真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 東西方文化差異論文

東西方文化差異論文

時間:2022-10-06 10:00:15

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇東西方文化差異論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

東西方文化差異論文

第1篇

關(guān)鍵詞:國際貧易文化差異

國際貿(mào)易就是國際間的商品和勞務(wù)的交換。由于人的購買行為是由需求決定的,而需求受文化背景制約,人們總是依照本民族的文化習(xí)慣、文化標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗來審視和評價(jià)外來文化,在國際貿(mào)易這種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動中,任何細(xì)節(jié)都無時不受到不同文化的沖擊。所以說在國際貿(mào)易中,適應(yīng)特定文化環(huán)境的企業(yè)就能抓住消費(fèi)者的需求,取得巨大的成功,不能很好把握文化環(huán)境的特點(diǎn)和消費(fèi)者的需求,其國際貿(mào)易活動就難以展開,可見能否適應(yīng)不同國家的文化氛圍是國際貿(mào)易成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)代東西方國際貿(mào)易中影響國家間跨文化交際的文化差異,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:

一、東西文化反映在價(jià)值觀上的差異

價(jià)值觀是人們對好與壞、美與丑、值與不值、干凈與骯臟、正確與錯誤、善良與殘酷、公正與不公正、得體與不得體所進(jìn)行判斷的標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動,是人們對周圍的世界進(jìn)行思考并使自己與之適應(yīng)的活動。

東方文化注重“和為貴”,以“和”體現(xiàn)其最核心的宗旨。而在西方人的意識中,全局的觀念比較淡薄,個人的利益是至上的。西方人在道義上沒有東方人的背負(fù),他們只知道為生存而奮斗;為利益而爭斗;為欲望而決斗。獲取個人利益是其社會行為的指南,也是其事業(yè)成功的支柱。

西方人尊重個人權(quán)力,向往自由,崇尚平等,他們心目中理想的社會是一個任何人,無論出身貴賤,都能站在同一條起跑線上從頭開始的社會,這一“平等”觀念體現(xiàn)在行為模式中常表現(xiàn)為對陌生人甚至是家人的過份客氣和禮貌,如對任何服務(wù)都要說聲“謝謝”,作完報(bào)告也要說聲“謝謝”,對待家庭成員甚至是晚輩也是“謝謝”掛在嘴邊,連打個噴嚏也要說聲“對不起”。

二、東西文化反映在思維邏輯上的差異

東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上,一般用辯證思維來描述東方人,尤其是中國人的思維方式;用邏輯思維或者分析思維來描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。中國人的辯證思維包含著三個原理:變化論、矛盾論及中和論。變化論認(rèn)為世界永遠(yuǎn)處于變化之中,沒有永恒的對與錯;矛盾論則認(rèn)為萬事萬物都是由對立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體,沒有矛盾就沒有事物本身;中和論則體現(xiàn)在中庸之道上,認(rèn)為任何事物者街年在著適度的合理性。對中國人來說,“中庸之道”經(jīng)過數(shù)千年的歷史積淀,甚至內(nèi)化成了自己的性格特征。與中國人的辯證思維不同,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強(qiáng)調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一勝認(rèn)為事物的本質(zhì)不會發(fā)生變化,一個事物永遠(yuǎn)是它自己;非矛盾性相信一個命題不可能同時對或錯;排中性強(qiáng)調(diào)一個事物要么對,要么錯,無中間性。西方人的思維方式也叫分析思維,他們在考慮問題的時候不像中國人那樣追求折衷與和諧,而是喜歡從一個整體中把事物分離出來,對事物的本質(zhì)特性進(jìn)行邏輯分析。正是因?yàn)樗季S方式取向的不同,在不少情況下,東方人和西方人在對人的行為歸因上往往正好相反:美國人強(qiáng)調(diào)個人的作用,而中國人強(qiáng)調(diào)環(huán)境和他人的作用。東方人信仰理想主義,重視主觀看法。西方人則信奉現(xiàn)實(shí)主義,重視客觀事實(shí),一切以數(shù)據(jù)和事實(shí)為依據(jù)。

三、東西文化反映在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異

第2篇

關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語翻譯;準(zhǔn)確性

一.引言

商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是在國際商務(wù)背景下,進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。國際商務(wù)活動,內(nèi)容繁雜豐富,因此,在進(jìn)行的商務(wù)英語翻譯的過程中,將各種跨文化因素考慮在內(nèi),重視文化差異和傳遞文化信息,要注重翻譯的準(zhǔn)確性,并根據(jù)此進(jìn)行相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高翻譯的質(zhì)量。

二.影響商務(wù)英語翻譯的跨文化因素

1、顏色內(nèi)涵差異

顏色自古以來,就被人們賦予了不同的象征意義,由于地域,思維方式,等的差異,顏色所代表的內(nèi)涵在中西方文化中也存在著很大的差異。以紅色為例,在中國,紅色一直以來備受推崇,成為中華民族的標(biāo)志性色彩,人們也將其視作吉祥如意,幸福,美好,喜慶的顏色,過年長輩會給孩子紅包,促成美好姻緣的中間人,是紅娘。而在西方,紅色卻被視作兇殘,暴力,貶義的代表,例如紅燈區(qū),就是英文中,red-light-district,譯過來的。

2、數(shù)字內(nèi)涵的差異

中西方文化中,數(shù)字的內(nèi)涵的差異也千差萬別,例如,中國人非常喜歡6,8,9,10這幾個數(shù)字,分別寓意著順利,發(fā)財(cái),天長地久,十全十美的美好含義,而在西方,卻沒有相對應(yīng)的含義。相反,在《圣經(jīng)》中,666則代表著魔鬼。(王茜:2013)另外,13在中國的佛教文化中,是一個吉利的數(shù)字,然而在西方,人們卻避免使用這個數(shù)字,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》中有記載,耶穌是被他的第13個門徒猶大出賣。還有,七對英語國家人是一個大吉大利的數(shù)字,英語國家的人心目中的七相當(dāng)于中國人的八。因此,考慮到這層文化的差異因素,商標(biāo)為7一Up的飲料翻譯成漢語為七喜,而非七上。(陳柳悅:2011)

3、風(fēng)俗習(xí)慣的差異

圖騰作為一種象征,往往凝聚著不同的文化內(nèi)涵,在不同民族人們心里,往往有著凝聚力的作用。“龍”自古以來,在中華民族的內(nèi)心中的地位,不可動搖,而在西方文化里,“龍”則是兇殘的象征,以亞洲四小龍的翻譯為例,我們將其譯作“four Asian tigers”,原因也就在此。而在東南亞,白象則是一種神圣的動物,那么以“白象”命名或與之相關(guān)的產(chǎn)品,在東南亞暢銷的原因,也就不足為奇了。

以上僅僅列舉了三種影響商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素,其實(shí),還存在許多其他的因素,例如,,地理位置,思維方式等等其他的許多因素,翻譯工作者應(yīng)該統(tǒng)籌考慮,多觀察,多了解,從而做到翻譯對原文的忠實(shí)。

三.跨文化因素對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響

1.品名的翻譯

影響商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素非常之多,除上述所述之外,不同地域的人們在思維方式以及看待事物的角度,存在巨大的差異,這些差異同樣在對事物的命名上有所體現(xiàn)。例如:漢語中的紅糖翻譯成英語brown sugar,為什么紅糖翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語是就紅糖中泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。(陳柳悅:2011)另外,中國的許多出口產(chǎn)品,商品名稱已經(jīng)約定俗成,不能進(jìn)行硬譯,以免造成不必要的麻煩,例如,餛飩、餃子、湯圓等都被稱為dumplings;cabbage一詞則用來統(tǒng)稱我們的白菜、卷心菜和黃牙菜。(陳柳悅:2011)

作為翻譯工作者,應(yīng)該注意到中西方文化的差異,積累相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,避免在貨物進(jìn)出口的過程中,出現(xiàn)失誤。

2.商標(biāo)名稱的翻譯

在商業(yè)活動中,商標(biāo)名稱往往在吸引顧客眼球上,發(fā)揮著重要作用,因此,商標(biāo)名稱翻譯,要綜合考慮各種跨文化因素,要準(zhǔn)確的傳達(dá)商標(biāo)源語所包含的內(nèi)涵。因此,很多跨國公司,在進(jìn)軍其他國家市場的時候,總會做一番詳細(xì)的市場調(diào)查,一方面是為了迎合易于民族文化和人們審美的需要,另一方面,則是防止出現(xiàn)嚴(yán)重的用語失誤,而貽笑大方。在這一方面,寶潔公司就是一個很好的例證,寶潔公司的產(chǎn)品,在中國的洗化用品市場占有絕對優(yōu)勢的份額,這與其優(yōu)異的產(chǎn)品名稱翻譯是離不開的,比如,舒膚佳(safeguard),海飛絲(head and shoulders),飄柔(rejoice),汰漬(Tide),幫寶適(pampers),這些翻譯,并沒有采用傳統(tǒng)的音譯的方法,而是將產(chǎn)品特點(diǎn),使用效果,甚至企業(yè)文化相互融合,給消費(fèi)者耳目一新的感覺。

同樣,可口可樂(Coca-Cola)的翻譯也是一段佳話。Coca-Cola是由美國藥劑師約翰·斯蒂斯·彭伯頓于1986年發(fā)明的,而coca和cola則是代表了其兩種不同的主要成分,然而在20世紀(jì)20年代,登陸中國之時,可口可樂這個名稱則一炮打響,譯者的成功就在于將音譯和文化相結(jié)合,在保持源語語音特征忠實(shí)的基礎(chǔ)上,也同中國傳統(tǒng)文化緊密融合,是難得的好翻譯。

除此之外,像耐克(Nike),雪碧(Sprite),多芬(Dove)Yahoo(雅虎)等等的翻譯,瑯瑯上口,深入人心!外文商標(biāo)在譯成中文宜采用兩字或三字的結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地表達(dá)出來,朗朗上口,便于記憶,因?yàn)檫@既符合中國傳統(tǒng)習(xí)慣,又與時俱進(jìn)。(馬馭驊:2008)如果譯者只是采取簡單音譯的方法來處理這些商標(biāo)名稱,而不考慮本土文化的因素,則達(dá)不到真正的品牌推廣的效果。

3.廣告宣傳語的翻譯

廣告宣傳語的翻譯,要做到精煉,簡潔,讓讀者印象深刻,而在翻譯的過程中,要將譯入語的言語表達(dá)習(xí)慣相結(jié)合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語,Good to the last drop,滴滴香濃,意猶未盡。19世紀(jì)70年代,美食家Joe Cheek窮盡一生,研制出一種香醇濃郁的咖啡,這種咖啡大受歡迎。1907年,美國前總統(tǒng)羅斯福在首次品嘗麥斯威爾咖啡后,驚異于它的美味,大贊“滴滴香濃,意猶未盡”。從此,“滴滴香濃,意猶未盡”也成為麥斯威爾一貫遵循的準(zhǔn)則,這句來自總統(tǒng)的評語,也被麥斯威爾咖啡作為廣告語沿用至今。這句廣告語的翻譯,不僅將源語的含義傳神的表達(dá)出來,而且對仗工整,深的中國觀眾的喜愛。

其次,還有很多經(jīng)典的廣告詞翻譯,例如,摩托羅拉手機(jī)的經(jīng)典廣告詞,Intelligence everywhere,被譯作智慧演繹,無處不在;A Kodak Moment.(Kodak 柯達(dá))就在柯達(dá)一刻;A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

商務(wù)英語的翻譯,是一種特殊的翻譯,其翻譯的成果需要帶來一定的商業(yè)價(jià)值,而作為品牌推動力量的廣告語翻譯的準(zhǔn)確與否,則至關(guān)重要。

四.結(jié)語

商業(yè)英語的翻譯,涉及方方面面,譯者要具備跨文化的意識,在翻譯的過程中,了解商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)和其中的文化內(nèi)涵,正確處理中西文化差異,減少文化沖撞。同時,避免死板的直譯,將音譯,意譯等多種翻譯技巧相結(jié)合。因此,譯者首先應(yīng)該深入理解原文,仔細(xì)推敲,確保翻譯將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,并且恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,提高翻譯的質(zhì)量。(作者單位:中國石油大學(xué)文學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1] 王茜.試論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2013,(11),84-85.

第3篇

論文摘要:非語言交際與文化的關(guān)系是非常密切的。在跨文化交際中,人們除了要懂得語音、語法、詞匯等基礎(chǔ)語言知識外,還必須掌握文字字面以外的蘊(yùn)含了許多文化因素的非語言交際手段。從而就體態(tài)語、副語言、客體語、環(huán)境語等幾方面的文化差異及其引起的交際障礙來闡述文化在非語言交際中的重要意義。

一、非語言交際的定義與種類

人類交際是語言交際與非語言交際的結(jié)合,非語言交際是整個交際中不可缺少的重要組成部分。西方學(xué)者對于非語言交際的研究始于上個世紀(jì)。Samovar認(rèn)為,在面對面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。有關(guān)非語言交際的定義有很多。根據(jù)Samovar的觀點(diǎn),非語言交際指的是“在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對輸出者或接收者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可以是人為生成,也可由環(huán)境造就”。非語言交際涉及文化、民俗、社會學(xué)、人類學(xué)等許多領(lǐng)域,運(yùn)用范圍廣泛,其語義也很復(fù)雜。非語言行為只能在一定的語境中才能表達(dá)明確含義,孤立地理解某一非語言行為的含義常常是難以奏效的。

關(guān)于非語言交際的涵蓋范圍,其分類方法有很多。胡文仲從跨文化交際的角度出發(fā),將非語言行為大致分為四大類:體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語。體態(tài)語包括基本姿勢、基本禮節(jié)動作以及人體部分動作所提供的交際信息;副語言包括沉默、話輪轉(zhuǎn)接和各種非語義聲音;客體語包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝等所提供的交際信息;而環(huán)境語則包括空間信息、時間信息等。前兩類可稱為非語言行為,而后兩類則指非語言手段。

二、非語言交際與文化

文化與非語言交際是密不可分的。許多非語言行為都是文化習(xí)得的結(jié)果,人們的非語言交際的形成和效果往往都是由一定的文化環(huán)境所決定。文化和絕大多數(shù)非語言交際行為都是代代相傳和后天習(xí)得的,都是長期歷史和文化積淀而形成的某一社會共同的習(xí)慣。在非語言交際中,有關(guān)文化的表達(dá)方式異常豐富,以至于文化學(xué)習(xí)的障礙主要來自于非語言方面的因素而不是語言方面的因素。Birdwistell認(rèn)為,沒有一種表現(xiàn)行為是適用于所有文化的;所有的行為都是文化的產(chǎn)物,而不是生理上的遺傳或天生的。因此,通過非語言方式表達(dá)的一些情感都是某些文化所特有的。Samovar認(rèn)為,通過了解某一文化的非語言表現(xiàn)的基本模式,我們可以探尋人們的舉止態(tài)度;通過非語言行為模式可以了解一種文化的價(jià)值體系;通過對非語言行為的研究可以排除狹隘的文化優(yōu)越感。非語言行為的差異比語言行為差異所引起的文化沖突更為嚴(yán)重,因?yàn)榉钦Z言行為一般是情感或情緒的表露。由此可見,由于文化差異造成的誤解和錯誤破譯信息是顯而易見的。

1.體態(tài)語中的文化差異

體態(tài)語指的是傳遞交際信息的表情與動作,它是用以同外界交流感情的全身或部分身體的反射性或非反射性動作。它包括身體語言、手勢語、態(tài)勢語和體語等。體態(tài)語和有聲語言一樣,它也是文化的載體。在體觸行為方面,中西文化差異體現(xiàn)得尤為突出。不少美國學(xué)者將英美文化列為非體觸文化。在西方國家,人們對近體交際的親密距離非常敏感,人們不才慣相互擁擠,每個人的潛意識中都在捍衛(wèi)屬于自己的領(lǐng)地。尤其是同性之間如拉手、勾肩搭背等行為都被視為禁忌。而在東方的傳統(tǒng)文化中,近距離體觸并不屬于異常現(xiàn)象,人們甚至認(rèn)為這是一種親密、溫暖的表現(xiàn),如父母與子女之間,同性朋友之間的體觸都被認(rèn)為是非常正常、完全可以接受的非語言交際行為。 2.副語言中的文化差異

副語言又稱伴隨語言,它一般指伴隨話語而發(fā)出的無固定語義的聲音。副語言中同樣蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。其中最顯著的方面之一是對沉默的不同態(tài)度。Hall曾把“沉默”作為他劃分“高語境文化”和“低語境文化”的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。在他看來,東亞文化如中國、日本、朝鮮等屬于高語境文化。在這些文化中,信息往往是通過手勢、對空間的利用甚至沉默來傳遞的,因此對信息的理解在很大程度上要依賴于語言行為以外的語境。在中英交往中,英語國家的人對中國人經(jīng)常采取的沉默態(tài)度很不習(xí)慣。西方有的學(xué)者將東方人的“沉默”視為在人際交往中缺乏信心,甚至認(rèn)為東方人的沉默態(tài)度是對交際對方的蔑視或侮辱。而中國人卻很重視交談中沉默的作用,認(rèn)為停頓和沉默具有豐富的含義。恰到如處的停頓能產(chǎn)生驚人的效果,甚至具有“此時無聲勝有聲”的藝術(shù)魅力。

3.客體語中的文化差異

客體語言指人工用品,包括化妝品、修飾物、服裝、衣飾、家具等。這些物品具備雙重功能:實(shí)用性與交際性。以交際角度來看,這些用品都可以傳遞非語言信息,都可以展示使用者的文化特性和個人特征。東西方文化對嗅覺信息的感受也不一樣。中國人適應(yīng)人身體的自然氣味,中國人很少習(xí)慣使用香水;而在西方國家,人們對這種人體的自然氣味是很難接受的。因而無論男女都注重對身體氣味的掩飾,都習(xí)慣每天使用香水。在跨文化交際中,我們需要注意正確對待來自不同文化背景的人的身體氣味,即身體氣味的文化差異,不能從本民族的喜好出發(fā)去厭惡、反感外族文化的生活習(xí)慣。

4.環(huán)境語中的文化差異

環(huán)境語也是非語言交際的一種重要形式。從非語言交際的角度來看,環(huán)境指的是文化本身所造成的生理和心理環(huán)境。環(huán)境語包括時間、空間、顏色、信號等。這些環(huán)境因素都可提供交際信息,所以環(huán)境語也能展示文化特性。

Hall在其《無聲的語言》中對不同文化對于空間、領(lǐng)地、近體距離等的不同認(rèn)識作了詳盡研究。他認(rèn)為,人的空間觀念是后天習(xí)得的,因此人們的領(lǐng)地要求和空間關(guān)系在每種文化中都有其特定的規(guī)則與程序。文化不同,人們對空間的需求和與空間有關(guān)的交際規(guī)則也不同。在中國,人們比較能夠容忍擁擠;而在英美國家,一旦公共場合出現(xiàn)擁擠,人們會馬上盡量回避,因?yàn)樗麩o法適應(yīng)過近的近體距離與體觸。西方人的領(lǐng)地觀念明顯強(qiáng)于東方人,如果他們認(rèn)為自己無形的領(lǐng)域被侵犯,就會馬上采取各種反應(yīng)進(jìn)行維護(hù)。領(lǐng)地觀念最突出的心理反應(yīng)是對待隱私的不同態(tài)度。英美文化中的人十分重視保護(hù)自己的隱私,這也是他們與中國人交往時感受到的最大的文化沖突之一。東西方文化對待時間的觀念也不盡相同。一般來講,西方人具有更強(qiáng)的時間觀念性,他們非常注重守時,并十分珍惜時間。

第4篇

    [論文摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,不同的民族文化通過世界性的交流逐步走向開放和多元。由于各國文化不同,在商務(wù)交流中所體現(xiàn)的文化類型也有所不同,特別是價(jià)值觀、思維方式、語言,以及行為模式等。因此,我們在商務(wù)英語教學(xué)中除了注重講授商務(wù)知識,更要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。本文旨在討論以下問題: 第一, 交際能力,跨文化交際能力與商務(wù)英語之間的關(guān)系;第二,商務(wù)文化差異在商務(wù)英語中是如何體現(xiàn)的;第三, 如何面對商務(wù)活動中的文化差異,并培養(yǎng)并提高商務(wù)交際能力。 

    一、交際能力,跨文化交際能力與商務(wù)英語

    1.交際能力

    交際能力(communicative competence):“交際能力”指運(yùn)用語言于交際的能力。1972年美國的人類學(xué)教授、社會語言學(xué)家德爾?海姆斯(Dell Hymen)提出 “交際能力”(communicative competence) 這一概念。他認(rèn)為在實(shí)際交際中, 說話人和聽話人所需要的語言能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語法能力,即 “何時說,何時不說,以及關(guān)于何時何地以何方式與何人說何內(nèi)容”。1980年加拿大學(xué)者卡納爾(Canale)與斯溫(Swain)歸納出其四個組成部分:即語法能力(grammatical competence)、社會語言學(xué)方面的能力(sociolinguistic competence)、策略能力(strategic competence)與話語能力(discourse competence)。上世紀(jì)九十年代初,美國著名應(yīng)用語言學(xué)家巴克曼Lyle?F?Bachman(1990)提出外語能力主要由知識結(jié)構(gòu)和語言能力、策略能力、心理生理機(jī)制,以及情景語境組成。被稱為“語言測試史上的里程碑”。

    2.跨文化交際能力

    跨文化交際能力(Intercultural communicative competence):跨文化交際能力指在跨文化語境中能產(chǎn)生有效跨文化交際結(jié)果的能力(Carley H.Dodd,1998,P4)。可見,交際能力和跨文化交際能力是兩個不同卻又緊密相連的概念。除了包括交際能力中的語言能力、語用能力和策略能力,跨文化交際能力還包括跨文化交際中個人表現(xiàn)出來的敏感性、寬容性和靈活性。

    作為初級目標(biāo), 交際能力以目的語文化為核心來提高目的語交流的能力。只有擁有用英語交際的能力, 學(xué)生才能在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化交際能力。在新頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》特別提出要培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的既有專業(yè)英語基礎(chǔ)又有相關(guān)專業(yè)知識技能的外經(jīng)貿(mào)、外事類復(fù)合型人才。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣性并存的今天, 如何培養(yǎng)和提高跨文化交際能力就成為商務(wù)英語教學(xué)面臨的主要任務(wù)之一。

    3.商務(wù)英語

    商務(wù)英語是在商務(wù)場合中, 商務(wù)活動的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的, 遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響, 有選擇地使用英語的詞匯語法資源, 運(yùn)用語用策略, 以書面或日頭形式所進(jìn)行的交際活動系統(tǒng)。

    目前,商務(wù)英語被認(rèn)為屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范圍。作為它專門用途英語( ESP)的一個重要分支,它的內(nèi)容除基本語言知識外,還涉及貿(mào)易、財(cái)會、經(jīng)濟(jì)、管理、法律等諸多人文性較強(qiáng)的學(xué)科領(lǐng)域。作為在商務(wù)活動中所應(yīng)用的英語,商務(wù)英語也會受特定文化的制約和影響。可以說, 學(xué)習(xí)商務(wù)英語的目的成為在國際背景下從事商務(wù)活動的人才,與不同文化背景的人進(jìn)行交流,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際,奠定商務(wù)活動成功的基礎(chǔ)。

    二、 跨文化交際在商務(wù)英語中的體現(xiàn)

    Hymes將交際能力視為文化能力的一部分。Burns 也提出, “交際能力應(yīng)當(dāng)結(jié)合文化語境來探討, 因?yàn)檎Z言的運(yùn)用歸根結(jié)底是與特定文化相關(guān)聯(lián)的。”跨文化交際能力是成功進(jìn)行涉外商務(wù)活動的必要前提,有效交際是達(dá)成的交易的基本出發(fā)點(diǎn)。因此,而尊重文化差異是進(jìn)行有效的商務(wù)活動的重要因素。可是文化是一個民族區(qū)別于另一民族的顯著特征,并在社會生活中的各方面有所表現(xiàn)。下面本文就從四個方面來介紹文化差異在商務(wù)英語中的滲透現(xiàn)象,包括思維方式層面,價(jià)值觀層面、語言層面、非言語層面四個層面。

    1.思維方式層面

    受不同社會的政治經(jīng)濟(jì)文化背景影響,不同社會文化結(jié)構(gòu)下的思維方式是有差異的。 如就東西方文化而言, 兩者在思維方式上表現(xiàn)出各自的特征:

    首先,東方文化重演繹推理, 而西方文化重歸納推理;東方文化偏好綜合思維,從全局觀點(diǎn)進(jìn)行綜合研究,西方文化偏好分析思維, 即在思想上將一個完整的對象分解成各個組成部分、方面。在商務(wù)活動中,東方人一般注重“先談原則, 后談細(xì)節(jié)”。西方文化不同, 尤其是美國人, 習(xí)慣從具體事物入手,認(rèn)為細(xì)節(jié)才是問題的本質(zhì), 在他們的合同中, 各項(xiàng)條款的認(rèn)定也比東方人細(xì)致明確。

    其次, 東方文化注重統(tǒng)一, 強(qiáng)調(diào)整體優(yōu)先,西方文化注重對立,強(qiáng)調(diào)部分優(yōu)先。例如中國和日本,往往對全部問題進(jìn)行戰(zhàn)略性的考慮,認(rèn)為只要能建立起和諧的業(yè)務(wù)關(guān)系,細(xì)節(jié)問題可以迎刃而解。西方文化特別是英美人采用的是順序決策方法,先將大任務(wù)分解為一個個小任務(wù),他們習(xí)慣于解決一個條款推進(jìn)一個條款,最后的協(xié)議就是將各個小協(xié)議綜合起來。

    另外,東方文化中的思維法方式是以螺旋形對一個問題加以展開,盡量避免直接切入主題。 英美文化則偏向線性思維,切入主題后就開門見山地先陳述中心思想。在國際商務(wù)談判中,中國人采用的是含蓄的表達(dá)方式,他們認(rèn)為含蓄的表達(dá)方式優(yōu)于直接的表達(dá)方式。 英美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體。他們的思維方式在商務(wù)活動中的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡明”,開門見山,直截了當(dāng)。

    2.價(jià)值觀層面

    價(jià)值觀是最深層次的文化,決定人們?nèi)绾芜M(jìn)行交際。在國際商務(wù)活動中,來自不同文化的人必然會遭遇不同價(jià)值取向的沖突。

    首先,時間觀念的不同。西方發(fā)達(dá)國家人們的時間觀念很強(qiáng),擁有“單一時間習(xí)慣(Mono-chronic time or M-time)”,以大部分的北美人、瑞士人、德國人及斯堪地那維亞人為典型。他們把時間區(qū)分為一個個小的單位,然后很關(guān)心準(zhǔn)時性;傾向在一個時間點(diǎn)上,只專精一件事情。例如 “時間就是金錢”這一觀念便是從美國推廣而來。與此相反,在一些經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)或是封建意識較為濃厚的國家里,人們持有“多重時間習(xí)慣(Polo-chronic time or P-time)”,P-time的特征是同時間內(nèi)發(fā)生許多事情,并且“和人們之間有很大的牽連”。例如中東和拉丁美洲文化的時間觀念較弱,在他們看來時間是彈性的, 時間應(yīng)當(dāng)用來享用。中國和日本是多種時間利用方式的典型。中國人在使用時間上隨意性靈活性強(qiáng),在商務(wù)活動中,更注重建立長久的合作關(guān)系,因此會把大量時間用在建立友誼增進(jìn)了解上。日本人在談判為了達(dá)到預(yù)期目的,時間不是最重要的;而在實(shí)施時,他們的行動卻很迅速。與中國相同,日本也十分看重關(guān)系文化,贏取商業(yè)活動,喜歡投入大量的時間和人力建立個人友誼。

    其次,是平等觀念的差異。在商務(wù)活動中主要體現(xiàn)在兩方面,一是利潤分配,另一個是“權(quán)利差距”。西方發(fā)達(dá)國家堅(jiān)持平等主義價(jià)值觀,認(rèn)為買賣雙方無論哪一方都要獲得一定利潤,因此在對利潤的分配問題上相對更為公平。甚至,許多美國經(jīng)理認(rèn)為, 利潤劃分的公平性似乎比利潤的多少更為重要。而東方人受等級意識的影響較深,賣方往往會順從買方的需要和欲望, 對利潤的分配較為有利于買方。此外,“權(quán)利差距”也是商務(wù)活動文化中的一個重要的不同點(diǎn)。中國作為高權(quán)利差距國家,在商務(wù)談判活動中的等級差距隨處可見。上級的權(quán)威性受到極大尊崇,而下級經(jīng)常依照上級的指示辦事。等級分明,人們根據(jù)自己的位置和慣例確定自己的行為方式。面對需要超越自身權(quán)力而做出的決定,而向上報(bào)告等待指示時,這種高權(quán)利差距就造成了商務(wù)談判效率低,時間長的缺點(diǎn)。而美國是低權(quán)利差距國家,每位商務(wù)談判人員都被賦予了相應(yīng)的權(quán)利,面對問題能當(dāng)場做決定,不僅提高了效率,還是談判人員更具責(zé)任感。

    還有,個人意識和群體意識的不同。東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義和群體意識, 忠實(shí)于國家權(quán)力和集體的利益, 注重個人利益是私欲的表現(xiàn); 而西方文化崇尚自我意識和個人奮斗, 如果將國家利益置于個人利益之上, 就等于人權(quán)的喪失。在國際經(jīng)濟(jì)活動中,中國人注重群體, 將自身看作是群體的一部分,服從群體的意志,為群體利益的最大化而做出個人選擇,因此每個人的榮辱進(jìn)退都跟這個群體密切相關(guān)。因此導(dǎo)致中國人依賴并習(xí)慣接受政府部門的行政干預(yù),所以, 責(zé)任意識不如西方強(qiáng), 也缺乏獨(dú)立個性和自決能力。而受個人主義影響,美國人認(rèn)為, 人是獨(dú)立的個體, 既有責(zé)任也有權(quán)利, 每個人都應(yīng)充分發(fā)揮個人的能動性, 通過自己的努力掌握談判的主動權(quán), 達(dá)到既定的目標(biāo), 并且將使用權(quán)力和冒險(xiǎn)視為好的品德。

    3.語言層面

第5篇

內(nèi)容摘要:語言教學(xué)應(yīng)該與文化教學(xué)結(jié)合進(jìn)行,這已經(jīng)成為語言學(xué)家和廣大英語教師的共識。中國有句話“授人以魚”不如“授人以漁”。借之來考量英語詞匯教學(xué),前者是介紹死的零散的英語文化信.息,后者是一種思維方法及語言交流能力的培養(yǎng)。詞匯教學(xué)中,借用多種方法,比如直接介紹、對照比較、案例分析、多媒體手段等,及時適時介紹西方丈化,增加學(xué)習(xí)者對中西文化差異的敏感性,逐漸培養(yǎng)其跨文化交流意識,以期實(shí)現(xiàn)提高學(xué)習(xí)者實(shí)際交流能力的最終目標(biāo)。

語言和文化是密不可分的。學(xué)習(xí)語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。因此,語言教學(xué)應(yīng)該與文化教學(xué)結(jié)合進(jìn)行,這已經(jīng)成為語言學(xué)家和廣大英語教師的共識。英語詞匯,英語語言構(gòu)成的要素之一,承載著英語國家的特定文化。詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)及時、適時介紹西方文化,增加學(xué)習(xí)者對中西文化差異的敏感性,逐漸培養(yǎng)其跨文化交流意識,以期實(shí)現(xiàn)提高學(xué)習(xí)者實(shí)際交流能力的最終目標(biāo)。

一、詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識的重要意義

專家學(xué)者的研究和論述說明,現(xiàn)階段我國普通高校非英語專業(yè)的大部分學(xué)生的詞匯知識還相當(dāng)匾乏,英語水平遠(yuǎn)沒達(dá)到中等程度。對于處于初級階段的外語學(xué)習(xí)者而言,詞匯知識學(xué)習(xí)的主要途徑依然是直接學(xué)得,來自老師的課堂詞匯教學(xué)。由此,公共外語教學(xué)中不可忽視詞匯教學(xué)。

語言是文化的載體,而詞匯又是語言的基本構(gòu)成要素。中西方文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)的非常突出,涉及的面也最為廣泛。了解詞匯層面上的中西方文化差異既有助于加深對語言的理解,同時也有助于把所學(xué)詞匯得體地運(yùn)用于實(shí)際語言交流中。當(dāng)前,我國普通高校的公共英語教學(xué)中應(yīng)適時補(bǔ)充英語文化知識,將詞匯教學(xué)與文化教學(xué)融為一體,從根基上向?qū)W生輸送英文素養(yǎng),使其了解中西文化的差異,為日后準(zhǔn)確得體自如地運(yùn)用詞匯知識表達(dá)思想打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

英國語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech ,1981)在其Semantics一書中提出詞義包含七個層面:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、反映意義、搭配意義和主題意義。概念意義屬于基本詞義,其他各項(xiàng)是詞在具體語言環(huán)境中的意義,因而傳載著不同側(cè)面的文化信息。因此,詞匯教學(xué)中只注重詞的音、型、義這些表面屬性是難以促成實(shí)際交流能力的。從學(xué)習(xí)者的角度看,任何一個外語學(xué)習(xí)者,不僅要掌握詞的字面意義而且還要了解詞的文化內(nèi)涵。否則,交流中就會犯錯誤,會引起誤解和不快,不僅達(dá)不到溝通的目的,相反還會造成負(fù)面影響。從教育者的角度看,在整個英語教學(xué)過程中,從詞匯這一環(huán)節(jié)起教師就要注意適時介紹西方文化知識,將其融人詞匯教學(xué),引導(dǎo)他們樹立跨文化交際的意識,從起點(diǎn)處就向?qū)W習(xí)者輸送英文素養(yǎng),提高其綜合運(yùn)用英語的能力,最終達(dá)成有效流暢的交流。比如,在學(xué)習(xí)politician時,就應(yīng)該及時指出其在英語文化里第一含義是“政客,政治販子”而不是我國文化里的“政治家”。中文的“政治家”對應(yīng)的英文是“stateman"。在西方文化里,政治家指的是善于管理國家的明智之士和有威望的政府高級官員。而politician指的是為謀取個人私利搞政治、耍手腕的人,譯為“政客”或“政治販子”更符合英語國家的文化內(nèi)涵。

詞匯教學(xué)中適時介紹文化知識對學(xué)習(xí)者詞匯能力發(fā)展將起到事半功倍的作用,進(jìn)行詞匯教學(xué)時切不可只注重詞語知識,忽視其文化傳承,也不可將詞匯知識與文化含義分割介紹,要做到適時融合,否則將會造成事倍功半甚至負(fù)面遷移的后果。

中國有句古話“授人以魚”不如“授人以漁”。英語詞匯教學(xué)中西方文化介紹只是給他們提供了零散的英語文化信息,只是一種知識傳授.相當(dāng)于“授人以魚”。這固然必要,但更重要的是一種意識的培養(yǎng),能力的培養(yǎng)。老師這種融文化知識于詞匯教學(xué)中的思路和方法恰似“授人以漁”。多年以后,學(xué)生可能忘記了老師所講授的具體文化知識點(diǎn),但是,這種教學(xué)方法下所培養(yǎng)起來的跨文化意識以及隨之而發(fā)展的跨文化交際能力將伴隨他們終生。這正是我國英語教學(xué)目的之所在。

二、詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識的具體方法

1.直接介紹(explicit instruction )。因?yàn)槿狈φ鎸?shí)具體的語言環(huán)境,我國學(xué)生英語語言知識和英語文化知識的主要來源是教師調(diào)控的課堂。在這種情況下,教師適合直接介紹詞匯所承載的文化信息。這是詞匯教學(xué)與文化教學(xué)二者結(jié)合最常用最便捷的方法之一。例如,詞語Achilles heel的意義是“致命弱點(diǎn)”,它來自希臘神話故事。荷馬詩史《伊利亞特》中有一位希臘英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母親抓著腳后跟(heel)浸入冥河水中。浸過水的全身刀槍不人,唯獨(dú)沒浸過水的后跟部位抵抗不住刀槍,成為致命之處。后來,在戰(zhàn)斗中Achilles被擊中后跟而死。這個希臘故事升華出英語Achilles heel的典故。三言兩語既增加了詞匯教學(xué)的趣味性又介紹了西方文化知識,還潛移默化地影響著學(xué)生地跨文化意識地形成。

2.對照比較(comparison and contrast) 對照比較是跨文化教學(xué)的另一種常用方法,正所謂“有比較才能有鑒別”。由于中西方文化間的差異,在中英兩種語言里常常很難找到意義完全對等的詞語。要徹底理解語言就必須了解詞語所包含的文化。比如,我們漢語里的“竹夫人竺和英語中的Dutch wife該如何對譯?教學(xué)中如果忽視了文化淵源,把“竹夫人”直接譯成bamboo wife,把Dutch wife譯成“荷蘭夫人”,恐怕沒有學(xué)生明白在講什么。我們知道“竹夫人”是用竹青蔑或用整段竹子做成的一種納涼用具,圓柱型,中空,周圍有洞,起通風(fēng)作用。Dutch wife是a long round or an open frame of rattan or cane used in beds in tropical countries as a rest for the limbs and an aid in keeping cool.因此,竹夫人和Dutch wife應(yīng)該是對方語言里最接近的對應(yīng)詞,也就不難翻譯不難理解了。通過對照比較,學(xué)生會更深刻地理解西方文化,更清楚了解東西方文化的差異。

第6篇

關(guān)鍵詞: 影視翻譯 文化意象 翻譯策略

一、引言

隨著全球化的快速發(fā)展,中外文化的交流日益頻繁,而外國影視作品的譯制與引進(jìn)就顯得尤為重要。科技的發(fā)展與電影的普及使人們對影視作品的翻譯要求越來越高。錢紹昌教授曾指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,(這)與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”(2000:61)因此,作為文化的主要載體之一,影視作品翻譯中的文化意象問題則自然成為很重要的研究課題。本文意從語言角度探討影視翻譯中的文化意象問題,結(jié)合錢紹昌教授提出的影視語言五特色,分析了文化意象要素對影視翻譯策略的影響,提出了較為合理的文化對應(yīng)策略。

二、語言中的文化意象

1.什么是“文化意象”

一般來說,“文化意象大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,反映出不同文化的心理結(jié)構(gòu)、宗教習(xí)俗、價(jià)值觀念以及歷史和地域的特征”(馬小莉,2008:6)。隨著時間的推移,這些文化意象逐漸沉淀為蘊(yùn)含豐富的文化符號,有其獨(dú)特、深淵并且相對固定的文化意義。在交流過程中,這種文化背景下的人們對這些符號和意象心領(lǐng)神會,無需贅言。可是,在諸如影視翻譯這種跨文化交際中,這些文化蘊(yùn)涵豐富的獨(dú)特意象則會成為交流的障礙,需要進(jìn)行特別的重構(gòu)和潤色才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

2.語言與文化意象的關(guān)系

語言與文化息息相關(guān),作為文化的重要載體之一,語言不能脫離文化獨(dú)立存在。很多英語表達(dá)都有著深厚的文化蘊(yùn)涵,有些源自圣經(jīng)故事、神話傳說,有些源于歷史事件、民間風(fēng)俗等,還有的源于體育運(yùn)動、工商業(yè)等其他學(xué)科。因此,在進(jìn)行語言學(xué)習(xí)和研究的過程中,只有準(zhǔn)確地把握其背后的文化蘊(yùn)含,我們才能更好地理解并運(yùn)用語言。下面筆者簡單介紹幾種在影視作品中常出現(xiàn)的文化意象的表現(xiàn)形式。

語言中的圣經(jīng)、神話故事:宗教、圣經(jīng)在西方文化中占有獨(dú)特、舉足輕重的地位。另外,西方文化有兩個源頭:一為希臘(Hellenic)文化,一為希伯萊(Hebrew)文化,而這些文化中的神話故事對英語影響非常廣泛。這些圣經(jīng)故事、神話傳說等文化意象非常容易對影視翻譯過程造成障礙,需要引起相關(guān)研究人員和譯者的足夠重視。

例如,我們耳熟能詳?shù)南笳骱推降摹伴蠙熘Α币辉~就是源于希臘神話。戰(zhàn)神雅典娜(Athena)在為雅典城命名之時,就贈送了一根橄欖枝,希望這座城市永遠(yuǎn)安好。而在《圣經(jīng)》中諾亞方舟的故事里,“有一只鴿子叼了一片橄欖葉飛回方舟”,于是諾亞知道洪水退去,世界恢復(fù)了最初的平靜。如果讀過這兩個故事,我們就會更深刻地明白橄欖枝對西方人的重要意義。另外,現(xiàn)代英語中,不少詞匯來源于希臘羅馬神話中眾神的名字,至今仍起著重要的作用。例如,“Flora”一詞源自古神話中的花神,在現(xiàn)代英語中指代“植物”,衍生詞有flower/flour/florist/floral等;“Muses(繆斯)”為希臘神話中掌管藝術(shù)的諸神,衍生詞有music/museum/amusement等;“Titan(泰坦)”是曾統(tǒng)治世界的巨人族一員,在現(xiàn)代英語中就指高大強(qiáng)壯的人或重要人物,而幾乎婦孺皆知的《泰坦尼克號》則以此命名。諸如此類的詞匯不勝枚舉。

語言中的文學(xué)蘊(yùn)涵:Hamlet一詞來源于莎翁的悲劇《哈姆雷特》,熟悉劇本者都知道優(yōu)柔寡斷是主人公哈姆雷特的典型性格特征,顧名思義該詞就成了“優(yōu)柔寡斷者”的代名詞。

語言中的文化習(xí)俗:在英國小說家曼斯菲爾德的《一杯茶》的故事結(jié)尾,丈夫?qū)ζ拮诱f了這樣一句話:“But let me know if Miss Smith is going to dine with us in time for me to look up The Milliners’Gazette.”吃晚餐前為什么非要看時裝雜志呢?原來西方人在與客人一起吃晚餐時,有更換上比較正式的服裝并做一番打扮的習(xí)慣,如果對這種背景不懂得,對丈夫提出要去看時裝雜志的話就不容易理解。

3.文化意象的差異

語言是文化和習(xí)俗的載體和積淀,東西方文化有著共性,也存在許多差異。有時,我們能在兩種語言中找到完全對等的表達(dá)。例如:大海撈針(find the needle in the haystack);一箭雙雕(killing two birds with one stone);毛骨悚然(make one’s hair stand on end)等。但是,完全的對等是屈指可數(shù)的,我們必須重視那些因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的歧義。

同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。例如,“She was the last straw”這一表達(dá)可能會誤導(dǎo)很多中國受眾,因?yàn)樵谖覀兊奈幕杏小熬让静荨币徽f。但是,西方文化中的意義大相徑庭,這一表達(dá)的意思是“再也無法忍受之人或物”,因?yàn)橛⒄Z俗語中有“最后一棵稻草壓垮了一頭駱駝”的表達(dá)。

貓頭鷹(owl)在我國被認(rèn)為是不吉祥的鳥,它的叫聲通常讓人聯(lián)想起死亡。但是,在西方文化中,貓頭鷹總是以學(xué)識淵博的預(yù)言家或博士的形象出現(xiàn)。這是因?yàn)樵诠畔ED羅馬神話或通話中,智慧女神雅典娜身邊棲著的就是這個小家伙,貓頭鷹于是就成了智慧和知識的象征。因此,也就不難理解英語中“as wise as an owl”的表達(dá)。

由此可見,對英語語言的正確理解必須有文化背景的支撐,詞匯的積累當(dāng)然離不開文化背景,這正是我們在積累詞匯的過程中應(yīng)該牢記的,也是我們在進(jìn)行影視翻譯過程中應(yīng)牢記于心的準(zhǔn)則。

三、影視翻譯中文化意象的翻譯策略

1.影視翻譯的五大特點(diǎn)

錢紹昌教授在其論文中提出了影視翻譯的五大特點(diǎn),即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。我們在進(jìn)行影視翻譯的過程中,必須結(jié)合這些特點(diǎn)采用特殊的翻譯策略,滿足影視翻譯的特殊性,達(dá)到翻譯的有效效果。

與文學(xué)作品不同,影視作品的語言是需要觀眾用耳朵來聆聽的。在這種情況下,影視劇中諸如“He/She/It”等的不當(dāng)翻譯就非常容易誤導(dǎo)受眾。影視作品中,除了文字藝術(shù)之外,還綜合了解諸如畫面、音響,及演員等的其他因素。演員的對白和表演不僅相互輔助,還相互制約,這對影視翻譯活動提出了特殊的要求。影視劇的瞬間性與通俗性更是對翻譯譯文的語言流暢和簡約提出了至高的要求。無注性則為很多文化蘊(yùn)涵深厚的表達(dá)的翻譯造成的較高的難度,這就要求譯者在進(jìn)行影視翻譯時,采取獨(dú)特的翻譯策略,盡可能地將原語作品中的文化韻味傳遞給譯語受眾。

2.影視翻譯中的文化意象重構(gòu)與翻譯策略

在處理字幕翻譯中的文化詞語問題中,李運(yùn)興提出五大常見翻譯模式,即“直入式:源語文化詞語直譯或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關(guān)語境;融合式:源語文化表達(dá)形式與譯語表達(dá)形式融合,以一種新的語言形式進(jìn)入譯語;歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語”。(2001:39)其實(shí),影視作品中的語言外信息,例如畫面、英語、肢體語言等,為克服語言文化差異提供了眾多的便利條件。因此,在進(jìn)行文化意象重構(gòu)的過程中,我們應(yīng)該盡量采用直入式翻譯模式,也就是直譯或者異化的翻譯策略;應(yīng)該盡量避免其他四種模式,因?yàn)檫@些模式會使文化交際的效果大打折扣,失去原語語言與文化的異域魅力與獨(dú)特味道。讓我們一起來分析幾個常見的實(shí)例:

電影《亂世佳人》中的經(jīng)典獨(dú)白之一:

“As God as my witness...as God as my witness,they’re not going to lick me.”

——“老天在上,為我作證,我一定不會被打倒的。”

此處,將“God”一詞意譯為“老天”是不恰當(dāng)?shù)模@會讓中國觀眾誤認(rèn)為中美信仰是相同的。而實(shí)際上,此處直譯為“上帝”是完全恰當(dāng)可行的,既能保證受眾充分理解,又能保留原語、原文化的原汁原味的蘊(yùn)涵,何樂而不為呢?

電影《美國麗人》中的臺詞:

“Oh,well,alright,let’s all just sell our souls and work for Satan,because it’s more convenient that way.”

——“噢,行,我們?nèi)汲鲑u靈魂為撒旦工作去吧,因?yàn)槟菢痈奖恪!?/p>

這里,譯者就采用了異化、直譯的翻譯方式,將Satan直接譯成撒旦,不但保留了語言的異域風(fēng)情,而且根據(jù)上下文完全會被受眾所理解。其實(shí),在譯制片中,經(jīng)常出現(xiàn)的“Oh my God/Wow”等表達(dá),完全可以直接翻譯為“哦,我的上帝”等,而不需要根據(jù)中國的文化習(xí)俗意譯為“哦,天吶/啊呀”等中文表達(dá)。在保證原語、原語文化成功傳達(dá)的基礎(chǔ)上,我們完全可以將翻譯洋化,以保留原汁原味的異域風(fēng)情。

當(dāng)然,譯者也需要根據(jù)實(shí)際情況,采取最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。有些情況下,尤其是當(dāng)文化差異太大,在影視字幕無注性、瞬間性等特點(diǎn)的制約下,譯者還是會選擇放棄對原語文化的保存,而采用同化或意譯的策略實(shí)現(xiàn)有效、可行的影視翻譯。例如,在英國電影《呼嘯山莊》中有如下一組對白。

Edgar:Oh,you want a dragon?

——哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.

——是的,還長著火紅的大胡子。

在這里,譯者將dragon翻譯為龍騎兵,非常容易使受眾困惑,因?yàn)樵谥形魑幕校癲ragon(龍)”一詞有截然不同的文化內(nèi)涵。西方文化中的龍就是噴火的惡魔,是邪惡的。而中國文化里,龍是神圣、高貴的,是至高無上的。可是,高貴的龍騎兵怎么會長著惡魔般的紅胡子呢?因此,直入模式的翻譯給上下文的語意連貫造成了嚴(yán)重障礙,在此處是完全不恰當(dāng)?shù)摹N覀兛梢砸庾g為“野蠻之人”,保證與原片藝術(shù)最貼近,也最易被譯片觀眾所理解。

總之,影視翻譯是一種有目的性的活動。在時間和空間的制約下,譯者應(yīng)該本著有效傳遞文化內(nèi)涵的原則,將最相關(guān)的信息在最短的時間內(nèi)最有效地重構(gòu)、潤色,并傳遞給受眾。如何在保證影視劇原汁原味的前提下,使受眾充分地理解并欣賞這些作品,就成為影視翻譯人員的不懈追求。

四、結(jié)語

由于中西方文化存在較為明顯的差異,我們在進(jìn)行影視作品的翻譯時就必須將其中的文化意象問題考慮在內(nèi)。受影視翻譯的瞬間性等特點(diǎn)的局限,譯者并不能通過注釋等手段解釋文化蘊(yùn)涵,因此在文化意象無對等的情況下,如果將某些文化涵義深厚的英語詞語硬生生地直譯為晦澀的中文的話,廣大受眾則無法理解原語所傳達(dá)的意思,影視作品翻譯必將失去其該有的文化傳承意義。但是,通常情況下,為了保證原語文化原汁原味的傳達(dá),譯者們往往采用直入模式,直譯或異化的翻譯策略,在保證受眾理解的原則下,將原語文化意象最直接地呈現(xiàn)在受眾眼前。總之,在進(jìn)行影視翻譯的過程中,譯者必須立足于譯語觀眾,審視文化交流的現(xiàn)狀,結(jié)合影視翻譯的特殊性,采用恰當(dāng)?shù)闹弊g、異化的翻譯策略,達(dá)到最有效的文化交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]李顏.從文化翻譯觀讀影視翻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(03).

[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[4]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).

[5]馬小莉.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學(xué),2008(17).

[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

第7篇

關(guān)鍵詞:合資企業(yè);決策思想;文化沖突

當(dāng)今時代,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的日益加強(qiáng),國際間商務(wù)交往活動也日趨頻繁和密切。文章以中美合資企業(yè)長安福特汽車公司作為研究對象,運(yùn)用跨文化交際的理論,通過剖析該公司從決策思想及決策行為的差異,尋找出中美合資企業(yè)決策中存在問題的根源—文化差異,分析沖突產(chǎn)生的思想文化根源,提出實(shí)施跨文化決策的措施,以期為合資企業(yè)解決跨文化決策中的文化沖突提供借鑒。

一、長安福特公司企業(yè)決策

長安福特公司執(zhí)行的是權(quán)力上收的決策政策。重大決策的決定權(quán)在董事會和總經(jīng)理手中,如增資擴(kuò)股、新產(chǎn)品開發(fā)等。經(jīng)營決策由執(zhí)行委員會做出,執(zhí)行委員會由副總裁以上領(lǐng)導(dǎo)(三位外方老總和三位中方老總)及提出議案的該部門總監(jiān)構(gòu)成。福特公司在世界汽車行業(yè)中的顯著地位,奠定了合資公司中的“福特文化”占主導(dǎo)地位的現(xiàn)狀,但因其歷史的厚重中方文化的強(qiáng)大影響也是客觀存在的,所以該公司不可避免地存在種種跨文化決策問題。

二、跨文化決策

Pearce(1994)曾提出:“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動著的文化。”(賈玉新,2007:16-17)決策是組織或個人為了實(shí)現(xiàn)某種目標(biāo)而對未來一定時期內(nèi)有關(guān)活動的內(nèi)容、方向和方式的選擇與調(diào)整過程。由于世界各國有著很不相同的文化底蘊(yùn),這種差異必然會體現(xiàn)于其管理者的決策思想及行為之中。

三、跨文化決策產(chǎn)生的根源及對策

(一)跨文化決策的根源

20世紀(jì)70年代末和80年代初,荷蘭教授霍夫斯塔德進(jìn)行了一次迄今世界上最大規(guī)模的文化價(jià)值調(diào)查研究,得出了表現(xiàn)各國核心文化價(jià)值的4個層面:“個人主義—集體主義”、“權(quán)力距離”、“不確定性回避”和“社會的男性化”。

1.集體主義-個人主義

美國的社會文化以個體為基本單位,因?yàn)槊绹且粋€移民國家,從西部拓荒時代至今,美國聚集了那些遠(yuǎn)離親人靠自己力量想赤手空拳打天下的人,他們極其崇尚個人主義與獨(dú)立。與美國文化不同,集體主義是影響中國文化的重要因素。中國人具有妥協(xié)甚至中庸的民族性格;講求以“和為貴”的統(tǒng)一與和諧,善于運(yùn)用平衡、協(xié)調(diào)解決沖突和對立;重視倫理與道德,講究等級秩序;推崇集體主義和艱苦奮斗精神,鄙視個人主義和享樂思想。(林海棠,2007:42)由此可見,正是由于這種文化淵源的價(jià)值觀的差異導(dǎo)致中美雙方在決策上的沖突和矛盾。

2.圓式思維-線式思維

Stewart(1972)曾這樣描述過美國人的思維特點(diǎn):“對美國人來講,世界是由事實(shí),而不是概念組成的,他們的思維是歸納式,由事實(shí)開始向理論發(fā)展。”美國人更熱衷于搜集事實(shí)和數(shù)據(jù),更看重經(jīng)驗(yàn)和觀察的方式。而東方社會,則不習(xí)慣于西方文化的那種邏輯和分析,他們以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱與世。西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式,而東方見長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。(賈玉新,2007:98-100)因此,中美雙方?jīng)Q策者的不同思維方式也從根本上導(dǎo)致了跨文化決策的沖突。

3.情感型-工具型

為了區(qū)別不同文化中交際對其環(huán)境的依賴程度,Hall提出了強(qiáng)交際環(huán)境文化和弱交際環(huán)境文化的概念。他指出高背景文化中,信息的傳遞、溝通是通過體語、上下文聯(lián)系等進(jìn)行的。中國人溝通經(jīng)常使用含蓄而不直接的語言,這種過程導(dǎo)向型溝通往往依核于接收者的途釋,而低背景文化中,大多數(shù)信息的符號是語言、文字等表達(dá)。西方人尤其是共國人使用發(fā)送導(dǎo)向型溝通。信息的發(fā)送者有義務(wù)向接收者正確傳輸信息。(勒醫(yī)兵,2001:50)中方的決策程度一般是由工作人員調(diào)查情況,領(lǐng)導(dǎo)分析決斷,再由工作人員貫徹執(zhí)行,決策細(xì)致而緩慢,美方管理人員則要求有職有權(quán),在了解問題過程中就解決問題,決策速度和工作節(jié)奏很快。由此可見,中方?jīng)Q策者以人為中心,重和諧及對事對人的理念與美方?jīng)Q策者以任務(wù)為中心,對事不對人的理念相沖突。

(二)跨文化決策對策

加拿大著名的跨文化組織管理學(xué)者南希愛德勒(NancyJAdler)將企業(yè)在跨國經(jīng)營中的文化變革分為4個階段“國內(nèi)-國際-跨國-全球”,并提出了各種管理措施。按照南希愛德勒的觀點(diǎn):解決組織內(nèi)的文化差異有以下3種方案可供選擇:一是凌越。二是折衷。三是融合。(張沛,1998:32)不同文化背景之差異決定了東西方完全不同的決策觀。但是,從一個較長的發(fā)展時期來看,企業(yè)文化就其本質(zhì)特征來說具有融合的趨向。

四、結(jié)論

文章以中美合資企業(yè)長安福特汽車公司作為研究對象,運(yùn)用跨文化交際的理論,通過剖析該公司從管理思想、管理規(guī)范到管理行為的差異,尋找出中美合資企業(yè)管理中存在問題的根源—文化差異,分析沖突產(chǎn)生的主要原因,提出實(shí)施跨文化決策的措施。本論文的研究認(rèn)為:中外合資企業(yè)要想大展鴻圖,就必須重視文化差異問題,并在相互尊重、理解、溝通的基礎(chǔ)上,確立既有利于企業(yè)發(fā)展又適合中國國情的決策方式,并通過跨文化人員的開發(fā)與培訓(xùn)逐步縮小文化差異,增強(qiáng)企業(yè)的凝聚力,最終實(shí)現(xiàn)企業(yè)目標(biāo)。

作者簡介:賈亞杰(1987-),女,漢族,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,碩士學(xué)位,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)

參考文獻(xiàn)

[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007

[2]勒醫(yī)兵.企業(yè)文化差異、沖突與跨文化管理[J].經(jīng)濟(jì)文化,2001

[3]林海棠,薛靜,李浩.中外合資企業(yè)的跨文化沖突研究[J].現(xiàn)代企業(yè),2007,2

第8篇

論文內(nèi)容提要:我國中藥產(chǎn)品難以走出國門的原因眾多,中西藥文化差異是主要原因之一。文章從研究中西藥文化差異入手,闡明中藥文化傳播對解決中西藥文化差異和中藥產(chǎn)品國際化的決定性作用,并分析我國中藥文化對外傳播中存在的問題及其解決的具體對策。中藥文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的重要影響目前尚未引起學(xué)術(shù)界和實(shí)際工作部門的關(guān)注,因此本研究內(nèi)容具有理論創(chuàng)新性價(jià)值和實(shí)踐意義。

2007年,我國中成藥進(jìn)出口貿(mào)易達(dá)到3億美元,但出口和進(jìn)口各為1.5億美元。作為擁有幾千年中藥文化的大國,相對于中藥材的大量出口,我國中成藥的凈出口居然為零,實(shí)在令人驚愕。我國中藥產(chǎn)品難以走出國門的原因眾多,專家學(xué)者提出的應(yīng)對策略也多種多樣,但幾乎沒有人注意到中藥文化傳播在中藥產(chǎn)品國際化進(jìn)程中的重要作用。

一、中西藥文化差異概述

中藥產(chǎn)品國際化過程是一種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動,不同國家消費(fèi)者的消費(fèi)心理多數(shù)受其本國文化的影響。中國有句古話:“人境而問禁,人國而問俗,人門而問諱。”恰如其分地表達(dá)了中藥產(chǎn)品走向國際市場之前了解文化差異的重要性。

中西藥是在各自不同的條件下發(fā)展起來的,因此它們之間的差異很大。

首先,我們現(xiàn)在服用的中藥,無論是中成藥還是醫(yī)生開的湯劑,絕大部分都是復(fù)方,一種中藥往往含有千百個化學(xué)成分,而一個化學(xué)成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來的作用機(jī)制十分復(fù)雜。若以單一化學(xué)成分來說明某一中藥的功效,無論是單味還是復(fù)方,十分困難。而西藥則由單一的或有限的幾個化合物單體組成,對于藥物的有效成分要求一清二楚。因此,中藥趨向于經(jīng)驗(yàn)治病,而西藥則更注重相關(guān)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)的支持。

其次,中醫(yī)藥從整體上看問題,重宏觀,重歸納,辯證論治。這主要表現(xiàn)在中藥“標(biāo)本兼治”上。中藥文化中的治病不僅僅只是消除病癥,更多時候重視的是人體的整體調(diào)理和平衡,如果陰陽、五行等方面失去了平衡的話就會導(dǎo)致人體各種疾病的產(chǎn)生。相對于中藥來說,西藥則著手于消除眼見和實(shí)在發(fā)生病變的人體部位的疾病,具有相當(dāng)高的選擇性和轉(zhuǎn)移性。也就是我們常說的西藥善于“治標(biāo)”,因?yàn)橹皇侵螛?biāo),因此西藥的療程相對中藥來說比較快。

再次,從哲學(xué)體系上說,中醫(yī)藥奉行以陰陽五行為基礎(chǔ)的樸素辯證唯物論,而西醫(yī)藥則是機(jī)械唯物論。如果說西醫(yī)西藥是西方人長期以來的哲學(xué)和實(shí)踐的技術(shù)產(chǎn)物的話,那么,中醫(yī)中藥則是中國人長期以來的傳統(tǒng)人學(xué)的對外仿生思維和實(shí)踐的技術(shù)產(chǎn)物。

最后,中醫(yī)藥講究藥食同源,而西醫(yī)藥學(xué)則將藥食截然分開。中醫(yī)藥學(xué)認(rèn)為人體不平衡即為病,而西醫(yī)藥僅承認(rèn)生理、生化、病理等指標(biāo)的改變才是病。中藥用以調(diào)理人體平衡,而西藥用于改變生理、生化、病理等指標(biāo)。

通過以上闡述,我們已經(jīng)明確中西藥各自蘊(yùn)含的文化,那么中藥文化究竟有何優(yōu)勢呢?

一是深厚的歷史背景。中藥從起源到如今,有著五千年的深厚歷史文化背景。從夏商西周形成雛形,到秦漢、隋唐,兩宋、明清達(dá)到發(fā)展,一脈相承,綿延數(shù)千年且并未曾中斷。這樣的醫(yī)藥文化及文明,是世界醫(yī)學(xué)史上罕見的。中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)有著強(qiáng)有力的生命力,它隨著時代的前進(jìn)而發(fā)展,經(jīng)過了與近代醫(yī)藥文化的撞擊、對抗到結(jié)合,也注意從國外先進(jìn)文化中吸取營養(yǎng),遂出現(xiàn)了中西匯通合纂的探索。

二是中醫(yī)以整體恒動觀為指導(dǎo),把“人”、“病”、“癥”統(tǒng)一起來;把生物、心理、社會統(tǒng)一起來,這一思想帶有方向性意義。近年來,多學(xué)科研究的發(fā)展越來越深刻地揭示出中醫(yī)整體恒動觀的科學(xué)實(shí)質(zhì),認(rèn)為中醫(yī)學(xué)含有整體性、相關(guān)性、有序性、動態(tài)性等原則。

二、中西藥文化差異及文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的影響

為何中藥在國外屢遇紅燈?除了中藥本身存在標(biāo)準(zhǔn)缺乏而導(dǎo)致魚龍混雜問題外,近年來的重要原因是西方對中藥文化的理解存在偏差。這種文化差異帶來的誤解和沖突,對中藥產(chǎn)品國際化影響很大。

首先,中藥和中醫(yī)一樣,都有著極其濃厚的中國傳統(tǒng)特色和深厚文化,如中醫(yī)中就有經(jīng)絡(luò)和穴道,而中藥中就有著“毒藥非毒,只要用法用量合理”等說法。這些都是用現(xiàn)代西方科學(xué)無法解釋的問題。因?yàn)闁|西方文化不同,中藥文化中就蘊(yùn)含有一定程度的東方宗教文化,多少帶有點(diǎn)神秘色彩,但西方文化則注重實(shí)證,以可見得到的東西和實(shí)驗(yàn)為準(zhǔn)。比如經(jīng)絡(luò)、穴道、毒藥能人藥等等,用西方藥學(xué)觀點(diǎn)而言,是根本看不見也行不通的。因此從一開始,西方人就帶著“巫醫(yī)巫藥”的有色眼鏡來看待中藥,多數(shù)外國人認(rèn)為中醫(yī)藥是一種很玄妙并不能用科學(xué)解釋的東西。

其次,中西藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之間的分歧是中藥進(jìn)人國際市場障礙之一。西方的藥品標(biāo)準(zhǔn)都是針對西藥的,成分是什么、含量是多少、發(fā)生作用的機(jī)理是怎樣的,都要求有清楚的數(shù)據(jù)顯示,這是因?yàn)槲魉幬幕泻苤匾囊稽c(diǎn)就是實(shí)證、重視實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)。但這些要求對中藥來說卻很難實(shí)現(xiàn),我國一直采用的是傳統(tǒng)的中醫(yī)藥方法,主要靠控制品種來源、產(chǎn)地、生長年期、采收加工、炮制、貯存以及外觀和一些簡單理化鑒定對中藥材進(jìn)行質(zhì)量評估。這些都是行之有效的方法,至今仍是質(zhì)量控制的主要手段之一。因此,不同國家因其醫(yī)藥文化的不同而制定了不同的藥物質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我國中藥產(chǎn)品因?yàn)檫_(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)而被拒之門外的事情屢見不鮮。

最后,中西藥文化的差異在解說藥物成分方面也造成了不利影響。西藥受西藥文化注重實(shí)證與分析的影響,講究藥物有效成分,對于藥物中的有效成分一定要有準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)說明或經(jīng)過無數(shù)次的實(shí)驗(yàn)來證明,這些在西藥說明書上可以得到很好的體現(xiàn)。而中藥講究的是藥物與藥物之間的配伍和藥物的炮制,一種中藥往往含有千百個化學(xué)成分,而一個化學(xué)成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來的作用機(jī)制十分復(fù)雜。若以單一化學(xué)成分來說明某一中藥的功效,無論是單味還是復(fù)方,顯然是不合理的,大多數(shù)中藥的藥性、功效及藥理作用,并不能以單體化學(xué)成分所代表。如廣東著名的地道藥何首烏,生何首烏本身含有蕙釀類成分,長期濫服確實(shí)對肝腎功能有一定損傷,但我國通過選用其塊根,用黑豆汁反復(fù)燉蒸,經(jīng)過炮制,其有毒成分已被去除,成為“制首烏”,能補(bǔ)腎固肝、益精烏須,是一種滋補(bǔ)良藥。但這些很難向外國消費(fèi)者說清楚,并得到他們的認(rèn)同。

從中藥產(chǎn)品出口的角度看,得不到消費(fèi)者認(rèn)同的中藥產(chǎn)品很難走出國門,因此中西藥文化差異帶給中藥對外貿(mào)易的影響是極為嚴(yán)重的。

在了解文化差異對中藥產(chǎn)品國際化影響的背景下,我們應(yīng)該探討文化傳播的積極作用:

廣東中藥出口的一大特點(diǎn)是出口市場集中在香港、日本、美國和東盟等國家和地區(qū)。2007年上半年對上述4個國家和地區(qū)合計(jì)出口5787.8萬美元,占廣東中藥出口總值的85.8%;其中,對香港出口4139.2萬美元,增長34.3%,占出口總值的61.3%。為什么廣東中藥出口的市場主要集中在東南亞和香港等地區(qū)呢?究其原因主要是因?yàn)闁|南亞各國和香港受我國中藥文化影響較深,尤其是香港與廣東一衣帶水,文化同源。香港民眾對中藥的認(rèn)知與接受程度絲毫不比廣東人差。日本、韓國、馬來西亞等國家的醫(yī)藥文化與中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,漢藥在這些國家深受歡迎。

由此可見,中藥文化對中藥產(chǎn)品的對外貿(mào)易來說起著關(guān)鍵性的作用。如果一個國家的民眾接受了中藥文化,那么就等同于接受了中藥產(chǎn)品,這樣中藥產(chǎn)品進(jìn)人該國家便不會是一件困難的事情。因?yàn)閷ν赓Q(mào)易是跨越文化、種族、國界的經(jīng)濟(jì)活動,各國消費(fèi)者的購買行為是由需求決定的,需求是受文化背景制約的。對于中藥這一特殊商品來說,因其蘊(yùn)含著豐富深厚的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化內(nèi)涵,因此在讓國外消費(fèi)者接受中藥之前,首先要讓他們接受中藥文化。換句話說,實(shí)現(xiàn)中藥產(chǎn)品國際化,中藥文化首先要國際化。這就需要跨越文化障礙,加強(qiáng)中藥文化的對外交流和傳播。只有通過文化傳播,不斷地增進(jìn)文化認(rèn)同,促進(jìn)相互理解,才能消除文化差異帶給中藥產(chǎn)品國際化的消極影響。

三、我國中藥文化對外傳播的現(xiàn)狀及問題

1.我國中藥文化的傳播現(xiàn)狀

從古自今,我國的中藥文化傳播一直沒有停止過,表現(xiàn)形式多種多樣:

第一,我國各級政府積極參與中藥文化的傳播活動。比如,國家中醫(yī)藥管理局、衛(wèi)生部、科技部2006年7月17日了《中醫(yī)藥國際科技合作規(guī)劃綱要》,該計(jì)劃包括6項(xiàng)優(yōu)先領(lǐng)域和重點(diǎn)內(nèi)容,其中的第五項(xiàng)內(nèi)容是“推進(jìn)中醫(yī)藥知識的傳播”。2006年1月,廣東省率先在全國提出“建設(shè)中醫(yī)藥強(qiáng)省”,2006年3月制定了廣東省中醫(yī)藥發(fā)展“十一五”規(guī)劃,其中第五項(xiàng)任務(wù)是“推進(jìn)中醫(yī)藥文化建設(shè)”。這為廣東省的中藥文化傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

第二,中藥文化傳播中學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體(包括大學(xué))的作用明顯。比如世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會的主要任務(wù)之一就是宣傳中醫(yī)藥特色與優(yōu)勢,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際傳播。廣州中醫(yī)藥大學(xué)多次派專家參加?xùn)|南亞地區(qū)的亞細(xì)安中醫(yī)藥大會,并于1989年發(fā)起成立了穗臺港澳中醫(yī)中藥界聯(lián)誼會,是把廣州、澳門、香港、臺灣的中醫(yī)藥界人聯(lián)系起來的學(xué)術(shù)團(tuán)體。

第三,中藥文化傳播的主渠道是書籍、刊物、媒體。明代的偉大醫(yī)藥學(xué)家李時珍編成的《本草綱目》1596年首次刊行,17世紀(jì)初就流傳中外,曾經(jīng)多次刻印并被譯成多種文字,對世界醫(yī)學(xué)作出了偉大的貢獻(xiàn)。現(xiàn)存最早的中醫(yī)藥期刊,是民國11年(1920年)由廣東贊育醫(yī)社出版的《贊育月刊》。1955年創(chuàng)刊的《中國中藥雜志》則是我國現(xiàn)存創(chuàng)刊最早的中藥學(xué)術(shù)性刊物,該刊物與其它學(xué)術(shù)期刊在傳播現(xiàn)代中藥學(xué)術(shù)文化方面發(fā)揮著重要的作用。《中國中醫(yī)藥報(bào)》等報(bào)刊、《時珍國醫(yī)國藥》等網(wǎng)站則實(shí)時傳播現(xiàn)代中藥文化的最新進(jìn)展和變化。

第四,中藥企業(yè)在中藥文化傳播中發(fā)揮獨(dú)特的作用。我國眾多的中藥企業(yè)在走向國際市場的過程中,無論是產(chǎn)品廣告的國際宣傳、還是國內(nèi)外企業(yè)的合資合作,都直接或間接地促進(jìn)了中藥文化在國際間的傳播。企業(yè)內(nèi)部的文化建設(shè)也有利于中藥文化的有效傳播,比如廣州的“陳李濟(jì)藥廠中藥歷史博物館”和廣州白云山和黃中藥公司的“神農(nóng)草堂”等等。

第五,中藥文化傳播中的中外民間交流源遠(yuǎn)流長。日本、韓國、東南亞各國和香港的醫(yī)藥文化與中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,中藥在這些國家和地區(qū)很受歡迎。

2.我國中藥文化傳播中存在的問題

第一,對中藥文化傳播的重視程度不夠。在發(fā)展我國中藥產(chǎn)業(yè)問題上,理論界和實(shí)際部門的討論大多從中藥產(chǎn)品的技術(shù)、質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)上做文章,或從綠色貿(mào)易壁壘人手,還有的是從中藥產(chǎn)品的現(xiàn)代化、國際化角度討論問題。但唯獨(dú)中藥文化傳播問題鮮有人提起,就算是提及,也是在文章中草草帶過,沒有深人的研究。

第二,中藥文化傳播過程中欠缺中西藥文化的結(jié)合。中藥是我國的國粹,中國人相信中藥是因?yàn)槭艿街袊幕难?相反,外國消費(fèi)者、尤其是西方消費(fèi)者很難接受中藥,因?yàn)樗麄兘邮艿氖俏鞣轿幕N覀儜?yīng)該在中西藥文化中尋找共同點(diǎn),或合理地彌合它們的差異。一味地對外宣傳中藥的優(yōu)勢和西藥的劣勢,只會使國外消費(fèi)者對中藥更加反感。

第三,中藥文化傳播過程中缺乏具有影響力的中藥品牌。產(chǎn)品的品牌對消費(fèi)者的影響力是巨大的,因?yàn)槠放撇粌H包含產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù),還包括產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,好的中藥品牌會在中藥文化傳播中發(fā)揮十分重要的作用。因此,我國的中藥老字號必須重視塑造強(qiáng)有力的產(chǎn)品品牌,形成具有影響力的中藥文化傳播氛圍,加速我國中藥產(chǎn)品的國際化進(jìn)程。

第四,中藥文化傳播過程中遇到的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)障礙。由于中西文化差異,西方國家要求對中藥的藥理藥性有精確和可信度高的藥理藥性報(bào)告,而目前我國大多數(shù)中藥企業(yè)達(dá)不到這一要求。目前我國中藥包含植物、動物、礦物等多種成分,企業(yè)很難提交精確的藥檢報(bào)告通過歐美等國的審核,進(jìn)而導(dǎo)致中藥不能作為藥品進(jìn)人國際市場并合法銷售。

四、推進(jìn)中藥文化傳播、加快中藥產(chǎn)品國際化的十大措施

1.

提高對中藥文化傳播、中藥文化建設(shè)重要性的認(rèn)識是推進(jìn)中藥文化傳播的首要措施。目前,專家學(xué)者、政府部門、企業(yè)單位等等都沒有認(rèn)識到中藥文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的重要作用。如果說中藥產(chǎn)品國際化需要軟硬兩種條件的話,那么中藥文化的海外傳播就是中藥產(chǎn)品走向國際市場的軟條件,缺少這一條件支撐的硬條件本身(如產(chǎn)品質(zhì)量、成分確定、療效穩(wěn)定、產(chǎn)品成本等等)很難有所作為。

2.發(fā)揮中藥自身優(yōu)勢,強(qiáng)化中藥文化建設(shè),擴(kuò)大中藥文化的國際影響力。中藥最大的特點(diǎn)和優(yōu)勢是除了治病之外,還能起到保健和養(yǎng)生的功效,這與國際上刮起的草藥保健熱不謀而合。既然如此,何不借此機(jī)遇強(qiáng)化中藥文化建設(shè)呢?我們應(yīng)該以中藥文化為載體,結(jié)合中藥的特點(diǎn)和優(yōu)勢,挖掘中藥幾千年來的文化精髓,培育國際知名中藥品牌,不斷地傳播和演繹中藥文化,為中藥產(chǎn)品國際化鋪路搭橋。

3.組織中藥和語言學(xué)科領(lǐng)域的專家聯(lián)合攻關(guān),消除中藥文化傳播的語言障礙。語言是彼此溝通的橋梁,中藥有很多專業(yè)名詞如陰陽平衡、歸經(jīng)等等較難理解。如何用外文通俗易懂地闡釋中藥文化是擺在我們面前的一大難題。對此,可以組織中醫(yī)藥專家學(xué)者統(tǒng)一進(jìn)行整理、編寫,然后再讓研究外文的專家們來翻譯,英譯名的選擇應(yīng)在保持原意的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)規(guī)范、通俗,適合西方思維習(xí)慣,以便于交流。

4.合理利用傳媒力最傳播中藥文化。在利用各種媒介(圖書、報(bào)刊、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)等)傳播中藥文化時,要注重適度、合理、可信的原則,做好受眾定位、受眾調(diào)查和市場預(yù)測,了解目標(biāo)人群的需求,合理使用中外文,力爭中藥文化進(jìn)人西方主流社會。比如對名藥、名方、名醫(yī)、成功的治療病例進(jìn)行系列介紹等等。

5.建立、發(fā)展和完善我國的中醫(yī)藥文化信息網(wǎng),借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)大力弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)中藥文化。傳統(tǒng)文化大多處于封閉狀態(tài)而獨(dú)立發(fā)展起來,與外界文化信息較少交流。而有生命力的文化應(yīng)該是開放的文化。當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)已成為“第四媒體”。作為開放性的媒體,它使全球成為一個共時性的超越國界的整體,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的信息傳播面對的是整個世界。

6.積極發(fā)揮政府部門在中藥文化傳播中的主導(dǎo)作用。首先,政府主管部門對中藥文化傳播工作要進(jìn)行總體的策劃、組織和安排。其次,要有組織、有計(jì)劃地利用一切機(jī)會向各國政府有關(guān)機(jī)構(gòu)宣傳介紹我國的中藥管理、生產(chǎn)、中醫(yī)考核等各種制度以及各種標(biāo)準(zhǔn)。再次,建立中外政府相關(guān)部門定期會話、交流、協(xié)商機(jī)制。最后,政府還可以成立專項(xiàng)基金,借助國內(nèi)外的捐助,加速中藥文化的對外傳播。

7.積極開展中藥領(lǐng)域的國際科技合作,推進(jìn)中藥文化對外傳播。廣泛開展學(xué)術(shù)交流、合作研究、共同開發(fā)等多種形式的合作,一方面有利于宣傳我國中藥傳統(tǒng)理論,普及中藥知識,為中藥走向國際市場創(chuàng)造有利條件;另一方面,也可借鑒國外藥物研究成功經(jīng)驗(yàn),掌握國際社會對天然藥物的規(guī)定和要求及發(fā)展變化趨勢,進(jìn)一步豐富中藥文化的科技含量。

8.聯(lián)手港澳,構(gòu)建中藥文化傳播平臺。廣東、香港、澳門一衣帶水,文化同源。廣東與香港不僅在血緣上、歷史文化上有較深的淵源,而且改革開放以來形成了“前店后廠”的經(jīng)濟(jì)合作格局,經(jīng)濟(jì)上唇齒相依的密切關(guān)系為兩地在更深層次上的中藥文化傳播合作打下了良好的基礎(chǔ)。香港是國際金融、會議、展覽、旅游中心,市場體系健全,法治完善,資訊發(fā)達(dá),經(jīng)濟(jì)國際化程度高且熟悉西方文化,為中藥文化的對外傳播提供了得天獨(dú)厚的條件。

9.積極推進(jìn)中西藥文化的結(jié)合,提高國外消費(fèi)者對中藥的認(rèn)同感。中西藥各有相應(yīng)的藥學(xué)理論體系和各自蘊(yùn)含的文化,就文化本身而言,并沒有誰對誰錯,有的只是相對的優(yōu)勢和劣勢。當(dāng)今世界上大多數(shù)國外消費(fèi)者尤其是西方消費(fèi)者受西方文化的熏陶,他們看到的多是中藥文化劣勢的一面。因此,我們應(yīng)該客觀地看待中西藥文化各自的優(yōu)勢和劣勢,盡量做好彌合兩者差異的工作,只有這樣才能切實(shí)實(shí)現(xiàn)中藥文化傳播的目的。

第9篇

[關(guān)鍵詞]孔子 柏拉圖 論語 理想國

一、柏拉圖與孔子政治思想產(chǎn)生的時代背景

孔子生活在一個社會動蕩的時代。“春秋以將,禮崩樂壞,政權(quán)下移,民心不古”。公元前五世紀(jì)的中國社會處于奴隸制與封建制的交替之際,當(dāng)時周天子權(quán)威日下,日益失去統(tǒng)治各諸侯的權(quán)力,各諸侯之間為了爭奪權(quán)利,“臣弒君、子弒父、少凌長、庶廢嫡”的行為司空見慣。

論文百事通傳統(tǒng)的禮儀制度失去了權(quán)威,道德規(guī)范蕩然無存。孔子認(rèn)為出現(xiàn)“禮崩樂壞”的原因在于人們?nèi)狈捄袢蕫壑模⑶艺J(rèn)為只有用道德的力量,才能使社會重新回到和諧的關(guān)系中,天下才能安寧。于是孔子提出了著名的“仁”學(xué)來挽救世道人心。

柏拉圖的一生正處于雅典政治急劇變革的不穩(wěn)定時期。在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭期間,雅典又受到瘟疫的襲擊。人們想到明天就可能死去,于是,無視法紀(jì),為所欲為。傳統(tǒng)的社會倫理道德標(biāo)準(zhǔn)和等遭到了嚴(yán)重的破壞。柏拉圖認(rèn)為天下大亂的根本原因在于人們并不能真正了解知識的內(nèi)涵,因而現(xiàn)實(shí)生活中便缺少了衡量一切事物的客觀標(biāo)準(zhǔn)。為了重建這樣一個標(biāo)準(zhǔn)來衡量一切是非曲直,柏拉圖寫下了《理想國》一書,并提出了著名的“正義論”。

孔子與柏拉圖的經(jīng)歷也極其相似。青年時的他們都懷有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),但均從政不利孔子周游列國,游說于魯衛(wèi)陳蔡之間;柏拉圖則遠(yuǎn)走意大利,兩次赴色拉庫斯,希望能實(shí)現(xiàn)自己的政治思想。當(dāng)征途失意之后,都選擇教育來推廣他們的思想:孔子興辦私學(xué),開中國民間教育之始;柏拉圖則興辦了“阿卡德米學(xué)園”,來傳授自己的理論。

從以上的論述中我們可以看到,孔子與柏拉圖都處在天下大亂的時代,并且夠面臨同樣的問題。于是二者從各自的角度出發(fā),提出了“仁學(xué)”和“正義論”。這兩種理論是他們思想的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

二、柏拉圖與孔子思想的相似之處

1.認(rèn)同社會等級制度的合理性

在“理想國”中,柏拉圖把公民分為三種,即哲學(xué)家、軍人、生產(chǎn)者。認(rèn)為在政治社會的角色分工中,最適合擔(dān)當(dāng)政治角色的就是哲學(xué)家。軍人,則適合當(dāng)統(tǒng)治者的輔助階級,勞動者,則適合當(dāng)被統(tǒng)治者。柏拉圖強(qiáng)調(diào)著社會中統(tǒng)治與被統(tǒng)治關(guān)系的合理性。認(rèn)同社會中存在著等級制度。

孔子所處的時代是春秋天下大亂的時候。奴隸制的社會倫常秩序生產(chǎn)顛倒與混亂,“禮崩樂壞”正是形容當(dāng)時的社會情況。自周平王東遷后,周天子權(quán)利衰微,不能號令天下,齊桓晉文等霸主,“挾天子以令諸侯”。這是對禮的僭越,所以孔子認(rèn)為,要安定,必須撥亂反正,必須“正名”。孔子是傾向于要保護(hù)奴隸制的倫理等級制度的。

2.重視知識分子,輕視勞動者

在柏拉圖的“理想國”中,柏拉圖把哲學(xué)家放在他所設(shè)計(jì)的理想國家的權(quán)利頂峰,這是由柏拉圖的哲學(xué)認(rèn)識所引伸出來的.柏拉圖說過所有城邦成員皆一土所生,互相之間親如兄弟,但是上天在鑄造哲學(xué)家時,在他們身上摻入了黃金,因而他們成為高貴的統(tǒng)治者;在軍人的身上摻入了白銀,所以軍人成為了統(tǒng)治階級的輔助者,而生產(chǎn)者身上摻入了銅和鐵,所以成為了被統(tǒng)治者。并且哲學(xué)家代表了理性,軍人代表激情,分別擁有指揮和勇敢的美德,而生產(chǎn)者代表著欲望,無論屬于本階級的美德,正如欲望應(yīng)該被理性與激情控制,生產(chǎn)者是應(yīng)該被統(tǒng)治的。

正是孔子的倡導(dǎo)和影響,中國社會中的一個特殊階級——“士”開始形成。這些士是從生產(chǎn)勞動的農(nóng)、工、商階層相對獨(dú)立的知識分子階層。而所謂的“君子”,就是指“士”里面杰出的人物。而孔子的“仁學(xué)”基本構(gòu)想,就是要通過道德教化,培養(yǎng)一批有道德理想、有文化教養(yǎng)的君子,然后借助君子的治理,來設(shè)計(jì)國家與社會走向文明與秩序。而孔子則把“民”當(dāng)作蒙昧的一班人,“民可使由之,不可使知之”,由此可見,與上層統(tǒng)治者——士階層相對的是生產(chǎn)者,被視作無知的意思。因?qū)ιa(chǎn)勞動者的輕視,不鼓勵學(xué)生進(jìn)行勞動生產(chǎn),乃至有人批評孔子說“四體不勤,五谷不分,殊為夫子?”

三、柏拉圖與孔子思想的差別

1.文化的態(tài)度不同

理想國的教育體現(xiàn)了文化專制主義精神,城邦里的教育都被納入了政治軌道。教育的工作的第一項(xiàng)就是對原有的教育內(nèi)容進(jìn)行審查與刪改,描寫戰(zhàn)爭的恐怖的情節(jié),會對培養(yǎng)公民的勇敢美德產(chǎn)生消極影響,所以要刪掉。統(tǒng)治者要制定出規(guī)則來。凡是對塑造公民勇敢的“無用的”都禁止和消滅。柏拉圖稱這是“凈化城邦”。客觀上是在禁錮文化、扼殺藝術(shù)。

在那百家爭鳴的歲月,孔夫子自己并沒有明確提出要“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的類似主張。作為一名學(xué)派的創(chuàng)始人,他周游列國,游說諸侯采用自己的主張,也不能說明他就是排斥其他文化的。相反,孔子曾說“三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹钡脑挘岢W(xué)多聞。也相傳他向老子問過禮,這都說明,孔子是不反對文化多元化的。

2.婦女地位認(rèn)識不同

孔子收取弟子,不論門第,不論貧富。但三千弟子清一色的是男性。由于孔子傳承了周的分封制中的長子繼承制。樹立了孔子的男尊女卑的觀念,他把婦女排除在受教育的對象之外,更不會考慮讓婦女擔(dān)任官職。柏拉圖的“阿卡德米學(xué)園”男女兼收、人才濟(jì)濟(jì)。并且在他眼中,只有能力大小,沒有男女性別之分。他主張女性可以和男性一樣接受各種訓(xùn)練。他認(rèn)為婦女也有和男子同樣受教育并能夠擔(dān)任官職的權(quán)利,甚至把婦女也可以培養(yǎng)成為合格的哲學(xué)家——國家的統(tǒng)治者。在所謂文明的雅典民主政治中,廣大的婦女是無權(quán)享受民主的。柏拉圖提倡解放婦女,開西方女性執(zhí)政的思想之源,思想確實(shí)偉大。

通過以上對孔子和柏拉圖思想的比較分析,作為東西方文化巨人的孔子和柏拉圖雖然有不少相似之處,但也有許多相異之處,我們必須以學(xué)術(shù)的冷靜去對待,以理性的批判去化解,認(rèn)真探討中西文化差異的成因,尋求文化發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,吸收西方文化的優(yōu)秀成果來充實(shí)自己,這是中國文化未來發(fā)展的出路所在。

參考文獻(xiàn):

[1]羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].北京:商務(wù)印書館,1986.143.

[2]休昔底德.佰羅奔尼撒戰(zhàn)爭史[M].商務(wù)印書館.

[3]蔡尚思.孔子與柏拉圖:一種理想智慧綱領(lǐng)[J].中國哲學(xué)史,1994.

第10篇

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué) 跨文化意識 文化背景

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1004-4914(2010)05-132-02

一、引言

語言不是單純的,它與人類的各種文化密切相關(guān)。文化是一種比較復(fù)雜的社會現(xiàn)象,語言則是文化的載體,任何語言都反映著某種文化,是社會文化的一個層面,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言是社會民族文化的一個組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。同時,語言是學(xué)習(xí)文化的主要工具。學(xué)習(xí)語言的過程,同時也應(yīng)該是學(xué)習(xí)語言文化的過程,語言離不開文化,文化依靠語言。隨著國際交往的迅速發(fā)展,來自不同國家或文化背景的人們進(jìn)行著越來越多的思想交流,即被人們稱之為cross cultural communication。在跨文化的交際過程中交際雙方由于文化差異如世界觀、思維方式、言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值取向而造成了交際障礙,影響了跨文化交際的順利進(jìn)行。大量的實(shí)踐也證明,影響學(xué)生交流的主要障礙就是隱含在語言后面的文化因素。他們共同的弱點(diǎn)是對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準(zhǔn)則了解不夠,只重視語言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語言在實(shí)際場合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異,結(jié)果,在與外國人的交際中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會。毫無疑問,如果學(xué)習(xí)外語的學(xué)生只機(jī)械記憶一大堆詞匯和語法規(guī)則,而對所學(xué)語言賴以存在的文化不了解,同時也缺乏一種跨文化意識,那么他是無法正確理解和得體地運(yùn)用這種語言的。

二、大學(xué)英語教學(xué)存在的問題及跨文化意識的重要性

多年來,大學(xué)英語教學(xué)中普遍存在著語言輸入多、文化輸入少,課堂知識輸入多、課外知識輸入少,對語言能力重視多、對實(shí)際交際能力重視少。大學(xué)英語的教學(xué)成了英語應(yīng)試教育的練兵場,如四六級的過級考試。在英語課堂教學(xué)中,只重視語言知識的講授和語言技能的培養(yǎng),忽視了對英語國家文化背景知識的傳授,導(dǎo)致學(xué)生把語法學(xué)習(xí)和詞匯學(xué)習(xí)當(dāng)作學(xué)習(xí)英語語言的全部,以至于學(xué)生整日埋頭于記單詞、背語法條目。由于應(yīng)試教育是為考試展開教學(xué)活動的,它注重強(qiáng)化的是訓(xùn)練式教學(xué),因此,分?jǐn)?shù)和過級證書便成了衡量學(xué)生外語水平的標(biāo)準(zhǔn),這個理念限制了教學(xué)手段,使以提高素質(zhì)為目標(biāo)的外語教學(xué)受制于應(yīng)試教育。學(xué)生的語言使用不得體,這是跨文化差異造成的。不了解文化差異出現(xiàn)文化錯誤比語言錯誤更為嚴(yán)重,因?yàn)檎Z言錯誤僅僅是表層結(jié)構(gòu)的錯誤,而文化錯誤則意味著交際出現(xiàn)障礙。因此教師在傳授語言知識的同時,必須結(jié)合相關(guān)的文化知識進(jìn)行教學(xué),雙管齊下,這樣有助于學(xué)生正確的運(yùn)用語言,另一方面也能夠提高學(xué)生的文化修養(yǎng),使他們成為合格的跨文化交際者。

三、大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)途徑

筆者認(rèn)為,大學(xué)英語課堂中的文化背景知識教學(xué)也就是跨文化意識的培養(yǎng),應(yīng)做到以下幾點(diǎn):

1.傳授文化背景知識與詞匯教學(xué)相結(jié)合。詞匯是語言的基礎(chǔ),是一個民族文化概念的指代方式,具有豐富的文化內(nèi)涵。要使學(xué)生準(zhǔn)確地理解把握英語詞匯(包括單詞和習(xí)語、成語等)的含義和用法,需要對英語國家文化深入了解。如英語中的“dragon”是“怪物,魔鬼,兇殘”的象征。然而,在中國,龍代表著吉祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利。“龍”是中華民族淵源流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“龍的傳人”。再如:“熊”在中國人和西方人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。中國人一談到與“熊”有關(guān)的詞匯就會想起“窩囊、沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那熊樣”、“真熊”等貶義詞。而在英語中的bear可形容有特殊才能的人,如:He is a bear at math.他是個數(shù)學(xué)天才。由此可見,同一動物詞在不同的文化背景中給人帶來的聯(lián)想截然不同。

由于文化背景和思維方式的不同,英語中幾乎沒有與漢語完全對等的詞,因此教師在傳授學(xué)生這方面詞匯時應(yīng)特別注意結(jié)合相關(guān)的文化背景知識,使學(xué)生充分理解這類詞匯在英漢意義上的區(qū)別,并對中外文化差異進(jìn)行對比分析,使學(xué)生在語言的學(xué)習(xí)過程中,不斷深化對語言所蘊(yùn)含的文化的理解。

2.傳授文化背景知識與翻譯教學(xué)相結(jié)合。大學(xué)英語教學(xué)中不可避免地會涉及英文句子或文章段落的翻譯。翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,也是不同文化之間的翻譯,文化知識在翻譯過程中占有很重要的位置。例如漢語中人們常用“揮金如土”比喻花錢大手大腳,但是在翻譯成英語時,“土”變成了“水”(water)。因?yàn)橛且粋€島國,歷史上航海業(yè)十分發(fā)達(dá);而中國位于亞洲大陸,人們的生活離不開土地,因此正確的翻譯應(yīng)是“spend money like water”。

3.傳授文化背景知識與課文講解相結(jié)合。大學(xué)英語的教學(xué)基本上以課文為主,大部分的課文都會涉及到西方國家的文化和歷史。例如《全新版大學(xué)英語綜合教程》第三冊第二單元和美國的民權(quán)運(yùn)動有關(guān),在這篇文章中,作者精選了關(guān)于地下鐵路的三個真實(shí)故事,通過這些故事作者在文章中穿插了一些有關(guān)基督教的基本知識,談到了一些美國的土著文化,同時也提到了美國作家哈利特?比徹?斯托著名的小說《湯姆叔叔的小屋》。講解課文時,教師應(yīng)充分挖掘文章蘊(yùn)涵的英美國家文化知識,幫助學(xué)生深刻理解文章的思想內(nèi)容。

四、大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)方法

1.融合法:指將語言材料與文化內(nèi)容結(jié)合在一起的教學(xué)方法。比如《全新版大學(xué)英語綜合教程》中很多課文的語言材料融入了很多文化的因素,內(nèi)容大多是介紹東西方國家的思想觀念、價(jià)值取向、、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,容易引起學(xué)生的興趣,文化知識和語言知識的學(xué)習(xí)對學(xué)生有潛移默化的影響。并且課文信息量大,能生動地再現(xiàn)中西文化的差異,可讀性強(qiáng)。同時教師還可以提高學(xué)生在教育觀、文學(xué)修養(yǎng)、價(jià)值觀、社會生活和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的跨文化意識,從而大大提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。全套教材的文章體裁多樣,不僅有記敘文,也有議論文和說明文。第一、二冊的課文選題大多反映表層文化。如第一冊中的Growing Up、Friendship、American Dream、Romance;第二冊中的Values、The generation Gap、Overcoming Obstacles、Protecting Our Environment。隨著語言水平的提高,文化顯得尤為重要,文化因素對英語學(xué)習(xí)的牽制作用更加明顯,有關(guān)文化的選題逐漸增加。在第三、四冊,教材中選入了一些反映中層文化(制度文化)和深層文化(觀念文化)的語言材料。例如,第三冊中的Civil-Rights Heroes;Security;The Human Touch;第四冊中的Fighting with the Forces of Nature;The Multicultural Society;Cruelty;The Pace of Life;Terrorism。老師在講授這些語言材料時,把文章里所包含的文化內(nèi)容結(jié)合起來講解對學(xué)生語言能力的提高會有很大幫助。

2.比較法:是跨文化語言交際教學(xué)的一個極為重要的手段。只有通過對比才能發(fā)現(xiàn)不同國家文化之間的異同,從而獲得一種文化敏感性。如將英美文化中的形象和標(biāo)志與自身文化的相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行比較,其中包括名人、建筑、風(fēng)俗習(xí)慣等,以此來增強(qiáng)學(xué)生對文化概念的理解,如中國的春節(jié)與西方的圣誕節(jié)。又如中西方對待老人及孩子的態(tài)度也是截然不同的,中國認(rèn)為“老”是成熟、資深,而在西方“老”則意味著無用、孤獨(dú); 中國對待孩子的一切都喜歡包辦,如學(xué)習(xí),工作甚至婚姻,而西方卻鼓勵孩子學(xué)會獨(dú)立。

3.實(shí)踐法:學(xué)生通過具體的語言實(shí)踐,包括看英文錄像和電影、幻燈片、多媒體課件等,觀察英美人的日常生活交際習(xí)慣,獲得感性認(rèn)識;教師做講座,介紹英美國家的風(fēng)俗民情、文化概況,并與中國的相關(guān)情況比較。

4.討論法:定期就課文涉及的內(nèi)容和新近發(fā)生的中西文化現(xiàn)象組織學(xué)生進(jìn)行討論和自由言論,結(jié)合真實(shí)情感世界,建立真實(shí)語言環(huán)境,展開真實(shí)交際,讓學(xué)生學(xué)會用英語去思考、交流。《全新版大學(xué)英語綜合教程》每一單元都有和本單元的主題相關(guān)的思考討論題,內(nèi)容既針對主題又牽涉到了西方文化,在學(xué)新課之前,首先安排學(xué)生對這些主題進(jìn)行討論,通過討論可以進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)文化與語言的密切關(guān)系,增強(qiáng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的跨文化意識。

五、結(jié)語

總之,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師必須根據(jù)教材、學(xué)生、環(huán)境等諸多因素,加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識的培養(yǎng),注意語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,這樣不僅可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,而且能夠使學(xué)生認(rèn)識到學(xué)習(xí)和了解英語國家文化背景知識對于英語學(xué)習(xí)的重要性,以便更有效地運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際,真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

1.Barry.Tomalin Susan Stemplesk. Cultural Awareness[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1998

2.賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997

3.教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[J].中國大學(xué)教育,2004

4.王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教育與研究出版社,1994

5.莊淑娟.如何加強(qiáng)培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化意識[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005

第11篇

【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關(guān)。

1 旅游英語翻譯中文化差異的體現(xiàn)

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。

2 旅游英語的詞匯特征與文體特征

2.1旅游英語是專門用途英語的一個分支旅游英語詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國際化的大環(huán)境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語法和修辭上。

2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽樓Yueyang Tower等。中國獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽修”。

3 旅游英語翻譯的差錯

3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語在這兩個層面上本族語化所致,多見于非目的語專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請讓我作個自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規(guī)則。

3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量優(yōu)劣及程度的高低,這往往受到語言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個具體的時間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點(diǎn)。

3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學(xué)者,甚至外語習(xí)得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。

三天的時間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。

3.4過度概括意為學(xué)習(xí)者過度地?cái)U(kuò)充了目的語某一規(guī)則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯誤是無述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴(kuò)充成述謂所致。

4 旅游英語翻譯策略

為了加強(qiáng)旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。

4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

第12篇

關(guān)鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經(jīng)濟(jì)旅游資料旅游文化

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。論文百事通古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游,帶動了我國旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫語法錯誤;措辭不當(dāng);濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?/p>

旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。比如用hangfootbuilding來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。

旅游資料的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑彀查T城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

飲食文化的翻譯

我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應(yīng)了“box”?可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegebrDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

在對我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。論文百事通

公示語的翻譯

改革開放以來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會、世博會都需要良好的國際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場)、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時又會作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。新晨

突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務(wù)、CarRental租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。

公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

總之,中國要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo),必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000

主站蜘蛛池模板: 临泉县| 岱山县| 象山县| 洛浦县| 林州市| 休宁县| 靖西县| 文化| 泰顺县| 文成县| 醴陵市| 西畴县| 育儿| 神池县| 乐东| 丰镇市| 丰县| 榆树市| 武胜县| 崇义县| 霍山县| 民和| 浠水县| 宝丰县| 保山市| 河池市| 兴安盟| 小金县| 山东省| 翼城县| 蒲城县| 咸宁市| 黔西| 弥勒县| 黑山县| 五家渠市| 西安市| 景宁| 湛江市| 三台县| 林甸县|