真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 母語文化

母語文化

時間:2022-10-26 00:49:14

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇母語文化,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

母語文化

第1篇

關鍵詞:母語;母語文化;外語教學;作用

中圖分類號:G642.0

文獻標志碼:A

文章編號:1002-0845(2007)05-0045-02

近年來,在外語教學中,由于對傳統語法翻譯法的全盤否定和受直接法、聽說法等流派的片面影響,外語教學界在研究母語及母語文化的作用時,過分夸大母語和母語文化的負遷移作用,忽視了它的正遷移作用的存在。很多研究者認為,外語教學的主要目標是提高目的語的熟練程度,增加對目的語文化的了解,母語和母語文化在教學中可有可無,在外語教學中盲目排斥母語和母語文化的積極作用。這種觀念的推行直接導致了外語學習者的母語文化素養的降低,而且每況愈下。史國強、王宇通過對沈陽師范學院的130余名考生的翻譯試卷的分析指出,“英語專業學生身上文化素養的欠缺已經到了令人擔心的程度……中國學生竟然不知道抗戰是和誰打仗”[1]。他們還分析了學生中國文化素養欠缺的原因,主張學生應加強中國文化知識的學習。陸魁秋也對汕頭大學英語專業三年級學生的母語文化知識進行了調查,結果也發現學生的中國文化常識非常匱乏。他指出,主體文化(即母語文化)同目的語文化一樣也是交際能力形成的重要因素,主張在課程設置尤其是在低年級的課程設置中增加中國文化課,減少專業主修課[2]。另外,任海棠、從叢、韓紅都提到了這種中國文化知識欠缺的現象――中國文化失語癥。學習者中國文化知識匱乏會直接影響外語語言知識和文化的學習,影響綜合能力的提高。因此,正確理解和對待母語文化在外語學習中的作用是我們搞好外語教學工作的一個關鍵性環節。我們認為,母語和母語文化在外語學習中的積極作用主要表現在以下幾個方面:

一、母語和母語文化的正遷移作用

對外語學習的研究表明,在外語學習中存在遷移現象。所謂遷移(transfer)是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識和經驗遷移、運用于新知識的學習、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移和負遷移兩種。如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾。以往研究者在探究母語的影響時,往往側重于研究母語和母語文化的負遷移作用。其實,對語言文化的大量研究還表明,母語文化在外國語言文化的學習中會發生正遷移作用,即深厚的母語文化功底會對外國語言文化的學習起幫助和促進作用。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學習者,其外語交際能力的獲得相對容易些。同樣,如果學生的母語與目的語語言結構上越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發生的概率和規模就越大。”[3]92高一虹根據人本主義心理學家弗洛姆(BrichFromm)的“生產性人格”理論,通過對52名中國外語教師和研究人員的實驗提出了“生產性外語學習”的概念,即“在目的語學習的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰;目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進;學習者自身的潛能得以充分發揮。在生產性外語學習中,母語和母語文化起著積極的作用”[4]。許多英語界泰斗如傅雷、錢鐘書、季羨林、許淵沖、王佐良、許國璋、王宗炎等也都是學通古今、在母語和母語文化方面有極高的造詣的。因此,在外語語言與文化學習中,我們要正確利用母語和母語文化,使其發揮更大的正遷移作用。

二、進行文化對比需要以母語文化為參照

由于成人外語學習者的大腦不可能是一無所有的白板,只要有機會他們就會無意識地在頭腦中把所學外語與母語進行對比。我們的教學應充分利用這一自然現象,而不應阻止其產生。因為文化對比可以促進外國語言文化的學習。恩格斯曾說過,“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正懂得所學的語言”。關于在第二語言(L2)學習中第一語言(L1)的參照作用,Stern也進行了很好的描述:“讓我們從早已熟知的關于L1的知識出發,從不可避免的遷移和干擾現象出發,把這些遷移和干擾的存在看做是外語學習的一種前提。毋庸否認,學習者(在學習外語時)是把L1作為參照物的;在此基礎上,我們可以向學習者指出兩種語言的相似及不同之處,幫助他們逐漸形成一個新的L2系統。在跨語言的學習策略上,我們因為首先承認了遷移/干擾作用,所以要有意識地在L1和L2之間移動,比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而又有意識地完成從L1向L2系統的轉換,幫助學習者建立新的L2語言體系。”[5]看來第二語言與文化的學習是在兩種語言與文化的對比中進行的。而要進行文化對比首先需要學習者深刻理解母語文化。學生從出生到大學一直處于母語文化的氛圍之中,對中國的歷史、文學、風土人情、政治制度、教育體系都有所了解,但和英美文化比較起來,中國文化有什么總的特點,他們還不甚了解,他們還沒有把所積累的零散的、感性的文化現象上升到一個系統的、理論性的認識高度,這就需要老師在語言材料明顯涉及英美文化特征時適時地和中國文化加以對比,以幫助學生形成對兩種文化的總體印象,找出其中的共性和差異。比如在涉及美國的個人主義價值取向時,就應該對中國的集體主義價值取向加以介紹,對比兩者的差異。這樣才可以幫助學生理解一些具體的交際規則,比如英美人為什么有那么多隱私、他們為什么不能理解中國人的謙虛等,從而指導學習者的具體交際,起到以點帶面的作用。有時一種英語文化現象,費了好大勁也解釋不明白,如果用一個相似的漢語文化現象作參照,問題就很容易說清楚。因此,劉潤清先生在其專著《論大學英語教學》中認為,“學習外語時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失”。由此可見,外語學習者具有較高的母語和母語文化素養也是必需的。

三、較高的母語和母語文化素養是進行跨文化交際的需要

一般情況下,我們對跨文化交際的理解是,掌握足夠的目的語文化知識,在跨文化交際中遵從目的語人士的交際規約,從而避免產生交際沖突和誤解。但是,在跨文化交際中是應當承認差異并容許差異存在的,如果一味拿一方的(一般是強勢文化)文化做標準去消除差異,這有可能會降低交際的難度,但這是以犧牲世界文化的多樣性為代價的。世界文化是需要多樣性的。湯一介認為,當今人類社會各民族、各國家大都能從其文化傳統中找到某些貢獻于人類社會的資源,不過都只能在某些方面做出貢獻,而不可能解決人類社會存在的一切問題。人類文化在哲學、宗教、醫學等方面都是具有互補性的[6]。“有眾多學者認為,今天人類文化所表現的特色,強烈呈顯工具性的及手段性的理性,缺少目的性的關懷,而東方文化在目的性關懷方面,自有其獨特的價值”[7]。因此,在交際中應使雙方都保持自己的文化身份,既拿來又送去,互相學習,共同享受各民族創造的精神財富,保護各民族的優秀文化,“使交際雙方能夠充分發出屬于自己的文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解”[8]。我們要保有自己的文化身份,繼承和發揚本民族的優秀文化,具備較高的母語和母語文化素養是必不可少的條件。

四、具有較高的母語和母語文化素養是提高學生綜合素質的要求

教育的目的是為了培養人才,英語教育的目的也是如此,而構成人才的基本要素可以概括為知識、能力和素質,三者相輔相成,互為唇齒。汪榕培先生認為,素質教育應強調四個方面的內容:一是學會做人,使學生具有高尚的思想道德品質,確定正確的價值標準;二是學會學習,能夠終生積極、主動而且有效地接受新知識,并努力創造新知識;三是學會生存,既能掌握一般生存技能,又能掌握特殊專業技能,能夠在復雜多變的環境中應付自如;四是具有較強的國際理解力[9]。外語教學作為外語專業學生接受教育的一條主要渠道,應成為對學生進行素質教育的一個主要途徑,即通過外語教學,不但要傳授給學生語言知識,還要培養學生的綜合能力和人文素養。我國1998年頒發的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》對我國新世紀外語人才的培養規格、本科教育存在的問題等進行了系統的論述。在“問題”中提出了5個不適應,在“知識結構”、“能力”和“素質”的不適應中指出:“學生往往缺乏相關學科的知識。在語言技能訓練中往往強調模仿記憶卻忽略了學生思維能力、創新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養。”《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)對我國高等學校英語專業人才的培養目標和規格的要求是:高等學校英語專業的人才“應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和較高的素質”。在教學原則中也明確規定:“專業課程教學是實施全面素質教育的主要途徑。專業課程教學不但要提高學生的業務素質,而且要培養他們的思想道德素質、文化素質和心理素質。”“應注重培養跨文化交際能力……培養學生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。”在文化素養方面應“注重愛國主義和集體主義教育……訓練學生批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優秀文化傳統的能力”。這些都說明大綱把對學生素質的要求提到了相當高的位置。而要提高外語專業學生的綜合素質,母語尤其是母語文化起著至關重要的作用,它是素質提高的基礎。有了深厚的母語和母語文化功底,學生才會具有高尚的思想道德品質和正確的價值標準;才能夠主動而且有效地接受新知識,并努力創造新知識;才能夠在復雜多變的環境中應付自如并且具有處理文化差異的靈活性;才會具有較強的國際理解力,并且能夠批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優秀文化傳統,形成對兩種文化的正確態度,既不會成為盲目崇洋、鄙視母語文化的民族虛無主義者,也不會成為盲目自大、拒絕一切外來的豐富多彩的文化信息的民族中心主義者。總之,學習者母語和母語文化水平提高了,才會有綜合素質的提高,才能促進其外國語言知識和文化的學習,進而促進其跨文化的交際能力的形成。

母語文化在外語教學中的作用不可忽視。如果把兩者的關系處理好了,目的語的學習會收到事半功倍的效果,而且隨著對外語人才要求的不斷變化,未來社會所需要的外語人才不僅要具有豐富的外語知識、較高的外語技能和外語交際能力,而且還必須有較高的個人素質和強烈的民族自尊心,這是僅靠目的語和目的語文化的學習難以達到的目標。

參考文獻:

[1]史國強,王宇.新《大綱》與英語教學中的文化因素[J].外語與外語教學,2001(7).

[2]陸魁秋.主體文化與交際能力[J].外語與外語教學,1999(5).

[3]束定芳,莊智象.現代外語教學――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[4]高一虹.生產性雙語現象考察[J].外語教學與研究,1994(1).

[5]Stern.IssuesandOptionsinLanguageTeaching.[M] Oxford:Oxford University Press,1992:284.

[6]湯一介.新軸心時代與中華文化定位[C]//樂黛云,李比雄.跨文化對話(6).上海:上海文化出版社,2001.

[7]章禮霞.性相近,習相遠――對中外跨文化對話與跨文化交流的思索[J].外語與外語教學,2002(7).

第2篇

 摘要:母語和母語文化在外語教學中起著不可忽視的作用。母語和母語文化的正遷移作用可以使目的語和目的語文化的學習達到事半功倍的效果;進行文化對比需要以母語文化為參照;較高的母語和母語文化素養可以促進跨文化交際能力和學生綜合素質的提高。

關鍵詞:母語;母語文化;外語教學;作用

近年來,在外語教學中,由于對傳統語法翻譯法的全盤否定和受直接法、聽說法等流派的片面影響,外語教學界在研究母語及母語文化的作用時,過分夸大母語和母語文化的負遷移作用,忽視了它的正遷移作用的存在。很多研究者認為,外語教學的主要目標是提高目的語的熟練程度,增加對目的語文化的了解,母語和母語文化在教學中可有可無,在外語教學中盲目排斥母語和母語文化的積極作用。這種觀念的推行直接導致了外語學習者的母語文化素養的降低,而且每況愈下。史國強、王宇通過對沈陽師范學院的130余名考生的翻譯試卷的分析指出,“英語專業學生身上文化素養的欠缺已經到了令人擔心的程度……中國學生竟然不知道抗戰是和誰打仗”[1]。他們還分析了學生中國文化素養欠缺的原因,主張學生應加強中國文化知識的學習。陸魁秋也對汕頭大學英語專業三年級學生的母語文化知識進行了調查,結果也發現學生的中國文化常識非常匱乏。他指出,主體文化(即母語文化)同目的語文化一樣也是交際能力形成的重要因素,主張在課程設置尤其是在低年級的課程設置中增加中國文化課,減少專業主修課[2]。另外,任海棠、從叢、韓紅都提到了這種中國文化知識欠缺的現象——中國文化失語癥。學習者中國文化知識匱乏會直接影響外語語言知識和文化的學習,影響綜合能力的提高。因此,正確理解和對待母語文化在外語學習中的作用是我們搞好外語教學工作的一個關鍵性環節。我們認為,母語和母語文化在外語學習中的積極作用主要表現在以下幾個方面:

一、母語和母語文化的正遷移作用

對外語學習的研究表明,在外語學習中存在遷移現象。所謂遷移(transfer)是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識和經驗遷移、運用于新知識的學習、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移和負遷移兩種。如果舊知識的遷移對新知識的學習起幫助、促進作用,它就是正遷移;如果舊的知識、經驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負遷移,即干擾。以往研究者在探究母語的影響時,往往側重于研究母語和母語文化的負遷移作用。其實,對語言文化的大量研究還表明,母語文化在外國語言文化的學習中會發生正遷移作用,即深厚的母語文化功底會對外國語言文化的學習起幫助和促進作用。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學習者,其外語交際能力的獲得相對容易些。同樣,如果學生的母語與目的語語言結構上越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發生的概率和規模就越大。”[3]92高一虹根據人本主義心理學家弗洛姆(BrichFromm)的“生產性人格”理論,通過對52名中國外語教師和研究人員的實驗提出了“生產性外語學習”的概念,即“在目的語學習的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰;目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進;學習者自身的潛能得以充分發揮。在生產性外語學習中,母語和母語文化起著積極的作用”[4]。許多英語界泰斗如傅雷、錢鐘書、季羨林、許淵沖、王佐良、許國璋、王宗炎等也都是學通古今、在母語和母語文化方面有極高的造詣的。因此,在外語語言與文化學習中,我們要正確利用母語和母語文化,使其發揮更大的正遷移作用。

二、進行文化對比需要以母語文化為參照

由于成人外語學習者的大腦不可能是一無所有的白板,只要有機會他們就會無意識地在頭腦中把所學外語與母語進行對比。我們的教學應充分利用這一自然現象,而不應阻止其產生。因為文化對比可以促進外國語言文化的學習。恩格斯曾說過,“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正懂得所學的語言”。關于在第二語言(L2)學習中第一語言(L1)的參照作用,Stern也進行了很好的描述:“讓我們從早已熟知的關于L1的知識出發,從不可避免的遷移和干擾現象出發,把這些遷移和干擾的存在看做是外語學習的一種前提。毋庸否認,學習者(在學習外語時)是把L1作為參照物的;在此基礎上,我們可以向學習者指出兩種語言的相似及不同之處,幫助他們逐漸形成一個新的L2系統。在跨語言的學習策略上,我們因為首先承認了遷移/干擾作用,所以要有意識地在L1和L2之間移動,比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而又有意識地完成從L1向L2系統的轉換,幫助學習者建立新的L2語言體系。”[5]看來第二語言與文化的學習是在兩種語言與文化的對比中進行的。而要進行文化對比首先需要學習者深刻理解母語文化。學生從出生到大學一直處于母語文化的氛圍之中,對中國的歷史、文學、風土人情、政治制度、教育體系都有所了解,但和英美文化比較起來,中國文化有什么總的特點,他們還不甚了解,他們還沒有把所積累的零散的、感性的文化現象上升到一個系統的、理論性的認識高度,這就需要老師在語言材料明顯涉及英美文化特征時適時地和中國文化加以對比,以幫助學生形成對兩種文化的總體印象,找出其中的共性和差異。比如在涉及美國的個人主義價值取向時,就應該對中國的集體主義價值取向加以介紹,對比兩者的差異。這樣才可以幫助學生理解一些具體的交際規則,比如英美人為什么有那么多隱私、他們為什么不能理解中國人的謙虛等,從而指導學習者的具體交際,起到以點帶面的作用。有時一種英語文化現象,費了好大勁也解釋不明白,如果用一個相似的漢語文化現象作參照,問題就很容易說清楚。因此,劉潤清先生在其專著《論大學英語教學》中認為,“學習外語時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失”。由此可見,外語學習者具有較高的母語和母語文化素養也是必需的。

三、較高的母語和母語文化素養是進行跨文化交際的需要

一般情況下,我們對跨文化交際的理解是,掌握足夠的目的語文化知識,在跨文化交際中遵從目的語人士的交際規約,從而避免產生交際沖突和誤解。但是,在跨文化交際中是應當承認差異并容許差異存在的,如果一味拿一方的(一般是強勢文化)文化做標準去消除差異,這有可能會降低交際的難度,但這是以犧牲世界文化的多樣性為代價的。世界文化是需要多樣性的。湯一介認為,當今人類社會各民族、各國家大都能從其文化傳統中找到某些貢獻于人類社會的資源,不過都只能在某些方面做出貢獻,而不可能解決人類社會存在的一切問題。人類文化在哲學、宗教、醫學等方面都是具有互補性的[6]。“有眾多學者認為,今天人類文化所表現的特色,強烈呈顯工具性的及手段性的理性,缺少目的性的關懷,而東方文化在目的性關懷方面,自有其獨特的價值”[7]。因此,在交際中應使雙方都保持自己的文化身份,既拿來又送去,互相學習,共同享受各民族創造的精神財富,保護各民族的優秀文化,“使交際雙方能夠充分發出屬于自己的文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解”[8]。我們要保有自己的文化身份,繼承和

第3篇

【關鍵詞】母語文化 文化遷移 英語教學 現象分析 趨利避害

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)10-0010-01

一、前言

在英語教學中,我們常常會發現學生自覺或者不自覺地利用母語文化當中的語言習慣或是語言結構來進行英語的學習,這便是母語文化遷移現象。作為一種比較常見的英語學習策略,母語文化遷移具有正負遷移兩個方面。所謂的母語文化正遷移主要是指該種母語文化遷移現象有利于英語的學習,而所謂的母語文化負遷移主要是指該種母語文化遷移現象不利于英語的學習,并對英語學習發揮干擾等不利作用。但是隨著中國社會開發程度的越來越深入化,學生能夠接收到更多的更加國際化的信息,能夠模糊地了解中國文化和英語文化的差異性,進而對母語文化遷移發揮一定的限制作用。

二、母語遷移和母語文化遷移

在學習英語等其他第二語言的過程,母語是影響學生語言認知水平的重要因素之一。母語遷移是心理學理論上的一個概念,其主要內容是指,學習者在學習第二語言的過程中第二語言的習得必然受到第一語言(母語)的影響,或者是促進學習的進程,或者是干擾學習的進程。從教育心理學的角度來看,如果母語遷移顯現能夠為學習者學習英語發揮積極、有益的作用,我們便稱之為正遷移;相應的,如果母語遷移顯現為相反的作用,我們便稱之為負遷移。正遷移能夠推動學習者更加熟練地掌握,負遷移則不利于學習者對英語學習的掌握。

簡單而言,文化主要是指人類歷史上所創造的物質文化與精神文化的綜合,囊括了人類社會所有文明成果,而語言則是承載文化的重要載體之一。不同的語言背景均有著深刻的文化烙印。在日常的社會活動當中,語言成為了我們交往的必備工具,如果交往情況非常繁雜,那么不同語言的語言文化特征便會被凸顯出來。人們與母語文化的長期接觸會形成相對固定的文化模式,所以在學習第二語言時,常常會自覺地將母語文化的思維模式來進行思想的表達,忽略了第二語言的文化內涵。之所以會出現這種問題,究其根本,就是因為母語文化的負遷移導致的。

三、英語教學中的母語文化遷移現象

第一,價值觀念。中國文化和英語文化在價值觀念存在著很多的差異,而且有些差異是非常大的。舉例而言,中國文化和英語文化對于“集體和個人”的辯證關系有著截然相反的認知,中國文化歷來重視集體利益,鼓勵人們辦事,做事要有大局觀,從全局著眼,甚至為了集體利益,犧牲個人利益也是能夠被容忍的;但是英語文化則是非常重視個人利益,自從文藝復興高度強調人的價值之后,個人價值和個人利益至上的理念已經被深深的烙印在歐美文化基因當中,不允許因為集體利益而損害個人利益。舉例來說,中國文化和英語文化對“國家”有著截然不同的理解,中國文化習慣于使用“國家”這個詞匯,但是在英語中,“國”有著特定的詞進行表達,即Country,而“家”則也有獨立詞匯進行表達,即Family。對于中國文化而言,先有“國”后有“家”,如果沒有“國”,那么“家”也失去了存在的基礎和保障。當然,對于某些善世價值觀念,中國文化和英語文化還是存在著類似甚至是相同的地方。例如,兩者均追求“民主”、“和平”、“正義”、“真理”、“誠信”、“自由”等價值觀念,共同反對“專制”、“戰爭”、“邪惡”、“虛假”、“欺騙”等丑惡的東西。

第二,漢語和英語的差異無疑是巨大的。以漢語作為母語的學習者在學習英語的過程受到的負遷移比比皆是。例如,在英語教學中,在表達“肯定”與“否定”的概念時,漢語和英語是有很大區別的。有時漢語用否定的地方,英語用肯定表達;“已所不欲,勿施于人”翻譯成英語應該是“Do to others as you would be done by.”有時漢語用肯定的地方, 英語卻用否定表達,如“活到老, 學到老”用英語說是“No man is too old to learn.”然而,用漢語中習得的關于句子成分的知識來分析英語的句子成分,就可以產生正遷移。漢語中一詞多義和一義多詞的現象司空見慣,英語中這一類現象也屢見不鮮。因此了解漢語的一詞多義和一義多詞,也有利于英語的一詞多義和一義多詞的學習。

第三,漢語文化與說英語的民族之間的區別也是巨大的。中國文化的具象思維和西方文化的抽象思維都深深地影響了各自的句法結構。這就決定了漢語語法結構不注重抽象形式,而注重具體語義和語境與語序的虛實結合,這三者的結合就形成了一個表達功能場。在這個“場”中,語義抽象邏輯網絡和語境的社會文化網絡相互交織,使漢語語序受到了強大的文化心理影響。西方的抽象思維使得英語有很多的形態結構,其句法受到這些形態結構的影響而與語義、語境相對獨立。句子語序是按邏輯形式,而非自然的干凈主義原則。主客觀的二元對立和個體中心的文化心理傾向反映在句法中。因此,如果學生在學習英語的過程中,不將這兩種思維模式加以辨析,則很容易導致語言的母語文化的負遷移。

四、結束語

畢竟中國文化和英語文化的根基不同,在學習英語的過程中,母語文化遷移現象會讓學生在英語學習中產生較多誤區,會采用一些純中國式的英語表達,導致英語交流障礙;相應地,借助與母語文化,學生也能夠比較系統地了解英語文化背景,逐漸明確兩種語言及其文化氛圍的差異,并逐漸培養跨文化交際能力。因此,充分重視母語文化在外語學習中的遷移現象,因勢利導,努力利用母語文化的正遷移, 盡可能減少負遷移,是每一個外語教師在教學中應該予以注意的問題。

參考文獻:

[1]束定芳,莊智象. 現代外語教學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996,10

[2]袁彩虹,郎紅琴. 母語文化的負遷移與英語教學[J]. 外語與外語教學,2000,(08):25-26

[3]王東霞,母語文化遷移對英語習語學習的啟示[J].內蒙古民族大學學報,2010,(04): 123-125

第4篇

文化 負遷移 日語習得 文化差異

我們在學習第二語言的過程中,必然會受到第一語言即母語的干擾和影響,這一現象被稱為“母語遷移”。就遷移效果來講,可分為正遷移和負遷移。當母語對外語學習有促進作用時,便是正遷移;反之有抑制或干擾作用時,便是負遷移。由于日語與漢語之間存在其特殊的淵源,這使得母語為漢語的日語學習者在學習過程中有很多方便之處,例如,相同的漢字與詞匯在兩種語言中的運用。但同時這種經驗也會促使學習者在學習過程中習慣性地使用對比,此時就會發生母語干擾現象,即負遷移。本文主要針對母語為漢語的日語學習者在日語學習過程中出現的文化上的負遷移對學習的影響進行闡述。

一、文化與語言的關系

我們知道,語言與文化有著密切的關系。語言是文化的載體,從語言中我們可以觀察一個民族的文化特征。各國文化上的差異,在語言中都得以體現。漢語與日語的文化差異是造成干擾日語學習的一個不容忽視的重要因素。不了解語言當中的社會文化,就無法真正掌握語言,形成交際上的障礙。日語學習者在學習日語的過程中不僅要學習系統的日語知識,更應該了解日語賴以存在的文化背景,這樣才能達到日語學習的最高境界——語言與文化融為一體。否則,難免會造成語言上的錯誤或文化上的誤讀。這種母語文化對第二語言的干擾便是文化負遷移。例如在與日本人交往過程中,日語的曖昧表現常使學習者難以理解對方的真正意圖, 產生誤解。

二、現從三個方面來說明母語文化負遷移對日語習得造成的影響

(一)詞匯方面

無論是漢語還是日語,在語言的長期使用中,有些詞語在使用過程中逐漸被賦予了一些聯想意義及文化內涵。如果我們對這些詞語的文化內涵不了解,則可能在我們翻譯、理解和交際中造成許多障礙。因此使用時,不能隨意改變其含義,更不能僅從字面上去理解。例如,“狗”這一動物,在漢語中具有貶義色彩,詞語“狼心狗肺”“狗仗人勢”“狗血噴頭”等是典型的詞例。而“狗”在日語中,意思并無貶義色,相反在日本人心目中狗是忠誠可靠的形象化身,在東京澀谷車站矗立的忠犬“哈奇”就證明了這一點。由此可見詞匯反映不同民族的文化心理。再如“龜”,在日本,它象征著長壽,所以它常作為祝壽的禮物。而在中國,卻是絕對具有貶義色彩的罵人話了。同一詞匯的表層意義似乎對等,但具有不同文化背景的人理解的意義完全不同。因此,在學習和運用語言的過程中掌握其背后的文化內涵,對避免文化負遷移有著重要意義。

(二)句子結構

如被動句:他的腳被旁邊的踩了。

彼は隣の人に足を踏まれました。 (他被旁邊的人踩了腳)

日語句強調主客體之別,清楚地反映出日本人傾向于突出主題的思維方式;漢語句更多體現主客體融合,反映出中國人不突出主體,注重的是主客體一致的關系。可見,不同的文化心理在巨子結構上的反映。如果不注意這種不同,很容易說成漢語思維下的日語“彼の足は隣の人に踏まれました”。

再如授受動詞的使用:老師為我修改作文。

先生に作文を直していただきました。

日文句子中蘊涵著“能得到老師的恩惠(為我修改作文),我很感謝”的意思。如果按照漢語思維說成“先生は私に作文を直してくれました”,雖無語法錯誤,但無法表達出授受動詞所蘊涵的豐富而細膩的人際關系了。

(三)表達方式方面

漢語句注重句子結構的完整,日語句往往體現語言結構和表達方式的不完整性。在日本具有“島國形式”文化的語言中,形成了“以心傳心”這種思維方式。中國人很注重句子結構的完整,所謂“知無不言”,“言無不盡”。不同文化背景的漢日兩個民族對客觀世界的感知和認識,反映了對客觀事物的思維方式的差異。日本人又有“我なし”意識,顯出不張揚自我的特點,其反映在語言上就是省略,尤其是省略主語,便是日語常見的一種表達方式。

如確認對方姓名時:山田さんですか?

――はい、山田です。

而很少有人說成:あなたは山田さんですか?

――はい、私は山田です。

同中國的多民族多語言不同,自古以來日本平靜的定居農耕生活,導致了它的單一民族,單一語言,單一文化。封閉社會的對外排他性也要求對內團結一致,集體利益至上。日本人的“仲間意識”和“內外意識”都是深入骨髓的,滲透在社會生活的各個方面,也不可避免的表現在語言上。例如,日本人在接聽電話時一定先自報家門:“三菱商事の佐藤です。”而決不能按中國人的思維定式,先問對方“どなたですか?''(您是誰?)“誰をお探しですか”(您找哪位?)可見,了解和掌握與語言密切相關的社會文化因素對運用語言的重要性。

三、文化負遷移的應對策略

(一)培養積極的認知態度

要建立積極的二語認知觀,充分認識到在二語習得過程中,母語對目的語的干擾和影響是難以避免的。母語文化負遷移是一個必然而持續的過程,隨著學習的進一步深入,文化負遷移會逐漸減少。并且從心理上認可母語文化在日語文化環境中的合理性,調整自我觀念,達到文化理解。

(二)提高漢日文化差異對比意識

語言學習不僅包括語法知識的習得,也包括語言之外的文化背景知識的學習。這意味著也要加強對母語和目的語二者不同的思維方式和文化背景的了解。因此,可通過漢日文化意識的異同對比,提高學習者對漢日文化和語言差異的敏感性,幫助學習者對兩種語言的異同形成清晰的認識,從而有效預防和降低母語文化負遷移帶來的影響。

(三)豐富文化信息,進行文化實踐

現代社會對日交流的日益頻繁和對日民族文化探索的深入,為我們提供了日本文化信息來源和對日文化實踐機會。此外,我們還可利用科技來幫我們學習日語,如多媒體日語學習軟件的應用等。通過日益發達的網絡多閱讀原汁原味的日文材料,收看、收聽NHK等新聞節目,廣泛汲取日本社會及文化知識,全面提高日語應用能力。參加日語沙龍,演講等實踐。

總之,文化遷移是二語習得中普遍存在的現象,受社會、文化、思維、心理和認知等多種因素的影響和制約。在了解文化負遷移現象的基礎上,探究如何克服文化負遷移,具有十分重要的意義。要克服語用負遷移在日語習得中的影響,首先,應建立積極的二語認知觀,對文化負遷移要有正確認識;其次,提高對漢日差異的對比分析意識;最后,積極了解日本文化,理解中日文化差異是避免文化負遷移的有效途徑。

參考文獻:

[1] 劉岳.日本人的語言心理[J].日語學習與研究,1982,(1).

[2]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M] .北京:外語教學與研究出版社,2000,5.

第5篇

1. 母語文化在高中英語學習中的教育意義

提到高中英語教學中的母語文化影響,教師首先想到的就是母語負遷移。用英式的思維來進行英語的學習,學習效果應該是最佳的,但是事實證明,思維與文化是兩個不同的維度,更多的情況下教師會用最直觀的教學傳授知識,這就不可能不涉及到母語。在高中英語教學中推行滲透母語文化,是新時代社交發展的要求,也是新的課程標準的要求。早在20世紀初期,美國的文化學者查根斯就曾經對我國的母語文化做出過可行性研究,認為漢語文化是一種感染力極強的、具有符合人文主義精神的力量,在信息化快速發展的今天,可以幫助學生們樹立正確的人生觀、價值觀,是符合中國式教育邏輯的文化理念。

2. 母語文化在高中英語課堂中的現狀分析

母語文化在高中英語中的最基礎的體現,就是學生掌握了多少漢語的英文表達方式,英語的學習從小學開始到高中,不知不覺中對學生進行著潛移默化的影響,學生掌握了常規的語法、詞匯、行文書寫方式,卻不知道如何表述一些最基本的用語,如食品類、生活類、社會類等。在英語考試中,對中國文化的涉及比較多,但是令人遺憾的是,我們的學生往往在這一部分反而失分率較高,究其原因是在我們的英語教學中,母語詞匯量不夠,像一些傳統節日清明節(Tomb- sweeping Day)、春節(the Spring Festival )的表達方式都存在問題。

3. 母語文化植入高中英語教學的策略

3.1深入挖掘教材,進行比較研究

對教材的深入發掘,是指在詞匯、語法及課文的講授上,進行文化層面的分析。現行的英語教材其文化性多偏向與語文學習的習慣,這就造成了學生在學習時對英文的內涵把握不清晰,介于英文語境和漢語學習方式的夾縫中。對教材的分析,應該將一部分精力放在文化分析上,給學生一個拓展的平臺,一個詞匯的詞源意義,讓學生比較中西方文化,給學生展示母語文化的不同之處。在對教材的深入挖掘過程中,會激發學生對英語學習的熱情,在兩種文化的比較中,可以讓學生擴大視野,放開眼界,用更加博大的胸懷去接納其他的不同文化,也更加重視我們的母語文化,形成正確的文化視野。

3.2結合地域文化,開發校本課程

傳統的英語教育更加偏重知識的考查,而不重視與母語的融合、交流的意義。新的英語評價標準改變了英語評價的方式,開口說英語不再是一句空話,但是,如何讓已經習慣了做題的學生開口說英語,在學習中融會自己的母語文化呢?當地的文化是最貼近學生生活的一種母語文化,開展地方特色明顯的英語文化活動,在校園中進行校本課程的開發是將母語文化滲透到高中英語教學的不二方式。具有特色的文化交流最能激發學生心底的學習熱情,好的學習氛圍是帶動學生進行自主學習的最佳方式。

3.3改變教學方略,重視文化審美

將母語文化滲透到高中的英語教育中,最直觀的方式不外乎課堂教學,課堂教學是知識進行碰撞的平臺,傳統的教學方式將學生桎梏到單一的知識學習中來,更不要說母語文化的深入理解了。課堂教學的主體是學生本身,接受力強的青少年一代,每天都會在網絡和生活中觸碰到各種文化的沖擊。在這樣的大環境下,改變傳統的教學模式,增加母語文化的對比學習,就成為了深入母語文化的方式之一,教師可以組織學生進行小組合作學習,進行情景對話,加入最平常的母語文化,在新的高考評價方式中,這樣的改變無疑是一種效率高、效果好的教學實踐改革,結合該地的校本課程進行課后的英文社團、合作小組的活動,使學生活學活用,在一個平和的環境中將母語與英文進行結合。

3.4明確教學目的,提升教師素養

高中英語教師的教學任務繁重,教學壓力較大,而且作為學生跨文化學習、交往能力的直接傳遞者,肩上的擔子更加重。課堂是學生接受新知識的地方,高中英語教師的文化底蘊、知識水平、文化視野對學生的文化歷程有很大的影響。因此,在明確了英語的社會功能之后,教師要制定明確的教學計劃,在紛繁的知識點中找到母語文化的最佳滲透點,英語教師不但要有深厚的知識功底,還需要有較高的文化修養、對東西方文化的比較要有著自己獨特的見地。與此同時,能及時得到學生的反饋,靈活的分析,給學生提供對比文化,講述中國傳統文化知識的機會。高中英語教師,還要加強業務進修,有意識地加強自己的母語文化知識積累以及用英語表達中國文化的能力。

4. 結語

母語文化在高中英語課堂的滲透,其意義不僅是新高考標準的要求,也是提高學生東西方文化交往能力的要求。因此,高中英語教師不僅要提高自身文化修養,還應改進教學方式,強化母語文化的教學,從根本上提高學生的母語文化學習能力、表達能力。

參考文獻

第6篇

【關鍵詞】英語 教學 母語 文化

在學習英語人群中,相當一部分來自非英語國家。這些地區的語言文化在他們的學習學習過程中,展示了持續且強大的影響力。研究母語文化與英語教學的相互關系,對于提升英語教學水平,具有積極意義。

一、英語國家與非英語國家的語言文化差異

首先語言與文化間密不可分。文化決定了語言的形式和內容。一般來說使用同一種語言的國家和地區,在文化上都具有親緣關系。語言是文化的載體,同一族群通過語言進行思維和交流,語言在傳播文化的同時也成為了文化的一部分。以英語來區分,英語國家和非英語國家在文化上呈現巨大差異。

首先在信仰上,英語國家主要信仰基督教。基督教認為人生來有罪,需要通過懺悔、祈禱才能贖罪,認為人性本惡,主張仁愛、寬恕。基督教徒非常依賴上帝的作用,期待上帝拯救眾生。與其他語言地區相比,比如漢語國家多信奉佛家。佛家強調自我修行,注重來生,重倫理而輕法制。這些顯著區別都深刻地影響著人們的思維方式和語言習慣,許多詞匯都具有宗教含義。由于英語國家多處于西風帶,英語中都有贊頌西風的詩篇,又地處海洋周邊,多有與海有關的俗語。相比較而言,地處內陸的蒙古語地區就缺少這些表達。地理因素也影響著語匯。在語言特征上說,英語是曲折語,有詞形的變化,思維是聯想的、演繹的,善于理性思考。漢語則是孤立語,缺少形勢變化,中國人傾向形象思維和直觀感受。英語本身是一種表音文字,符號與意義之間沒有直接聯系,字母符號沒有會意作用,不會引起形象聯想,因此英語是一種充滿暗示的語言,這也引導了英語國家注重邏輯思考,善于發現事物內在聯系的文化傳統。

二、文化差異造成的教學困難

母語文化影響著學習者學習第二語言。這里可以用遷移概念來解釋。遷移概念屬于教育心理學范疇,是指以前的學習對于后續學習的作用。當兩種學習內容具有相似點或傳承性時,這種遷移就是正遷移;如果兩種學習內容明顯異質,那么先學就會對后學起到阻礙。比如語言,當非英語國家學習者在學習英語時,首先就會被母語文化干擾。母語文化的思維范式、價值取向、用語習慣都存在于學習者的潛意識中,他們會無意識地將自己的母語習慣帶入到第二語言的習得過程中,教學過程中需要克服這些負面影響。

在學習態度上,大多數學習者學習英語的動機性都非常強烈。英語作為世界上使用范圍最廣的語言,隨著經濟全球化的步伐加快,使用價值越來越高。學習者有很強烈的愿望要學好英語。但是在學習過程中難免會遇到各種困難。學習動機與學習實況的落差容易打擊學習者的自信心。只有積極、主動的學習者才能夠調試好心態,擺脫焦慮情緒,繼續深入學習。

從學習方法上來說,英語與其他語言存在明顯差別。英語的語調只有升調和降調,其他語言,比如漢語則具有豐富而多變的聲調。這直接影響了學習英語者的口語,因為母語的影響,難以實現地道的口語。從詞性上來說,英語缺乏陰陽,而俄語、法語等語言均有陰性陽性之分,這對理解英語造詞匯的思維方式成了困難。從詞語的搭配上來說,英語具有較為嚴格的語法系統,而其他語言,如漢語則詞語搭配靈活,可有以有限的義項搭配出無限的意義。

學習語言的最終目的還是為了交流,這也是母語文化對于英語學習造成的最大障礙。在英語教學中,我們能夠得到的都是既定的、書面化的正經知識。而在實際交流中,口頭英語存在大量的表達是因時而宜,因勢而異。其中有關英語國家本土文化的部分,經常會有表達缺省,不了解其文化的學習者很難掌握其意義。以自己本身固有的文化知識去揣度,容易引發誤解和錯讀。特別是禮儀方面,英語國家交際中一些所謂幽默的部分,其他文化背景的學習者,可能會因為其與自己本族語相背離而產生誤解。一些交際中的禁忌話題各個語言地區也是截然不同。英語地區十分注重個人隱私,而其他語言地區可能并不將其列為禁忌。

在面對這些窘境之時,我們首先應當清醒地認識到,文化差異是絕對的,教學過程中的阻礙也是必然的。以平常的樂觀的心態去面對,才能融入教學環境中去。最重要的是理解其文化內涵,把英語地區的文化與自己的母語文化相對比,以熟悉的母語來提示、促進英語的學習。母語與外語,二者無優劣卻有異同,方能收到好的效果。在教學時,不可冒進,要按照語言學習的內在規律,循序推進,系統教學,努力克服這些教學困難。

三、英語教學的對于本土文化的影響

母語文化在對英語教學產生影響的同時,英語教育也在潛移默化著學習者的本國文化。首先,通過英語學習,打開了放眼看世界的窗口。在語言教學的同時,也大力推介了英語地區的文化歷史和當代現狀,使不同語言文化區域的人們能夠增進了解,相互溝通。在英語教學過程中,明顯地開放了學習者的心態,因為了解外部世界越多,也讓這個民族越加地謙遜與自信。實踐中,不可避免地會代入很多英語詞匯進入非英語系統中,這點在譯介文學中體現明顯。在日常口語中,也會加入一些音譯的英語詞匯,比如可樂、吉他等等。這極大豐富了本族語的詞匯體系。這是從學習者的本族語的發展角度來說。

第7篇

在大學語文教學中,很多教師都在不遺余力地開發和研究能夠傳承母語文化的方法和途徑,但由于課時有限和大班上課的客觀情況導致成效甚微。筆者在多年從事大學語文教學工作的研究和實踐的基礎上,粗略談談自己的看法。

一、將提升大學生的母語文化素質作為大學語文教學的終極目標

歷年來對大學語文課程性質定位的研究觀點頗多,大致概括為工具性、人文性、審美性和趣味性等方面。而江立員、肖飛飛(2012)則提出“合理的大學語文課程性質應該是工具性、人文性、審美性‘三性合一’的課程”。這其中的工具性和人文性則充分體現了母語文化的豐富內涵。因此,在大學語文教學中教師要始終如一地貫徹母語文化的傳承及教育問題,引導學生了解和掌握母語文化的精髓并主動承擔傳承的責任,將提升大學生母語文化素質作為大學語文教學的終極目標。在大學語文教學中,教師可以引導學生閱讀經典美文,在獲得審美感受的同時,獲得母語文化的滋養。例如,在講授林語堂《秋天的況味》一課時,在引導學生感悟關于秋的韻味的同時,可將內容擴展到中國古代詩文中關于秋的描寫。中國古代詩文中關于秋的描寫,多為秋風蕭瑟、秋風落葉、秋風殘照之類悲涼、肅殺氣氛的寫照。 諸如“秋風起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸”(劉徹《秋風辭》);“秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜”(曹丕《燕歌行二首?其一》)“碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠”(范仲淹《蘇幕遮?懷舊》);“多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節”(柳永《雨霖鈴》)等。接著擴展到傳統文化之中,也有秋風送爽、金風玉露、秋高氣和、春華秋實的“正面”意象。諸如“空山新雨后,天氣晚來秋”(王維《山居秋暝》);“金風玉露一相逢,便勝卻人間無數”(秦觀《鵲橋仙》)。由此再與林語堂所揭示的秋的“另一意味”相比較:“于景物,為秋林古色 ;于文章,為純熟煉達,宏毅堅實;于各色物事,為古老、純熟、熏黃、熟練。總之,秋是代表成熟的古色蒼蘢之慨,不單以蔥翠爭榮。”最終引導學生體會“秋天的況味也是人生的況味”這一主題。這樣就可以將母語文化中關于“悲秋”和“喜秋”的文化滲透給學生,讓學生在意猶未盡之中體會秋之文化的博大精深。

二、以4A網絡教學論壇師生互動為平臺培養學生的母語文化趣味

引導學生關注母語,傳承母語文化,就要為學生提供一個研究和討論母語文化的平臺,讓學生在這個平臺中充分發表自己的感受和觀點,在充分享受母語文化浸染的同時,參與師生互動,參與討論,提升關注母語文化的興趣。因此,教師可以充分發揮網絡教學論壇的功能,在論壇中就學生感興趣的話題展開討論,往往會收到意想不到的效果。實踐證明,學生對“為何要閱讀經典”“何謂中國文化的精髓”“中國文學之路將去向何方”“什么是真正的俠義精神”“漢字的趣味”“中國古代詩文中的月亮意象”“中國的酒文化”“中國的茶文化”等話題非常感興趣,他們查閱資料,提煉觀點,紛紛參加討論,討論的氣氛非常熱烈,在討論中學生拓寬了視野,提升了母語文化素質。

三、引導學生閱讀文學名著,撰寫讀書筆記,演繹再現經典

經典的文學作品是母語文化的重要載體,因此,傳承母語文化的關鍵是要大學語文教師調整教學思想和教學方法,根據大一學生的思想和實際的能力,加強教學中的實踐環節,貫徹“以學生為主體,以實踐為載體”的教學思想,使各項教學活動都圍繞一個中心――提高學生的母語文化素質;關照兩個基本點――課程的基本知識點和學生的興奮點,充分調動學生學習的主動性,發揮學生的主體作用。

為了實現上述目標,彌補課堂教學課時有限的弊端,可以在大一的W生中開展“閱讀文學名著,演繹經典橋段”的實踐教學活動,通過舉辦“回眸經典,挑戰大師”為主題的文學名著改編舞臺劇表演大賽,引導學生對文學名著的閱讀、改編與舞臺表演,豐富校園文化生活,弘揚優秀的中國文化,激發學生閱讀文學經典名著的興趣,提高學生的藝術修養,給學生提供一個鍛煉自我、展現自我的舞臺,進而激發學生學學語文的興趣,培養學生分析、解讀和再創作文學作品文本的能力,有效提高教學質量,從而提升學生的母語文化素質。

實踐教學結果證明,學生的參與熱情很高,不僅積極閱讀文學名著,寫出了5000字以上的讀書筆記,而且積極參加了文學名著改編舞臺劇表演大賽,在改編與表演的過程中吸收母語文化的精髓,用實際行動演繹和傳承著母語文化。

四、構建動態開放的微課教學模式,切實提高學生的母語應用能力

隨著互聯網時代信息化的逐步加深,微課教學正普遍應用于大學、中小學的各個領域,得到了廣大師生的認可,收到了較好的成效。在大學語文教學中,教師可以引入“微課”概念,將新媒體充分運用到教學中,打破傳統的教學模式。

大學語文的課時本就少,教師不可能將所有的知識都在課堂上傳授,因此,教師可利用“微課時代”的契機,在課余時間及時補充教學內容。教師可以根據教學目標的要求,將提升學生母語應用能力的知識分類進行補充,錄制5~10分鐘的視頻,這些視頻要求主題內容突出、指向明確,做到一課一主題,便于學生把握;針對學生實際情況,提出相應的思考題,在微課平臺適當進行師生互動,以提高學生的積極性和教學效果。與此同時,“根據不同的內容,可以將微課制作成講授類、討論類、演示類、自主學習類、合作學習類、探究學習類以及微教案、微習題、微討論、微評價等各種類型。”以此具備多元化和趣味性的特點,實現傳承母語文化的終極目標。

面對邊緣化的母語文化現象,大學語文教師要更新教學觀念,打破傳統的教學模式,積極探索和研究提升學生母語應用能力的方式方法。總之,在大學語文教學中傳承母語文化的有效途徑,是很多大學語文教師積極探索的課題,大學語文的母語文化傳承教學任重而道遠。

參考文獻:

[1]江立員,肖飛飛.大學語文課程“三性合一”性質定位的新探究[J].教師博覽(科研版),2012(11).

第8篇

關鍵詞:英語教學;母語文化;批判性思維

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1009-010X(2015)33-0049-04

一、輸入與輸出不對等,理解與共享失衡

學習外語的最終目的是實現跨文化交際,即“文化理念和符號系統明顯不同足以改變交際事件的人們之間的交流”。[1]在跨文化交際中,越是了解對方國家的風俗習慣、文化背景,交流就會越順暢;反之,則會遲滯或提前中斷。因此,長期以來,在英語教學中都在強調加強對目的語的文化導入。但是,忽略對本族文化的學習,尤其是忽略學習用英語表達本族文化,也難以進行成功的跨文化交際。英語教學中的“中國文化失語癥”最早是在2000年由南京大學的從叢教授提出。[2]上海外國語大學英語學院院長查明建做的一個試驗,要求一些英語不錯的學生同外國人交談,用10分鐘介紹自己民族的文化、風土人情、歷史風俗等。然而,這些尖子生們慌了神,不知該如何表達。[3]這一現象也讓筆者感觸頗深。在美學習期間,一些剛到美國的研究生或博士生會選帶一些體現中國特色的工藝品如剪紙、中國結等作為禮物送給外國導師或朋友,但卻說不出禮物的含義甚至名稱;請外國人一起包餃子,卻不知餃子皮、餡等如何用英語表達;不知道中央召開的“十”怎么翻譯;中國夢到底是China Dream,China’s Dream還是 Chinese Dream;“老虎蒼蠅一起打”等等這些我們常掛在嘴邊上的話題該怎樣翻譯,不知道“全面建設小康社會”(build an all round well-off society)等這些帶有明顯中國特色的詞匯的英文翻譯。

在交際的三大要素人、信息和環境中,人的因素至關重要。對于交際主體來說,其發送的信息是一個編碼過程,對于交際客體來說, 接受主體所發送的信息是一個解碼過程。在這個活動中,作為信息發送者的主體顯然起主導、支配作用。當我們主動去與外國人交流的時候,作為交際主體應該可以控制交際進程,使交際活動圓滿完成。但實際情況是,交談中,我們總會不停地追問西方的一些節日風俗,如“情人節”、“感恩節”等,除了希望獲得更為直觀或細節的信息外,還有一個原因就是,除此之外,不知道還可以交流什么,因為我們課堂所學始終都是圍繞英語文化。然而,在交際中,一旦交際客體感覺到自己單純地變成信息提供者,無法從對方獲取有效信息的時候,就喪失了交流的興趣。

無論作為交際主體還是交際客體,對本族文化缺乏了解,或者不能用英語表達會給跨文化交際帶來很大的負面影響。源于拉丁語的“communicate (交際)”一詞的本意是“分享”,互通信息。所以,交際的目的是在交流活動中達成理解與共享。交流,尤其會話,是一個共建的過程,交流不是單向而是雙向的。同樣,跨文化交際也不是對異質文化的單純理解與接受,不是以一方對另一方的理解為交際終端,還應包含向另一方輸出本族文化,實現信息共享。H?G?威多森(Widdowson)強調:“交際本身是雙向而不是單向的,交際的進行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。[4]在跨文化交際中,“吸納”主要指對目的語文化的理解和吸收;“傳播”則應是向目的語國家輸出本族文化。在全球化交流日益頻繁的情形下,只注重目的語文化輸入而不重視母語文化輸出,已嚴重影響了跨文化交際的進行。

二、交際主體性喪失 批判性思維難養成

輸入與輸出不對等,除了會造成理解與共享失衡外,也不利于批判性思維的培養。“批判性”(critical)源于希臘文kriticos,意思是:提問、理解某物的意義和有能力分析,即“辨明或判斷的能力”。批判性能力可以通過后天培訓和教育養成,逐漸形成一種思維習慣。對于學校來說,好的教育意味著能夠讓學生的批判性能力獲得良好的發展,形成批判性思維。只有這樣,才能使學生獨立思考,不盲從,會質疑、分析、推理等,才能夠培養出真正的好公民。美國哲學學會定義批判性思維為:有目的、自我調節的判斷過程,是針對該判斷所基于的證據、概念、方法、標準或前后關聯等所做的闡釋、分析、評價、推斷和解釋。20世紀80年代以來,美國、英國、加拿大、澳大利亞等國家都把“批判性思維”作為高等教育的目標之一。1998年,在巴黎召開的“世界高等教育會議”上發表的《面向二十一世紀高等教育宣言:觀念與行動》第一條的標題是“教育與培訓的使命:培養批評性和獨立的態度”;而第五條“教育方式的革新:批判性思維和創造性”中則明確指出,教育機構必須教育學生,使其成為具有豐富知識和強烈上進心的公民,他們能夠批判地思考和分析問題,尋找社會問題的解決方案并承擔社會責任。培養批判性思維能力不僅成為西方教育體系的一個關鍵目標,近些年來也成為我國教育改革爭論最為廣泛的議題之一。2010年5月在廣州中山大學召開的“全國大學英語信息化教學改革成果總結暨外語通識教育與課程設置高層論壇”會議呼吁“英語課程不再只是單純的語言技能課,而應該兼具一些富有文化內涵、尤其是能推廣中國文化的課……我們的教學目標也不只是拘泥于提高語言應用能力,而是應該培養學生有理據的思辨能力。”[5]老翻譯家、文學家蕭x曾說過:“我認為教育的首要任務不僅是往學生腦袋瓜里塞多少知識,而更應該讓他們具備獨立思考的能力。貓狗訓練好了,也會服從。獨立思考既是人與禽獸的區別所在,也是國家真正的希望。”[6]

人們的交際行為主要是以語言為媒介進行信息交換的動態過程,是一個互動的過程,信息的輸出與輸入交互進行,主客體的角色不斷變化。如果交際中的一方一味地保持沉默或順應他人,從小的方面來看,實際上就等于否定自我;從大的方面來說,會導致對本族文化喪失信心,失去認同感。在美國一些地方,80年代興起的“新簡樸運動”,除了受到愛默生的影響外,還受到中國老子的影響。但身為老子傳人的我們卻對“中庸之道 ”、“天人合一”知之甚少,更不知用英語如何表達。近幾年英國和美國出版了相當一批反映異域文化的小說,如反映阿富汗人民生活的《追風箏的人》、反映伊朗伊斯蘭革命的《在德黑蘭閱讀》等,激起了美國民眾對異質文化的興趣。一些華裔創作的小說,例如譚恩美的《喜福會》、張戎的《野天鵝:三代中國女人》等這些反映中國的風俗習慣、文化歷史的作品也大受歡迎。當外國人主動向我們談論對中國人行為方式影響至深的儒家文化 (Confucianism ) 的時候,我們卻說不出個一二三;對某些嘩眾取寵、崇洋的做法不能果斷做出批評,而是人云亦云。這種對自己文化的無知、沒有自己的獨立思考能力怎么被別人看不起也不為過。文化是一個國家和民族在世代繁衍生息的實踐過程中所創造和積淀下來的物質和精神財富,是一個民族、國家賴以生存和發展的基礎和條件,不能很好地傳承自己的文化,在文化對比中甄別堅守,就會逐漸失去文化身份,變成無根之浮萍。因此,在英語教學中,加強中國文化導入,有意識培養學生的批判性思維,已是一個迫在眉睫的任務。

三、教學中母語文化的導入

教師作為學習的中介者與指導者,應在教學中有意識引導、促進學生傳承本民族的文化精粹,學習其英語表達。教師本人要做出表率,熱愛自己的民族文化,具備一定的國學素養。以前的一些文學大家如周作人、林語堂等都曾做過英語教師,中英文俱佳;現在像陸谷孫等這樣的英文專家也曾熟讀唐詩,閱讀《曾文正公家書》、《朱子家訓》等國學書籍。英語教師應及時補充自己的母語文化知識,充分了解中西方文化內涵,提高對本族文化和異族文化進行批判性客觀評價的能力。

在教學實踐中,要以意識為先導,正視母語的正遷移。長期以來,英語教學中過多地強調母語的負遷移作用,錯誤地認為英語學習要盡可能擺脫母語的影響,培育英語思維模式。但實事求是地說,在國內教學條件下,培養英語思維是一個長期的、幾乎難以企及的目標。在中國境內學習英語,必然要受到漢文化的影響。即使是英文大家,只要他的母語是漢語,經過漢文化的熏陶,他所使用的英文也難免受漢語的影響。更何況,學習英語的目的是如何將自己的想法用英語表達出來,表達出來的觀點肯定深受自己文化的影響。學習者用英語進行練習與交流時,他所要表達的內容大部分是在中國文化環境下的所見所聞所想。正如Brumfit所說,在任何一個國家,你很難找到外國人“學習英語是為了變成英國人或美國人,用它表達的不是自己的而是英國人的理念、構想、文化”。[7]人們長期以來在自己的母語環境中和特定的社會條件下所積淀的固有知識體系和思維方式是根深蒂固的。學習外語,不是要重新感知周圍環境,而是通過在母語條件下所獲得的整個知識體系和思維定勢來“調節”的。20 世紀中期,美國盛行的“聽說教學法”完全排斥母語的干擾,80 年代中國興起“交際教學法”,倡導完全采用外語授課,這些效果并不理想。后來人們才意識到:母語可以被趕出課堂,但卻不能被趕出大腦。隨著認知科學和心理學的發展,人們普遍認為從已有的知識出發學習新知識,已有的知識會成為新知識的參照系數。人類語言的一些共性使得學習者在學習外語時可以從舊有的知識中找到支撐點。雖然構成英、漢語言的基本符號不同,但它們在表達方式的構成模式上,有很多相似之出處。例如,英漢的句法基本結構大致相似,大多是主+謂+賓模式,不像俄語那樣動詞還要變位,名詞要變格。此外,人們利用母語所獲得的文化知識對外語學習的內容也有補充作用。就英語的語法而言,因為該民族的直線型思維模式,喜歡開門見山,直奔主題,在句子的結構上遵循前端重量原則,主要信息置前,次要信息置后,所以主句放前,而時間狀語、地點狀語、原因狀語等基本都是放在后面。但漢語是一種環形思維,認為直奔主題過于唐突,總是先有一些鋪墊才會慢慢繞到主題,所以一般把狀語放在前面。從一些非常簡單的例子就可略知一二。如,漢語習慣說:他昨天病了,所以沒來。翻譯成英文就是:He was absent because he was ill yesterday. 在教學中,教師指出兩種語言的異同會有助于學生更快地掌握語法。那種認為在外語教學中可以完全忽略母語的教學思想不可取,正確的做法是正視并利用母語的正遷移。我們應該平衡目的語文化輸入與母語文化輸出,堅持母語文化和目的語文化兼容并舉,打破“中國文化失語癥”局面。

在教學實踐中,可以以教材為依托,有意識地引入《二十一世紀報》、《中國日報》等英文報紙以及英文版的“中國文化網”等作為資料來源,加強文化對比。這樣既可以了解時事、文化動態、風俗民情等,又可以彌補課本中中國文化英語表達的不足,同時,將一部分熱點話題引進課堂,提高學生的思維活躍性和參與的積極性。教師要鼓勵學生敢于發表自己的觀點,對學生的課堂行為給予及時、準確的評價和反饋,使學生感受到課堂活動帶來的成就感和滿足感,對一些文化現象質疑辨析,客觀評估,有自己的獨立見解,不隨便盲從,進而使他們的思維空間得到拓展。這樣學生在用英語表達自己的時候,有實質內容,而不是制造出許多言之無物的漂亮垃圾(beautiful junk)。

參考文獻:

[1]Samovar, L. & Porter, R. Intercultural Communication: A Reader[M]. Belmont: Wadsworth Publishing House, 2000.

[2]從 叢.中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.

[3]樊麗萍. 英語專業救命稻草:回歸人文[N].文匯報,2014-1-5.

[4]Widdowson, H. G. Aspects of the Relationship between Culture and Language[A]. R.Ahrens & H.Antor eds.Text-Culture-Reception:Cross-cultural Aspects of English Studies[C].Hei-delberg:Groos. 1992: 128~34.

[5]王哲等. 全國大學英語信息化教學改革成果總結暨外語通識教育與課程設置高層論壇會議紀要[J]. 外語電化教學,2010,(5).

第9篇

文獻標志碼:A

文章編號:1002-0845(2012)03-0056-02

收稿日期:2011-11-23

基金項目:2011年浙江省外文協會課題(ZWYB2011015)

作者簡介:周敏(1975-),女,安徽滁州人,講師,碩士,從事英語語用學與英語教學研究。 在過去的幾十年中,將文化教育貫穿于大學英語教學中在我國已取得了可喜的成績。然而在這個過程中卻忽視了對母語文化的傳承,導致了文化失衡現象的產生,給跨文化交際的有效開展帶來了障礙。如何將中國文化元素植入大學英語教學中,實現母語文化與目的語文化間的互動,提高學生的綜合文化素養,增強學生的跨文化交際能力,是英語教育者迫切需要解決的問題。

一、文化生態學理論概述

1.文化生態學的概念

文化生態學是將生態學的理論與方法運用于文化研究領域的一門新興的交叉學科。與生物一樣,文化的生存和發展也要受到其所在環境的影響和制約。文化生態學是運用人類生存的整個自然環境和社會環境中的各種因素交互作用的生態理論來研究文化的產生及發展規律的一門學科。文化生態學認為,人類所創造的每一種文化都是一個動態的生命體,各種文化通過吐故納新以及與其他文化的交流互動而形成不同的文化群落、文化圈和文化鏈,具有自身價值的每一文化群落作為人類文化整體的有機組成部分,為維護整個人類文化的完整性發揮著自己獨特的作用[2]。文化生態學的出現不僅使人們對文化的生存及發展有了一個更全面、更科學的認識,而且還能為我們在大學英語教學中開展文化教育提供科學的理論指導。

2.文化生態系統的特征

文化生態系統和自然生態系統一樣,有著適合自己生存和發展的條件和環境,也有著其自身內在的秩序和規律。文化生態系統自身的特點主要體現在以下三個方面。

(1)多元性

多元性是指文化生態系統中文化因子呈現出多樣化的態勢,它有利于維持文化生態系統的平衡,因為多樣化意味著文化生態系統內部可以進行必要的能量和信息的交流,從而能夠促進系統的良性發展。一個健康的文化生態,必須包含豐富多樣的文化樣態和文化形式,任何文化的“大一統”都不利于文化的總體發展[3]。

(2)平衡性

平衡性是文化生態系統的重要特征。文化生態系統內包括許多相互關聯的文化因子,他們相互依存、相互作用和相互制約。如果在一定的文化系統內有外來文化因子的加入,便會使系統的平衡遭到破壞。但是,系統是具有自我調節能力的,而這種調節能力要受到系統內部文化因子的多樣性的制約。只有當各文化因子之間達到相對的均衡時,其各自的文化價值和文化功能才能通過相應的渠道得到體現和發揮,文化生態系統的信息交流才能充分進行,也才能為以后的文化選擇和文化變遷打下堅實的基礎[3]。

(3)動態性

文化生態系統會因外部文化因子的引入或系統內部因子的變異而處于不斷地動態變化中。系統內的各因子需要不斷地通過自身的變化,才能達到與系統的協調平衡。在一個穩定、和諧的文化生態系統中,各文化因子應各盡其責,執行著自己的文化功能,既不能互相取代,也不能互相排斥,各文化物種之間呈互補的關系,共同促進整個文化生態系統的可持續發展。

因此,文化生態學理論強調系統內部各文化因子之間的多樣共生以求平衡,強調各文化因子之間的整體協調以求和諧,強調系統的動態開放、循環更新以求持續發展[4]。

二、文化生態學對大學英語文化教學的啟示

1.目的語文化和母語文化在文化價值上具有平等性

任何一個民族都有自己的文化,每一民族的文化都是其民族智慧的結晶,是其民族的命脈。任何民族的文化對世界文化的發展和進步都起著不同程度的推動作用,不同民族的文化都應具有平等的地位,因而我們應該尊重和理解其他民族的文化。如果一味地以自己民族文化體系的價值觀、社會規范和行為模式為標準,來衡量其他文化體系,只會產生“民族沙文主義”、“民族虛無主義”和“民族自卑主義”的錯誤傾向,最終導致文化生態系統的惡性循環。

2.目的語文化和母語文化都具有維護文化生態平衡的作用

世界各民族都以其鮮明的文化個性、色彩紛呈的文化風格屹立于國際社會之中。各民族文化并不是孤立存在的,它們都是人類文化整體的有機組成部分,它們在維護整個人類文化的完整性以及文化生態的平衡和穩定中起著重要的作用。任何民族文化的被忽視或消失,都會對整個文化生態系統造成一定的沖擊。在大學英語教學中,如果忽視母語文化的教學,就會造成整個文化鏈中某一個環節的脫節,導致其所處的文化生態環境遭到破壞。各民族文化是在相互取長補短的過程中得到發展和延續的,而各民族的本土文化是其發展的基石。因此,只有傳承好母語文化,才能維護好自身所處的文化生態環境,使其進入良性發展的軌道,從而促使世界文化更加豐富多彩。

3.母語文化和目的語文化的教育在大學英語教學中都應得到重視

作為人類文化生態系統的兩個文化因子,母語文化和目的語文化之間是平等、互補的關系,它們在大學英語教學中都應得到重視。目的語文化的輸入可以開拓學習者的視野,豐富學習者的知識面,使其能從一個新的角度對母語文化中的某些現象進行審視和思考;而具備了深厚的母語文化素養,有助于學習者正確地理解和認識目的語文化,從而樹立正確的文化平等觀。

三、文化生態學觀照下大學英語教學中進行文化教育的措施 針對大學英語教學中存在的文化教育失衡現象,要實現目的語文化和母語文化的和諧發展,最重要的一點就是要營造一個新的、適宜的文化生態環境,具體措施如下:

1.大學英語教師文化生態意識的提高

建設一支高素質的大學英語教師隊伍是母語文化得以傳承的關鍵所在。高素質的大學英語教師不僅要具備深厚的語言功底,還要具備較強的文化生態意識。只有具備了較強的文化生態意識,大學英語教師才能樹立正確的文化生態立場,才能自覺地、主動地肩負起傳承母語文化的重任,才會將其自身的文化意識更好地滲透在大學英語教學中,從面培育出具備開放思維模式的學生。學生在英語教師的感染和教育下,其文化認同感和愛國情懷不斷增強,這時他們便會從心底自發地把學好母語文化以及用英語向世界介紹母語文化作為其義不容辭的責任,這對于促進中華民族文化的傳播及世界文化的發展具有不可估量的作用。因此,大學英語教師文化生態意識的提高是實現母語文化傳承的重要保障。

2.大學英語課堂教學的有效組織

大學英語課堂教學的組織方式,直接影響著母語文化傳承的質量。為了能將母語文化元素滲透到大學英語教學中,從而培養學生強烈的民族自尊感,使其能夠自覺地進行健康有益的跨文化交流,要求大學英語教師首先要以教材為依托,挖掘教材中蘊涵的中國文化內容,并為學生進行分析和講解。卜霄艷[5]對寧波市本科院校使用的四種主要的大學英語教材中涉及的中國文化內容進行了調查和統計。結果顯示,這些教材中涉及到中國文化內容的課文非常少,僅占課文總數的21%。針對外語教材中存在的文化生態失衡現象,大學英語教師還要有目的地選取一些經典的、具有中國特色的文化內容,以主題的形式有意識地安排學生收集與此相關的文化材料,并進行中西對比。教師要努力為學生營造開放、寬松的研討環境,讓學生能夠通過多種渠道主動、自覺地獲取母語文化知識,然后通過多種形式讓學生把自己的研究成果在課堂上展示出來。通過自身的體驗,學生對母語文化的感悟會更直接、更具體,有助于增強他們對母語文化的學習興趣,同時學生的思維及其語言表達能力也從中得到了發展,這為母語文化的傳承提供了能力保障。

3.有關母語文化課程的設置

《大學英語課程教學要求》提出,“各高等院校應根據本校的實際情況,設計符合自己的英語課程體系,將語言類和文化類的必修課程和選修課程有機結合起來,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的訓練和提高”。就目前的情況看,介紹英語國家文化的課程很多,如英美文學賞析、英美概況等,但有關母語文化類的課程鮮少開設,學生接觸到的都是英語國家的文化,久而久之,學生便會對母語文化產生陌生感和距離感,更不用說用英語去傳承母語文化了。因此,大學英語教師應在提高自身的母語文化學識和素養的基礎上,主動開設與母語文化有關的英語選修課程,如中國傳統文化賞析、中西方文化對比等。通過系列選修課的開設,一方面可以使學生對中國的民風民俗、中國古典文學能夠有更深入的了解,從而對中國文化博大精深的內涵有了更高層次的理解。另一方面,掌握了地道的有關母語文化現象的英語表達方式,能夠為學生跨文化交際的順利進行打下堅實的基礎。

4.文化意識評價指標的增加

《大學英語課程教學要求》指出,“全面、客觀、科學、準確的評價體系對于實現課程目標十分重要,它不僅可以為教師提供有益的反饋信息,幫助教師了解教學的效果,改進教學的方法,提高教學的質量,還可以幫助學生了解自身的學習狀況,調整學習的策略,提高學習的效率”。然而,當前大學英語教學評價中存在著諸多的問題,嚴重影響了學生母語文化素養的提升。因此,大學英語教師在教學評價中應避免評價內容和方式的單一化,要盡可能多增加一些文化意識方面的考核內容。如在英語筆試中增加有關母語文化的題目,在英語口試中增加有關母語文化的話題,這不僅可以激發學生學習母語文化的積極性,還有助于學生鞏固母語文化知識。

第10篇

摘要:目前我國英語教育中出現中國文化失語現象主要是因為教學中單純強調西方文化及語言,拋開了我們自己的母語及母語文化。本文分析了母語遷移的理論和正遷移、負遷移對第二外語學習的影響,提出在跨文化交際教學中,重新認識對母語及母語文化所起的作用,避免文化負遷移的產生,把外來語文化中有益的部分逐漸融入,成為母語文化的一部分,揚長避短,因勢利導。

關鍵詞:跨文化交際;母語遷移;正遷移

我國大學英語的中國文化失語癥現象是指在英美強勢文化的滲透下,部分大學生對英美文化的認同甚至超過了對母語文化的認同,從而忘記了自己的文化。這一現象在2001年提出后,教學大綱的制定者和廣大的外語教師都漸漸意識到母語及母語文化在外語教學中的作用,認識到我們應該利用母語與母語文化來理解和學習語言中有共性的東西,促進跨文化交際。從理論意義上來講,所有的語言都具有共同性,喬姆斯基稱之為語言的普遍現象(linguisticuniversal)。遷移是一個心理學術語,是指學習者在學習過程中已經有的知識或者技能對獲得新的知識或者技能產生的影響。西方學者認為“目的語言和學習者已經習得的或者還沒完全習得的語言之間存在的共性和差異”產生了語言遷移。在外語學習中,學習者因為不熟悉目的語言的規則而自覺或者不自覺地運用母語的規則方式來處理外語的信息。

母語遷移又分為正遷移(positivetransfer)和負遷移(negativetransfer)。當母語對目的語言學習有促進就是正遷移,通常是因為母語和目的語言有相同或者相似的語言習慣。反之,當母語對目的語言學習有干擾作用就是負遷移,通常是母語的語言習慣與目的語不同從而形成了干擾。事實上,語言是有共性的,成年人在學習第二語言知識的時候,往往會借助母語的一些語言經驗來了解背景和掌握知識,形成基本的概念,使學習變得相對容易,但是這必須是第二語言和母語某些特征相似或者一致的時候。通過查閱大量文獻資料,我們可以發現目前我們國家的學者對語用遷移的研究大多集中在負遷移上,對正遷移的研究相對較少。的確,長期以來,我們都在教育學生學習英語的時候盡量用英語思維,努力擺脫中文思維,事實上,這種說法有失偏頗,外語教學中適當利用母語是有益的,而排斥母語是極大的損失。國內的大學生的母語已經有了相當的基礎,母語對他們的影響已經根深蒂固,而且日常生活都是運用漢語,因此讓他們完全擺脫中文的思維幾乎是不可能的。這種情況下,母語的負遷移影響的確存在,但是我們不能夸大,相反,我們要努力運用語言正遷移的作用來幫助學生進行語言學習。比如在實際的教學中,我們應該允許學生借助母語表達想表達的內容和思想,不要過分強調必須用英語表達,這樣會影響他們表達自己的觀點,甚至放棄表達自己的觀點,用現有的英語詞匯或者句子來表達一些書本上有的簡單觀點,這不利于我們對學生思辨能力的培養。我們可以讓學生用母語開闊思路,再翻譯成英文進行修改。同樣的,老師不光是用全英文授課,也可以利用母語解釋一些復雜的事物,比如一些英語單詞的英語解釋非常繁瑣,而漢語卻能簡單明了,因此準確的英譯漢,可以加深學生對英文的理解,這些都能高效地利用課堂時間。

因此我們要充分發揮母語在二語習得過程中的作用,特別是母語正遷移的作用,避免文化負遷移的產生,從課程理念、教學目標、教學內容、教學方法以及教學策略等各個方面提出問題,并找到解決問題的合理化對策,切實提高教學的有效性,揚長避短,因勢利導。將目的語文化中有益的部分逐漸融入母語文化,成為母語文化的一部分。跨文化交流就是“內知國情,外知世界”,大學英語在高等院校是普及率相對較高的公共基礎課,我們在第二外語授課中適當引入中國文化,對東西方文化進行適當的對比分析,讓學生區分不同的文化,提升他們的文化敏感性,避免文化負遷移的產生,發揮文化正遷移的作用,比如在跨文化交際的英語教學中,學生通過母語獲取大量的目的語國家的文化背景知識也能促進他們學習目的語,同時向學生傳輸中國優秀的傳統文化,使他們能夠使用其他語言表達和傳播中國優秀文化,把中國傳統文化和現代化的中國介紹給世界,增強他們的民族自信心和榮譽感。在跨文化交際中要宣揚中國文化和身份認同,但是也必須用國際的思維考慮問題,不能讓學生習慣性地從中國文化思維出發去思考問題,那么這個矛盾如何處理呢?我們需要培養學生的思辨能力。在跨文化交際教學中,對不同的文化進行對比、分析,讓學生認識到強勢文化和弱勢文化的區別,消除文化中心主義,培養文化相對論的思想,把語言當成一種工具,在不同的文化之間搭起橋梁進行交流往來。對外來文化進行加工、改造、變革、同化,使有益的部分逐漸融入母語文化,揚長避短,同時重視中國文化的傳播,促進跨文化交流,以真正解決“失語癥”問題。

參考文獻:

[1]馬冬虹.外語教學中文化因素研究[D].上海外國語大學,2007.

[2]文秋芳.大學英語面臨的挑戰與對策:課程論視角[J].外語教學與研究,2012(3).

作者:張詣 單位:重慶醫科大學外語學院

第11篇

[關鍵詞] 中國文化 失語癥 策略

一、引言

語言和文化是緊密相連的,語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成部分。語言是文化的表述者、承載者,同時也象征著文化現實,二者不可分離。語言與文化的關系決定了英語教學的實質是跨文化交際能力的培養。而這種跨文化交際是雙向的。不僅要懂得如何與外國人用外語成功交際,了解和學習研究他們的文化,更要學會用外語準確地表達中國的事物的相關概念。讓目的語文化理解中國文化,進而介紹和傳播中國的文化,平等的對話式的交際才是成功的有效的跨文化交際。“外語教師在向學生傳授目的語文化的同時,還需培養其母語文化意識,使其具備能夠用所學語言正確而有效地表達母語文化內容的能力,從而具備在各種跨文化交際場合所必需的雙向互動交際能力。”在目前的英語教學中,教師加大了對英美文化的介紹和補充,這對外語教學起到了積極的促進作用,學生的跨文化交際能力有了一定的提高。然而,目前無論是教材、教師還是學生,對中國文化都很少去介紹和學習,這就使得學生在真正的跨文化交流環境中無法進行真正有效的雙向跨文化交流,中國文化出現了失語。

二、“中國文化失語癥”的表現及原因

1.“中國文化失語”表現

“失語”首先表現在對中國本土母語文化的無知。“許多有相當英文程度的中國青年學者,在與西方人交往過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格。當西方同行懷著敬意探詢Confucianism/Taoism(儒/道)的真諦時,我們的學者卻心有余而力不足,只能顧左右而言他。”現在的學生談到西方的“圣誕節”、“愚人節”或“情人節”滔滔不絕,而很少有學生會將中國的文房四寶,京劇武術,《道德經》、《論語》等承載中國傳統文化的內容介紹給外國友人。

“失語”還表現在不能用英語表達母語文化。“有為數不少的中國學者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名是Confucious,還有人鬧出把Mencius(孟子)奉為異國圣者而譯為‘門修斯’的笑語。”有人把儒家的名言“人之初,性本善”、“富貴不能”譯成“Since the beginning of human begins, sex is always good(人之初,本來美好)”,“Be rich, but not sexy”(要富貴,不要性感)”,還有的人把英文中的“ChiangKai-shek”()譯成“常凱申”。

2.中國文化失語癥的成因

長期忽視母語文化的正遷移。近年來對母語遷移理論的深入研究發現,母語和母語文化對外語學習和外語交際能力的培養也同時存在相當大的正遷移。這意味著“具有良好的母語交際能力的外語學習者,其外語交際能力的獲得相對容易一些。同樣,如果學生母語與目的語語言結構上相近,文化背景相似,交際能力的正遷移發生的概率和規模就越大。”

但是長期以來,我們只重視了語際之間的消極影響,即負遷移,我們的英語教學以呈現漢英差異為主。同時,我們的各層次的英語教材也只重視反映英語國家的文化,這當然符合語言與文化的關系。但學生長期看不到,聽不見中國文化的英語表達。在實際的跨文化交際中,當涉及到中國文化時,自然就表現出了失語。

長期忽視中國文化教學。在當前的英語教學中,為了減少理解失誤和交際失誤,教師介紹更多的是英美文化。然而,僅僅學習英語文化是不夠的,英語學習者還應學習中國文化以及中國文化的英語表達,充分掌握母語與母語文化是外語學習和外語交際能力的不可分割的重要組成部分。外語界及翻譯界的老前輩王佐良、許國璋、李賦寧、王宗炎、錢鐘書、巴金、楊憲益、蕭乾等的治學經歷是最好的證明。他們要么是如許國璋自述的“幼讀唐宋散文;稍長,習英文,浸至文學。”在漢英兩種語言、兩種文化的浸泡下成長起來的,要么本身就是中國文化專家。

但是,長期以來,文化教學研究都集中在目的語文化的導入上,母語文化少有涉及。教材中中國文化的含量幾乎空白;教師也很少加入中國文化的教學內容。于是,在這種文化教學的影響下,學生都熱衷于學習西方文化,而對于自己的文化卻非常淡漠,這樣一個狀況必然會使學生在跨文化交際時出現“失語”。

三、“中國文化失語癥”下的教學策略

1.改變外語教師教學理念,同時要加強兩種能力

外語教師不僅是語言的教授者,同時也是文化的傳播者。外語教師在傳播西方文化的同時,要充分意識到外語教學中母語文化教學的緊迫性和必要性,既要培養學生跨文化的敏感性,也要引導學生樹立文化交流的平等意識,讓他們在跨文化交流中積極地傳播中國文化。這樣外語教師就要加強兩種能力,一種能力是對西方文化和母語文化雙重文化的理解力,另一種能力是使用英語準確介紹母語文化的表達力。

2.教材編寫應加入中國文化

教材的編寫方面,要適當補充中國文化元素。教材仍是當前學生獲取文化知識最主要的途徑。因此,英語教材中應當加入中國文化,如語言大師林語堂的英文作品《生活的藝術》(The Importance of Life),《孔子的智慧》(The Wisdom o Confucius)等;同時也不妨吸納一些外國人眼中看中國的英語文章;還可以在現行課本每個單元之后附加一些用英語介紹中國文化的文章,增加學生對中國文化相應的英語表達。

3.豐富學生課外活動,加大中國文化積淀

利用學生的業余時間來擴大他們的中國文化知識,可以開設一些專題講座,聘請一些知名專家、學者較為系統地介紹英美文化和中國文化;安排學生課外閱讀一些介紹中國文化的英文作品及中國名著的英文譯作,如林語堂的《吾國吾民》(My Country, My People)、英國人威利翻譯的《論語》(Confucian Analects)等;引導學生收看中央電視9臺英語節目,以豐富學生中國文化知識及對中國文化的英語表達。

四、結語

針對“中國文化失語”,各層次的英語教師在傳授英語知識和英美文化的同時,要將中國文化分重點、分層次、逐步地融合在英語教學中,使學生不僅學到了英語語言和文化,同時也成為中國文化的傳播者,從而實現平等的雙向跨文化交流。

參考文獻:

[1]張喜榮,田德新.跨文化交際中的互動[J].西安外國語學院學報,2004,(6):17-19.

第12篇

關鍵詞:英語文化 認同文化 入侵認同 危機對策

中圖分類號:H319 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)02-0037-01

不同文化之間的交流魅力,除了體現不同本土文化魅力外,更為重要的是本土文化認同的形成與外來文化的不斷融合。近年來,越來越多的應用語言學研究的實踐表明,英語學習者與社會文化的相互作用形成的文化認同吸引了越來越多學者們的關注。本文從文化認同的概念與形成,英語文化認同危機現狀,以及英語文化認同危機對策三個方面進行探索,以期有助于了解英語文化認同帶給本土文化的影響,避免本土文化認同被削弱的同時,促進中西文化之間的文化認同融合,進而在外語教學上提供新的教育視角。

1 文化認同概念與形成

文化認同是指特定學習者(個體或群體)對目標語文化系統(文化觀念和行為方式等)內化于自身本土文化中,并重新審視與定位文化標準來評價事物和規范行為的過程。[1]文化認同的形成,伴隨語言學習的整個進程,其蘊含的文化世界觀影響著學習者的價值觀念、行為模式、群體歸屬和自我語言身份等文化身份。一般來說,個體母語的形成也就是母語文化認同的形成;而在二語的學習與文化認同卻伴隨著與母語和母語文化認同的互相影響過程。李站子等研究表明,跨文化的語言學習者更容易在文化認同上出現矛盾和沖突,且本土文化往往出現被整合的趨勢。[2,3]

2 英語文化認同危機現狀

英語的全球化增強了不同國家、民族間的聯系,也迫使英語在不同語言環境和社會環境下進行本土化演化。但同時,以英美為代表的極富西方文化和意識形態的英語文化也影響其他語言或文化的生存與發展,讓英語學習者在語言和政治上喪失本土母語,以至喪失本民族文化和身份。在中國,英語文化“入侵”也開始導致不少本土中國人“文化失語癥”,即缺乏表達本土文化的能力,英語文化認同危機開始顯露。

2.1英語文化總體影響

英語學了“生產性”目的語文化認同之外,我們看到更為嚴重和擔憂的是“削減型”學習類型對母語和母語文化的削弱及取代功能。“削減型”學習類型是指削減型學習者的母語和母語文化認同被目的語、目的語文化認同所取代,而“生產型”則相反。[4]陳靜對英語專業大學生文化認同的研究表明,大部分學生更愿意接受以英美文化為代表的西方文化。[5]高一虹等對英語專業和非英語專業大學生的英語學習與自我認同變化研究表明,學習者受英語學習影響其文化認同變化幅度最大是“削減型”,且隨學習程度的加深,其文化認同越趨于復雜性、矛盾性。[6,7]

2.2英語普及與學習時間的影響

英語普及水平越高,本土文化認同受到的變化越明顯。任育新的研究結果表明,英語水平越高的學生,文化認同變化越顯著。[9]而高一虹等在隨后的研究也得出一致的結果:英語水平越高,文化認同感越強。[6]一定程度上說,英語文化認同與英語水平具有正相關性。[10]而曹梅等對少數民族英語專業英語文化認同研究表明,少數民族英語普及程度遠低于其他民族,在文化認同上更能保存母語文化傳統,認同本土文化身份。[11]英語學習時間越長,英語文化認同對本土文化認同的沖擊越顯著。鐘茜韻對英語專業的民族認同感的調查發現,相比以往研究,中國英語學習者對母語的認同感出現較大幅度的下降。[8]

3 英語文化認同危機對策

3.1適當弱化英語學習地位

三十多年來,英語考試在中國教育的學生考試中一直占據“半壁江山”,這必然會助推英語文化的盛行。當前,國家語言具有非同一般的戰略地位意義,一味地強化外語(英語)的國家語言地位,必然會弱化本土國家語言地位,損害中國文化因素帶來長遠效益。因此,國家教育部有必要減小高考英語地位與權重,弱化英語文化影響力。英語只是一種實用性較強的溝通工具,在將來,有必要取消英語作為學生必修課、必考科目的硬性規定,而只作為輔修課程。

3.2進一步強化中國文化元素

隨著國家改革發展與國際地位的提高,在英語文化盛行的當下,有必要注重本土中國文化的保護,擴大中國文化元素影響力。除了在國外開設孔子學院推廣中國文化,更為重要的是在本土倡導中國文化傳承與發展,如在學校教育上保留中華傳統節日、鼓勵毛筆書法課堂學習,倡導傳統手藝傳承等。在中國考試中,以弘揚中國文化為主導,加強國學教育,增強民族自信心。

參考文獻:

[1]王玉豐.試探大學生文化認同現狀與成因[J].學校黨建與思想教育,2006,(7):63―65.

[2]李戰子.身份理論和應用語言學研究EJ].外國語言文學,2005(4):234―241.

[3]邊永衛,高一虹.英語學習自傳性文本中的自我認同建構[J].外國語言文學,2006(1):34―39,72.

[4]薛芬,韓百敬. 英語學習者雙語文化認同發展實證研究.沈陽大學學報(社會科學版),2012,14(3):88-104.

[5]陳靜.關于中國涉外大學生文化認同現狀的研究:以上海外國語大學為例[D].上海:復旦大學,2004

[6]高一虹,周燕,戰風梅,等.英語學習與學習者的認同發展――五所高校高年級階段跟蹤研究[J].外語研究,2011,(2):5662.

[7]劉璐,高一虹.英語學習動機與自我認同變化――綜合大學英語專業二年級跟蹤調查[J].中國外語,2008,(2):40―45.

[8]任育新.中國大學英語學習者文化身份的調查與分析[J].外國語言文學,2008,(4):46―52.

[9]邵麗君,趙玉榮,孫秋月.學習動機及文化認同與語用能力發展的相關性[J].河北科技師范學院學報(社會科學版),2011,(2):87―91.

[10]曹梅,王超.英語學習與文化認同――新疆少數民族英語專業學生調查研究.昌吉學院學報,2013(2):57-61.

主站蜘蛛池模板: 华坪县| 阿城市| 古浪县| 绿春县| 宝山区| 绥阳县| 行唐县| 修武县| 邵东县| 宜兰市| 准格尔旗| 团风县| 名山县| 台南市| 林西县| 磐石市| 增城市| 南雄市| 青州市| 汶上县| 平乐县| 潼南县| 开江县| 衡山县| 德安县| 湖口县| 鄂托克前旗| 锦屏县| 桂东县| 宿州市| 额尔古纳市| 嘉峪关市| 石屏县| 金门县| 乌审旗| 简阳市| 光泽县| 喀喇| 长武县| 文昌市| 龙江县|