教學的目的,同時也起到幫助學生鞏固和豐富相關專業知識及擴大知識面的作用。

任務:本課程應以西方報刊中報道和論述的各種題材的文章為主要內容,集英語語言學習和相關知識的傳授為一體。通過有指導的閱讀和訓練,使學生了解西方報刊文章報道和論述的主要內容、掌握這類文章的文體、語言和內容特點,擴大其日常報刊閱讀知識面、提高其語言理解和欣賞能力。

三、教學基本要求  

要求學生通過本課程的學習對報刊中涉及商務、金融、經貿知識、日常新聞知識等能正確地理解。在學生現有的英語語言技能和相關理論與實踐知識的基礎上,通過大量閱讀,使他們掌握西方報刊文章的內容特點和語言特色,在閱讀實踐中培養并提高他們閱讀和理解西方報刊文章的能力,同時擴大和深化其語言和專業知識,增強語言運用能力和交流能力。

四、教學方法及手段

西方報刊文章內容,消息豐富,性質不一,本開除將針對不同的文章,采取不同的教學方法。對于經貿、經濟、金融、商務等方面的一些基礎理論,主要采用課堂講授、學生參與等方法講授;對于一些與現實聯系比較密切的基礎知識,則可以采用問題索解、課堂討論和課外練習相結合的教學方法,并聯系報刊文章語言,題材,內容實際,通過具體的實例分析問題,激發學生語言學習的興趣和對語言的欣賞及駕馭能力,讓學生積極主動地親身體會語言的實際運用與價值。

五、教材及主要參考資料

教材:

張爭. 《雅思標準教材閱讀分冊》.中國人民大學出版社, 2014年02月。

主要參考資料:

[1] Els Van Geyte著,《胡敏雅思教材第7代:雅思閱讀》,高等教育出版社出版, 2013年02月

[2] 新東方教育科技集團雅思研發團隊著,《新東方 雅思閱讀勝經》,浙江教育出版社,2015年10月

《英漢翻譯》課程教學大綱

課程名稱:英漢翻譯/E-C&C-E Translation

課程總學時/學分:60

適用專業:生化學院英語強化精英班

一、課程簡介

《英漢翻譯》主要介紹英漢漢英筆譯的基礎知識和技巧。主要教學內容包括翻譯概論、英漢對比、詞匯翻譯、句子翻譯、修辭翻譯及常用文體翻譯等,其中重點介紹翻譯的基本知識、主要技巧及其在常見文體翻譯中的運用。本課程注重翻譯認知教育,精講與多練相結合,一般翻譯技巧學習與具體語篇翻譯練習相結合,由詞到句再到語篇,循序漸進,通過大量的課堂與課外翻譯實踐練習與分析討論,使學生了解翻譯的基本知識,掌握基本的英漢筆譯技能及英漢語言、文化差異,既能夠有效地賞析、評價翻譯作品,又能夠獨立或合作完成簡單的文學語篇和常見的應用語篇的翻譯工作。

二、教學目的和任務

教學目的:通過翻譯基礎知識和常用技巧的學習與具體語篇翻譯練習相結合,使學生了解翻譯的基本知識,掌握基本的英漢筆譯技能及英漢語言、文化差異,樹立翻譯的語境意識,既能夠有效地賞析、評價翻譯作品,又能夠獨立或合作完成簡單的文學語篇和常見的應用語篇的翻譯工作。

教學任務:本課程以翻譯概論、英漢對比、詞匯翻譯、句子翻譯、修辭翻譯及常用文體翻譯等的教學為主線,以翻譯知識、技巧學習和翻譯實踐能力培養為主要目標,以小說、散文等文學語篇的翻譯和商務、科技、旅游、法律等實用語篇的翻譯為課堂練習的主要內容。通過講、練、評相結合,讓學生逐步掌握基本的翻譯知識和技巧。

三、教學基本要求

本課程的教學基本要求包括:

1)要求平時做好語言知識和百科知識積累,課前進行適當預習,課堂上老師指導、學生練習、老師講評、集體討論相結合,課后學生做好知識復習和筆譯技能補充練習;

2)準確把握英漢兩種語言和文化之間的差異,做到語言信息傳達的完整性、準確性和有效性,力爭實現“信、達、雅”;

3)將句子翻譯技巧練習與文體語篇翻譯練習相結合,樹立翻譯的語篇意識;

4)借助多媒體技術與現代化教學設備,利用教材、網絡、精品課程、傳神翻譯實訓平臺等學習資源,提高翻譯技能訓練的效率。

四、教學方法及手段

以翻譯技能講解與語篇翻譯練習為主,由詞到句再到語篇,循序漸進教學;全程多媒體教學,有效利用《英漢筆譯》精品課程資源和傳神翻譯實訓平臺,指導學生先通過學習與練習將筆譯技能各個擊破,再結合各種文體語篇進行翻譯綜合練習,從而突出課程實踐性,提高課堂效率,提高學生翻譯學習的興趣;注重理論與實踐相結合,確保翻譯學習資料的新穎性,實用性;鼓勵學生經常進行翻譯比較和討論,樹立學生翻譯學習的語境意識、精益求精意識和創新意識;堅持教師精講與學生多練相結合的道路、堅持學生的翻譯互助學習模式。

五、教材及主要參考資料

教材:

彭萍編,《實用語篇翻譯:英漢雙向》,中國宇航出版社,2015年01月

主要參考資料:

[1] :王恩冕著,《大學英漢翻譯教程(第四版)》,對外經貿大學出版社,2015年08月

[2] 南開大學外國語學院英語系教材編寫組編,《英語翻譯教程》,南開大學出版社出版時間,2017年01月

 

《英語聽力》課程教學大綱

課程名稱:基礎英語視聽說/Basic English through Audio Visual Means

課程總學時/學分:60

適用專業:生化學院英語強化精英班

一、課程簡介

本課程通過各種內容的聽力訓練,是學生聽懂并準確理解英語國家人事在交際場合中的各種英語和講話;能聽懂有關政治、經濟 歷史、文化、教育、語言、文學、科技等方面的一般講話內容及其后的答問;能聽懂并理解VOA或BBC節目中有關政治、經濟、文化、教育、科技等方面的記者現場報道;能聽懂同樣題材的電視時短片及電視短劇,并培養學生根據所聽材料進行推理和分析的能力。

二、教學目的和任務 

目的:本課程目的是幫助學生初步克服聽力障礙,聽懂英語國家人士在一般社交場合的交談和相當于中等難度的聽力材料,能理解大意、抓住主要論點或情節,能根據所聽材料進行分析、領會說話人的態度、感情和真實意圖,并用英語簡要地做筆記。增強學生基本的語言運用能力,逐步培養學生批判思維的能力,為高級英語視聽說課程打好基礎。

任務:本課程以任務教學法為主。每課基本遵循三個階段:

1.觀看前預習:教師在每堂課課前都會以關鍵詞的形式給學生布置預習相關歷史、文化背景知識的任務,由學生課外準備;課堂上學生分組限時按專題使用自己制作的PowerPoint課件進行匯報并回答問題。目的在于培養學生查找相關資料進行科學研究的自主學習能力,讓學生有機會使用英語進行實踐并互相學習。

2. 觀看中分析:在做好準備工作之后對使用的影視材料采取邊觀看邊分析理解的處理方法。看影片之前教師根據內容提出幾個對影片主旨大意的理解性問題及個別重要細節的問題,讓學生們帶著問題有目的地看,邊看邊思考;在觀看影片的過程中以“教師提問-學生回答-教師講解”的形式處理解決影片重要細節、文化點及語言方面的難點。

3.觀看后討論:影片觀看完畢之后,學生分組討論相關問題、記錄,然后向全班做匯報并回答聽眾的提問。用這種方式可以檢查學生對所看影片的理解程度、培養他們批判性思維的能力并鍛煉他們的歸納總結、口頭表達、及應變等綜合能力。

三、教學基本要求

要求學生多聽多練,精聽與泛聽相結合,培養學生抓關鍵詞與句。通過大量訓練,學生能推測內在含義,釋意復述,達到雅思考試中聽力部分的要求。

1.能夠聽懂英語國家人士所做的難度不超過所學語言知識的講座,掌握中心大意,理解主要內容,并能便別說話人的態度和語氣。

2.聽懂VOA慢速新聞廣播和文化節目,以及VOA或者BBC簡單的時事新聞,能抓住主要內容。

3.能夠看懂表現日常生活方面的少年節目影片,聽懂其中大部分內容。

四、教學方法及手段

任務型教學法:將教學任務分為前期任務、自主視聽和后期任務三個階段。前期任務須描述清楚任務的內容、目標、進行方式、檢測形式和時間規定等,以便學生在自主學習和協作學習時進行自我計劃、調整和評價。學習策略、背景知識和難詞難句的解說也須在前期任務中完成,這項子任務一般以教師講解或示范的形式進行。如任務主題為學生較為熟識的話題還可讓學生圍繞任務主題展開熱身討論;自主視聽是任務的主體,一般占課堂教學三分之二左右的時間,包括對主旨要義和細節的透徹理解(可借助字幕和解說項等)、策略和技能的應用實踐和就所學內容展開討論等活動;后期活動包括學生的總結匯報和教師的信息反饋。在這一環節教師可以檢測學習效果,以便對下一任務的設計進行調整和對學生的進一步學習提供指導。

自主學習和協作學習法:協作學了教師的個別協助以外,主要以小組討論的形式進行。每兩節連續課時至少有一次討論,如單元主題為學生所熟悉的內容則在視聽前安排熱身討論,否則,會在視聽后要求學生對所學內容進行總結討論。討論環節之后緊接著是小組代表的匯報發言和老師的評論或反饋。討論和匯報是視聽說課型中"說"的具體體現,也是視聽說任務模式中的產出環節,其前期輸入可以是熱身討論前獲取的經驗和知識,也可以是總結討論前獲取的新知識。

教學手段:多媒體, 網絡。

五、教材及主要參考資料

教材: 新東方教育科技集團雅思研發團隊,《基礎培訓雅思聽力勝經》,西安交通大學出版社,2013年03月。

主要參考資料:

第12篇

關鍵詞:商務英語;市場需求;培養模式;英語教學

中圖分類號:G42文獻標志碼:A文章編號:1002-2589(2014)35-0198-02

伴隨著經濟全球化趨勢,我國社會經濟不斷發展,對外貿易程度不斷加深,英語教育逐漸普及,社會對于單一性外語人才的需求趨于飽和,更傾向于外語與其他學科相結合的復合型人才的需求。這種趨勢給高校英語教學帶來深遠影響,最根本的變化就是“將來的英語學習不再是單純的英語學習,而是越來越多地與某一個方面的專業知識或某一個學科結合起來,以社會需求、市場需求來設定外語人才的培養方向”[1]。同時,這種趨勢也悄然改變著英語課程設置和英語教學,最顯著的變化就是各種ESP(專門用途英語)課程的出現,影響最大,發展相對成熟的當屬商務英語。本文擬從學科和課程角度分析商務英語的特征和內涵,重點討論如何在新的經濟發展形勢下根據社會市場需求確定人才培養方案,進行商務英語教學。

一、商務英語學科、課程視角分析

經濟全球化、一體化趨勢極大地推動了商務英語的發展,使其成為迄今為止影響最大、發展最快、運用最廣的ESP(專門用途英語)課程的一個重要分支。商務英語正在逐漸成為一個獨立的學科專業。它是在語言學和應用語言學理論的指導下,與國際商務、國際貿易、商務管理等多種學科交叉融合而產生的新學科。它不單單是一種工具性的語言,它其中還蘊含著國外的企業管理理念、工作態度、心理,甚至生活方式。故而,只有了解了商務英語最為獨立學科的特點和內涵才能更好地進行學科建設,包括市場需求的分析,教學大綱的制定,專業課程的設置,教學方法、手段的運用以及教材的選擇等。

商務英語的學習不僅要掌握英語語言學方面的知識,還要了解經濟類和管理類的相關理論;除了英語語言方面的學習,還要涉及文化、經貿、管理和法律等方面的學習。因此,商務英語專業培養目標是“具有扎實的英語基本功、寬闊的國際化視野、合理的國際商務知識與技能,掌握經濟、管理和法學等相關學科的基本知識和理論,具備較高的人文素養和跨文化交際與溝通能力,能在國際環境中用英語從事商務、經貿、管理、金融、外事等工作的復合型英語人才”[2]。

作為新興學科的商務英語其英語和商務的交叉性和復合性的決定了該專業課程設置的復雜性和獨特性。市場需求對于商務英語課程設置顯得尤為重要,定位準確,學習者就能對學習內容有明確的把握,就能把學到的知識和技能快速有效地應用到實際商務工作中。目前看來,全國高校商務英語課程設置存在較大差異,但基本都是圍繞著語言能力、商務知識和跨文化交際三個方面來確定課程內容。即在商務背景下的進行英語聽、說、讀、寫、譯等語言應用技能方面的訓練,傳授經濟管理、國際貿易、外事法律等眾多領域的通識知識和技能,同時培養學習者對西方社會與文化進行深入了解、掌握跨文化知識與國際商務儀禮和溝通技巧。這些內容是經過長時間的商務英語市場需求、從業反饋和教學實踐中逐步總結凝練出來的較為完整和科學的課程體系,也成為培養復合型高素質商務英語人才的基本框架。

二、商務英語的教學啟示

針對社會發展形勢,根據“外語+專業”的發展要求,學校自2013年9月開始成立商務英語教研室,對學校經濟與管理學院大一、大二學生進行商務英語教學。在教學原則、教學方法和教學實踐等方面進行大膽探索,充分展示商務英語的特色,努力培養社會需求的復合型商務英語應用型人才。

(一)教學方式的改變

1.結合實際案例,引入任務型教學法

學校結合學生的學習需求,提出以學生為中心,語言交際為手段的教學方式,突出商務英語的交際功能。采用任務型教學法實現了教學中的商務英語實際交際的目的。在教學過程中教師給予學生一定的學習任務,完成某一交際目標。在此過程中,學生會產生積極的心理,能動自然地運用語言達到交際目的。教師與學生之間、學生與學生之間形成了一個互動的過程,營造出有利于學生語言習得和內化的良好氛圍。任務型教學法促成了師生角色的轉換:教師由主講變成了主導,學生由被動的學習者轉化為主動的參與者。在實際授課中,對于所教授單元的主題,運用實際案例(Casestudy)的方式引導學生獨立思考,運用所學的知識分析解決實際問題。通過實踐教學,提高了學生的積極性,參與性,增強了學生的綜合素質。比如:教師可以按照教學的要求,在商務英語翻譯,商務英語寫作,商務談判,英文單據制作等課程內容的教學中,聯系實際,選擇合適的案例,加強教學效果。

2.建立團隊合作機制,營造良好課堂氛圍

作為新興的學科專業,商務英語涉及眾多領域。在日常教學中,學校重點突出其專業性,選擇實用有趣的教學內容,與時俱進,把最新的現代管理、經濟、金融、法律方面的知識傳授給學生。在教學設計上,及時拓展一些與教材相關的語言點和文化知識,以激發學生的學習興趣。比如在教授“WorkandLeisure”這一主題時,我們就向學生介紹了西方國家的民情風俗、宗教信仰、商務禮儀以及烹調特色等方面的知識。開闊了學生的視野,擴大了學生的知識面。使他們更深地了解了世界,培養了對異國文化的熱愛。對于課程內容的傳授方式,學校采用互動式情景教學的方法,模擬商務英語的情景,進行句型、對話等的操練。教師以分組或結對的方式,讓學生扮演特定商務情境下的角色,進行商務會話。一般會根據學生的基礎,提供常用詞匯和句型等輔助教學,幫助學生順利完成交際任務。學生分成小組,互相學習,互相激勵,共同面對困難,共同解決問題。在合作過程中,學生把各種課堂教學活動看作是訓練提高語言技能的機會,而非測試他們各自語言能力的可怕手段,從而營造了積極活躍的課堂氛圍。

(二)教學設備的運用

信息化時代,多媒體網絡技術被廣泛應用于教學領域。學校商務英語的教學都被置于媒體教室之中。在日常的教學過程中,充分利用計算機、投影儀和幻燈機,用PPT課件以及DVD音頻視頻材料生動形象地呈現商務英語的情景,增加了課堂的趣味性,增強了教學效果,提高了教學質量。隨著網絡技術的不斷進步,我們的教學從傳統的教室課堂延伸到了課外的現代化互聯網,學校積極參與了大學英語網絡平臺的構建。開發使用了“藍鴿”英語網絡實踐平臺、“冰果”智能英語作文評閱系統和“應用型大學英語”實踐訓練平臺,為教學提供一個完全真實的學習環境,使學生不受時空的局限全方位地接觸外語語言與文化,為將來就業打下了良好的實踐基礎。這種在線學習與課堂教學優勢互補的混合式教學方式既可以發揮教師的主導作用,又可以滿足學生自主學習的需要。

(三)優秀教材的選取

學校在“課程服務專業”理念的指導下,改變了以往選用的《21世紀大學英語》和《新體驗大學英語》教程,而選用更貼近經貿專業方向的《體驗商務英語》綜合教程為授課教材。這套教材將國際商務活動的真實內容引入課堂教學,使學生能夠體驗真實的商務世界。教材為商務英語教學提供了大量真實、生動素材,使學生在掌握語言技能的同時,了解現代國際商務的現狀,以達到在體驗商務中學習語言、提高商務交際能力的目的。教材涉及現代商務活動各方面內容,結合教材的特色,在日常教學環節,用任務式、體驗式的教學活動設計把學習引向深入。在對每個單元的講授時,給與學生交際任務,讓學生進行角色扮演和案例學習,以真實的商務交際情景為參照,鼓勵學生將自己的經歷、觀點融入交際活動,用所學語言知識完成交際任務。

(四)教學目標的確立

學校在決定開設商務英語之前,做了大量細致的調查分析工作。首先了解學生對商務英語的態度,期望。同時對社會及市場進行摸底調查,了解用人單位對商務英語人才的任用標準。鑒于需求分析所提供的信息,制定商務英語培養計劃,確立培養目標并設計教學內容。此外,學校還十分重視理論與實踐的結合。組織商務英語學生到校外實訓基地和企業進行任職實習,參加交易會和各類商務會展,讓學生在商務活動中檢驗自己的學習成果,從而真正提高語言應用能力和人際溝通技巧。

三、結束語

本文總結了學校商務英語教學的經驗,提出“英語+專業”的培養模式。以社會和市場需求為標尺,對商務英語專業人才的知識結構、專業技能和素質結構作以全新認識,為商務英語人才培養構建了一個基本框架,從而最大程度地滿足了市場需求和學生需求。

參考文獻:

[1]阮績智.從商務英語專業核心競爭力看其教學著力點[J].浙江工業大學學報:社會科學版,2013(3):306-310.

[2]陳準民,王立非.解讀《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)[J].中國外語,2009(4):4-11.

收稿日期:2014-10-08

主站蜘蛛池模板: 米脂县| 北辰区| 栖霞市| 嘉义县| 界首市| 恩平市| 巴楚县| 航空| 汤原县| 微山县| 永州市| 临沧市| 湘西| 富蕴县| 滦南县| 宁武县| 大厂| 西盟| 天气| 呼和浩特市| 镇安县| 贵德县| 沾益县| 会东县| 临湘市| 诸城市| 印江| 治多县| 开封市| 莲花县| 仙游县| 绍兴市| 东丰县| 威宁| 玉林市| 奉化市| 辽阳市| 静宁县| 泸溪县| 准格尔旗| 霍邱县|