時間:2023-01-01 12:12:27
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇李清照的詩,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
[關鍵詞] 意象 支點 探究 吟誦 整合
在我國浩瀚璀璨的古典詩歌的海洋中,有這樣一位女子,在宋學盛行,女性被進一步剝奪了話語和自由權利的時代,她不甘于沉默,不甘于失去話語權,她選擇做一個挑戰者,直逼“女子無才便是德”的道德規范底線,她平生創作的許多作品,無不洋溢著她的才華,閃爍著其女性的思想光芒。她用生活化的語言去展現自己的情感流程:她的愛,她的恨,她的癡,她的怨。她不做作,不矜持,直來直去,直率坦誠。如實地反映、表達真實的自我,為女性爭得了在語言上的權利,她,就是李清照。
蘇教版選修教材《唐詩宋詞選讀》入選了李清照的《如夢令?昨夜雨疏風驟》《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》,蘇教版必修四上入選了《聲聲慢?尋尋覓覓》,而學生在初中階段更是早已接觸了她的《如夢令?常記溪亭日暮》。在新課程結構和理念下,如何做到讓學生充分感知這位偉大的女詞人作品的恒久魅力,并獲得超越文本的思考和啟迪,以達成新課程目標,筆者作了一次艱辛而有益的嘗試。
一、巧用意象作“金針”,為課堂尋找一個支點
在備課的過程中,筆者發現,要讓學生在短短的45分鐘的時間里學完、學好并學透這四首詞,難度非常大,那么能不能為這節課尋找一個支點作為突破口呢?
古詩曰:“鴛鴦繡了從教看,莫把金針度與人。”金針,借指秘法、訣竅。在詩歌的教學中,如果能尋找到一枚“金針”,不僅可以做到事半功倍,而且可以活躍學習氣氛,課堂的活力煥發了,高效自然也就有望達到了。
中國古典詩歌中有許多物象,比如春花秋月、寶劍洞簫、枯桐瘦梅、啼鶯鳴蛩,本是無情無知的客觀物象,經過歷代詩人反復的繼承、運用和發展,積累了豐厚的象征意蘊,成為符號化了的“客觀物象”和“象征意蘊”的有機結合體――意象。筆者通過反復的閱讀和比較,發現了一個有趣的現象,即這四首詞不約而同地使用了一個意象――酒。這一意象不僅是這四首詞的巧合,更在詞人的作品中大量反復出現。有人做了一個統計,在李清照現存的50多首詞作之中,和“酒”相關的詞作就占了一半左右。因此,將“酒”這一意象作為解讀這四首詞的一枚“金針”,用這枚“金針”來穿針引線,不僅激發了學生的學習興趣,更能起到幫助學生激發思維的作用。于是筆者確定把“酒”這一意象作為這節課的一個支點。
學生通過閱讀這四首詞發現,“酒”這一意象在其中承載的情感意蘊是有變化的:在《如夢令?常記溪亭日暮》一詞中,詞人通過對一次和閨中密友賞游的敘寫,學生發現“酒”在這首詞中是詞人表達內心愉悅的一種途徑;在《如夢令?昨夜雨疏風驟》一詞中,詞人為花而喜,為花而悲、為花而醉、為花而嗔,流露出濃烈的傷春惜春之情,詞人試圖飲酒來排遣自己內心那淡淡的春愁;《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》一詞顯然是一首離別之詞,因和愛人離別,離愁難耐,詞人的滿腔幽怨只能是“酒入愁腸,化作相思淚”,但無奈的是“舉杯消愁愁更愁”;在《聲聲慢?尋尋覓覓》一詞中,詞人借酒御寒,但杯酒下肚,卻依然敵不過“晚來風急”。
二、妙設話題作探究,透過文字讀作者
同一個意象,詞人為何會有不同的情感寄托?這是學生在閱讀比較之后自然而然會產生的一個問題。歌德說:“經驗豐富的人讀書用兩只眼睛,一只眼睛看到紙面上的話,另一只眼睛看到紙的背面。”在此,筆者為本節課設置了一個探究話題――“李清照的詩酒人生”。
詩歌的教學到最后非常容易滑入教師的“一言堂”的流弊之中,學生缺少主動建構的空間,教師容易成為話柄的持有者,這樣的教學彌散著危險。因此這一探究環節的設置主要是為了充分尊重學生的話語權,在課堂上留出大量時間讓學生互為學習伙伴、合作探究,培養學生在新課程理念之下的自主學習、自我探究的能力,最終引導學生養成一種良好的讀書習慣。這不僅僅是讓學生從資料入手去簡單了解作者的生平,更要學會從作者的文字背后去了解一個作者,了解每一個躍動在文字背后的活生生的生命狀態。
這四首詞是詞人不同時期詞作的代表作。《如夢令?常記溪亭日暮》創作于詞人少女時期。由于家庭出身優裕,家庭教育開明,李清照沒有通常大家閨秀輕走細步、笑不露齒的矜持之態,表現出來的是少女的天真、浪漫的生活情趣,活潑、開朗、灑脫、自由的自然天性。
隨著年齡的增長,李清照少女時期的純真爛漫漸漸遠去,取而代之的是對愛情的渴求。在閨閣里暢飲求醉是詞人常用來驅遣心中懷春意緒的方式。多愁的詞人表現出的是較之于其他閨閣中的女子更為敏感纖細的意緒。在《如夢令?昨夜雨疏風驟》這首詞中詞人為花而喜,為花而悲、為花而醉、為花而嗔,實則是傷春惜春,以花自喻,慨嘆自己的青春易逝,細膩敏銳地表現出了一個少女那種淡淡的懷春意緒。
李清照18歲時嫁給太學生趙明誠,這是一樁天作之后的婚姻。婚后夫妻二人感情甚篤,李清照日后在《金石錄后序》一文中對這段刻骨銘心的愛戀有著細膩的回想:“后屏居鄉里十年,仰取俯拾,衣食有馀。連守兩郡,竭其俸入以事鉛槧。每獲一書,即同共勘校,整集簽題。得書畫彝鼎,亦摩玩舒卷,指摘疵病,夜盡一燭為率。故能紙札精致,字畫完整,冠諸收書家。余性偶強記,每飯罷,坐歸來堂烹茶,指堆積書史,言某事在某書某卷第幾葉第幾行,以中否角勝負,為飲茶先后。中即舉杯大笑,至茶傾覆懷中,反不得飲而起。甘心老是鄉矣!故雖處憂患困窮,而志不屈。”他們斗酒論詩,戰棋聽琴,共探金石,然而兩人朝夕相處、琴瑟和諧的生活還是被丈夫“負笈出游”的現實打斷,她一方面期盼丈夫政事有為,宦途順暢,一方面又“悔教夫婿覓封侯”,不得不面臨夫婦分離、重門深院、一人獨居的生活,“離懷別苦”只能靠酒來略微沖淡。在這首《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中,她毫不掩飾對丈夫的愛,并大膽地表達出來。此詞說明詞人能大膽率真地表達自我,敢于向封建傳統禮教發起挑戰。她的大膽率真除了是酒給了她勇氣,更是她女性自我意識的覺醒。
在中國五千年的文明史上,杰出的男性作家不可勝數,可像李清照這樣的大師級女文學家卻少得可憐!在中國歷史上,美女不可數勝,但像李清照這樣美女加才女的更是少得可憐!
都是男尊女卑惹得禍!在那黑暗的舊社會,即使女性再美麗、再聰明,但受封建禮教的約束,女性大門不能出,二門不準邁,被殘酷地剝奪了讀書的權力!所以,女子很難成為才女,更難成為才貌雙全的奇女子。
應該好好感謝李格非,是他拋棄了“女子無才便是德”的舊觀念,把李清照放生在浩如煙海的私人藏書中,使這條“美人魚”在知識的海洋中自由、歡快遨游,尋找到了屬于自己的自由天地和精神家園……
于是,一位世界級的巨星誕生了!她像一輪時圓時缺的明月,以自己詩詞特有的“清輝”,“照”亮了黑暗的夜空;又如一面鏡子,拆射出舊時代女子悲歡離合的內心世界,也折射出當時政治、社會、文化的紛繁萬象……
美女有奇才,美女有美德,美女有大功,但仍然逃脫不了“自古紅顏多薄命”的怪圈!
她的前半生,衣食無狀,愛情幸福。少女時代的李清照天真、純潔、歡悅、調皮,甚至有些狡黠,“倚門回首,卻把青梅嗅”傳神到位,既真實生動地寫出了少女的情竇初開,更反映出李清照作為女性作家特有的描寫細膩的大智慧!書房里很純潔,也很寧靜,因為它遠離了喧囂和功利。于是,潔白的書頁里散發著蘭花的馨香,纖纖素手下一行行清麗、新奇的文字如淙淙清泉流出,流進世世代代人的心中,永不干涸……“爭做,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”她以清新、非同凡響的筆叩開了詩歌藝術殿堂的大門,在這個以男性為主的世界里卓然而立、婷婷玉立,是那樣的光彩照人,美艷動人!
在收獲藝術的同時,何其幸運,她又收獲了甜蜜的愛情,她和趙明誠志同道合、情投意合,愛情滋潤了、營養了她的詩,她的詩也升華了愛情。每一次短暫的離別總有寫不完的相思。“雁字回時,月滿西樓,錦書可托,此情才消,才下眉頭,卻上心頭。”一時間,孤孤單單的身影少了相依相伴的人兒,“半夜涼初透”之際,竟然“人比黃花瘦”!不經過一番病苦的煎熬,是弄不出這讓人嘆為觀止的神來之筆的!讀此時的李清照,眼前顯現的仍然是一輪皎潔無瑕的圓月,灑下的仍然是略帶清冷的月光,雖凄美,仍帶暖意,讀此時的李清照,眼前仍顯現的是一條清澈見底的溪流,甚至不時還躍出活潑的魚兒,燕子甚至還時不時地掠過波平如鏡的水面……即使那刻骨銘心的相思愁苦,也因幸福生活的主流而起,猶如清澈見底,波平如鏡的水面偶而打個小水渦,打個漩兒馬上就消失了……
而后半生的李清照,雖己成長壯大為寬廣的長河。表面上貌似平靜,水下卻有暗流在洶涌……禍不單行,國破夫亡,雙重打擊,剛強的男子漢也難以承受,一個出身富裕、生活優雅的纖弱美女怎能承受?
在經歷了那樣富裕的生活、甜蜜的愛情、絢爛的歡悅之后,又如何去面對戰亂頻繁、顛沛流里的另一種生活?親人已逝,故國無存,愛情不在,在她的后半生里的暮色里,該是承載著怎樣的無奈、滄桑和悲涼!
和許多男性詩人、詞人一樣,她也好酒。南渡前,高興時,“沉醉不知歸路”;即使是傷感,也傷感得幸福:“濃睡不消殘酒”,甚至還發出聰明的:“知否?知否?應是綠肥紅瘦!”思念夫君時,酒也喝得極富詩意,樂趣、雅致:“東籬把酒黃昏后”。而今南渡后,酒還是酒,可酒因人心情而變,國破夫亡,孑然一身,深秋難度,菊落情傷,獨守窗兒,梧桐細雨……那“三杯兩盞談酒”滴出來的《聲聲慢》“怎一個愁字了得!”
“物是人非事事休”。她的愁苦和凄涼,“雙溪舴艋舟”載不動,“梧桐更兼細雨”也描不出,《聲聲慢》也道不盡。“隨意杯盤雖草草,酒美梅酸,恰稱人懷抱”,酸梅味好,酒美味好,可此時的李清照心情卻是辛酸的!形單影只,何去何從?“聞天語,殷勤問我歸何處?”
晚年的李清照,避難于浙江金華。常常是“日晚倦梳頭”,不是不愛美,而是美不起,因為巳是“風鬟霜鬟”,偏又逢“元霄佳節”,她憔悴,憔悴得“怕見夜間然出去”,而謝絕了“酒朋詩侶”的盛邀!而人老仍愛美啊,“不如問,簾兒底下,聽人笑語。”窮困落魄如此,人老珠黃如此,內心深處仍沒放棄對美好生活的追戀和向往!讀這樣的詩句,鐵石心腸的人也應落淚!真是“江山不幸詩歌幸,話到滄桑語便工。”李清照不幸,詩歌幸甚,然而,有了李清照這樣壯麗的詩篇,李清照又是幸運的!“苦難是一筆寶貴的財富”是對李清照晚年生活最好的解釋和寫照。
紅顏可褪盡,藝術不凋零。人固有一死,但美女詩人李清照的詩和其人如夜空中的明月,無論是月園之夜,還是月殘之時,都是那么“清輝”當空“照”,讓后人無窮無盡地享受這永久的美好。
“有的人活著/他已經死了/有的人死了/他還活著”李清照死了,不,她沒有死!她和山河同在,與明月同輝。只要明月在,她就會灑下她詩歌的“情輝”,把人間“照”亮、“照”美……
關鍵詞:李清照;詩詞;創作意象;分析
【中圖分類號】G633
一、漱玉詞與漱玉詞中的諸多意象概述
作為“婉約派”詩詞的開山鼻祖和集大成者,李清照所創作的詩詞,無論是在思想內容上,還是在其風格特色上,不僅與其從安逸到飄零的人生際遇相銜接,而且恰到好處的與兩宋時期的政治背景相吻合,表現出了漱玉詞豐富的思想內涵和別具一格的創作特色[1]。李清照詩詞創作的一大特色,就是她在詩詞中運用了大量的的“意象”,這些意象的運用不僅使得漱玉詞讀起來朗朗上口,而且更加直接、具體的表達了作者在某一首詞中所要表達出的豐富的情感,正是由于這些意象的運用,才成就了漱玉詞不朽的藝術魅力,成為宋代以后的中國古代詞創作的千古典范!
所謂意象,主要是指詩人或詞人在進行作品創作時,為了充分、直接的表達自己的內心情感而精心選擇的客觀物象,是作者寄托其情感的主要物質載體[2]。意象的運用,是中國古代文人在進行詩詞創作的過程中所必經的一個環節,事實證明,李清照的詩詞之所以可以在最短的時間內引發讀者的共鳴,有很大一部分原因都在于其詩詞中豐富的意象!
二、李清照詩詞創作中的幾種典型意象分析
據不完全統計,李清照在進行詩詞創作的過程中運用了三十余種意象,范圍涵蓋了動物、植物、靜止物等諸多方面的內容。囿于篇幅的限制,要想對每一種意象都做分析顯然是不現實的。在這里,筆者僅就李清照在詩詞創作中運用最多和最典型的幾種意象進行分析,以期更好地把握李清照詩詞創作中的神韻!
“花”意象,是李清照在詞創作中使用的最為頻繁的意象,在其整個意象體系中占有極其重要的地位。參照王人初先生在《李清照集校注》中收錄的四十多首詞,其中有35首都可以尋覓到“花”的蹤跡。在這35首寫花的詞中,直接提到花的名稱的就有28首,包含有“荷花”、“梅花”、“桂花”、“”、“梨花”、“海棠”等等諸多花名。在漱玉詞中,各式各樣的花和詞人之間形成了一種十分特別的象征關系,詞人借助于這些絢爛多姿的花朵表現出了自己豐富的情感世界,如《如夢令•常記溪亭日暮》。這首詞記述了李清照少女時代一次郊游的情境,詞人將“溪亭”、“藕花”、“鷗鷺”等諸多景物融合在一起,勾勒出一幅鮮明生動的《日暮劃舟游湖圖》,表現出了作者卓爾不群的情趣。誠然,詞人可以享受此樂趣,與其家庭環境有著密不可分的關系,相對開明、自由的家庭環境使她可以從容的走出家門、寄情山水之間,從而在某種程度上享受到尋常百姓家閨女所不能享受到的樂趣。
在漱玉詞中,“月”所承載的內容已經遠遠超出了通常情況下詩人們所賦予的內涵,它不再僅僅局限于表達“思鄉”之情,而是更多的表達一種“思夫盼團圓”與獨守空房時的空廖、凄清的心境。對“月”意象進行擴展,可以派生出“星橋”、“中秋”、“花影”等等意象,這些意象有的是一提到“月”人們就很容易聯想到的,有的是與“月”有關的,不管怎樣,這些與“月”有著種種千絲萬縷的關系的意象,共同為詞人抒感提供了寄托。回到漱玉詞,前有“雁字回時,月滿西樓”(《一剪梅》),后有“秋千巷陌人靜,皎月初斜,浸梨花”(《怨王孫•春暮》),前者作于李清照與丈夫離別前,后者作于與丈夫離別后,二者共同指向的主題就是不忍與丈夫分離。我們知道,李清照和趙明誠在婚后舉案齊眉、相敬如賓,可以說,李清照與趙明誠二人的感情,絲毫不遜于被后人千古傳唱的梁祝和李楊。如此深厚的感情使得哪怕是一會兒分別都會讓李清照痛苦不已,所以每當分別時,詞人便會將對丈夫的深情厚誼寄于月亮之上,從而表達對丈夫的深厚情感個無限思念。
“江”意象是李清照在南渡之后的詩詞創作中所使用的一種較為頻繁的意象。對“江”意象進行擴展,可以派生出“雙溪”、“舴艋舟”、“輕舟”、“池塘”、“千帆”等等意象。在李清照南渡后所寫諸詞中,化用“江”意象最好的一首詞,則當數《武陵春•春晚》。這首詞作于南宋高宗紹興五年三月初。首句寫“花已盡”與題目中的“春晚”二字相結合,表現春天即將逝去,繼而暗指詞人的“春天”也已過去。當時李清照身在金華,作詞的時候,對李清照人生轉變有著重大影響的三件大事――國破、家敗、夫亡都已經成為現實,詞人春天不再,故內心愁苦之極。全詞的重心在于抒發詞人的主觀感受,尤其是下闋“只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁”一句,更是側重于揭示作者內在情緒的波動起伏。作者將滿腹的愁思化為有分量的形象,表現出詞人在遭遇了種種不幸后的悲苦心情。這也就不難理解為何后人會有“境界凄婉勁直,動人悲怨之懷”的感嘆。
雨,總是給人一種凄涼、陰濕的感覺。對“雨”意象進行擴展,可以派生出“風雨”、“細雨”、“雨疏”、“黃梅雨”等等意象。從整體上來看,李清照在詞創作中使用“風雨”意象無外乎三種情況:用女性的細膩去感受大自然的風雨;用女性的柔弱去承受感情的風雨;用女性的堅韌去承擔社會的風雨[1]。如李清照作于趙明誠亡故后的宋高宗建炎三年的《孤雁兒•藤床紙帳朝眠起》,這首詞表面看起來是一首詠梅詞,實際上它所表達的是對亡夫的悼念之情。前文中我們已經介紹到,李清照與趙明誠婚后感情十分深厚,僅僅是在分別時李清照便已經有了“人何處,連天芳草,望斷歸來路”(《點絳唇•閨思》)的感嘆,就更不要說二人在生離死別的時候了。亡夫的風雨不停地擊打著詞人的身心,悲憤之余,詞人吟出了“人間天上,沒個人堪寄”的絕望悲情,讓讀者也止不住落淚。
參考文獻:
李清照號易安居士,是我國兩宋之交著名的女詞人。她的詞不僅能使讀者強烈地感受到真實、自然、感人的意境,而且,其所表現出的藝術創造力也難以被模仿,她的詞作魅力也因此而難以超越。李清照的詞之所以給人以強烈的真實感,是由于詞中的情感和生活都是她的親身經歷和親身體驗,恐怕這就是身為女性的李清照所擁有的得天獨厚的一個條件,也是眾多男性詞人所可望而不可即的主要原因。
如此細致感性又純真的李清照,她的成長與她所處的環境是分不開的。李清照幼年大部分時間是在風景如畫、人文薈萃的家鄉歷城渡過的。大約在她五六歲時,因父親李格非作了京官,她便也隨父母遷居東京汴梁(今河南省開封市)。她是在東京長大的。那時候,北宋統治階級享樂成風,東京表面上仍極繁榮。李清照作為一個士大夫階層的大家閨秀,由于封建禮教的禁錮,不可能像男子一樣走出家門,接觸社會。但她畢竟出生于城市,不像鄉村地主家里的女子那樣閉塞。她不僅可以劃著小船,嬉戲于藕花深處,而且還可以跟著家人到東京街頭,觀賞奇巧的花燈和繁華的街景,這一切,陶冶了她的性情,豐富了她的精神生活,李清照愛好自然的性格便隨之養成,描摹自然的能力也更見功力了,而她在愛情描寫上的“毫無顧忌”,顯示了都市社會風氣和文學氣氛對她的熏染。相對自由的生活熏陶了她的性情,喜歡清照,喜歡她的真性情,喜歡她別樣的美麗。
不知道李清照是不是個美人,不過至少她自信自己的容顏,讀她的詞,“人比黃花瘦”“新來瘦”,人清瘦、苗條,符合除唐朝以外一般人的審美觀,《點絳唇》里那名活潑嬌美的蕩秋千少女,誰也不必懷疑說的就是她自己,女子總無可避免有些自戀情結。然,若非確有幾分姿色,也斷不敢寫下這種絕句佳詞供世人把玩流傳,再看她后面的作品,總有“起來慵自梳頭”“日晚倦梳頭”“任寶奩塵滿”一類表達消極心情的句子,一名懶得梳妝打扮的女子,若丑,就顯得邋遢,不討人喜歡,若丑,她也不敢在那么多文章中公然描述自己不梳頭的情景。然而她是個美麗的女子,即便不梳洗,也自有那慵懶迷人的風情,非但不丑,反惹人頓生憐惜之情。毫無嬌柔、毫無掩飾,這就是最真的易安。
除美麗之外,清照應又是豪爽的。豪爽的女子更可愛,李清照對酒的感覺及對酒的感情,至真至純,令人感動。古往今來,嗜酒的女詞人屈指可數。中國古代女詞人的魁首李清照,遠近聞名。她愛酒之深,亦可與李白、蘇軾等同列。早期,酒伴隨著李清照,度過了浪漫、瀟灑與安逸的日子。酒,成了她筆下杯中不可或缺的一部分。“常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深入,爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”瞧,這位一世才女,竟醉成如此。不過細想,在夕陽下,一個女子獨自擺舟,品著美酒,那是多么愜意的情景啊。
可是,靖康之亂,國破家亡。清照流離失所,老來無依。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急……”此時李清照的杯中酒,已滿是凄涼之意,再無祥和之韻了,詞調也充滿了低沉。我卻為之驚嘆:一個飽經世態炎涼,大起大落,大喜大悲的人,寫出的作品反而更膾炙人口。她用詞傾訴了內心的苦悶,記載了歷史。這段坎坷,使她的詞風有了轉折性的改變。她的詞更加豐富,而且,她的全身心都得到了磨煉,她變得更堅強。可以說,是磨難造就了如今的李清照。所以在我看來,磨難確實是一種財富。若堅強、正確地對待磨難,那就是無價之寶。如此的苦難,如此的清照美得讓人刻骨銘心。
但不管怎樣,李清照的詩詞、人生就像她的杯中酒一樣,流光溢彩,回味無窮。幾分任性、幾分率真,比一般故作嬌態的庸俗女子不知道強多少倍,甚合我意。與生俱來的詩情畫意,字里行間的欣喜或憂愁,美極妙極,所以,我喜歡李清照,雖然我們之間隔著深遠不可逾越的時空鴻溝,但我覺得她仍是我身邊的一個投氣的朋友。
(作者單位 河北省辛集市第一職業技術學校)
在日常生活中,我們經常見到雨。在不同的心境下,我們會對雨有不同感受。現實生活中這樣,古詩詞中更是如此。
杜甫一生憂國憂民,所以他的詩作往往給人比較壓抑的感覺。不過,他也有些充滿歡快的詩歌,如,“好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。”在這里,杜甫高興的是農作物得到滋潤,來年會有好收成,正如詩歌題目所說——“春夜喜雨”。
早春時候,細雨飄飄,景致最美,這是好雨。這些雨都使人感到“喜”,心暖則雨暖。但是不是所有的雨都能夠使人喜悅,在特定場合下,有些雨不但不使人感到喜,反而使人感到悲。
在古典詩詞中,雨似乎與分別有著親密關系,“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”渭城的雨平添了傷感,使人想到不知何年何月再相見,雨把離情別緒調配得別有一番滋味。另外,還有分別后睹雨生愁的,如,“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶簾閑掛小銀鉤 。”雨從天上下到心里時,眼睛濕了,心也濕了,密密的雨絲增無限情愁。
其實,雨不過是一個平凡的景物,只是進入詩中就成為帶有詩人主觀色彩的抒情意象。看雨和聽雨,其實也是一種心境,不同的人在不同的遭遇、不同的情境下,感受也不同。同一景物會給人不同感受,是因為人本身的情感不同。正如歐陽修在《玉樓春》中所說“人生自是有情癡,此恨不關風和月”,與雨有關的詩句表達的感情其實與雨無關,雨只不過充當了詩人抒發感情的工具。最能說明這個問題的是同一個詩人在不同心境下會對雨有不同感受,這在宋朝著名女詞人李清照身上表現得特別突出。
大家知道,以南渡為界,李清照的詞分為前后兩期。不管是前期還是后期,李清照都多次寫到“雨”這個意象,不同的是前期的雨以喜為主,后期的雨以悲為主。
在早期作品《浣溪紗》(淡蕩春光寒食天)中,李清照寫道:海燕未來人斗草,江梅已過柳生綿,黃昏疏雨濕秋千。這首詞是李清照年輕時寫的,這幾句寫的是室外風物,用“疏”字來形容雨,既表明了雨不大,淅淅瀝瀝的幾點,又能從更深層反映出作者春閨中夢醒后的舒暢之情,可謂一舉兩得。這首詞作于新婚不久,婚姻幸福,心情愉悅,所以“疏雨”是喜雨。南渡以后,李清照顛沛流離,居無定所,“雨”在她的詞中變得凄涼起來。建炎四年,李清照逃至越州。這次逃難前后半年,行程數萬里,歷盡顛簸,飽嘗了流離失所之苦。她觸景感懷,寫下了一首《添字采桑子》:傷心枕上三更雨,點滴霖霪;點滴霖霪,愁損北人、不慣起來聽。在這異鄉的土地上,在這孤單寂寞的夜里,獨自一人聽雨打芭蕉的聲音,離愁別恨,家國之仇同時涌上心頭。夜半三更,深懷著這種飄泊淪亡感的詞人起坐聽雨,她想到了什么?詞的尾句就這樣給我們留下了無盡的想象余地,也留下了詞人面垂兩行思鄉淚,坐聽雨打芭蕉聲的感人形象,收到“言已盡而意無窮”之效。
編者的話:
現在正是“梅子黃時雨”的季節,拿起筆寫一寫你的“雨”吧!
門當戶對,志趣相投,夫妻恩愛,后人常常如此來總結李清照和趙明誠的婚姻生活。這對知識分子夫妻,在歷史上留下了一段情感佳話,似乎除了趙明誠的早逝給這段婚姻蒙上悲情外,已近乎完美。其實,從沒有完美的婚姻,王子和公主從此過著美滿幸福的生活,只不過是童話。李清照同樣也曾遭遇婚姻危機。
她十八歲與太學生趙明誠結婚,兩情相悅,新婚的濃情蜜意自無需多言。次年,一場,使她遭遇了第一次婚姻的考驗。她的父親李格非和公公趙挺之分屬新舊不同黨派,政見不同,這讓夾在其中的李清照左右為難。后來,李格非所屬的舊黨在斗爭中敗下陣來,他被遣送回原籍,而李清照受其連累,差點被遣回山東老家。雖然,李清照開口相求,但趙挺之卻并未伸出援助之手。雖說這場并未直接使李趙夫妻二人產生矛盾。但是婚姻卻往往并非只關二人,還關系雙方家庭。可想而知李清照在趙家的尷尬處境。而這樣的處境又豈能對夫妻二人的關系毫無影響呢?
接下來的又一場風波,再一次影響了他們的婚姻生活。趙挺之去世,趙明誠被誣陷進了監獄。此時的李清照,焦慮、傷心、寂寞,對未來充滿了不可知的茫然。少女時代的她,吟唱著“綠肥紅瘦”,對世間萬物清感的體悟,無不深邃悲情。在存留下來的詩詞中,大多也帶著感傷和幽怨。“瑞腦香消魂夢斷,辟寒金小髻鬟松。醒時空對燭花紅。”“酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。魂夢不堪幽怨,更一聲啼鵡。”“斷香殘香情懷惡,西風催襯梧桐落。梧桐落,又還秋色,又還寂寞。”這些充滿閨怨的詞,幾乎毫無保留地傾訴了她的孤獨、郁悶和無奈的心境。
如果說,這兩場,對感情堅定的李清照和趙明誠并沒產生直接影響的話,那在多年之后的兩地分居,就必定實實在在損傷了二人之間的感情。當他們在青州相依為命十年后,趙明誠北上做官,重返仕途,而李清照則獨自留下,二人遙分兩地。異地分居,乃是婚姻的大敵,而對于非常敏感細膩的李清照來說,那肯定是一場身心的煎熬。
在這段寂寞的日子里,李清照寫下了諸多幽怨的、充滿相思之苦的詞作。“蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉。寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。險韻詩成,扶頭酒醒,別是閑滋味。征鴻過盡,萬千心事難寄。”“花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。”“佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。”無論是酒醒之時、泛舟之時,或佳節之日,李清照都禁不住思念異地的丈夫,而越思念則越感傷,越備受煎熬。幸好,她還可提起筆來,傾訴于紙上。閨怨詩詞早已自成一派,但是無論是誰,都無法和李清照的詞相媲美。因為其他大多閨怨詩詞都是男人假借女人之口說出,無論多精美,都始終無法情真意切。而李清照以一個敏感細膩的女人的親身體驗來書寫,自然是大不相同。真與假,優與劣,立馬見分曉。
相思之苦,那只是一種感傷,但如果加上疏離和背叛,就是深入骨髓的傷害了。當李清照獨自傷感之時,趙明誠的感情卻日漸疏遠。
李清照結婚20來年,膝下始終無兒無女,這在宋代,幾乎是致命的。縱然兩人感情再深厚,趙明誠也難免要重新考慮婚姻生活。據說,除李清照之外,趙明誠還有納妾。再見趙明誠時,李清照卻感覺只有“子虛”和“烏有”為伴,落寞寂寥,昔日的親密恩愛漸行漸遠。年近四十的李清照,遭遇了最嚴重的一次婚姻危機。其實,這也算是人生之平常事,似是中年夫妻所無法躲過的一劫。
而后隨著趙明誠的病逝,李清照則遭到最不幸的婚姻結局――中年喪夫。不過生活總是公平的,如果李清照真如公主一樣,過著恩愛如初、親密無間、白頭偕老的童話生活,那中國歷史上最杰出的女詞人恐怕也不是她了。
關鍵詞:美國;李清照詞;漢學英譯;創意英譯
中圖分類號:I207.22文獻標識碼:A文章編號:1003-0751(2014)01-0161-06
中國“婉約派”詞宗李清照及其詞作在美國的流傳史已近百年,逐漸成為漢學研究中的顯學,并日益為美國詩壇所關注。期間,李清照詞的英語譯本(文)陸續問世,譯者多達數十人。綜觀各種譯本(文),類型繁多,形態各異,但從宏觀而言,大致可以分為兩類:漢學英譯和創意英譯。
“漢學英譯”是“由生活或學習在西方國家且諳熟漢語文化的漢學家或漢學研究者所進行的漢語文本翻譯。”①那么,“漢學英譯”屬于漢學翻譯,其譯文文本表述語言為英語。漢學英譯追求的是源語與譯語文本之間信息轉換的完整性,既包括內容傳遞的完整性,又包括形式、風格再現的完整性。漢學英譯的目標是原文與譯文之間“相似性”的最大化,即意、形、體的“極似”。“創意英譯”,在美國譯者尤其在美國現當代詩人翻譯家中,極為盛行,是美國特色鮮明的一種翻譯傳統。香港學者鐘玲認為,具體落實到詩歌翻譯而言,創意英譯以表達美感經驗、將詩人譯者對原詩的主觀感受以優美的英文呈現出來為目的。②這有別于以學術研究為目的的漢學英譯。創意英譯是一種譯者吸納原作內容并將其轉化為自我創作靈感、彰顯詩人譯者自身詩學觀念的翻譯方法。
在眾多美國李清照詞英譯文本中,許芥昱等學者的漢學英譯譯作被認為是經典之作,收錄進美國高校的中國文學教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則是創意英譯的典范,被收錄進美國各種詩集,影響了廣大美國讀者,甚至被不懂中文的讀者誤認為優美的英文“原創詩歌”。美國李清照詞的學者譯者與詩人譯者分別采用漢學英譯與創意英譯的主導性原因是譯者的文化身份,因為其文化身份在很大程度上承載了他們的譯介實踐任務,也決定了他們對英譯方法的取舍。
筆者以美國李清照詞的學者與詩人英譯文本為研究對象,分析、比較兩類譯者群體選取漢學英譯與創意英譯的動因及具體翻譯操作,以期總結方法,歸納經驗,為中國文學“走出去”戰略提供借鑒與啟示。
一、漢學英譯:學者的學術性翻譯方法
“文學翻譯離不開文學研究,文學研究是文學翻譯的前提。”③美國漢學界的李清照詞翻譯與研究是同時進行的。美國的漢學家、中國古典文學研究者將李清照詞進行英譯,以方便相關研究或教學的開展。這些以學術性為旨歸的英譯方法正是漢學英譯。正因如此,美國李清照詞的學術性翻譯方法始終堅持“忠實”原則,譯者的中國古典文學素養也能在最大程度上保證語言信息在翻譯中的傳神達意。許芥昱、葉維廉、歐陽楨等學者型翻譯家便是典型代表。
許芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍華裔學者、翻譯家,終生致力于研究、向西方介紹中國文學。1959年,許氏獲斯坦福大學文學博士學位,隨后在美國數家大學任中國文學教授、系部主任。“許芥昱學養深厚,并不缺少研究、介紹古老漢學的能力。”④他在中國文學研究與翻譯方面著述頗豐,治學嚴謹,為美國學界所稱道。
1962年,許芥昱在美國語言文學研究領域的權威刊物《現代語言協會會刊》(PMLA)《李清照詩詞(1084—1141)》。這是美國較早的李清照詞研究文章。作者詳述了李清照的生平背景、作詞經歷,深刻分析、總結了李清照詞的五大特點:口語入詞,形象生動,善用疊詞,音樂性強,借景抒情。值得關注的是,作者在文中英譯了李清照詞20首,作為論文論述的例證。這是李清照詞在美國最直接、最具代表性的漢學英譯譯文。例如《如夢令·一》的翻譯。
常記溪亭日暮,
Often remembered are the evenings on the creek,
沉醉不知歸路。
When wine flowed in the arbor and we lost our way.
興盡晚回舟,
It was late, our boat returned after a happy day
誤入藕花深處。
Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.
爭渡,
As we hurried to get through,
爭渡,
Hurried to get through,
驚起一灘鷗鷺。
A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤
這首小令回憶了詞人年少時的一次游記,語言平實又不乏生動之處,景物描寫細致,烘托出詞人的歡愉之情。許芥昱的譯文以意譯為主,以傳達原詞原意為準則,又能展現原詞的特征。譯者幾乎“字對字”的翻譯,如首句“常(often)記(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,卻又以英文語法、句法規則加以整合,措詞簡潔,是地道的現代英語,符合英文讀者的閱讀習慣。譯者在第二、三句譯文中使用了尾韻,“way”與“day”,五、六句“爭渡”疊詞(hurried to get through)也得以忠實再現。譯者將末句“驚起一灘鷗鷺”譯為“一群鷗鷺,受驚,飛向天際。”這是一種深化的翻譯方法,將原詞景物的描述視線由地面延伸至天空,視野更加寬闊,至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。譯文與原詞借景抒情的效果異曲同工。
葉維廉(Wai-lim Yip,1937—)是美國著名的華裔比較文學學者、翻譯家、美國比較文學學會顧問。葉氏1967年在普林斯頓大學獲得比較文學博士學位之后,一直在美國的若干大學任比較文學教授。他的文學創作、漢詩英譯與比較文學研究并行不悖,建樹頗豐。數十年來,葉維廉致力于中西文化交流和中美詩學匯通研究,取得了豐碩成果。早在20世紀九十年代,葉氏在學界就享有極高的聲譽:“在比較文學、詩歌創作、文學批評,以及翻譯的領域,葉維廉教授無疑是顆耀眼的明星!”⑥葉維廉作為匯通中美詩學與文化傳統的學者,情系大洋彼岸的中國,始終“致力于兩種傳統:美國溯源自龐德一系的現代主義和中國詩學傳統,相向地傳遞信息。”⑦因此,葉氏堅持英譯漢詩的“定向疊景”原則,其目的是為了將中國古詩中的語言模式、文化認知與思維角度最大限度地傳遞到譯文中去。這既可以糾正西方譯者對漢語的誤解與扭曲,又可以為英語讀者提供更為自由開放的詩歌審美體驗空間,例如《如夢令·二》的英譯文,
1.昨 夜 雨 疏 風 驟
1.last night rain sparse wind sudden〔6〕
1. Last night, scattering rains, sudden winds.
2. 濃 睡 不 消 殘 酒
2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕
2. Deep sleep abates not the remaining wine.
3. 試 問 卷 簾 人
3. try ask roll- blind- person〔5〕
3. Try ask he who rolls up the blind:
4. 卻 道 海棠 依 舊
4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕
4. Thinking the begonia blooming as before.
5. 知 否 知 否
5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕
5. Know it? Know it?
6. 應 是 綠 肥 紅 瘦
6. should-be --- green fat red thin〔6〕
6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧
在具體翻譯實踐中,葉維廉設計了“三步走”的漢學英譯方法:第一步,給出漢語原詩;第二步,進行“字對字”的釋義;第三步,按照英語文法進行最小限度的修改,得出最終譯文。從上述例子中可以看出,葉維廉在對《如夢令》進行“字對字”注釋的同時,還標明了每句原文的字數或音節,甚至以問號“?”對譯“否”字。譯者對第二步所作最小限度的修改是為了最大限度地傳遞原詞的語言特質,如第二句的譯文中沒有使用符合常規英語文法的“does not abate”,而是以“abates not”英譯“不消”。譯文第三四句中也沒有增譯“我問”和“卷簾人答”,兩句譯文均為“無主語句”,意在再現漢語語言的專有模式和原詞中的“無我”境界。由此,“定向疊景”的譯詩理念得以實踐:譯文中助動詞與主語均省略不譯,使得原詞中并置的意象一一羅列,令英語讀者有“移步換景”的閱讀體驗。葉維廉這種幾乎“偏執”“極端”的漢學英譯方法雖然罕見,但“無疑傳譯出兩大文化系統內更多的信息,從內容到形式更為開放,留給讀者更多的聯想空間。”⑨
歐陽楨(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍華裔比較文學家、教授、翻譯家。他早年求學于哈佛大學、哥倫比亞大學、印第安納大學,獲比較文學博士學位。此后,他任印第安納大學比較文學教授、文學院東方文化系教授。在美國漢學英譯李清照詞諸位譯者中,歐陽楨是具有代表性和典型性的。他共翻譯李清照詞24首,其中13首收錄在1975年由柳無忌與羅郁正合編的《葵嘩集:中國歷代詩歌選集》。該選集刊行后即在美國學界廣為流傳,隨即被許多大學選為教程,此后數十年間多次再版。這為李清照詩詞在美國社會的流布產生了深遠影響。”⑩1999年,在早年13首英譯李清照詞的基礎上,歐陽楨又增譯11首,共計24首入選著名學者孫康宜等人主編的《中國傳統女詩人:詩集與評論》。
歐陽楨對翻譯理論與技巧有較深的研究。他認為,翻譯對人類文明史、對各國文化的發展都起了重要的作用,不可等閑視之。他把翻譯區分為純粹的翻譯——科技翻譯,與傳神示意的翻譯——文學翻譯,前者容易后者難。他認為,鑒別文學翻譯有三條標準:“自明”“信達”“透明”。“自明”即譯文像原文一樣,無需借助其他文獻即可讓讀者鑒賞、理解;“信達”即原文的意義要完整無遺地譯出來,原文與譯文的“情調”要一致;“透明”即讓讀者透過譯作看到原著,而不應讓他們看出這是翻譯過來的。由此可見,歐陽氏以學者的身份,側重翻譯中以原作為中心,強調譯文的基調應和原文一致,譯文要反映出原作者的特點,而不能反映譯者自己的特點。他尤其指出,李少英和李清照就應有不同的特點。兩個不同的作家或詩人,譯文就應該分別反映出兩種不同的風格。這也是他翻譯原則“傳神示意”的另一種闡釋。
例如《減字木蘭花》的英譯:
減字木蘭花
Jian zi mulanhua
賣花擔上,
From the pole of the flower vendor
買得一枝春欲放。
I bought a sprig of spring about to bloom,
淚染輕勻,
Tear-speckled, slightly sprinkled,
猶帶彤霞曉露痕。
Still touched by rose mist and dawn’s early dew.
怕郎猜道,
Should my beloved chance to ask
奴面不如花面好。
If my face is as fair as a flower’s,
云鬢斜簪,
I’ll put one aslant in my hair,
徒要教郎比并看。
Then ask him to look and compare.
此詞寫詞人對春花的喜愛,對容貌美及愛情的追求,擅用心理描寫、擬人等手法,語言通俗、易懂,含蓄地描寫兩人的愛情。歐陽楨的英譯文十分忠于原詞,以淺顯易懂的英文再現了原作的原意,還原了原詞語言平實、口語入詞的特點,無需譯注或其他輔助文獻即可讓英文讀者理解,是為“自明”。同時,譯文不增譯,不漏譯,上闋中“一枝春”比喻“一枝花”,譯者直譯為“a sprig of spring”;下闋中將春花擬人,以人面與花作比,譯者仍直譯為“my face is as fair as a flower’s”,譯者將比喻與擬人修辭格照直譯出,并且皆押頭韻,再現了李清照詞音樂性強的特質。原詞以花喻人,尤其是下闋含蓄的心理活動委婉地描寫夫妻之間的恩愛。這是東方式的愛情表達,與西方直接、熱烈的情感流露完全不同,而譯文闡釋的仍舊是原詞含蓄的“情調”。譯者坦言:“我們必須努力展示的不僅僅是我們彼此文化間的共同點,還有彼此文化間的差異。”是為“信達”。譯文直接脫胎于原詞,其中譯者主體性幾乎沒有發揮,沒有任何創造性翻譯,真正做到了“譯者的隱身”,是為“透明”。
除此之外,冰心的碩士學位論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》(1926)、何趙婉貞的碩士學位論文《人比黃花瘦:李清照生平與作品》(1968)、庫克(C.H.Kwock)與文森特(Mchugh Vincent)合譯的《有朋自遠方來:圣朝漢詩百五十首》中21首英譯詞(1980)以及詹姆斯·克萊爾(James Cryer)的《梅花:李清照詞選》(1984)均為李清照詞在美國較有特色的漢學英譯譯本。囿于篇幅,筆者在此不做一一舉例論述。
二、創意英譯:詩人的創造性翻譯方法
在20世紀初葉的美國新詩運動中,龐德開啟了一種以詩歌創作為導向的詩人譯詩傳統。美國詩人譯者主要以東方詩歌——尤其是中國古詩——翻譯為主,他們以詩人的視角與靈感解讀中國古詩,在翻譯過程中摻雜了自己的創作成分。這種“大膽”的、出人意料的翻譯,可以說創造出了另一首詩,卻往往與原詩的精神想通。這就是中國詩歌的創意英譯。肯尼斯·雷克斯羅斯是最富代表性的創意英譯詩人翻譯家之一。
肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美國著名現代詩人兼翻譯家,是“舊金山復興”運動的倡導者,對美國詩壇產生了深遠的影響。他一生詩歌創作與翻譯多達50余部,其中四部漢詩譯集中均有李清照詩詞的出現:《漢詩百首》(1956)包含7首,《愛與流年:續漢詩百首》(1970)譯介6首,《蘭舟:中國女詩人詩選》(1972)英譯7首,《李清照詩詞全集》(1979)全譯67首。在美國,像雷氏這樣對譯介李清照詞如此傾心的譯者十分罕見。雷克斯羅斯創意英譯漢詩——特別是李清照詞——的方法緣起于他的詩人身份,他在《詩人譯者》一文中陳述了他的“同情”詩歌翻譯觀:
以詩譯詩是同情行為——將自己與他人相認同,翻譯他人的話為自己的話。眾所周知,一位好的譯者是不會對字對字翻譯的。他不是人,而是拼盡全力的辯護律師。他的責任是一種特殊的請愿。詩歌翻譯成功與否的標準是同化,即陪審團是否被說服。
在此,雷氏將譯者視為原詩作者的“辯護律師”,要求譯者要按照作者的“意愿”和“精神”去感動讀者,即“陪審團”,譯者是作者與譯文讀者情感傳遞的紐帶。他反對詩歌的直譯,注重譯本讀者感悟到譯者與作者同樣的詩歌“靈感”,因此譯者要積極主動地靠近原詩作者的精神層面。在雷氏眼中,“作者和譯者都是靠靈感進行詩歌創作和翻譯的,他們之間其實沒有主與仆的區別。”這正為雷氏在翻譯過程中發揮詩人譯者主體性奠定了基礎。譯者只有以平等的地位洞察原詩及作者的精神實質,達到“感同身受”,然后以英語將這種“同情”表達出來,此時譯文與原詩之間語言是否“忠實”則無關緊要了,“我并未期待該集(《漢詩百首》)成為東方文化研究的學術之作,它們(譯詩)只不過是若干(英語)‘詩篇’而已。”這也是漢學英譯與創意英譯的根本差異。
如《一剪梅》的英譯:
一剪梅
SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE
“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”
紅藕香殘玉藫秋。
Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
輕解羅裳,
My silk dress and float alone
獨上蘭舟。
On the orchid boat. Who can
云中誰寄錦書來,
Take a letter beyond the clouds?
雁字回時,
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
月滿西樓。
Moon that floods the West Chamber.
花自飄零水自流。
Flowers, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its nature, when spilt, at last
Gathers again in one place
一種相思,
Creatures of the same species
Long for each other. But we
兩處閑愁。
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
此情無計可消除,
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
才下眉頭,
It is on my eyebrows.
卻上心頭。
The next, it weighs on my heart.
該詞作于詞人新婚不久丈夫即外出之時,寄寓著作者不忍離別的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的純潔心靈。擅長創作情詩的雷克斯羅斯以其詩人對愛情獨有的感悟,去“同情”李清照,真切感受詞人當時的心境,并將這種情思付諸于英語的載體,以創意英譯的方法,再現了原詞的離愁別緒與思念之情。首先,譯者不以原詞的行數為準則,果敢地采用大量的不規則斷句與跨行,形成一種急促、直接的情感宣泄節奏,以西方英詩的外在形式與情感表達手法表露詞人原本含蓄的情感。其次,原詞中的若干意象被譯者改寫,以更加深刻地烘托全詞的抒情氛圍。上闋中“玉藫秋”之“秋”譯為“秋天又一次到來”(Autumn comes again),使得哀愁更加憂郁。“雁字”本意為大雁飛行時排成的“一”字或“人”字形狀,譯者在此譯為“唯有大雁歸來,在天空中畫著表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),將其意象具體化,與“錦書”(letter)相呼應,因為譯者認為,“大雁是中國古詩中‘信使’的慣用意象”。下闋中的創造性英譯方法更為明顯。“花自飄零水自流”中“落花”“流水”本是充滿悲傷、無奈、絕望的意象,而譯者描述完“落花”之后,筆鋒一轉,將“流水”譯為“水流分開后,終將歸復一處”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”兩個意象在譯文中相反相成,將原本離別的愁苦狀寫為“苦盡甘來,聚散有時”的積極向上的愛情期待。末句更將“此情”(sorrow)外化為一種“可觀”(on)、“可感”(weighs)的客觀存在,“雷氏在此極力傳遞女詞人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,譯者成功地將女詞人的情感“同化”,以現代英語表達出來。原詞由于漢語特有的語法特點,全詞沒有出現以第一人稱“我”的敘述。但在譯文中,譯者六次將“我”(“I”“we”“my”)顯現,在英語語境中,這有利于全詞抒情的發揮。有學者認為,雷氏的李清照詞本身就是優美的英詩,此處把“無我”的境界化為“有我”的境界,于(英語)讀者而言,具有極大的情感感染力。
雷克斯羅斯創意英譯的李清照詞在美國影響很大,美國現代詩壇中的很多詩人正是通過雷譯的李清照詞結識了中國婉約派詞宗,并對其詩學加以師承,融合到自身的詩歌創作中。美國著名漢學家、文學評論家榮之穎對雷氏的《李清照詩詞全集》評論道,雷克斯羅斯作為癡迷于中國詩詞的美國著名詩人,克服困難將其譯為母語(英語),無論忠于原作與否,其譯文文學上的優點理應被肯定。
三、美國李清照詞英譯對中國文學“走出去”的啟示
李清照詞在美國的英譯與傳播是翻譯文學史上的重要個案,這得益于漢學英譯與創意英譯兩種主要的翻譯方法。在著力于中國文學“走出去”戰略實施的當下,李清照詞作為“走出去”的成功典范,對中國文學對外譯介評判標準、譯者的文化身份及譯作的傳播途徑等方面均有啟示意義。主要啟示有三個“多元化”:
第一,翻譯評判標準的多元化。通過美國李清照詞英譯可以發現,漢學英譯與創意英譯翻譯方法下產生的文本多姿多彩、百家爭鳴。若以中國傳統譯論的圭臬“信、達、雅”加以衡量,則多數為“失敗”的翻譯作品;但是事實卻是,它們都在不同領域、不同讀者群中被比較廣泛地接受。這是為什么呢?以這樣的翻譯實踐反思評價翻譯的標準,我們不得不承認,在全球化的今天,文學翻譯的評判標準必須多元化,不能以是否忠于原作作為唯一標準。正如翻譯目的功能學派所倡導的“目的決定手段”的宗旨,文學譯者有權根據特定的翻譯目的與用途,如漢學研究或詩歌創作,以及譯本在目的語中需要完成的特定功能而選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標準’的方式進行。”
第二,譯者構成的多元化。吸納海外譯者,需求“合譯”模式。由美國李清照詞英譯的案例可以發現,海外多元文化身份的譯者是中國詩歌外譯的有生力量,他們中有漢學家、有詩人,甚至有的譯者既是學者又是詩人。尤其是漢學英譯的譯者多為美籍華裔學者,他們既有扎實的漢詩素養,又有美國地域的文化體驗。國內譯者理應與海外譯者加強合作,尋求合理有效的“合譯”模式。“樹立國際合作的眼光,積極聯合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學家、翻譯家,加強與他們的交流與合作。”雷克斯羅斯與中國學者、詩人鐘玲成功合譯《李清照詩詞全集》也證明了這一點。
第三,譯本傳播渠道的多元化。從英譯的李清照詞在美國的傳播渠道可以發現,以作家為中心的譯作單行本雖然是傳播的主要形態,但不是唯一渠道。中國文學的對外譯介,還可以有其他諸多方式,如高校的碩、博士學位論文、學術論文、主流中國文學選集,甚至中國文學研討會等形式。筆者還曾搜索到在美國多個外國文學網站中有李清照詞英譯文的出現,雖然譯者多不可考證,但這也不失為中國文學“走出去”的一個頗為便捷的現代化媒介。
翻譯是文本跨語際的轉換活動,更是跨文化的交際活動。受到各種原因、目的的影響,不同翻譯方法的使用會產生與原作或親近(忠實)、或疏離(叛逆)的譯本。李清照詞在美國的漢學英譯與創意英譯是核心觀念迥異的兩種翻譯方法,這是由譯者的文化身份、翻譯目的造成的。但是,這又是兩種在異域成功傳播中國文學的翻譯方法。對其進行辯證的考察與分析,對于拓展中國文學“走出去”之翻譯標準、譯者模式以及譯作傳播渠道,都具有積極的啟示意義。
【摘要】李清照是宋代杰出的愛國女詞人,本文淺談李清照詞中所表現出的愛國情懷。李清照作為一個文化女性具有與一般女子不同的愛國情懷。其詞分前期和后期,前期多寫閑適生活,后期多悲嘆時事與身世,流露出對中原的懷念。她既有巾幗之賢德,又有須眉之剛強;既有人們憤世嫉俗的感慨,也有偉大崇高的愛國情懷。
【關鍵詞】李清照詞 文化女性 愛國情懷
【中圖分類號】G633.3 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2014)8 -0204-02
李清照,婉約詞派的杰出代表,有“千古第一才女”之稱,可以說是中國文學史上唯一一位堪稱大家的女性文學家。李清照毫無封建女性的卑順之氣,把典雅的東方女性美提高到一個新境界。古代女子受社會制度的限制,自身生活環境受到制約,所作詩詞不出戀情、婚姻、家庭的主題,抒寫自身的境遇與哀樂,題材相當狹窄,境界難以開闊。然而李清照卻是個例外,她的作品的內容,沖出了女子家庭生活的藩籬,闖入了男性作家所涉足的社會生活。國家、民族、歷史的主題進入了李清照的作品之中。追求男女平等的李清照深受隱逸傳統的影響,甘心“隱于閨閣”,同時又以自己獨特的方式實現著輔君報國的人生價值。
李清照自幼生活在文學氛圍十分濃厚的家庭里,耳濡目染,家學熏陶,加之聰慧穎悟,才華過人,所以“自少年便有詩名,才力華贍,逼近前輩”,曾受到當時的文壇名家、蘇軾的大弟子晁補之的大力稱贊。
李清照17歲時寫了詩二首《浯溪中興頌碑和張文潛》,是和張文潛的詩《浯溪中興頌碑》。張文潛在該詩中,借詠嘆開元、天寶之事以諷喻時弊,寫出了北宋末年,統治階層全然不顧北方的遼、金對宋朝的大好河山虎視耽耽,把朝廷當成了爭奪權利的場,你傾我軋,明爭暗斗,發出了“百年興廢生嘆慨,當時數子今安在”的感慨。李清照雖只是一名少女,卻關心國事,在這兩首和詩中,她深刻分析了唐朝之所以會發生安史之亂和唐王朝軍隊一敗涂地的原因,詩中不僅將腐化昏聵的唐明皇和諸般諂媚誤國的佞臣一同作了鞭撻,總結歷史的教訓,而且影射了北宋末年腐敗的朝政――君主荒無能,臣僚爾虞我詐。用借古喻今的方式來對當權者予以勸戒,表現了詩人對北宋末年朝政的擔憂。一個閱歷不深的少女能有如此高的思想水平,如此深刻的見解,如此非凡的政治洞察力,不能不令人欽佩。
靖康之難,李清照由于生活環境的變遷,被迫從閨房和書齋中走出來,踏上了逃亡流徒的道路,由于國破、家亡、夫死的凄涼身世深刻地影響了她的思想,她的創作風格突變。宋室南渡,國土淪喪,國家民族的奇恥大辱鑄造了李清照詩賦中的愛國主義主旋律。“故鄉何處是,忘了除非醉。”“物是人非事事休,欲語淚先流。”;“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”不僅反映個人的不幸,而且帶有深沉的家國之痛,將個人的不幸與國難家仇聯系起來,委婉凄戚,孤獨、愁悶。《烏江》則借項羽直斥朝廷的南渡逃跑,既非人杰,又成不了鬼雄。從大處落筆談生論死,表現了與眾不同的才女風范。
落日熔金,暮云合璧,人在何處?染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許?元宵佳節,融和天氣,次第豈無風雨?來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶。中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚。如今憔悴,風鬟霜鬢,怕見夜間出去。不如向、簾兒底下,聽人笑語。
《永遇樂》這首元宵詞這是李清照晚年名作,元宵佳節,她不愿與來邀的朋友到外間游玩,寧肯呆在家里聽聽人家笑語。而杭州城內張燈結彩,一片歌舞升平的“繁榮”景象,思念故國之情油然而生。詞人通過今昔盛衰的對比,通過這樣一些微細情節,十分深沉地將故國之思與自家之痛聯系起來,細細地咀嚼國破家亡的苦澀悲涼。
李清照是一位受到傳統精美文化熏陶和培育的優秀知識女性,她有強烈的生命意識。仔細研讀李清照,我們會發現,不管是天真快樂的少女時代,享受榮華的中年貴婦年代,還是顛沛流離、避亂江南的晚年時代,李清照始終保持著一種積極進取的人生態度,不懈地追求生命的價值。而其愛國主義情懷在中國文學史上是少有的,而且在世界文學長廊中也是罕見的。
李清照所處的時代已經過去很久很久了。我們今天的現實,與她那種國破家亡的境遇也不可比擬。今天,重溫李清照的文學作品,仍然覺得李清照人格魅力光彩照人,李清照的愛國情懷與眾不同,仍能增強熱愛祖國的感情,體會到藝術美的巨大魅力。
摘要:古典詩詞中,詠梅是一個重要的題材,李清照的《滿庭芳》與姜夔的《暗香》就是詠梅詞的代表,兩位詞人都借助梅花來表達各自獨特的身世之感,本文從音韻、寫作手法、意象選擇與煉字、身世之感四個方面對兩首詞進行比較賞析。
關鍵詞:滿庭芳 暗香 比較賞析
詠梅詞在李清照詞中占有很大比重,其中《滿庭芳》是很獨特的一首,詞中不寫梅花的芳香與美麗而歌詠梅花的風流、神韻,同時又夾雜著詞人的濃濃哀愁。《暗香》是姜夔最負盛名的一首詞,被贊為“空前絕后,獨有千古”①,“二章脫盡恒蹊,永為千年絕調”②,而其中的梅更像是詞人情感的媒介。兩首詞都是詠梅詞中的經典,本文意對兩首詞進行比較賞析。
小閣藏春,閑窗鎖晝,畫堂無限深幽。篆香燒盡,日影下簾鉤。手種江梅漸好,又何必、臨水登樓。無人到,寂寥渾似,何遜揚州。 從來,知韻勝,難堪雨藉,不耐風揉。更誰家橫笛,吹動濃愁。莫恨香消雪減,須信道、掃跡情留。難言處,良宵淡月,疏影尚風流。
(李清照《滿庭芳》)
舊時月色,算幾番照我,梅邊吹笛?喚起玉人,不管清寒與攀摘。何遜而今漸老,都忘卻、春風詞筆。但怪得、竹外疏花,香冷入瑤席。 江國,正寂寂。嘆寄與路遙,夜雪初積。翠尊易泣,紅萼無言耿相憶。長記曾攜手處,千樹壓、西湖寒碧。又片片吹盡也,幾時見得?
(姜夔《暗香》)
一、 音韻
選用好的音韻不僅能使詩詞有悅耳的音樂效果還能更好地表達情感具有聲情作用。李清照這首《滿庭芳》選用字調舒長,宜于抒情的平聲韻并且以雙元音做韻腳,放慢了朗讀的節奏,使得情感基調比較低沉,適合表達哀傷的情感。而這首《暗香》獨具匠心地以入聲入韻,在仄聲韻里入聲是一個很特殊的調類,它的獨立性很強,不跟上聲、去聲混押。入聲韻是以塞音[p] [k] [t]收尾的,只做發音的口腔姿勢而不完整地將音發出來,因而這種短促的停頓使音節聽起來有急促頓挫的效果,適于表現孤寂抑郁、悲壯的思想感情,也使得整首詞的基調變得更為悲涼。
李清照和姜夔都是非常注重音韻的詞人。李清照在《詞論》開篇就用李八郎擅歌的故事來突出詞的音樂性,后文評點詞人時又以是否協音律作為重要標準。姜夔作為“格律派”的代表,并且又精通音樂,在音韻上多有創新,又喜歡自譜新曲,他在《長亭怨慢》詞序說:“予頗喜自創曲,初率意為長短句,然后協以律。”③又有“自作新詞韻最嬌,小紅低唱我吹簫”④的詩句,體現了詞與音樂的融合無間。
二、寫作手法
李清照的《滿庭芳》開筆似與詠梅無關,卻營造了一種獨特的抒情環境。自“手種江梅更好”才開始進入詠梅主題,但是并沒有直寫梅花,贊詠其風骨,而是把梅當做生活中的一般事物來描寫。而姜夔《暗香》開筆就進入了對往事的追憶之中,無論是往昔梅邊吹笛、踏雪尋梅,還是如今在瑤席上嗅到的陣陣清香,也都是把梅花當做日常生活中的事物來寫。
《滿庭芳》下闋,作者聯系個人身世之感抒發對殘梅命運的深深同情,在肯定了梅花的風韻后,轉過筆來寫它的不幸。梅雖不畏寒冷霜雪,但也難以經受風雨的踐踏摧損。作者由落梅聯想到笛曲《梅花落》,這屬于虛寫,以此表現落梅引起作者個人的感傷情緒,造成一種難以排解的濃愁。于是詞情又一轉變,梅花凋零,本應遷恨于風雨的無情,但詞人以為蹤跡難尋、情意長留。這首詞由聯想而產生的詞情,婉轉曲折。
姜詞中對往事的追憶,也可以說是一種聯想的手法,由回憶到現實,再到回憶又回到現實的過程,愈發婉轉。
《暗香》的下闋,在這寂寞的江國,詞人想折枝紅梅寄托相思,怎奈欲寄幽情,路遙難至,忍不住灑下了相思的淚水。而時空仿佛跳轉到了從前“長記曾攜手處,千樹壓、西湖寒碧”,總記得曾經與她攜手游賞之地,千株梅林壓滿了綻放的梅花,西湖寒波一片澄碧。結句又陡轉回入現實,“片片吹盡”的梅花似乎也像作者與戀人的愛情一去不復返,于是生出“幾時見得”,含蘊豐富,沉痛已極。
三、 意象選擇與煉字
縱觀兩首詞,都選擇了皎皎的明月、悠悠的笛聲、皚皚的白雪、片片凋落的梅花這些意象,營造出幽靜的氣氛。
《滿庭芳》中,我們可以從篆香燒盡、夕陽西下的環境中感受到深閨的冷清和寂寞時光,從不知何處傳來的悠悠笛聲中感受月夜的寂靜和無法揮散的濃愁,從梅花“香消雪減”的蕭條景象中感受出詞人心境的悲涼。
與《滿庭芳》不同的是,《暗香》中的意象在幽靜之中又有超塵脫俗 空靈悠遠的效果。張炎認為“《暗香》一詞,不惟清空又且騷雅”⑤,“清空”是與“質實”相對的,指這首詞所營造的超塵絕俗、悠遠空靈之中融合著幾分清冷寂寥的感覺,詞中選取舊時月色、竹外疏花、暗香飄溢、紅萼片片輕墜的意象,又用了清寒、香冷、寒碧這樣的冷的詞眼讓我們在寂靜的環境中又感受到一絲幽冷。
在兩首詞中,詞人都注重了煉字的精妙,對虛詞和領字的拿捏可謂恰到好處。比如《滿庭芳》中的“又何必”“須信道”“難言處”“從來”這些看似閑筆,其實是將情感的復雜多變、情緒的轉折起伏以及難以言說、欲說還休表現得淋漓盡致,使詞呈現出宛轉跌宕、搖曳婉約的風格,而在結尾處“尚”字的運用更是點明主旨,梅花雖敗但風流情韻猶存。而《暗香》通過“舊時”“幾番”“長記”“幾時”這些虛詞的運用表現時空的交替變換、今昔的強烈對比,有物是人非的滄桑之感,韻味悠長。
四、身世之感
在詞中寄托的傷感之情、身世之感也是兩首詞的相同之處。《滿庭芳》的寫作時間已無從考證,但其中冷清寂寞的環境和凋殘遲暮的感傷情緒都讓人想到作者生活的不如意、深閨中的寂寥。
在《暗香》中,這種身世之感寄托的則更為明顯。如果說《滿庭芳》還停留在對梅花神韻風骨的歌詠,寄托作者的哀愁,那么《暗香》詠梅則是“醉翁之意不在酒”了,梅成為一種觸思的媒介,詞中句句不離梅花,卻又處處關和著人事。詞人由梅花而想到戀人,悲嘆時光流逝而自己卻飄零江湖功業無成,情深之至。
這種寄托之情是與二人的創作態度有關的,李清照與姜夔在創作態度上都把詞與詩分隔開來,認為詩“言志”而詞“言情”,李清照主張詞“別是一家”⑥,因此她的詞的風格與她的詩對比鮮明,無論是前期明快清新的風格還是南渡后的哀傷低沉,都是對個人心境、情感的真實描寫。
而姜夔是江湖之士、豪門清客,需借詩來博得權貴的賞識以安身立命,所以他的詩多吐露內心的情志,而詞多寫個人生活,大致不出詠物、酬贈、紀游、戀情,更有身世之感和寄托之情。
結語:李清照與姜夔的兩首詠梅詞,雖然用相近的寫作筆法、意象,卻營造出各具特色的審美效果、個性特征。易安詞中后半部分的詠梅是重點而情只是夾雜其中,到了白石的《暗香》中,梅是與具體情事結合起來的,回憶往事抒發身世之感是重點,物則完全讓位于情了。(作者單位:山東大學)
參考文獻:
[1]《姜夔詞集》上海古籍出版社2010年版
[2]《李清照集箋注》上海古籍出版社2002年版
[3]《王力詞律學》王力 山西古籍出版社2003年版
[4]《論姜白石的詞風》夏承燾載《姜白石詞編年箋校》中華書局1958年
[5]《從“煞拍”論李清照的詠梅詞》顧之京河北大學學報1986年第2期
[6]《宋詞詠物三境界》沈家莊《文史知識》2006年11月
注解:
①李佳《左庵詞話》抄刻本
②陳廷焯《詞則?大雅集》1984年上海古籍出版社
③《姜夔詞集》上海古籍出版社2010年版
④《白石道人詩集》商務印書館1937年版
關鍵詞:愁緒;國破之凄;喪夫之痛;錯嫁之苦;暮年孤寂
透過千年的煙雨,你乘一葉扁舟,載著濃濃的愁緒,徐徐走來。東籬之下,你把酒黃昏嘆惋人比黃花瘦;花自飄零的時節,你惆悵“一種相思,兩處閑愁”;舴蜢舟中,你傷懷“載不動許多愁”。在那個風雨飄搖的年代,漫天的愁緒包圍著你,閨愁、家愁、情愁、國愁,李清照,你的一生又“怎一個愁字了得”!
李清照出生于一個書香世家,在無憂無慮中度過了自己的少年時代,一首天真爛漫的《如夢令》可以說是她童年的美好回憶:“常記溪亭日暮,沉醉不知歸路,興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”這時的李清照不知愁為何物。
18歲時李清照嫁給了趙明誠。兩人婚后情投意合,共同研究金石,品茗作詩,琴瑟相和。她的愁不外是對出門在外的趙明誠思念的閨愁,“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。”癡癡的思念,徹骨的愛戀,借秋風黃花表現得淋漓盡致,然而這只不過是兒女情長的離別之愁,是一種幸福的煩惱罷了。
一、國破之凄,喪夫之痛
婚姻生活的幸福是短暫的,等待李清照的是漫長的愁與無盡的痛。短暫的幸福過后接踵而至的卻是國破之凄、喪夫之痛、南渡之苦這一連串的不幸!在那個山河破碎的大宋王朝,李清照不斷遭遇人生的變故,北宋滅亡了,趙明誠遠去了,國破了,家亡了,她的人生該何去何從呢?李清照不斷找尋著屬于自己的方向,尋尋覓覓,覓覓尋尋,得到的只是冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。梧桐夜雨,滿地黃花,散落成一地憂傷。愁苦中,她找不到出路,丈夫已去,她只能把憂傷寫在詩行中。
一首《孤雁兒》(藤床紙帳朝眠起),令人肝腸寸斷,尤其下闋,“小風疏雨蕭蕭地。又催下千行淚。吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚。一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。”風雨催下千行淚,不是“到黃昏點點滴滴”的梧桐雨,不是“愁損北人,不慣起來聽”的芭蕉夜雨,僅僅是微微的風、疏落的雨。也許真正的痛斷肝腸,不是驚天動地捶胸頓足的痛苦,而是安靜地默默承受著內心的苦痛。“一支折得,人間天上,沒個人堪寄。”宛如一聲嘆息,丈夫遠去,更兼國仇家恨,朝廷偏安,她欲訴無人,欲哭無處,她的愁,無人分擔,她的憤她的恨,無人可傾吐。“腸斷與誰同倚?”飄零中只能獨自品嘗著孤獨的凄苦。
二、錯嫁之苦,流亡之痛
趙明誠走了,張汝舟的出現讓李清照看到了生活的希望,沒想到的等來的卻是中山狼。錯嫁張汝舟,甚至讓她身陷囹圄,她身心俱憊了。隨著南宋小朝廷的四處逃亡,讓李清照陷入更深沉的憂傷之中。國已破,家已亡,她卻“欲將血淚寄山河,去灑東山一土”,一懷愁緒,幾多政治之憂,民族之痛啊!1134年,金人又一次南侵,高宗又一次飛速逃亡,年逾五旬的李清照又一次流亡異地他鄉。國運維艱,讓她愁緒萬千,長嘆一聲,李清照含淚吟出這首《武陵春》:“風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。”親歷靖康之變,目睹國破家亡、流離失所的悲慘景象,飽嘗漂泊動蕩之苦,而此時孤身一人無依無靠。“物是人非事事休”寥寥七字,道盡了無限滄桑,無盡凄苦。此時此刻的愁已不再是“正人間天上愁濃”的夫妻別離之“愁”,而是國家破碎,人生何處的亡國之痛了。
三、暮年孤寂,蒼涼之悲痛
漸入暮年的李清照沒有孩子,身邊沒有親人,似一葉孤舟在風浪中無助地飄搖,唯有守著孤清的小院,守著滿地黃花,佇立在深秋梧桐樹下看庭院深深深幾許。她用滴血的心詠出那首濃縮了她一生痛楚的《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑,梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!”是呀,痛失親人,山河破碎,民族危亡,在詞人凄苦的心中刻下的傷痕,又怎一個愁字了得。這該是怎樣一種痛徹心扉的苦,怎樣一種撕心裂肺的痛呀!
千年的煙雨洗不掉歷史的記憶,那個纖瘦而美麗的憂愁女神仍然活在讀者的心中:在藕花深處戲水爭渡,在東籬畔把酒賞菊,在西窗下聆聽梧桐細雨,在凄風苦雨中踽踽獨行……
參考文獻:
[1]吳熊和.唐宋詞通論.浙江古籍出版社,1989(03).
[2]陳祖美.李清照新傳.北京出版社,2001.
關鍵詞:聲聲慢;注釋;憔悴損;商榷
人教版語文教材必修4第41頁注釋11對李清照的《聲聲慢?尋尋覓覓》中“憔悴損”一句的注解為:“枯萎,凋零殆盡。損,這里相當于‘煞’,‘憔悴損’就是‘憔悴煞’的意思。”據此理解,“憔悴損”的主體當為黃花,意即枯萎,凋零殆盡。此注釋無論從“事理”還是從“情理”來講皆有待商榷。
先說不合“事理”的理由。
“凋零”的意思是凋謝零落,然而一般只會枯死枝頭,不會零落滿地。宋末詩人鄭思肖《寒菊》詩云:“寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中。”雖然《王安石三難蘇學士》的故事證明黃州的是會落英繽紛的,但反過來也證明,那時的杭州是不會花瓣零落的。蘇軾在被貶黃州前曾在杭州做過四年(公元1071-1074年)通判,風流瀟灑的他不可能不注意到杭州的開敗情況,正因為,包括杭州之菊,枯而不落的印象,才使得蘇軾后來敢于在王宰相的詩稿上揮毫:“秋花不比春花落,說與詩人仔細聽。”李清照的《聲聲慢?尋尋覓覓》恰好是在臨安所寫,也就是現在的杭州,所以,用“凋零”來形容詞中的是不妥當的。此為理由一。
有人說,《聲聲慢?尋尋覓覓》所狀寫的是春景,春天的時候,枯死枝頭的也該因為枯枝朽斷而零落滿地了,其依據是詩中“乍暖還寒”一句。《聲聲慢?尋尋覓覓》所寫之景到底是春景還是秋景?因作品的具體寫作時間不詳,我們只好從詩的意境來判斷。首先,“乍暖還寒”不一定是初春特有的氣候特征,秋天也有忽暖忽冷的現象,吳小如的解讀可作參考:“這是寫一日之晨,而非寫一季之侯。秋日清晨,朝陽初出,故言‘乍暖’;但曉寒猶重,秋風砭骨,故言‘還寒’”[1]其次,詞中有兩個意象能說明是秋景,一是“雁過也”中的大雁,大雁南飛的時間是秋天,至于其北還時間,則要等到次年的春末天氣轉暖之時,且詞中有“卻是舊時相識”一句,說明大雁應該是北來之雁;二是“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”中的梧桐,應是葉未落盡的梧桐,因為既然是細雨,就不會下得點點滴滴,只有在梧桐葉上不斷匯集,才會有“點點滴滴”的景致,若說是來年春天新發之葉,則與全詞“冷冷清清”的環境明顯不合了。所以,《聲聲慢?尋尋覓覓》所寫之景應該是秋景,黃花應該是秋日里的黃花,是不會零落的。此為理由二。
理由三,教材注解認為“憔悴損”是寫黃花的看法不太符合李清照的寫作習慣。其實,“憔悴”“憔悴損”在李清照的詞作中,尤其是在其南渡后的詞作中,并不少見。比如,《永遇樂?元宵》中有“如今憔悴,風鬟霜鬢,怕夜間出去”,李清照變成了面容憔悴,蓬頭霜鬢的老婦,對外面中州盛日的熱鬧繁華沒有興趣,懶得夜間出去;《臨江仙?庭院深深深幾許》中也有“庭院深深深幾許,云窗霧閣春遲,為誰憔悴損芳姿”的詞句。兩個例子中的“憔悴”都是寫詞人自己面色黃瘦、精神萎頓。且這三首詞的寫作時間均為南渡后,李清照的寫作心境大同小異,如果唯獨《聲聲慢?尋尋覓覓》中“憔悴”指的是黃花,未免牽強。
至于“損,這里相當于‘煞’,‘憔悴損’就是‘憔悴煞’的意思”這個解釋,則明顯沒有考慮學情。多數學生在不借助工具書的情況下是難以理解“憔悴煞”的意思的。若將“損”解釋作“詞人瘦損”,學生就會好理解得多。
因此,從“事理”角度講,“憔悴損”應該是形容李清照。當然,確定這個結論需要說明一下語法問題。前句的主語是“滿地黃花”,按照承前省略的語法規則,“憔悴損”的主語似乎應為“滿地黃花”。但這是現代漢語的語法規則。古詩詞的鑒賞不應硬套現代漢語的語法,而應該以詩詞的情意表達需要為準。
李清照在《聲聲慢?尋尋覓覓》中主要抒寫她對亡夫趙明誠的懷念和自己孤單凄涼的境況,詞人憔悴瘦損的形象有助于情意的表達,更合“情理”。查閱李清照的相關資料可知,南渡后的李清照在亡國之愁、淪落之苦和喪夫之痛的打擊下,的確已是令人心痛的憔悴瘦損形象。
先說亡國之愁。李清照的亡國之愁比當時許多士大夫來得更深沉,更厚重。一方面對南宋朝廷屈辱投降、茍且偷安的時局表現出憤激譴責之情,在其《夏日絕句》中寫道“生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。”李清照借項羽來諷刺宋高宗的不以失地喪國為恥,更以“南來尚怯吳江冷,北狩應悲易水寒”“南渡衣冠思王導,北來消息少劉琨”[2]直接譴責宋高宗背親忘祖的軟弱無能和屈辱卑怯。李清照也深切關心在失地的百姓的生活斗爭,在《尚書韓吳二公詩》中寫道:“不乞隋珠與和璧,只乞鄉關新消息”“但說帝心憐赤子,須知天意念蒼生”。雖然自己飽受生活磨難,但始終無法忘懷故鄉。然而,她一個弱女子終究無法改變現狀,只有和著血淚和苦酒在凄苦中獨飲亡國之愁,直到風鬟霜鬢,老死他鄉。
再看淪落之苦。先是青州陷落后,李清照摯愛的十幾間房子的書冊化為灰燼,李清照和丈夫帶著十五車書,經過千難萬險,輾轉運到建康,后金兵再度南侵,李清照又逃難到金華,一年后才得以回到臨安。其實,從《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》和《聲聲慢?尋尋覓覓》兩首詞的意象對比中,我們也可看到李清照的潦倒,在《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中,李清照的生活是富裕的,瑞腦香,金獸銅香爐,玉枕紗櫥,東籬把酒,暗香盈袖,所敘之愁不過是貴婦人的閑愁而已,但在《聲聲慢?尋尋覓覓》中,卻只剩下杯盞、窗兒,以及窗外梧桐了。據程千帆、徐有富所著《李清照》中記敘,晚年的李清照生病時都只能靠弟弟照料。一位大家閨秀淪落凄慘至此,詞人怎能不發出“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的悲嘆。
最令李清照“憔悴損”的是亡夫之痛。她與趙明誠是一對讓人羨慕的神仙眷侶,夫妻二人志趣相投,伉儷情深,白日相攜淘買書畫金石,夜晚讀書猜謎、飲酒作詩,雖然因趙明誠公務繁忙不得不短暫相別,但是彼此的相思掛念反而使得生活平添樂趣,《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》里的愁,表面觀之是李清照備受相思之苦,仔細品讀,我們不難發現,所謂“人比黃花瘦”的愁背后,是妻子對丈夫的。然而,趙明誠不幸病亡,李清照痛不欲生,大病一場。后來因身體多病需人照顧,與貪圖她錢財的張汝舟有過一段短暫的婚姻,這段婚姻使李清照遭受了九天的牢獄之苦。這使得李清照對丈夫趙明誠更加的懷念。這種懷念,貫穿了她晚年絕大多數作品。這種情思使得李清照愈加憔悴瘦損,“試燈沒意思,踏雪沒心情”,似乎已了無生趣了。品讀《聲聲慢?尋尋覓覓》,我們會發現,詞中連發四問,語氣中,仿佛是李清照對亡夫的絮叨。
綜上所述,無論從“事理”還是從“情理”分析,“憔悴損”的都該是詞人李清照。
參考文獻:
落日熔金,暮云合璧,人在何處?染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許?元宵佳節,融和天氣,次第豈無風雨?來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶。
中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒,*金雪柳,簇帶爭濟楚。如今憔悴,風鬟霧鬢,怕見夜間出去。不如向、簾兒底下,聽人笑語。
這首《永遇樂》的作者,是我國歷史上一位很有影響的愛國女詞人李清照。
李清照號易安居士,山東濟南人,公元1081年,生于一個具有濃厚學術空氣的官宦家庭。她18歲那年,嫁給太學生趙明誠。結婚以后,夫婦詩詞唱和,一起收集和研究古代的金石美術,生活極為幸福和諧。可是沒過多久,金兵大舉南侵,京城汴京(今河南開封)陷落,皇帝被擄,朝遷匆匆南遷。李清照和趙明誠也隨之流落南方。幾年以后,趙明誠患急病死了。李清照輾轉流離,飄泊不定,最后寂寞地客死于旅居之中。早年的歡樂,中年的黯淡,晚年的寂苦,形成了她的富有特色的創作風格。因此,在她的作品中,即有如“知否?知否?應是綠肥紅瘦”(《如夢令》)這類清麗、明快的詞章,也不乏飽蘸著血淚寫就的深沉、悲切的力作。《永遇樂》就是其中的名篇。
此時李清照寓居臨安(南宋都城,今浙江杭州),孤獨凄清。正值元宵佳節,臨安城中一派歌舞升平。“落日熔金,暮云合璧”,遙望著金子般璀燦的夕陽和美玉般晶瑩的云霞,“人在何處?”我是在什么地方呢?我的丈夫在什么地方呢?那些流離失所的親友又在什么地方呢?寥寥數語,引出一連串的情思,委婉而動人地表達了她那酸苦的、無可奈何的心境。盡管“染柳煙濃,吹梅笛怨”,好一派江南融和盎然的春意,但誰能說接著不會來一場風雨?面對著駕著“香車寶馬”來相邀出游的“酒朋詩侶”,她托故風雨,謝絕了他們的盛情。
朋友們走了。她不禁回想起了在中州(即北宋都城汴京)的愉快生活,首先映上腦際的,恰恰又是元宵。“中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五”,把她的觸景傷情,自然妥切地引入對往事的回憶。每逢元宵,她總要打扮得齊齊整整,風風光光地出去觀燈。汴京城里,到處張燈結彩,游人簇擁云集,好不熱鬧。但是,凄苦的心境畢竟不能由美好的回憶所掩蓋,多年的動亂和憂慮使她身心憔悴,又怎能有興致去跟著他們,在半壁河山聽歌觀舞,買酒追歡呢?還不如忍著悲愁,站在竹簾下,聽他們究竟怎么個尋歡作樂法!“當如向、簾兒底下,聽人笑語”,把她不被人理解的孤寂,強抑下來的凄苦以及帶著些許的憤激的復雜心情,傳達得委婉細膩而又淋漓盡致。
這首《永遇樂》并不是直接反映現實矛盾的。它所表現的那種傷離感亂、凄楚哀苦的心境和苦痛的感情,也應該說帶著李清照個人的濃重印記。但是這種由國破家亡造成的精神創傷,卻反映了當時千千萬萬顛沛流離的人民的切身感受,實際上代表他們對和平安寧的的祖國的懷念和向往,曲折地表達了一種深沉的愛國情懷。把這首詞和李清照的一些慷慨悲壯、直抒胸臆的詩作,如“生當作人杰,死亦為鬼雄,至今思項羽,不肯過江東”等,聯系起來讀,對于詞中蘊含的思想感情,當能有深一層的理解。
在文學史上,李清照的詞素來被奉為“婉約派”的正宗,被譽為“易安體”。與“豪放派”詞人坡、辛棄疾等人暢抒情懷、氣勢磅礴的詞風相比,她的詞風委婉清麗,曲徑通幽,融白描與典故于一爐,平易流暢又力戒直露。如這首詞中的“染柳煙濃”,來自溫庭筠的“江上柳如煙,雁飛殘月天”(《菩薩蠻》);“吹梅笛怨”,由李白的“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”點化而成;“春意知幾許”則出自歐陽修的“庭院深深深幾許”(《蝶戀花》)。這三句經過反復吟哦錘煉的詞,與描寫景致的佳句“落日熔金,暮云合璧”和平常家語似的“元肖佳節,融和天氣”揉和在一起,構成了一幅完整的畫面,極富語言藝術的立體感和表現力。
李清照所處的時代已經過去很久很久了。我們今天的現實,與她那種國破家亡的境遇也不可比擬。但我們讀她的《永遇樂》,仍能增強熱愛祖國的感情,體會到藝術美的巨大魅力。