時間:2022-09-25 09:50:12
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯文學論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
我與翻譯結緣是在上初中的時候。初中一年級,我同時接觸到了翻譯和英語。不過那時接觸到的翻譯是語文課上文言文到現代漢語的翻譯,英語則從零開始,還談不上翻譯。可是,語文課上的“語內翻譯”已經讓我深深迷上了翻譯。同樣一個意思竟然可以用不同的話說出來!翻譯完成后那種成就感比考試得高分也差不了多少。在這種興趣的影響下,我學習英語的熱情很高漲,對英語課中的翻譯練習更是心醉神迷。幸運的是,中學畢業后,我順利地考上了解放軍外國語學院,被英語專業錄取。
學翻譯:閱讀名人譯作,錘煉語言功底
成了英語專業的大學生之后,我才發現自己中學時英語學得多么糟糕:聽、說方面的基礎幾乎為零,聽不明白,說不出口,而且說了別人也聽不懂。無奈之下,我只能勤學苦練,但沒有“童子功”,年近20才開始練習,聽、說兩個方面練起來都非常吃力。而后我欣喜地發現,翻譯練起來卻沒有那么難。默念于心,落筆成文,農村出來的我對這樣的練習非常適應。于是,我不僅積極完成各門功課中的翻譯練習,在閱讀簡易讀物時還忍不住偷瞄幾眼有些讀物中附帶的漢語譯文,盡管那時許多老師都告誡我們不要看這些譯文!這樣偷瞄的結果是,我對翻譯的興趣日益高漲,良好的英語語感卻遲遲建立不起來。到了高年級以后,有了專門的翻譯課,我喜不自禁,不僅如饑似渴地聆聽老師的講課,閱讀指定教材,認真完成每一次的翻譯練習,還找來其他學校的翻譯教材和一些淺顯的翻譯方面的著作,囫圇吞棗似的讀下去。沒有想到,這種野蠻學法還挺有收獲,期末考試時,我的翻譯課得分比其他幾門課明顯高出一截,令我很是滿意。于是,我學習翻譯的熱情更加高漲了。到了考研報名時,我毫不猶豫地報考了翻譯理論與實踐專業。
上了研究生,真正的翻譯學習才開始,廣闊的翻譯天地才真正在自己眼前打開,我也才近距離接觸了大名鼎鼎的翻譯家——孫致禮教授。孫教授是翻譯方向研究生教學組長,負責學院整個翻譯方向的教學。他不僅親自講授好幾門課,還設計了一套今天看來仍然非常合理的課程體系。除了翻譯專業課程之外,他還為我們開設了英語寫作和高級聽說課程,以及英語史、文體學等課程。最有特色的是,孫教授還為我們設計了多門漢語課程:比較文學、古代漢語、古詩詞賞析、現代漢語散文寫作等。這些漢語課像是一扇窗戶,讓我看到了另一道絕妙的風景,讓我在提高英語能力、揣摩前人譯作的同時,徜徉在漢語的海洋中,領略漢語之美,感悟英語與漢語的種種差異。孫教授豐富的翻譯經驗、淵博的翻譯學識和細致認真的工作態度也時時感染著我,讓我認真對待每一次上課、每一次練習、每一次閱讀。到了研究生二年級以后,孫教授又和出版社聯系,讓我們翻譯起長篇小說來:兩個學生合譯一本書,每人負責大約八萬詞的翻譯量,三個月左右完成。這種長篇翻譯雖然不是一門課,沒有列在課程表上,但我們所有的學生都非常重視,因為我們知道,這是我們的第一次翻譯實戰(翻譯完畢才知道,這還算不上實戰,因為孫教授還要對我們的翻譯加以把關,逐句校訂我們的譯文),是對自己翻譯能力的實際檢驗,平時學得好不好,這下真正可以看出來了。三個月的翻譯很辛苦,不僅犧牲了周末的休息時間,整個暑假也泡了進去。讀全文,查資料,再讀全文,然后攤開稿紙開始翻譯。我們嚴格遵循傳統文學翻譯的流程,嚴肅認真、戰戰兢兢、如履薄冰,那股認真勁兒今天想來還不禁發笑。在碩士階段,我共做了兩次長篇翻譯,兩次收獲都很大。
到了碩士三年級,開始寫學位論文。我選擇的是方言翻譯這個題目。在做長篇翻譯的時候,原文中偶爾出現的方言詞句曾經令我痛苦不堪;閱讀前人譯作時,其中對方言的翻譯也很難讓我信服。研究的過程中,我閱讀了大量方言方面的著作,對方言及其在文學作品中的作用有了全新的認識,同時為了尋找譯例,我不得不大量閱讀前人的譯作。《德伯家的苔絲》、《湯姆·索亞歷險記》等小說,我都仔細對照原文和譯文通讀過。讓我始料未及的是,通過撰寫學位論文,我的翻譯實踐能力有了明顯的提高。學位論文定稿時,正好有“韓素音青年翻譯獎”競賽和“戈寶權文學翻譯獎”競賽,因為時間寬裕,兩個比賽我就都參加了。到了第二年夏天,兩個比賽結果揭曉,我竟然都得了獎,而且一個是一等獎,一個是二等獎(一等獎空缺)。那個時候,我對翻譯研究與翻譯實踐互補互動的道理有了真切的體會。
到了博士階段,我的主攻方向仍然是翻譯,只是博士階段的主要任務是理論研究,從事翻譯實踐的機會少了許多。但是出于對翻譯實踐的興趣,我還是保持了閱讀名作名譯的習慣,同時也開始關注起《參考消息》等報刊上雙語對照的文章,在學習英語的同時,也開始熟悉非文學翻譯的一些路數。閱讀理論著作時,凡是英語著作的漢語譯本,我都想方設法找到英語原文,在閱讀理論內容的同時,比較原文和譯文,體會譯文中的精彩譯句,同時也為不該有的翻譯錯誤惋惜不已。這一階段的閱讀為我壯了膽,多年后友人問我愿不愿意翻譯理論著作時,我竟然答應了,憑的就是平時的積累。我還利用寒假時間與人合作,在譯林出版社出版了一本譯作。和碩士學位論文類似,我博士學位論文的選題同樣與實踐結合比較緊密,題目是《文學翻譯雜合研究》,研究的是文學譯作中源語和原文成分在譯文中的分布與表現。雖然選擇該選題的動力主要來自理論著作的閱讀,但閱讀譯文時的種種困惑也是一個重要原因。在寫作博士學位論文的過程中,我又大量閱讀了前人的譯作,對于什么是好的翻譯有了與之前全然不同的體悟。
教翻譯:教學相長,教研并進
論文關鍵詞:寒山詩,接受美學,英譯與原文本對比
一、引言
寒山詩在英語世界有著眾多的英譯版:1.1954國人阿瑟·威利(ArtherWaley)首次在《Encounter》上發表27首寒山詩;2.1958年美國人蓋瑞·史耐得(Gary Snyder)在《Evergreen Review》上發表24首寒山詩;3.1962年伯頓·沃森(Burton Watson)出版了題為《100 poems by the T’ang poet HanShan》寒山詩翻譯專著;4.1990年韓祿伯·羅伯特翻譯了完整有注釋版的寒山詩全集;5.1996年彼特·施坦伯勒(Peter Stambler)翻譯了134首寒山詩;6.2000年赤松(Red Pine)又翻譯出版了寒山詩的全集。中文版如今有郭鵬注釋的《寒山詩注釋》和項楚的《寒山詩注》。
上面譯本各有千秋,但缺乏對各位漢學家譯文的同一方面的比較。寒山在國外大紅大紫,可在國內卻倍受冷落,不免讓人疑惑。本文將從接受美學理論的角度來探討這一問題。接受美學理論誕生于20世紀六十年代后半期(朱立元,2004:1)。主要是由康士坦茨學派提出的,該學派的主要人物有伊瑟爾和姚斯。伊瑟爾在創立接受美學理論之初就提出了“文本召喚理論”一說,“本文與讀者的結合才形成文學作品”(朱立元, 2004:70),而姚斯則提出了文本閱讀中讀者“期待視域”這一理論。所謂“期待視域”,是指在文學接受活動中,讀者原先的各種經驗,趣味,素養,理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞水平 (朱立元,2004:61),其主體均為譯者和讀者。“文本召喚理論”中區分了“現實的讀者”和“隱含的讀者”,其隱含的讀者是文本中自身的一些空白有時要靠讀者自身去填充。“期待視域”是指譯者的自主性在翻譯中的體現,譯者會根據自己的想法和讀者的接受趣味(也就是當時的社會環境)去翻譯譯本。
二. 譯者譯本的對比文本:文本的開放性便于譯者自身風格對文本的操控
下文找了一首他們都翻譯過的詩,分析一下各位譯者的翻譯風格,譯者的風格是個綜合體,譯者對同一文本的不同的理解,造成了“一千個讀者,有一千個哈姆雷特”而各個譯者對文本的不同理解小論文,則造成了原文與譯文之間的差別,這其中有兩大主要原因:譯者自身對文本的理解和讀者的“期待視域”以及文本的召喚功能即文本的開放性。這其實便是譯者自主性的體現。下面是對《人問寒山道》逐句分析:
分析:第一句的分析:“人問寒山道”中“人”的翻譯的六個版本,人按照次序分別譯為“men”“I”“people”“travelers”“people”,“people”對人的理解,六位作者有各種不同的理解,人可以分成三類:1. “men”和 “people”2.“I”3.“travelers”從這三類人的理解中可以看出各位譯者的理解差距是多么巨大,根據郭鵬和項楚的注釋沒有對這個人到底是什么進行解釋,中文所指的模糊性給了英文譯者很大地創作自由度。“寒山”的譯文可以分成兩派:“Han-shan”和 “ColdMountain”只有韓祿伯的譯文是直譯的,其他的譯文是意譯的。而韓祿伯的譯文則是在綜合了除了赤松和施坦伯勒的譯本的基礎上提出對“寒山”這一詞的翻譯,作者對這一詞語的理解有別于其他的譯本,體現了譯者間的自主性。第一句“人問寒山道”:蓋譯,華特生的譯文,韓祿伯的譯文和赤松的譯文大致意思一模一樣,句型也一樣。基本的意思和原文一樣。可是威利的譯文加了時間副詞sometimes;而施坦伯勒的譯文回譯過來,變成了旅行者想要知道怎樣到達寒山,意思已有一定地增加。從Nida 的翻譯的原則來講,前面的除施譯和威譯是很好的譯文,既照顧到了形式,又照顧到了內容。第二句“寒山路不通”的譯文有多種,蓋譯,華特生的譯文和赤松的譯文都出現了“寒山”這個詞的翻譯,而其他的譯本則沒有這個詞的翻譯。首先,“路”字的翻譯有“road”,“path”和“trail”這幾種,可以想像各位譯者在翻譯這個詞的時候,腦海中浮現的場景是不同,就是說他們頭腦中對路的理解是不一樣的。其次,各位譯者對“寒山路不通”的理解也有不同的感受,各位譯者的句型都不一樣,尤其是施坦伯勒的譯文還加了“the streams end far below”,其增加的內容是“溪水止于更下面”從這一點來看各位譯者對原文的理解也不一樣。第三句:“夏天冰未釋”除了施坦伯勒的譯文特別一點,其他的譯者的譯文差不多,但在個別的字詞句組合也不一樣,可以說同樣的內容,有了不同的形式,施坦伯勒的譯文回譯過來是夏天的冰暗了綠色,這與原文的夏天的冰沒有融化,有點意思上的出入。第四句:“日出霧朦朧”則是蓋譯的回文:上升的太陽在盤旋的云中模糊。威利的回文:晨霧越積越厚。華特生的回文:即使太陽出來了,霧遮人眼。施坦伯勒的回文:太陽出力能把霧給燒沒了。韓祿伯的回文:夏天太陽出來了,可霧的話仍很濃很厚。赤松的回文:晨霧很厚。從以上六種回文中可以看出霧的話六種文章的譯文在意思上都有很大的不同。原文說的是太陽出來了,但霧仍然沒有散去。從中我們可以看出華特生的譯文最接近原文的意思。其他的譯文在不同程度上對原文在意思上有扭曲。可是我們不能武斷地認為他們的譯文是錯的,因為翻譯出來的譯文之所以能夠流傳下來,譯者對某些字句的理解上是不同,而這些不同的地方正是譯者自主的考慮,如果這些自主性的東西能夠體現譯者的譯文能夠更好地被一個特定的時刻所接受,那么這種接受美學下翻譯的扭曲是必要的。原文靠譯文的流傳得以延生它的生命力。而六種譯文在不同時期和被不同的譯者翻譯小論文,產生了各種不同的譯文,正是這種譯文的多樣性,才使寒山得以得到各種不同的解讀,生命才以延續。第五句:似我何由屆的意思是“人不能到,而我怎么居住在此呢?”(郭鵬:11)從下面的六種譯文中可以看出,除了施坦伯勒的譯文沒有翻譯此句話以外,其他的譯文都翻譯此句話,可在句型和細微意思上的翻譯也存在著諸多不同的地方,有的翻譯如蓋譯用的是口語體,而威利的譯文就比較典雅了。這個就是譯者自主性的體現。第六句和第七句意思上差不多,但也存在著沒有一摸一樣的譯文的問題。第八句:還得到其中,根據郭鵬的注釋“中”的意思是“寒山”的意思,可是各位譯者卻沒有把它點出來,而是用了“where I live”, “here”, “the center”來翻譯,大致上差不多。特別值得一提的是施坦伯勒的譯文,最后四句話變成了兩句話,作者徹底扭曲了原文的意思,加進了自己的思考。在所有的譯文中施坦伯勒的譯文的自主性最大。
三. 總結
本文從接受美學的角度出發解讀了六個寒山詩歌的海外譯本與中文譯本的不同之處,譯者的主體性是導致六個海外譯本之間不同的主要因素。運用了接受美學中的“文本召喚”和“期待視域”的概念來剖析文本,接受美學下文本的開放性給了譯者很大的自由度,而文章的延續依靠讀者的參與,更給了譯者們根據當時的特定環境來對譯本進行一定程度上的操縱。其中造成文本不同的原因,既有譯者自身的原因,也有讀者自身的需求導致了文本的變異和突出。
參考文獻:
[1]Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J]. Encounters: 1954
[2]Gary, Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems [M].San Francisco: GreyFox Press, 1965.
[3]Henricks, RobertG. The Poetry Of Hanshan [M]. State Universityof New York Press:1990
[4]Peter, Stambler. Encounters with Cold Mountain [M].Beijing: CHINESELITERATURE PRESS, 1996.
[5]Red, Pine. The collected songs of Cold Mountain [M].COPPER CANYONPRESS: 2000.
[6]Watson, Burton. ColdMountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Grove Press,1962.
[7]寒山著項楚注寒山詩注[M] 北京:中華書局. 2000.
[8][唐]寒山著郭鵬注釋.寒山詩注釋[M].吉林:長春出版社.1995:9
[9]朱立元.接受美學導論[M]. 安徽: 安徽教育出版社, 2004: 1.70.61.
(中國民用航空飛行學院外國語學院,四川德陽618307)
【摘要】伊埃文·佐哈爾是當代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱,但他在1978年發表的“翻譯文學在文化系統中的地位”一文中提出的多元系統論對翻譯研究產生了巨大的影響,他本人也被認為是翻譯研究學派的先驅之一。根據多元系統論,翻譯文學在整個文學系統中可以占據不同的地位。當翻譯文學在整個文學系統中占據中心地位時,翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當翻譯文學在整個文學系統中占據邊緣地位時,譯文在內容和形式上都將非常接近譯入語文學系統的規范,譯文會采用歸化的方法,也就是說,譯文為了遷就讀者,會盡量使用讀者所熟悉的語言和結構而犧牲原文。玄奘是中國歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經譯師之一。他的譯文被稱為“新譯”。他翻譯的佛經在數量上超過了其他三大譯師所譯卷數的總和,在質量上也達到自有佛經漢譯以來的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養方面,玄奘也做出了杰出的貢獻。本文旨在在研究玄奘佛經譯文的基礎上,證明多元系統論有它不適用的地方。簡單地說,佛經雖然在中國古代文學中占據重要的位置,但依然占據的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應該采用歸化的方法,即在形式和內容上接近譯入語。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國文學”,至少和中國古代的文言文是有相當距離的,可以說玄奘在翻譯過程中采用了異化的方法,充分保留佛經原文的特點。這和多元系統論是不一致的。本文將就這個問題進行一些探討。
關鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統論
伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學院的教授,他在20世紀70年表的一系列論文中首次提出了多元系統論。根據這一理論,文化、語言、文學和社會都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關的元素組成的系統。在文學這個大系統中,各個系統所處的位置又不盡相同,有的系統處于多元系統的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統本身不是靜止的、固定不變的,由于社會文化因素,有的系統會從邊緣走向中心,有的會從中心走向邊緣。那么,翻譯文學什么時候會在整個文學系統中占據中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認為有三種情況:第一,當一個文學系統處于還沒有被固化,還很年輕,還處于被建立的時候;第二,當一個文學系統本身即處于弱勢或是邊緣化的時候;第三,當一個文學系統遭遇轉折,危機或是遇到真空的時候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現了所謂的歐式漢語,因為譯文要在內容和形式上盡量接近原文和譯入語。那么,翻譯文學什么時候會在整個文學系統中占據邊緣的位置呢?與上面相反,當一個文學系統具有悠久的歷史,已經有了自己的文學范式,已經被凝固化,已經完成了自己的建設的時候;當一個文學系統和其它文學系統相比較處于強勢或是中心地位的時候,或是這個系統自認為如此的時候;當一個文學系統處于鼎盛時期,沒有出現轉折、危機或真空的時候。事實上,中國文學從春秋時期就建立了自己的文學范式,經過兩漢、南北朝的發展,到了隋唐時期,中國文學已經相當成熟了,也可以說已經凝固化,已經完成了建設自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國文化向來以天朝上國自居,不論到了明清時代這是否還是事實,至少中國文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時期正是中國文化的鼎盛時期。因此,在這一時期,翻譯文學無論如何只能占據邊緣的位置,佛經的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。
佛經翻譯具有悠久的歷史,從東漢時期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經》經多部經典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經終告寢息為止,一共有長達1千多年的歷史。若是算到清代佛經在漢文、藏文、蒙古文、滿文之間互譯,中國佛經翻譯則有長達兩千多年的歷史。這其中,涌現了四大譯師,其中最著名的當屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經事業達到了中國佛經翻譯的最高峰。關于翻譯,有三個關于玄奘的問題值得提及。第一個問題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說,在佛經翻譯的過程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號之一,又含有自在、熾盛、端嚴、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長久及深奧等義。(2)秘密不翻:如楞嚴咒、大悲咒、十小咒,以及各種經咒,一經翻出,就會失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無上正等正覺”,“阿羅漢”,不可直譯為“無生”,“菩薩”不可直譯為“覺悟”等。(5)此方無不翻:“此方”,就是指中國。如印度的庵摩羅果,形似蘋果,其意為“無垢清凈”,食之可除風熱,但中國沒有。佛經中常以“庵摩羅果”,來比喻地球的形狀。第二個問題是玄奘在翻譯過程中成功地運用了補充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個問題是玄奘設立了譯場,分出了十一個不同的職位,使集體譯經制度化,系統化,保證了翻譯的質量。玄奘的譯場有譯主、證義、證文、書寫、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等多個崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學者擔任,這些學者不僅有核對梵文、書寫紀錄、語法整理、譯文潤色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對,他們為保持翻譯的準確性做出了很大的貢獻。有一個問題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請求唐太宗為其所譯經文作序所呈的表中,玄奘寫道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調逸成英。跨千古以飛聲。掩百王而騰實。竊以神力無方。非神思不足銓其理。圣教玄遠。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶牖。江河紀地。亦流潤于巖崖。云和廣樂。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區區梵眾獨荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已。”這樣的文章,即使是當時的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來。事實上,這種文體是當時中國的標準文體,是中國文學系統的范式。按多元系統理論來看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學系統,理應采用這樣的文體才對。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經的過程中并沒有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國的古代白話,使人一看就知道佛經是一種外來的舶來品。
其實,玄奘當年從印度取回來的佛教經典數不勝數,但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經》。事實上,玄奘在翻譯這兩部經典的時候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學系統應該具有的特征,這與佛經翻譯文學在隋唐時期的漢語文學系統中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統理論的一個漏洞。以下是《大般若經》中的一段話:
善現。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。善現。瞋清凈即內空清凈。內空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內空清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即外空內外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空清凈。外空乃至無性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無性自性空清凈。無二無二分無別無斷故。善現。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無二無二分無別無斷故。(《大般若經》卷二百零二)。
這段話最大的特點之一就在于反復。正如有人評論的那樣,梵文好繁,華文尚簡。又如著名學者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長啰嗦,非要有識之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要刪減佛經,這種觀點值得商榷,但他認為梵文佛經原典冗長啰嗦,卻在一定程度上是個事實。其實,玄奘在翻譯《大般若經》的時候,采用了異化的翻譯方法,在漢語譯文中盡量保留了梵文原文的內容和形式。作為一名睿智的佛教學者,玄奘對隋唐時期漢語文學系統的強大勢力,以及佛經翻譯文學系統所處的邊緣化位置并非沒有清醒的認識,但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實,玄奘在一開始翻譯這部經典的時候,也準備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢。后來決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢。這個故事是否說明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說明玄奘在內心深處對梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動,更不要說是刪減,這也反應出玄奘在翻譯過程中是極其謹慎的。總之,對梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學系統才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:
云何五識身相應地。謂五識身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業。如是總名五識身相應地。何等名為五識身耶。所謂眼識耳識。鼻識舌識身識。云何眼識自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無間依謂意。種子依謂即此一切種子。執受所依。異熟所攝阿賴耶識。如是略說二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識所依凈色。無見有對。意謂眼識無間過去識。一切種子識。謂無始時來樂著戲論。熏習為因。所生一切種子異熟識。彼所緣者。謂色。有見有對。此復多種。略說有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。
以上的段落與一般的文言文在文風上有著很大的區別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統的中國文學,受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風情。事實上,不僅在隋唐,而是在整個從東漢到隋唐的佛經翻譯史中,佛經翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱作有西域天然之語趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會得出同樣的結論。
結論:
從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學系統應該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時代,佛經翻譯文學其實是處于邊緣化的地位的,應該采用歸化的翻譯方法。這不能不說是多元系統理論的一個不足。上。
參考文獻
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]黨金學.中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.
關鍵詞:目的論;翻譯;再創造
一、目的論
20世紀70年代,功能翻譯理論出現在德國,在德國研究翻譯學者中盛行,它已成為一個最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因為它傳統翻譯理論,即目標語言和源語言文本的對等。它提供了一個新的方法研究翻譯,特別是對翻譯作品的評價。目的論,是德國學者費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發表的《普遍翻譯學理論框架》一書中首次提出的。費米爾強調翻譯是在兩種不同文化之間進行轉換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對目的論進行修正,提出了“功能+忠誠(loyalty)”。目的論有三個原則:目的原則,連貫性原則,忠實性原則。目的法則可以解釋文學翻譯中的再創造現象。本文以美國作家梭羅的Walden為例,通過目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創造,并透過文本的再創造,分析譯者翻譯的原因和意義。
二、國內外研究現狀及發展動態分析
Walden出版于1854年,是19世紀美國著名文學家梭羅的代表作,也是該作家哲學思想的集中體現,是美國文學史上的一部杰作。英國著名作家喬治?艾略特稱之為“美國文學中最無可爭議的作品,百年來長銷不衰的心靈圣經,超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經久不衰的經典散文。在此后的60多年時間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個中譯本出版。大多數關于《瓦爾登湖》的研究多關注在內容所體現的梭羅思想,即超驗主義思想,休閑思想等,如浙江大學程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗主義等思想淵源與十九世紀美國的政治、經濟、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產生的結果。”梭羅的隱居就是為了尋找必要的孤獨,在孤獨中面對真正的自己,把自我從社會的影響中抽離出來。”但是還是有關于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學張輝碩士論文多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過對這些生活中常見意象的處理,發揮了它們應該發揮的作用,為讀者描述了一個真實的梭羅意象的結果就是文學再創造的表現形式,基于此,我想通過實例分析徐遲譯本的文學再創造。
三、目的論視角下再創造
(一)目的論在文學翻譯再創造中的運用和意義
目的法則能適用于文學翻譯,且能適用于文學翻譯再創造。費米爾所強調的“行為目的性”,在另一個意義上也就意味著無論何種行為,個體肯定存在著一定的目的。個體即使對情景不作出反應,實際上,也是一種選擇。當譯文與原文的效果不同時,就需要譯者在理解原文的基礎上對原文進行重構,從而表現出再創造的形式。
(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學再創造的事例分析
通過通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對比事例分析目的論視角下再創造。著重從目的論的三個原則出發,即目的原則,連貫原則,忠實性原則。《瓦爾登湖》一共十八章,徐遲的這個譯本不僅是國內第一個中文版本,也被很多人認為是國內翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再強調要“靜下心來”才能看這本書,有些句子和段落要反復地讀才能體會,譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當有梭羅引用中國典籍如《論語》、《孟子》的話時,徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩化,詼諧等角度選擇事例,進而結合目的論的三個原則分析其再創造的成分。
(1)目的原則
目的原則認為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導下進行翻譯實踐。翻譯應當以目的語讀者為導向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發生作用。
在第二章節“Where I lived and What I lived For”中有例子:
例1:
原文:With respect to landscapes,
“I am monarch of all I survey,
My right there is none to dispute.”
譯文:關于風景,―
“我勘察一切,象一個皇帝,
誰也不能夠否認我的權利。”
譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國王、君王等詞語。皇帝是中國帝制時期最高統治者的稱號。這樣翻譯是考慮到目的語讀者的文化背景,因為皇帝一詞在中國家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創造角度看,譯者針對自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對譯為進行直譯,而是通過譯者主觀性的再創造進行加工。
例2:
原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:
譯文:哈利梵薩說過:“并無鳥雀巢居的房屋象未曾調味的燒肉。”寒舍卻并不如此,因為我發現我自己突然跟鳥雀做起鄰居來了;
譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把abode譯為“寒舍”一詞,這無疑不是根據目的語而來,寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語頗為有中國韻味。
在第十三章House-Warming中有例子:
例3:
原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.
譯文:只有一兩個賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當他們看到危機接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。
譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國人的常識和認知習慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因為布丁在中國并不是常見的食物,如果直接譯為布丁,不容易理解。
(2)連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語內連貫的標準。語內連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產生意義,應該與讀者的文化背景、價值觀念、交際習慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:
例4:
原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.
譯文:這是一個愉快的傍晚,當全身只有一個感覺,每一個毛孔中浸潤著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態來去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風,也沒有特別分心的事,那時天氣對我異常地合適。
譯文對原文的個別詞語,如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風,也沒有特別分心的事,那時天氣對我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來黑夜,夜鷹的樂音乘著吹起漣漪的風從湖上傳來。”中“多云又多風”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。
(3)忠實原則
諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)
在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“
例5:
原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.
譯文:在森林里比上述任何一個地方還要遠些,就在路最最靠近湖的地點,陶器工人魏曼蹲在?那里,制出陶器供應鄉鎮人民,還留下了子孫來繼續他的事業。
原文中left descendants to succeed him譯為還留下了子孫來繼續他的事業,把him譯為他的事業,這足以說明譯者是在完全理解原文的基礎上,忠實原文的基礎上譯為“他的事業”而不是譯為“他”。譯者再創造的同時,不能一味地謅譯,而是需要把握再創造的度。
(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創造的原因和意義
通過事例分析后,從譯本再創造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時代背景下,如果在思想、語言上都迎合西方文化,那么翻譯出現大量歐化現象也是為了滿足社會和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來看,由于中國傳統的散文已經褪色,不僅是思想方面,即舊說中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創作與翻譯出現了前所未有的興盛狀態,在一定程度上應歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創作于19世紀中期,而這個時期正是美國文學萌芽后的第一個豐收期,歷史上稱為美國文學史上的文藝復興,產生了一大批有影響的作品。同時,從譯者所處的時代語境來看,在上世紀二、三十年代,中國現代文學還處于萌芽狀態,小說剛剛開始,白話詩歌還處于探索之中,而散文則剛剛進入中國,這時翻譯在文學系統中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語句中采取了再創造的形式,這不僅是為了滿足當時社會的需要,而且也表現了當時文學散文翻譯的初始狀態。
四、總結
通過用目的論視角分析實例,翻譯目的論在三原則前提條件下對原文進行再創造,這也說明了翻譯并不是一味地字詞對應,而是經過譯者對原文的再創造,當然這種創造上基于忠實原文的基礎上進行的。目的論是在很多文學翻譯都有所運用,但是不管怎樣翻譯,再創造,都必須把握在原文理解地基礎上,以及與目的語語境的結合,才能更好地翻譯。
參考文獻:
[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.
[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現[D].湘潭:湖南科技大學,2012.
[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學,2013.
[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價值[J].安徽大學學報,2003(02):87-91.
[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學學報,2015(02):38-44.
[6]劉鈺.目的論和文學翻譯的再創造[J]. 蕪湖職業技術學院學報,2009,11(3):43-45.
[7]彭美容.文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學,2014
[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關現象漢譯研究[D].上海:華東師范大學,2009.
[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運用[D].武漢:華中師范大學,2007.
[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[11]張輝.多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現代詮釋[D].長沙:中南大學,2006.
[12]趙黎明.從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本[D].上海:復旦大學,2009.
[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語與外語教學,2010(02):77-81.
論文關鍵詞:功能類型,新疆旅游資料,語言功能,文化信息,預期目的
引言
凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》中,提出功能類型的翻譯概念,建立了一個以語言功能為基礎,同時又兼顧諸多非語言因素和其他主觀因素的翻譯批評理論[1]。筆者將從萊斯的功能文本類型學出發,探討新疆旅游資料文本的特征、功能及其有效的翻譯方法。
一.萊斯的功能類型學
功能派的創始人萊斯在1971提出文本的功能類型學,通過研究原文和譯文在功能方面的關系,來評定譯者的翻譯行為。萊斯認為,文本的功能類型分類有助于譯者更深刻把握交際功能的語言標記和功能翻譯單位。根據她的功能類型學,文本大致可以分為信息型、表達型和操作型。信息型文本的主要功能和特點是讓讀者現實世界的事物和現象,傳達信息、知識、觀點等,交際的重點是內容或話題;表達型文本注重文本的藝術形式和美感,多數文學文本都屬于表達型文本,譯者在翻譯過程中不能破壞原文本的美感,譯文要有與原文本類似的藝術形式;操作型文本的目的是誘導讀者某種行為反應,感染讀者并使其產生行動,該文本類型的目的是要達到某種言外效果,而文本的內容和文體都是為這一明確目的服務的[2]。
二.旅游資料文本分析及新疆旅游資料的特點
大部分文本都是以某種功能為主,而又兼具其他兩種功能,很少有純信息、純表達或是純操作功能的。因而,譯者首先應該明確擬譯文本的主要功能及輔助功能預期目的,然后再采取相應的翻譯策略。旅游文本是一種應用文體,形式多樣、摘要目的是希望能感染讀者,引發其行動以促進旅游業的發展。因而,可以說旅游資料屬于操作型文本,讀者是核心,誘導讀者旅游是目的。
新疆是少數民族地區,共有47個少數民族。各個民族(回族除外)均有自己獨特的語言和文化,并保留著自己的飲食生活習慣小論文。新疆旅游資料豐富,富有濃郁的民族特色,其中很多地名都來自少數民族語言。例如,吐魯番(Turpan)、庫爾勒 (Korla) 、喀什 (Kashgar) 、克拉瑪依(Karamay)等地名都來自維吾爾語,而烏魯木齊Urumqi, 博爾塔拉Bortala,巴音郭楞Bayingoleng則是源于蒙古語。新疆旅游資料文化信息密集,譯者不僅要熟知新疆各民族風俗習慣,還要考慮到目的語讀者的知識和文化背景,才能有效傳遞旅游信息。
三.新疆旅游資料的功能翻譯策略
旅游翻譯具有濃厚的跨文化交際性質,其功能也非常明確,即關鍵詞累贅、語義啰嗦是一種忌諱。這樣,在旅游翻譯中,譯者就不得不注意這樣的語言形式差異,根據語言文本的特點及功能,在功能對等理論的指導下,采用不同的翻譯策略與方式,以信息傳播為焦點,以強調交際效果為目的,盡可能地突出譯文的語言性、社會性、文化性及時空性等諸多元素。
3.1.借詞音譯+釋義
新疆旅游資料中含有大量的文化詞。文化詞是指在某一特定文化中具有的事物和概念,在另一文化中沒有,從而在翻譯中形成一種詞匯空缺[4]。比如,維吾爾民族特有的民間舞蹈納孜庫姆舞和麥西來甫,以及少數民族食品烤包子、油馓子、油塔子、薄皮包子、拉條子等,都會在翻譯時造成詞匯意義的不對等,甚至是空缺。因而,在翻譯此類文化詞時,可用借詞音譯的辦法,即借用該詞少數民族語中的發音,拼寫成英文單詞。如少數民族食物“抓飯”則借用維吾爾語的發音,音譯成pilaf。在借詞音譯給目的語讀者造成理解上的困難時,譯者應適當解釋該類文化詞的意思,添加一些相關知識和背景資料,易于讀者理解并增添興趣。例如:
當暮色降臨, 夜市便像變戲法似的在街道兩旁涌現預期目的,香噴噴的味道在華燈晚風下陣陣飄來,叫人口水直流。一路走去,只見羊肉串、烤包子、抓飯、涼皮子,還有炸魚、炒螺絲??各式小吃都獨具特色[5]。
At dusk, when night markets emerge magically on the bothsides of a street,scented smell wafts with gentle breeze,making one’s mouth watery.A great variety of foodare served here ranging from Shish Kebab,samsar(Uygur baked dumpling),pilaf and cooled glutennoodle to fried fish.
(fromTour Around Xinjiang)
譯文中,譯者在翻譯“烤包子”借助維吾爾語的發音,將其音譯為“samsar”并補充說明了它的含義,有助于讀者更好地了解少數民族的特色食物。
3.2修辭性刪減
如上所述,漢語的旅游文本多使用四字結構和華麗辭藻來渲染景區怡人的景色,或引用詩詞以營造詩情畫意的氛圍。而英語的旅游文本力求語言樸實、自然以忠實再現景物。由于漢英的旅游文本的風格差異和目的語讀者的接受能力,翻譯新疆旅游文本時適當刪減某些詞句也是必要的。
至唐代在烏魯木齊一帶設置了輪臺縣,隸屬于庭州,建成了西域重鎮輪臺縣城,其遺址很有可能就是陸游詩“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。”中的輪臺城,即今烏市市郊的烏拉泊故城遺址。
Governmentof Tang Dynasty(618-907) establishedLuntai County under the administration of Tingzhou prefecture and its site isprobably present day’s Ulabo Ancient City Ruins mentioned as Luntai Town inLuyou’s poem.(from Tour Around Xinjiang)
譯者若是按照原文直譯的話,譯文反而會顯得拖沓,不易接受。刪減了陸游的詩句,留下主要信息,譯文更簡潔而流暢,實現中西旅游文本的功能對等。
再看一個例子:
葡萄溝位于吐魯番市東北火焰山中。在濃蔭密織,綠葉蔥蘢的葡萄架下坐定, 只見串串晶瑩剔透、青翠欲滴, 盡情地品嘗著清爽可口、甘甜昧美果汁,頓覺暑氣全消小論文。
The Grape Valleyis located at the foot of the Flaming Mountains,the northeast part of Turpan-City.Settling yourselves underthe grape trellis overgrown with green leaves.you will catch sight of greenpearl—like grapes bunches after bunches.As you
enjoyeating such refreshing honey fruit juice, you’ll relieve yourselves from heat.
漢語原文文學性強,講究對偶,四字結構的使用產生好的修辭效果。然而,翻譯不當,這些華麗的四字成語便成了贅詞。例文的英譯沒有受原文修辭的限制,讀起來流暢自然。
3.3類比或轉譯
為了讓外國讀者能對陌生的旅游地點產生親近感,拉近他們與中國文化的距離,我們常常使用類比或轉譯的方法,即把漢語旅游資料中的有關內容轉化為外國游客熟悉的同類內容。比如,向外國游客介紹含鹽量很高的鹽湖時,可以將其譯為“Chinese Dead Sea”;介紹新疆的喀納斯時,不少導游形容它為“Switzerland in Xinjiang”。另外預期目的,在介紹新疆時,很多資料都提到“新疆面積166萬多平方公里”,并將其譯為“The area of Xinjiang isover 1.6 million square kilometers”。筆者認為,讀者對這個巨大的數字沒有直觀的概念,導游在介紹該信息時,不妨靈活地添一句“almost the same as Alaska”或“three times larger thanFrance”等,以便給外國游客留下深刻印象。
四.結語
功能翻譯理論中無論是目的論,還是文本功能分類說,其都強調著譯文的交際效果,以及翻譯策略要變通的理念。為了達到目的,單一的策略明顯是不可能的。不同的文本,采用的翻譯策略也固然是不同的,這就很好的吻合了旅游翻譯中強調譯文召喚功能與旅游翻譯資料中資料內容跨學科、跨文化、跨心理的綜合性需求,這是譯者所要直面的難度[6]。要跨越這個難度,譯者除了在英漢雙語表達上必須具備扎實的基本功,對中外文化有深刻的了解外,求助于翻譯理論,尤其是功能翻譯理論的指導是十分必要的。譯者只有以翻譯理論為指導,靈活、變通地認真實踐,譯文的形式多樣性、表意忠實性及可接受的廣泛性才會出現,譯文的功能才會得以產生。旅游翻譯應該是靈活,是在追求旅游資源文化傳播最大化的目的下的一個動態順應翻譯。
參考文獻
[1].KatharinaReiss. Translation Criticism: The Potential and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]白藍.從功能翻譯論視角談張家界資料英譯[J]. 中國科技翻譯,2010(3):45-48.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1992: 126.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:420.
[5]玫影.新疆游[M]. 廣州:廣東旅游出版社,2010:27.
[6]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社 2006:94.
關鍵詞:莫言作品;譯介;翻譯模式
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
隨著中國經濟的發展和國際地位的日益提高,全球越來越多的人開始關注中國文化,中國文化走向全世界并與國際接軌,已經成為了刻不容緩的問題。20世紀八九十年代,我國政府為了解決中國文化走出去的問題,發起了“熊貓叢書”計劃。通過這一計劃項目,我國共譯出了195部文學作品,然而并沒有取得預期的目標。21世紀,我國政府又啟動了《大中華文庫》,翻譯作品數量依然龐大,然而也遠遠未達到中國文化走向全世界的效果,成功的作品寥寥可數。
中國文學作品的譯介是中國文化走向世界的關鍵。2012年,莫言成為了首位榮獲諾貝爾文學獎的中國籍作家。這一事件對于我國文學作品走向世界和海外傳播起到了很好的鼓舞和示范作用。因此,關于莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式的研究對于我國文化走出去有著實際的意義。
一、莫言作品英譯文本的譯介模式
文化作品的翻譯是一個社會性很強的文化交流過程,包括原作、譯者的身份、翻譯過程、翻譯作品的傳播等多個環節。其中,一個好的譯者對于文化作品的推廣有著很大的推動和影響作用。目前,中國文化作品的英譯的譯介有三種形式:一、母語是中文的譯者,有林語堂,張愛玲等;二、母語是英文的譯者;三、母語是中文和英文的譯者,譬如,漢學家顧彬教授,葛浩文夫婦等。三種譯介形式中,以美國漢學家葛浩文和中國太太林麗君為典型代表,也更占優勢。這是因為在譯介過程中,譯入語譯者既能考慮到譯入語讀者的思維和語言習慣,又能夠以多元化的立場保留文化的民族性,做到兼收并蓄,從而避免語言理解上出現的問題。莫言作品的翻譯者隊伍是比較龐大的,知名的譯者中就有瑞典的陳安娜,日本翻譯家井口晃,以及美國漢學家葛浩文。
其中,葛浩文曾被稱為是莫言作品英譯的接生婆,對莫言作品的成功英譯做出了比較大的貢獻。葛浩文在翻譯中國文學方面有得天獨厚的優勢,作為一個雙語功底很好的漢學家,對中國現代文學有著濃厚的興趣,并且具有為讀者負責的強烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關系,及時溝通,盡最大可能忠實于原文。他翻譯的作品涉及長篇小說、文論翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學術論文等類別。到目前為止,葛浩文已經翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說多達40余篇。莫言于2000年3月在科羅拉多大學演講時曾說過,如果沒有葛浩文杰出的工作,他的小說也可能被別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。葛浩文的英譯工作使西方人開始了解和認可莫言的作品。莫言作品的中西合譯,尤其是西譯中審對于我國其他文化作品走出去是有著一定的啟示作用的。
二、莫言作品英譯文本的翻譯模式
20世紀70年代初,以色列學者埃文-佐哈爾提出了佐哈兒的多元系統理論。 它描述的是一個多元文化系統內各文化系統之間的關系、斗爭和地位的演變。在整個體系里各系統的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們之間存在著永無休止的斗爭,所處的地位并不是一成不變的。根據這一理論,當翻譯文學在譯語文化系統中位于主導位置時,翻譯文學的語言特色和詩學形態會越接近原著,原著中大多數的新元素被介紹到譯入語文化系統中。反之,當翻譯文學處于譯入語國家文化系統的次要位置時,譯者選擇屈服或遵守本土文學系統內的規范,在譯入語文化系統中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內容或形式,以便實現譯文的可讀性。
佐哈兒的多元系統理論正好印證了莫言作品英譯文本成功的必要性和必然性。葛浩文、陳安娜等譯者在對莫言作品的英譯中遵循了歸化的翻譯原則,對莫言作品進行了厚譯與文化補充、結構重組、隱喻翻譯等,從而滿足譯入語目標讀者的文化思維模式與審美閱讀習慣。
(一)厚譯與文化補充
夸梅?阿皮亞于1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯策略,也就是厚譯。它的意思是指通過注釋和評注的方式來補充作品的譯入語的語境文化,從而幫助目標語讀者更好地接受與理解作品的內容。厚譯是用來彌補翻譯中文化損失的一種有效的翻譯方法。在對莫言作品《豐乳肥臀》中上官家七個女兒的翻譯時,葛浩文就是采用了厚譯的翻譯策略,在音譯的基礎上補充了厚譯。七個女兒的翻譯如下:
來弟Laidi(Brother Coming); 招弟Zhaodi (Brother Hailed); 領弟Lingdi (Brother Ushered);想弟Xiangdi(Brother Desired);盼弟Pandi(Brother Anticipated);念弟Niandi (Brother Wanted);求弟Qiudi (Brother Sought)
葛浩文通過對這些名字采取厚譯的方法,很好的詮釋了那個年代中國人重男輕女的思想,降低了譯入語讀者對文章的理解,同時也使全文充滿了趣味性,增強了小說的生命力。從閱讀與理解的角度來看,厚譯給讀者提供了大量的背景信息,幫助了讀者順利的接受異域文化的特色,彌補了文化的差異性,幫助了作品在異質文化中有效傳播,是翻譯異質文化中一種很好的手段和策略。
(二)段落的重構
在對莫言作品進行翻譯時,葛浩文考慮到文章的條理和情節的松弛度,適當地省略了全文中的不太重要的情節,從而使譯作集中圍繞在主要的故事情節上進行展開,便于讀者的理解。例如:《紅高粱家族》中,有些角色的出現很突然,跟前后主要故事的推展缺乏關聯性,葛浩文考慮到讀者的理解,將類似的部分刪掉了。此外,考慮到讀者的接受程度,在尊重原作的基礎上,葛浩文發揮了自主性,刪除了跟故事情節關聯性不大的細節,重新對部分章節和句子進行劃分和組合,在很大程度上可以掃除讀者的閱讀障礙,促進了莫言作品在譯入語讀者中的推廣。
(三)隱喻翻譯
隱喻是語言交際中的一個常用的方法,可以起到化難為易,把抽象化為具體的作用。隱喻的翻譯是語言翻譯中一個很特殊的問題,也是所有語言翻譯的縮影。莫言作品因為具有豐富的中國社會文化背景,蘊含的意義十分豐富。葛浩文在翻譯莫言的作品時,靈活地調整了語言的表達方式,采用了直譯、意譯、省譯等隱喻翻譯策略,幫助了讀者輕松地閱讀,理解中國的文化。
例如,他將諺語“跑得了和尚跑不了廟。”翻譯成了:The monk can run away, but the temple stays. 諺語“人是鐵,飯是鋼”翻譯成了:People are iron and food is steel.這兩句中,葛浩文都采用了直譯的翻譯策略,表達了原句的趣味性。而在對另一句諺語“天網恢恢,疏而不漏”進行翻譯時,為了讓英文讀者理解這句話表達的意思,葛浩文又用了意譯的翻譯策略,翻譯成了:Justice has long arms. 另一句 “不會冤枉一個好人,也不會漏掉一個壞人”翻譯成了:A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.這兩話的翻譯雖然跟原句的表面意思差距很大,卻真實地表達了原句的真實含義。莫言作品《生死疲勞》中有一句“自吹自擂,難成大器”,直接省譯成了一個單詞“braggarts”,此處,譯者用了省譯的翻譯策略,忠實地表達了原文的意思,而又避免了語意上的重復。
三、結語
莫言的作品蘊含著豐富的中國文化背景和特色,對莫言作品的成功譯介在很大程度上促進了中國文化作品在國外的傳播,可以讓更多的海外人士了解中國文化。然而,莫言作品中的大量的傳統文化也給譯者帶來了很大的困難,葛浩文等譯者在對莫言作品進行翻譯時,靈活地采用了厚譯、段落重構、以及直譯、意譯等隱喻翻譯策略。一方面遵循了歸化的翻譯策略,忠實了原著。另一方面又進行了靈活的調整,迎合了美國讀者的閱讀興趣,幫助他們更好的理解和接受莫言作品。因此,葛浩文對莫言作品的英譯翻譯策略值得我們的學習和探討。
參考文獻:
[1] 程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2).
[2] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2012.
[3] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[4] 莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,1988.
[5] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
[6] 孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1).
[7] Goldblatt,Howard.Big breast and wide hips[M].New York: Academic Publishing,2012.
[8] Mo Yan.Red Sorghum[M]. Tr.H.Goldblatt. London: Arrow Books, 2003.
摘要:當今社會,科技日新月異,科技之間的交流越來越密切,科技文的翻譯也更加重要,但是,科技文的翻譯并不是一件容易的事,需要譯者有豐厚的文化底蘊和專業知識,譯者在翻譯過程中往往會遇到各種問題,因此必須遵循一定的規律,此文旨在闡述嚴復的信、達、雅在科技文翻譯中的指導作用。
關鍵詞:科技文體 翻譯 “信、達、雅”
1.引言
隨著科技的迅速發展,科技文體逐漸發展成為一種獨立的文體形式。科技文體有別于其他文體,它有自己獨有的特點。科技文體以議論文和說明文為主,行文客觀、簡練、明晰、確切。由于科技反映的是事物發展的客觀規律,因此在敘述時必然要求客觀公正;科技文敘述的是客觀真理、工作原理等,因此不需要華麗的辭藻來修飾,故而行文簡練;由于事物之間的關系都是環環相扣,為了把此種關系完整的表達出來,就要求邏輯嚴明、步驟清晰;科技文是基于事實的描述,因此不可以夸大其詞,敘述時要確切,實事求是。基于科技文體的上述特點,就要求譯者在翻譯時要遵循一定的翻譯原則,避免誤譯。
2.科技文體的翻譯原則
古往今來,翻譯學家提出了很多翻譯原則,但是對于科技文的翻譯原則則是大同小異。
1898年嚴復在其《天演論·譯例言》中提出:譯事三難,信、達、雅。這是針對科技文提出的最早的翻譯原則。
2.1 ‘信’的指導作用
信,即誠信,忠實于原文。也就是說就譯文內容而言,譯者在翻譯時要嚴格按照字面意思來傳達作者意圖,不可擅自增加或減少作者想要表達的內容。科學技術嚴格要求準確性,從理論到實踐都要做到準確無誤,這就決定了‘信’是科技文翻譯的靈魂,好的譯者應該在忠實傳達原文思想和意圖的前提下兼顧原文的表達形式。
例:But the company’s very existence shows that the quest for compounds that slow aging has been transformed from sorcery into the fairly routine process of pharmaceutical development.
譯文A:但是這個公司的存在本身就表明了尋求減緩衰老的合成物的努力已經從某種神秘的概念轉化成了醫藥發展的常規過程。
譯文B:但是這個公司的存在本身表明,尋求減緩衰老的合成物的努力已經從某種巫術轉化成了醫藥發展的常規過程。
分析:sorcery原意魔法,妖術。譯文A譯為‘神秘的概念’,是一個抽象化的概念,我們看整句話,應該是從一種方式轉化為另一種方式,后一種方式醫藥發展的常規過程,是一種具體的東西,所以前面譯為概念顯然是不對的,譯文B譯為巫術,這是合乎情理的,讓人一目了然,這是一種醫藥事業的發展過程,而不是概念轉為過程的那種讓人看了費解的譯文。
2.2 ‘達’的指導作用
達,即通達,譯文通順。也就是說就語言結構來講,譯者在翻譯的過程中要注意遣詞造句,做到用詞準確、行文流暢、符合譯入語的語言習慣。詞語的選擇、組合和搭配要恰到好處,句子的語序要恰當,語義邏輯要緊密銜接,要用正確的語氣表達,準確的再現譯入語的語言習慣。
例:A good upkeep system should be able to detect and identify parts requiring replacement sufficiently in advance of the actual use.
譯文A:一個良好的維修系統,必須能夠在發生實際需要之前,就檢測而辨認出需要充分更換的那些部件。
譯文B:良好的維修系統,必須能夠早在部件實際需要更換之前,就把他們檢查出來。
分析:首先,此處A good upkeep system中的‘a’是泛指,應略去不譯。其次,detect and identify譯為檢測出來即可,不必逐字翻譯,給人冗贅的感覺,另外,譯文A中的‘發生實際需要之前’讓人看了不知所云,造成行文不暢達,不符合漢語的語言習慣。
2.3 ‘雅’的指導作用
雅,即高雅,詞語優美,文采厚重。也就是說譯者在忠實傳達作者信息的同時要注意作者的修辭,仔細推敲,力求與作者的情感及文學色彩保持一致。‘雅’在科技文中的體現并不是要堆砌華麗的辭藻,而是要保持文體一致。因此,譯者在翻譯時要特別注重科技領域的慣用語和慣用句型,改變自己的思維方式。下面的例子譯文語法用詞都是正確的,但是不符合科技文體的說法。
例:催化劑會改變化學反應的速度,但不參與反應。
差譯:A catalyst changes the speed of a chemical reaction but does not enter into it.
好譯:A catalyst changes the speed of a chemical reaction without entering into it.
3. 結束語
科技文翻譯雖不像文學翻譯那樣要求各種各樣的修辭,華麗的辭藻,但是它有自己獨有的特點,譯者在翻譯過程中不可以忽略,應該具體問題具體分析,一個好的譯者應該是一個雜家,了解各方面的知識,在“信、達、雅”的指導下,選用恰當的翻譯方法,力求做到最好。
參考文獻:
[1]安新奎,論“信”“達”“雅”與科技翻譯[J],西安外國語學報,2006(4)。
[2]陳新,《英漢文體翻譯教程》[M],北京大學出版社,1999。
[3]戴文進,《科技英語翻譯理論與技巧》[M],上海外語教育出版社,2003。
[4]方夢之,《英語漢譯實踐與技巧》[M], 旅游教育出版社,1994。
[5]古今明,《英漢翻譯基礎》[M],上海外語教育出版社,1995。
[6]李學平,《科技翻譯與英語學習》[M],南開大學出版社,2005。
關鍵詞:翻譯技巧;《豐乳肥臀》;生態翻譯論;文學作品翻譯
引 言
根據胡庚申2001年提出的生態翻譯學,翻譯的過程可以看作是譯員多層次、多維度的適應和選擇。翻譯者對于翻譯生態環境的適應過程主要是三個方面,語言維度、文化維度和交際維度。就翻譯的適應和選擇而言,葛浩文的成功翻譯促成了莫言獲得諾貝爾文學獎,堪稱典范。因此,對于廣大翻譯工作者來說,葛浩文所采用的翻譯方法和翻譯技巧都是很有實際意義的參考。
一、理論基礎:生態翻譯學
生態翻譯學首先是由胡庚申教授(中國清華大學)在2001年提出來的。這是翻譯研究的新模式,是從生態學角度來描述和解釋翻譯學的。生態翻譯學在新世紀之初應運而生, 既有全球因素, 又有中國因素; 既有客觀因素, 又有人為因素; 既有其偶然性, 更有其必然性。本文指出, “關聯序鏈”的認知路徑、 “類似同構” 的生態特征、 “適應”、“選擇” 的理論體系以及“論/ 學一體”的同源貫通, 是生態翻譯學發生和發展的基礎、前提和條件。
(一)翻譯生態環境
“翻譯生態環境”更為明確地是指原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。“翻譯生態環境”構成的要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。翻譯生態環境是影響譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。( 胡庚申,2004: 128)
(二)三維轉換
生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。
二、從生態翻譯學的角度來分析《豐乳肥臀》譯本
(一)《豐乳肥臀》譯本中使用的翻譯技巧
葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》時,主要使用的翻譯技巧有增詞法、省譯法、合并法轉換法等,來實現對翻譯生態環境的適應和選擇。
1.增詞法
Example 1:
【Original book title】: 豐乳肥臀
【Translation】: Big Breasts & Wide Hips: A Novel
《豐乳肥臀》講述了自1936年以來在上官家庭發生的風云變幻。“豐乳”和“肥臀”代表了貫穿整個小說中的母親形象。如果這個標題只是直譯不加任何解釋的話,西方讀者可能會對這本小說產生誤解,女權主義者也會提出反對的聲音。因此葛浩文加上了一個副標題――“a novel”來避免對這部小說的誤解。
2.省譯法
Example 2:
【Original】 【Translation】
飛躥起幾十丈高(莫言, 2003: 72) flew high into the sky (Goldblatt, 2004: 128)
冰層約有一寸厚(莫言, 2003: 72) as thick as a hand (Goldblatt, 2004: 129)
半斤重的大膏藥 (莫言, 2003:77) a heavy medicinal plaster (Goldblatt, 2004: 138)
在原文中,作者用中國的量詞“尺 ”, “寸”, “丈”, “斤”等來描述高度,厚度,或者是重量。事實上,沒有必要告訴目標語讀者真正的數字。因此譯者用符合目標語習慣的方法來主動適應了翻譯生態環境。
3.轉換法
Example 3:
【Original】但現在被上官魯氏擺成“大”字形的身體占據了。
(莫言,2003:130)
【Translation】…but it disappeared beneath her outstretched body.
(Goldblatt, 2004: 212)
Example 4:
【Original】 戴著高筒禮帽、留著兩撇尖兒上翹八字胡的車夫也不是個一般人物。(莫言,2003: 92)
【Translation】…in a top hat and sporting a handlebar mustache, was not your ordinary driver. (Goldblatt, 2004:160)
莫言分別用八字形、八字胡和大字形來表現胡子和身體的形狀。然而,要找到英語中對應的表達是不可能的。因為英語是字母語言而不是象形文字,因此譯者把“八字形” into “inverted V”,“八字胡” into “handlebar mustache” and “大字形” into “outstretched”,這實現了在讀者腦海中描繪出相似圖片的效果,西方的讀者也能夠很好地理解轉換翻譯過后的版本。
三、總結
此篇論文從生態翻譯學的角度,對葛浩文《豐乳肥臀》譯本中的翻譯方法和技巧進行了研究。總的來說,從譯者角度來看,為了實現信息傳達者的角色,也為了幫助實現文學作品的語言、文化和交際功能,生態翻譯學的核心就在于適應和選擇。通過研究了葛浩文譯作中幾個具有代表性的例子,希望這篇論文能夠為《豐乳肥臀》譯本提供深入而有見地的啟發。
參考文獻:
[1]Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips: a Novel [M]. London: Methuen. Arcade Publishing, 2005.
[2]Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.
[3]方夢之. 從核心術語看生態翻譯學的建構[P].首屆國際生態翻譯學研討會,010,澳門.
語言總是為一定的交際目的服務,不同的交際場合使用不同的語言。比如與朋友談心不同于為大學生授課,為文藝刊物寫小說不同于為學術刊物寫論文。所謂語體,或稱語言變體,是指由于使用語言的主體、場合和情景等的不同而引起的語言形式和結構上的變異,它是生活中語言運用的具體形式,是對一種規定的標準語來說的。語言變體有多種,如地域變體、社會變體、專業變體、媒介變體、態度變體、人物變體和時間變體等。文學作品是生活的反映,它描繪自然景象、社會環境、生活場景以及人物外貌、心理、言談、舉止和各種關系,充分展示社會生活的各個方面。作家往往運用各種語體來反映上述各個方面。在文學翻譯中,如果我們無視語體的存在或對語體不加重視,那就會使原語的信息和風格不能得以最自然、最切近的再現。如:單純、天真的兒童語言被譯為世故的“爺爺腔”,未受教育者的不標準語卻染上一層斯文高雅的學究色彩。這是與翻譯最起碼的準則“忠實”背道而馳的。可見,語體的正確再現對文學翻譯具有十分重要的意義。
不同身份、地位、職業、教育程度的人所使用語體不同;同一人在不同場合或語境中所使用的語體也不同。這種語言隨著語境的變化而變化的各種語體就是社會語言學家所研究的主要課題之一。例如,教授在課堂上或論文里使用的學術語言是不能用來在球場和球迷們交談的。隨著一個人在不同的社會環境中角色的轉變,語言也應作相應不同的改變:一個孝順兒子對年邁的母親、一個體貼的丈夫對心愛的妻子和一個嚴厲的父親對逃學的孩子所使用的語言是不同的。社會語言學家們認為語體有多種,歸納起來,有如下幾種類型:因不同的歷史時代而產生的語體,如中國的文言文與白話文;因地區不同而產生的語體,如中國的普通話與各種方言;因階級或教育程度不同而產生的語體,如知識分子語言與非知識分子語言等;因語境和交際關系不同而產生的語體,如雅語與俗語等;因交際目的和內容不同而產生的語體,如廣告語體、新聞語體等;因媒介不同而產生的各種語體,如口語體和書面語體。有的社會語言學家將因語境和交際雙方關系不同而產生的語體又分為五種:莊嚴體、正式體、非正式體、隨意體、親昵體。各類語體的語言形式、風格不同,交際功能和效果也就不同。而各種語體的功能效果只有通過一定的語境才能顯示出來。因此,語境對語體的選用起著決定性作用,任何語體的選用都要視特定的語境而定。在交際過程中如果不考慮語境因素如交際對象的教育程度而任意采用語體,就可能“言”與愿“違”,達不到交際目的。例如《語言漫談》一書中的《孔乙己和張瓦先生》一文中,講到一位愛弄文的張先生,寫信問不識字的妻子生下的孩子是男孩還是女孩時,寫道:“不知弄璋乎,弄瓦乎?”可是妻子卻不懂得“弄璋”是男孩,“弄瓦”是指女孩這些文言典故,就請人回信告訴丈夫說:“家中茶壺、酒壺、尿壺都不缺,璋壺、瓦壺就不要弄了。”使那位張先生接到回信后哭笑不得。
翻譯貴在傳神達意,保持原作的語體風格很重要。語言必須適合人物和情景,這是語言使用的基本規律。若原文用的是標準的正式語,譯文用隨便的口語體或方言來表達,就會嚴重損害譯文的質量,反之亦然。譯者應該采用“信”的翻譯標準來對待語體問題。譯者應當仔細辨別原文的語體特色,在譯文語言中去尋找相應的語體來表達。原文是出自文化素養不高的下層人民的樸實語言,就不能用詞藻華麗的語言來表達;原文是專業語體,譯文也就不能隨便用其它語體,如此等等。
只有堅持以“信”為翻譯原則,保持語體的一致性,才能使譯文更具原文的吸引力,也才能算得上是完美貼切的翻譯。以一段英文漢譯為例:
Longbeforetheyearwasup,Janienoticedthatherhusbandhadstoppedtalkinginrhymestoher.Hehadceasedtowonderatherlongblackhairandfingerit.Sixmonthsbackhehadtoldher“Ifahkinhauldewoodheadandchopitfuhyuh,looklikeyououghtabeabletuhitinside.Mahfustwifeneverbotheredmeboutchoppinnowoodnohow.She’dgrabdataxandslingchiplakuhman.Youdonebeenspoiltrotten.”SoJaniehadtoldhim,“Ah’mjustasstiffasyouisstout.Ifyoucanstandnottochopandtotewoodahreckonyoucanstandnottogitnodinner;Ecusemahfreezelity,MistKillicks,butahdon’tmeantochopfirst.”
譯文:
那年還沒過完。珍妮早就注意到她丈夫和她說話時不再是那種有板有眼、音韻鏗鏘的調調了。他不再欣賞她那又黑又長的頭發,也不再用手去撫摸它了。半年前她丈夫曾對她說過“要是俺柴禾弄來劈好了,你該搬到屋子里去吧。俺頭一個老婆可從沒讓俺干過這種活,她老是自個兒抓起斧頭劈柴禾,干起活來就像個男的。你這個人身子骨也太嫩了點。”珍妮當時就對他說“:我身子骨就是不靈活,不像你那么那么壯。要是劈柴禾你受不了的話,我想挨餓的滋味你也受不了吧!基利先生,我請你別在乎我的身子骨軟,要我劈柴禾,這個頭兒我可不開。”
Janie和她丈夫說的是地道的方言,表現了男女主人公社會背景、文化素養等特點,這是現代文學作品運用語言的變體來刻畫人物的個性特征的一種常用手法。
譯者為了傳達原作者的意圖,用漢語方言進行處理,保留了原作的語言風格,再現了說話人社會背景、文化素養等個性特征,使讀者能有像讀原著一樣的感受。綜上所述,在文學作品中,各種人物之間的對話,常常是因語境、身份、職業、所受教育程度、教養不同而展開的。因此,在文學翻譯中,我們應當依據每個人物的身份、地位、職業、所受教育程度及其所處的語言環境,運用譯入語的恰當語體來再現原作。
翻譯活動是一個復雜的有機整體。王佐良先生曾經指出,正是各種類型,不同程度的“變異”構成了文體的特點。語言變體不僅在日常交際生活中,而且在文學作品中也起著重要的作用。因此,我們應該掌握“變異”的種種表現形式,在翻譯過程中發現并恰如其分地處理那些“變異”,采用“信”的標準在譯文中再現原文的語體。只有注意到語言變體與文學翻譯的密切關系,我們才能更好地達到文學翻譯既要做到信息內容的再現,又要做到美學特質的再現的雙重目的。
關鍵詞:翻譯比喻;分析;差異;翻譯活動
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)04-0103-03
一直以來,翻譯都是一項類似文學的活動,在翻譯中會有創作和譯者的思想在其中,而翻譯比喻的使用,正體現了翻譯具有創造性的特點。長久以來,翻譯活動的參與者常常會運用各式各樣的比喻來描述翻譯,使得眾多枯燥難懂的翻譯理論能以生動活潑的形象示人。雖然我們對翻譯比喻已經較為熟悉,也常常在論文以及各類講座中地談論以及使用它,然而,卻鮮有人研究中西方翻譯比喻所蘊含的文化內涵,以及有些翻譯比喻中所隱藏的翻譯活動中各參與者之間的關系,人們對于翻譯比喻的認識,常常只是停留在表層上,未能系統深層的挖掘其背后的知識。19世紀70年代后,傳統的翻譯研究出現了諸如結構主義、解構主義以及女權主義等理論分支,而美國學者勞瑞?張伯倫就是女權主義翻譯理論這一分支的代表人物。她早1988年的《性別與翻譯的隱喻含義》一文,就從女權主義的角度分析了翻譯理論中一些涉及女性的翻譯比喻以及隱喻。在中國,站在翻譯比喻研究最前沿的是香港浸會大學的譚載喜教授,其著眼點在于梳理發掘各種翻譯比喻,進一步發掘和領悟翻譯實踐和翻譯理論的質意義之所在。本文通過分析中西方翻譯比喻的實例,運用分析比較的方法對中西方翻譯研究中出現過的典型、為人熟知的翻譯比喻進行全面掃描,進而分析出中西方翻譯比喻所隱含的不同文化內涵差異,以及所體現的翻譯活動中各參與者之間的關系。
一、翻譯比喻的定義
所謂“翻譯比喻”就是關于翻譯的比喻,是指翻譯或者把翻譯比作另外一類事物(譚載喜,2006)。如較為有名的法國學者梅內將譯文比喻為“不忠實的美人”,德萊頓將譯者比作“原文的奴隸”,等等。翻譯比喻以類比和形象的手段來界定翻譯活動中的各種理論意義,其功能以及效果往往要好于平鋪直敘的枯燥乏味的解釋,可使理論更為形象、更易理解。
二、中西方翻譯比喻的文化內涵及差異
各式各樣的翻譯比喻,都蘊含著豐富的文化內涵,也反映著創造者與應用者的聰慧以及母語文化的詩學體現。中華文化博大精深,不僅有異彩紛呈的文學想象力,也有文學背后所體現的獨特的人文社會情懷。不同時期的翻譯比喻體現了不同時期的社會背景以及中國特有的文化特點。
公元5世紀的鳩摩羅什,是佛經翻譯的大家之一,他就提出“有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”,認為翻譯工作恰如嚼飯喂人(馮友蘭,2013),道安則在《比丘大戒序》中將翻譯喻為“葡萄酒之被水”,錢鐘書認為“翻譯猶如沸水煮過的楊梅”(錢鐘書,1984)。這幾處翻譯比喻表明“民以食為天”的思想在中華文化中根深蒂固,諸如鳩摩羅什、道安以及錢鐘書等翻譯家們也不免用最為熟知的東西來比喻翻譯。
中國自古就是以農業為本的國家,古代的經濟也是農業經濟,千百年來形成了“上農”的思想。我國著名的文學翻譯家王科一先生就有:“拿種子的譬喻來說,雖然‘桔逾淮北而為枳’,但畢竟不會變為蘋果、柿、梨,要緊的是不能蕃殖謬種,易言之,譯詩的起碼的,但也是首要額要求,是傳達原作的境界,要入神,這也可以說是譯詩的‘極致’。”(王科一,1962)
作為文化重要組成部分,藝術領域的繪畫等都也漸入翻譯家們的知識體系中。而中國水墨丹青又與西方寫實的素描油畫大不相同,它更多的是講求神似寫意,讓人們更多地領會畫面中所蘊含的的委婉意義;西方的繪畫則是強調寫實,更注重光線與角度,讓人一目了然。我國的翻譯理論研究起步較晚,除了借鑒西方的翻譯理論外,中國的翻譯家們也會結合自己的翻譯實踐以及自身文化,提出具有中國文化特色的翻譯理論。如傅雷先生在翻譯《高老頭》時就曾總結出:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”認為翻譯如畫中國國畫,譯作應是寫意,力求能傳達所畫事物的意境,不必一一“臨摹”。傅雷的藝術造詣極為深厚,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有涉獵,同時他還是出色的藝術評論家。他從自己所熟識的藝術領域的專業出發,結合中國繪畫與西方寫實繪畫的不同之處,完善“寫意”之說,形成“神似”之理論。我國大文學家錢鐘書則認為:“翻譯正如用琵琶,古箏,方響奏雅樂,節拍雖同,而音韻乖矣。”翻譯如奏樂,不同的樂器奏同一樂曲,聽者所聽到的感覺不同。翻譯也如此,不同的譯者翻譯同一譯作,定然不同,譯作也會帶有譯者的風格。以翻譯中國古典詩詞見長的許淵沖先生則提出“三美”理論,即“意美”、“音美”以及“形美”,他結合古典詩詞的音律、寫意等特點創造了譯作應超越原作的理論。
西方文明雖不及中華文明年代久遠,但文化特點獨特,如獨特的天主教及基督教宗教文化、與中國不同的圖騰文化等。同時,西方文明到近代開始飛速發展,逐漸形成以西方為中心的世界文明格局。這其中翻譯理論也產生了很多學派與分支,推動了翻譯理論的發展。英國19世紀杰出的翻譯家菲茨杰拉德在翻譯《魯拜集》時總結:“活犬勝死獅。”認為譯作雖然不能面面俱到地將原作呈現出來,但是譯作注入了譯者較為新鮮的思想,是鮮活的。
19世紀70年代后,翻譯理論蓬勃發展,興起了許多分支,研究也更加深入,女權主義翻譯理論就是其中之一。而該學派最主要的代表人物是美國學者張伯倫,在其《性別與翻譯的隱喻含義》一文中,對翻譯理論中最為有名的隱喻“不忠的美人”進行了分析。梅納日認為,翻譯的忠實與婚姻的忠實有著很大的相似點:譯文像婚姻中的女方,而原文則是婚姻中的男方,婚姻中女人應對男人忠實。翻譯也如此,譯作應忠實于原文。張伯倫認為該理論是在貶低女性的社會地位,認為譯作不必完全忠實于原作,因為還要考慮到譯作和原作兩種不同的文化背景的差異。
此外,西方的奴隸社會歷史比較漫長,所以奴隸社會在西方的文學藝術等領域都留下了很深的烙印。例如17世o英國的翻譯家德萊頓說:“(譯者)都是奴隸,都在為別人干苦力,辛勤地打理著葡萄園,但是最后釀出的美酒卻是歸主人(原作者)所有。如果翻譯得不盡如人意,我們便成了眾矢之的;如果翻譯成功了,這卻是我們應盡職責,沒人稱贊半句。”這說明在當時社會,譯者遠不及作者的作用大,這段話多少有為譯者“喊冤”的意味。同時可以窺到,奴隸社會對德萊頓等翻譯家們的影響。
三、翻譯比喻中的各要素關系
在很多翻譯比喻中,有些是探討翻譯活動中涉及的各要素的關系的,即原作和譯作的關系、作者和譯者的關系等。此外,還有許多學者將研究的重點放在翻譯的過程中,所以也會有很多有關翻譯過程的翻譯比喻。現對這幾種關系進行簡單的分析。
(一)翻譯與譯作的關系
德國翻譯家施奈特格爾認為:“藝術翻譯是一種拼死拼活的決斗。”這表明翻譯是一場很艱苦的斗爭,需要譯者與原文進行斗爭。法國的德里達認為:“翻譯的過程是處女膜破裂的過程,是對原作的粗暴進入。”他認為翻譯的過程就是將原作進行解構,融入譯者自己的文化背景及知識體系,因而,譯作不完全等同于原作。此外英國的蘇珊?巴斯奈特認為,翻譯過程像婚姻一般,“理想的翻譯可以看做是兩種不同文本間的美滿婚姻,它將兩者領到一起,和諧共處,同甘共苦”。認為翻譯過程是將原作和譯作想結合,以達到一個圓滿和諧的效果。此外,巴西的一些翻譯家對翻譯有一個奇特的比喻,他們將翻譯者描繪成一個“同類相食者”(cannibal)的形象:翻譯者將原文“吞下去”,然后“吐出來”(創造出一個全新的東西來),這個比喻展示了一種對翻譯本質認識的觀念性變化,即吸收、內化、再創造的過程。
(二)原作與譯作的關系
法國17世紀的翻譯家梅納日就曾經針對原作與譯作的關系提出了著名的翻譯比喻:“美而不忠實的女人。”(Les belles infidèles)認為無論譯文譯得如何成功,也不可能蓋過原文的“風頭”。他認為要注重研究原作與譯作的關系。德國學者本雅明認為“譯文是原文的來生”,即在經譯者加入了自己的思想以及對原文的感悟后,譯文會比原文更為豐滿。此外,美國學者讓?帕里斯則認為:“成功的譯作不是原作的兒子,而是原作的兄弟,因為譯作和原作都始自先驗的思想,這種先驗的思想就是作品無形的父親。”他認為原作與譯作“出自同宗”,是“兄弟關系”,他們同出于“先驗主義”,是憑譯者和作者以直覺感覺而行文的“父親”。譯作與原作的關系一直是翻譯領域較為有爭議的話題。傳統的翻譯理論中,譯作是原作的重生,應在思想內容、文章風格等方面接近并忠實于原作。但在實際翻譯的過程中,譯文無法在思想與風格方面與原文完全保持一致。所以,就譯作與原作的關系來講,它們之間應存在明顯的差異性。
(三)作者與譯者的關系
古希臘學者菲洛認為“譯者是作者的代言人”,譯者就是作者委托的“”,就是作者第二,菲洛用生動的語言指出了譯者和原語作者的關系。另外,加拿大的女權主義者謝麗?西蒙認為:“譯者和女人在它們各自的階層上都是弱者,譯者是作者侍女,女人則比男人低下。”她從女權主義的觀點出發,認為譯者在整個翻譯活動中的地位遠比不上作者。除此之外,翻譯理論中還有一個更為著名的翻譯比喻,即17世紀英國的翻譯家德萊頓所提出來的“(譯者)都是奴隸,都在為別人干苦力,辛勤地打理著葡萄園,但是最后釀出的美酒卻是歸主人(原作者)所有。如果有時翻譯得不盡如人意,我們便成了眾矢之的;但如果翻譯得成功了,這卻是我們應盡職責,沒人稱贊半句。”這是“譯者地位不如作者地位高”的觀點支持者。當然,無論翻譯理論家們對于作者和譯者的地位孰高孰低持何種觀點,譯者和作者作為翻譯活動中最為重要的兩個因素,也一直是翻譯理論家們的主要研究點。
翻譯比喻是描述翻譯活動的一個獨特手段,也是翻譯文化中一個生動有趣的研究點,同時也是更好更全面的認識翻譯活動的一個很好的渠道。通過翻譯比喻,我們可以清楚地看到,翻譯在本質上是一種涉及多種學科――文學、社會學以及倫理學等領域的活動,關于翻譯比喻的系統、全面的研究可以成為跨學科研究翻譯學的一個新穎的研究視角。研究翻譯比喻不僅有助于業界增進對翻譯本質的認識,同時也對翻譯學學科領域的擴大和充實具有獨特意義。
參考文獻:
〔1〕Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation. [A]. In Lawrence Venuti (C). The Translation Studies Readers[C]. L ond on and New York: Routledge, 2000:37.
〔2〕Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London and New York: Rout ledge,1996.59.
〔3〕傅雷.《高老頭》重譯本序[A].1951翻譯研究論文集(1949C1983)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.80-81.
〔4〕馮友蘭.中國哲學簡史[M].北京:北京大學出版社,2013.14.
〔5〕錢鐘書.林紓的翻譯[A].1979翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.267-295.
〔6〕譚載喜.翻譯比喻衍生的譯學思索[J].中國翻譯,2006,(03):3-8.
論文關鍵詞:翻譯批評賞析,修辭翻譯,風格,荷塘月色
1.引言
《荷塘月色》是我國著名作家朱自清于19世紀20年代所創作的白話散文當中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費盡心力將其翻譯成英語散文,甚至不辭勞苦地重譯復譯。
散文是一種結構靈活、活潑輕巧的文學形式,其主要特點是“形”散而“神”聚。散文的語言既具有表意功能,同時又具有美學功能。這一點在《荷塘月色》中體現得尤為淋漓盡致。文章中的語言豐富生動,且大量運用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當中再現這一切,是譯者不得不面對的一大難題。本文將選取原文中的經典片段,從修辭翻譯的角度對三個譯本進行對比賞析。這三個譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。
2.修辭與風格
風格是文學翻譯當中的一個難點和熱點問題。語言學家Leech將風格定義為“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少學者認為,盡管風格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應該力求再現原文的風格。劉重德[5]在其提出的“信、達、切”翻譯三原則當中就強調了貼近原文風格的重要性。朱光潛[6]也認為,“對原文忠實,不僅是對表面的字義忠實風格,對情感,思想,風格,聲音節奏等必須同時忠實中國。” 那么譯者應該如何重現原作者的風格呢?
根據劉宓慶[7]所創立的“風格體系”一說,風格的內涵包括語言與文學兩個層面,分別體現為形式標記和非形式標記。而形式標記是指音、字、詞、句、段以及修辭手法等使用。結合《荷塘月色》來看,作者運用了豐富且細膩的修辭手法以啟發讀者的聯想和想象。這也是其能夠成為美文的重要原因之一。
3.譯文對比賞析
下面筆者將從修辭手法的翻譯對三個英譯本進行對比,探討譯本能否再現修辭效果。由于篇幅有限,筆者側重于分析比喻、通感、擬人等三種修辭手法,并且節選出這三種修辭手法集中出現的一個經典片段作為對照之原文。在分析過程中,筆者將不時使用Google的搜索結果作為語料庫參照。
(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱純深譯
關鍵詞:歸化;異化;文學翻譯
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)19-0253-02
自從翻譯活動出現以來,無論是在中國還是西方,諸多學者先后提出了林林總總的翻譯策略,但總體來說,不外乎歸化和異化的策略兩種。“歸化”和“異化”的概念最早提出是在德國著名神學家、古典語言學家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫于的著名論文《論翻譯的原則》中,文中他說:“翻譯的途徑只有兩種: 一種是盡量讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”前者的目的在于“譯介”源語文化,試圖從內容到形式將源文本“原封不動”地搬入譯入語,使目標文本讀起來像源語作品一樣;后者則相反,其目的在于“征服”源語文化,試圖從內容到形式將源文本“完全本地化”,使目標文本讀起來像譯入語中的原創作品一樣[1]。這兩種翻譯策略究竟哪種更好已成為理論界一直以來廣泛討論的論題,而事實上,它們在翻譯時是缺一不可的,譯者常常自覺或不自覺地同時采用這兩種策略,只不過側重點不同而已,在使用時要依據具體情況,具體分析,不能一概而論。
一、歸化策略的優勢
縱觀中國的翻譯史,不難發現,歸化的翻譯策略一直處于優勢地位。嚴復、張若谷、朱生豪、茅盾、傅雷、錢鐘書等著名翻譯家都是這一理論的擁護者與踐行者:從“信、達、雅” 到用地道的譯文翻譯地道的原文,保持原作的神味和神韻,從藝術創造性的翻譯到重神似不重形似,把化境視為文學翻譯的最高理想,在這些歸化譯理指導下,他們的譯著在國內翻譯界取得了巨大的成功,歸化策略的優勢可見一斑。這種譯法之所以可以取得成功是因為它容易在讀者中找到共鳴:它用譯語文化中慣用的表達方式來轉換原語,充分考慮譯入語讀者的理解力和感受力,能夠打破原文形式上的禁錮,在異化的翻譯方法不能準確達意的情況下傳達原文精神,更貼近于讀者 [2]。另外,從跨文化交際學的角度看,一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效;在翻譯中,即使原文中的每一個詞在譯文中都能用對等詞譯出來,也未必能保證譯文對譯文普通讀者所起的作用能與原文對原文普通讀者所起的作用一樣 [3],而譯者就肩負著這樣避免文化誤解和沖突的責任,采用歸化的策略可以使譯文表達的形式和內容最大限度地契合讀者的文化觀念,從而完成翻譯促進文化交流的使命。
二、異化策略的優勢
異化的翻譯策略要求保留原語的異國情調,也就是所謂的“洋氣”(魯迅),它可以在今天全球化帶來的世界各國經濟、政治、文化等領域的交流不斷加深的背景下,為讀者架起跨文化溝通的橋梁,讓他們了解異國文化和異域風情,滿足其求新、求異的心理。而且,譯文如果不能傳達原語世界的語言文化現象,就不能算是忠實于原作。同時,異化的翻譯策略把原語語言文化移植到目的語語言中會豐富目的語的表達方式和民族文化,為一個國家文化的發展注入新鮮的血液。例如在中國,魯迅等翻譯家在上世紀初有意識的采用異化的翻譯策略,一方面從西方吸收了大量的詞匯,另一方面又引進了一些句法結構,從而漸漸克服了漢語詞匯貧乏和句式單調的弊端,促進了漢語白話文的最終發展成熟。不僅如此,當時的異化翻譯還給中國帶來了自由詩、散文詩、短篇小說等多種文學樣式 [4]。由此可見,隨著時代的變遷,異化翻譯策略的優勢越來越明顯,尤其是在了解世界、吸納別國優秀文化方面是歸化策略無法比擬的。
三、《唐璜》[5]中歸化策略和異化策略的應用
《唐璜》是法國17世紀著名的喜劇大師莫里哀的巔峰之作。作為一門綜合藝術,戲劇既是一種重要的文學樣式,也是一種藝術。而作為一種文學樣式,戲劇文學是指劇本。它的語言具有重詩意、口語化、修辭性、含蓄性、個性化以及動作性的特點。劇本創作的主要目的是用于舞臺演出,因此它的對象就是劇院中的觀眾,這就給戲劇翻譯提出了一個基本要求:考慮到戲劇體裁的獨特性和局限性,考慮到譯語觀眾的興趣范圍和整體文化背景,認識到觀眾要求他必須在翻譯的過程中將素材處理得為大多數人所能理解和接受 [6]。因此,大家普遍會認為這種特殊文本類型的譯介主要使用歸化翻譯法的效果會更好;但是,隨著人們對西方文化了解的逐步加深,有學者認為,在翻譯中也應該保留異域文化的特征和風貌,以便更好的吸收引進其他民族的先進文明成果,所以,也要重視異化翻譯法的應用。
(一)《唐璜》中歸化譯法舉例
原文1:Heu.(Dom Juan dui donne un soufflet)Tégigué! Ne me frappez pas.(autre soufflet) Oh! Jerniguié!(autre soufflet) Ventregué!(autre soufflet) Palsengué! Morguienne! a n’est pas bien de battre les gens,et ce n’est pas là la récompense de v’s avoir sauvé d’estre nayé.
譯文1:沒什么。(唐璜打皮埃洛一個耳光)他媽的!你別打人哪。(又一個耳光)噢!混賬東西!(又一個耳光)王八蛋!(又一個耳光)該死的!該殺的!這么打人可不對,眼看你要淹死,我把你救活了,你就這樣報答我呀!
原文2:Je me veux f?cher;et t’es une vilaine,toi,d’endurer qu’on te cajole.
譯文2:我怎么不發火?別人調戲你,你就受著,你,你也不是好娘兒們。
原文3:Peste soit du maroufle!
譯文3:滾你的蛋,該死的壞東西!
以上所舉例子均為《唐璜》中對粗俗語的翻譯。譯者在這里統一采用了歸化的翻譯方法。在譯文1中,作者不但使用了中國讀者/觀眾很容易理解和熟知的罵人詞語,還在翻譯的同時保留了原文的節奏感,使譯文和原文讀起來有相同的氣勢,把皮埃洛的憤怒和不滿的心情表現的淋漓盡致。在譯文2中,作者主要采用了重構(recasting)的方法對句序做了細微的調整,保證了目的語最佳的可讀性,同時結合目的語讀者的文化背景,使譯文的優勢得到最大的發揮。同樣,在譯文3中,作者結合改寫(rewriting)的方法保證了戲劇語言的交流目的和效果。
(二)《唐璜》中異化譯法舉例
在《唐璜》的翻譯過程中,雖然作者主要采用的是歸化的翻譯方法,但是異化的譯法也始終貫穿其中,使譯文在易懂的同時也帶有豐富的異國色彩,吸引讀者的興趣。
原文4:Je t’apprends,inter nos,que tu vois,en dom Juan mon ma?tre,le plus grande scélérat que la terre ait jamais porté,un enragé,un chien,un diable,un Turc,un hérétique,qui ne croit ni ciel,ni saint,ni Dieu,ni loup-garou,qui passe cette vie en véritable bête brute.
譯文4:我只能私下告訴你:你得明白我的主人璜老爺是世界上從未有過的最大的惡棍,他是一個瘋子,一只狗,一個魔鬼,一個土耳其人,一個異教徒,既不信天堂,也不信地域,更不信夜游狼,他過得真是一種畜生的生活。
原文5:Il m’est venu des scrupules,madame,et j’ai ouvert les yeux de l’?me sur ce que je faisais.
譯文5:小姐,我心里突然產生了一些顧慮,我曾睜開靈魂的眼睛看了看我過去所做的事。
譯文4中采用了直譯的方法,保留了“土耳其人”和“夜游狼”的說法,前者來源于當時歐洲人對土耳其人的歧視,罵人是土耳其人常含有兇狠殘酷的意思,雖然讀者、觀眾可能不了解這種說法的歷史起源,但是通過上文“一個瘋子,一只狗,一個魔鬼”進行聯想和猜測,也能夠理解這里“土耳其人”的內在意義是說唐璜十分瘋狂可怕;同理也可以推理出“夜游狼”是跟鬼神和迷信有關的內容。異化的譯法保留了原語的文化內涵,同時也未給讀者/觀眾的理解帶來較大的困難,相反卻能使他們進一步了解異國的文化傳統習慣,譯文6中的“二十次”(用來表達漢語中“屢次”、“多次”的含義)和譯文7中的“祝爵爺健康”(等同于漢語中的“干杯”)在這里也屬于同樣的情況。
譯文5中也采取同樣直譯的方法將“j’ai ouvert les yeux de l’?me”譯為“曾睜開靈魂的眼睛”,而在另一個譯本中,其譯者將這句話用歸化的方法譯為了“我的良心發現了”[7],雖然二者都表達出了唐璜的捫心自問,但是第一種異化的譯法無疑表現出了譯者對原作更深刻的理解,因為這里唯有用“靈魂”一詞才能讓讀者、觀眾最容易聯想到宗教,而這里恰恰是唐璜有意在諷刺宗教,因此異化的譯法能最大限度的保留原作的內在含義,把原作完整地呈獻給讀者、觀眾。
四、結論
歸化和異化的翻譯策略各有優勢,它們的合理應用有助于語言交流的實現和交流質量的提高,因此它們的關系應該是辯證統一和互補的,而不是相互矛盾的。在文學翻譯中,譯文的語言既不可能是清純的異化語言,也不可能是清純的歸化語言,而只能是源語和目的語的雜合語言。在翻譯時,雖然采用哪種策略沒有一個標準尺度,但我們還是要合理把握,靈活處理,結合文學作品的特點,充分考慮其思想內容、情節、寫作風格和意境等,發揮歸化和異化各自的作用,使譯文最大程度地與原作一致,并能使譯語讀者感受到同樣的藝術性和審美價值,在世界文學領域中更加無障礙地欣賞到更多國內外優秀的作品。
參考文獻:
[1]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009:12.
[2]閆玉濤.翻譯中的歸化和異化:沙譯《水滸傳》分析[J].山東外語教學,2010,(2).
[3]王少飛.文學翻譯的“歸化”與“異化”[D].北京:對外經濟貿易大學,2006.
[4]于艷玲.從異化、歸化的優勢看文學翻譯[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2004,(2).
[5]莫里哀喜劇選[M].趙少候,等,譯.北京:人民文學出版社,2001.