時間:2022-10-24 17:13:47
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中日文化差異論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
論文關鍵詞:聽力障礙;文化導入;原則;方法
語言是文化的產物,文化具有鮮明的民族性、區域性,不同民族、區域的文化迥然不同,這一差異以語言為載體,不可避免地反映在言語系統的不同層次上。任何言語都是其生存區域的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以及生活細節等的表征,因此,外語學習不僅是言語學習,而且應該包括理解承載該語言的文化。日語在其形成和發展的過程中,日本文化起著先導和制約作用。在日語教學中加強對日本社會文化信息的了解,對于日語課堂教學改革具有重要的現實意義:一方面可以通過語言來認識一種文化;另一方面也可通過對文化的了解來促進語言的學習。
一、文化障礙分析
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,日本文化自古以來表現出許多與中國文化相近的東方特色。但,日本緣其獨特的民族性格、歷史成因、地理環境等因素,形成了其獨特的文化特征。中日文化的差異明顯地反映在語言上,由文化差異引起的對某些文化知識的缺乏,由此而帶來的聽力理解中的障礙,筆者從以下三個方面進行分析:
1.語意的差異
詞是語言的一個基本單位,它能反映出民族的文化特征,在日語聽力過程中,對詞語文化內涵的準確把握尤為重要。由于日文在詞匯方面和漢語之間存在相互借用、相互影響的情況,中國學生很容易掌握“漢字詞”的意思,但日語中也有相當數量的“漢字詞”在意義和用法上與漢語詞匯有不同程度的差異,學生往往傾向于按漢語字面意思去生搬硬套,容易產生誤解。以下對此情況分三類進行探討。
(1)找不到一一對應詞匯。中文中的“臭老九”、“農轉非”、“希望工程”、“農民工”、“洗腳城”等,是在中國特定的歷史條件下產生的,含有濃厚的中國文化特色。由于日本沒有相應的歷史時期與事件,故日本人不能直接理解這些單詞的意義。同樣,日文中的中文中沒有這些單詞,更不用講通過漢字符號理解其意。
(2)字符一致,意義不同。日語中“果”(行政單位)與中文的“縣”意義完全不同。日文中的“縣”級行政單位對應中文的“省”級行政單位;“規友”不是指親戚朋友,而是要好的朋友。此外還有“新陰、事情、覺悟、愛人、秤判”等等,這樣的詞語不勝枚舉,都不等同于中文的詞意。又如:“端午節”和“七夕”這兩個中國傳統節日,雖都已傳人日本,但其內容及文化聯想大相徑庭。眾所周知,在中國“端午節”是吃粽子、賽龍舟,使人聯想到愛國詩人屈原;“七夕”則讓人想起了牛郎織女的鵲橋相會。日本的這兩個節日都與孩子們有關,前者是男孩節,家家戶戶插菖蒲、掛鯉魚旗;后者是乞巧節,孩子們將寫著心愿的紙條掛在竹子樹上,據說這樣能使愿望成真。
(3)慣用語。慣用語是由一個民族千百年來的文化錘煉而成,歷史淵源復雜,在此略舉兩例:
以上兩組慣用語日文與中文意義大致相同,表現形式完全相異,歷史成因完全不同。日文
和中文“磨洋工”的意思都為磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自過去日本賣發油的商人為了使女性顧客買他的發油,羅羅嗦嗦地和她們拉話匣子攬生意,后來以此形容慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原來是指建筑工的一類,“磨工”是用器具磨墻使建筑物的墻體光滑。磨墻的工作細致復雜,且需要相當長的時間,后來引申為慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作的意思。這說明無論是中國、日本或他國,在現實的社會工作生活中都存在慢慢騰騰、磨磨蹭蹭這種行為。學生們要提高聽解能力,就需要理解記憶在不
同語境下,表示這一行為現象的音聲符號。從而,在日語聽解的過程中即使不知道
(音符)的意思,不知道與之對應的中文慣用語,只要知道該音聲符號的歷史淵源與文化背景,也能很好地理解該詞在文中的意義與功效。
2.表達習慣與行為方式的差異
說到日語的特征,不能不提到曖昧表達。日語的句式簡潔,語意曖昧,表達婉轉,留有余地,這種特點在et常會話的聽力題中表現得尤為突出。舉例來說:
這段話對于日語初學者來說,感覺沒有說完,不知所云。確實這種表達方式省略了部分內容,但對話雙方能夠完全領會。日本人喜歡使用語氣委婉、謹慎的表達,而避免直白、尖銳的表達方式,說話給對方留有一定空間。
另外,中日兩國在社會環境、生活習慣和行為方式上的差異,也是不得不關注的文化現象。例如:在日本,垃圾要分類倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中國卻沒有這樣的約定俗成的行為習慣,因此以本國的文化習慣來推測日文有關“倒垃圾”的聽解文,肯定是匪夷所思所以學生要對諸如“單身赴任、殘柴、漫畫、日本料理、掃祭i)”等各種有濃郁日本獨特文化特色的相關詞匯有所了解。
3.意識和價值觀的差異
日本獨特的地理環境和文化氛圍培養了日本民族特有的性格。中國以“仁”為核心的儒家思想傳到日本后,日本人經過多年的洗練、改造形成了今天以“禮”為核心的日本儒家思想,這一日本儒家思想集中體現在日本文化中的以“和”為貴及日語中獨特的“敬語”特色上。
度”出發,即崇尚以“和”為貴的思想。另一方面,日本地處島國,國土狹窄、資源有限、地質環境不穩定,遠古時日本人需要集體共同狩獵才能果腹,惡劣的地質災害也需要日本人群策群力、同生死共憂患。在不定感和無常感的雙重壓力下,日本民族形成了強勁的民族、集體意識,日本人的團隊觀念可謂歷史悠久、源遠流長。在這種團隊精神理念下,日本各行各業下級對上級絕對地服從,上下級之間使用嚴格的敬語。敬語表現了日本文化的獨有特色,也是讓日語專業學生們感到最難以掌握的語言表達方式。關于敬語在此不再舉例贅敘。很顯然不能將日語中覆蓋面廣的敬語語言形式與中文中覆蓋面非常狹笮的敬稱形式對等;而且日語中的敬語形式也不符合我國“官”、“民”平等的文化理念。
語言與文化之間的關系密不可分,如同一張紙的正反兩面,語言是正面一部分,文化則是承載語言的紙張反面。日語的聽解能力的培養應該從上述三個方面來積累文化知識,掌握語言心理,增進理解,排除母語干擾。這也是學好日語、提高聽力水平的前提和保障。同時,利用文化背景知識作線索來預測接下來的信息,推斷主題,填補未知信息,聽力理解能力的提高將收到意想不到的好效果。
二、聽力課程中文化導入應遵循的原則與方法
日語聽力課程中的文化導人應遵循實用性原則、適度性原則、階段性原則、系統性原則、講授與誘導學生提高自學能力相結合的原則。實用原則是指聽力課程中文化導入的知識必須與學生用日語進行日常生活會話的內容緊密結合,即指言語傳授的實用性。適度性原則指文化導入的內容量不能過多,類不能過雜,范圍不能過廣。例如,不能因為要在聽力課程需要進行文化導人就廣泛地牽涉到宗教、哲學、音樂、歷史等,要傳授學生關心并易于、樂于接受的某些方面的知識,如:飲食、社會、科技等。關于階段性原則,賈玉新認為學習者對文化差別的敏感度分四個階段:1)對他國表現的文化特征表示新奇,認為是異國情調;2)對與本國相異的他國文化不信任,并排斥;3)對異國文化分析,并開始接受;4)站在對方的立場,運用異國文化。以上四點談到的是學生在接受異國文化循序漸進的心理接受過程。從教師的立場來講,在對學生進行文化導入時應由簡及繁、由易及難。文化導入的方法可以采用比較法、解說法、展示法等,本篇暫不贅敘。
隨著世界一體化進程,經濟全球化帶動著國家之間跨國、跨文化的各種活動日愈加多,文化的差異性日漸顯露,謀求一種在跨文化交際中的交際能力變成了學習一門語言中比較重要的板塊,傳統日語教學中只是單方面培養“聽、說、讀、寫、譯”能力,已經開始無法適應如今社會中對于跨文化交際能力的需求。本論文通過對于日語教學中跨文化交際能力的培養和研究方法和必要性的討論入手,提出應該打破傳統教學中單純對于讀寫能力的追求,而轉換教學目的歸為對學生能力的培養,尤其為了滿足文化交流中對于有跨文化交際能力的人才的需求,更應該加強對該方面的培養。
關鍵詞:
跨文化交際;文化差異性;日語教學
二十一世紀是一個文化融合度、交流度十分高的世紀,隨著社會的快速發展,通信手段信息技術的發展進步,不同文化之間、不同地域之間的文化溝通和交流變得原來越重要,由于接受的文化教育類型不同、社會環境的不同甚至是由于階級水平的不同,不同的文化由于信息技術產業的蒸蒸日上被放入了同一個大熔爐,經濟利益和科技推動使其不斷融合,而其本身所具有的差異性又讓它們不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得體有用的溝通成為了一個嚴峻的問題,商業會談、經濟交易中不同的文化背景讓人們在面對同等利益時有了不同想法,國際舞臺上不同國家之間的矛盾如何解決,這都成為了文化交際中的大問題,如何在每一個場合保持禮貌的溝通交流,為對方留下好的印象,這是我們不得不面對的問題,同時也是給我們的跨文化交際能力培養的一個巨大挑戰。
一、跨文化交際的定義以及中日關系
“跨文化交際”指的是擁有不同語系的人互相之間的交流交際行為,也就是在與異國人相處時候所需要注意的禮節,如何表達以及避免某些容易犯錯的誤區??缥幕浑H不僅僅發生在國家之間、民族之間,也會發生在我們個人之間,例如,我們很容易在與異國人交際中發生不愉快的事情,這是因為不同的文化教育讓不同國家之間的人在生活習慣、交談習慣甚至在思維特點方面都有極大的差異,如果不加以注意就容易在異國他鄉鬧出笑話或者在交談中發生不愉快。在國際商務或者跨文化商業中,優秀的跨文化交際能力不僅僅能夠帶給對方以愉快的商談心情,同時也能極大程度上表現出我國的優良傳統,可以說,在某些商談中,跨文化交際能力起到了商談成功的推動性作用。但是在中國教育中大部分學生與家長對于外語學習的要求只是學習語言本身而不是學習語言在交際中的運用,這樣的誤區導致我國的語言學習方面多數有優異成績而在跨文化交際就常常發生笑話。而日本作為亞洲地區唯一一個身居發達國家之列的國家,與中國交往關系從古至今都有,我國的海上絲綢之路是從山東蓬萊出發到扶桑的大阪,民間也有無數關于中日關系的傳說,并且在文化方面中日之間體現出了大量一致性,例如在日本曾經挖掘出中國的開元同寶錢,在中國也曾經挖掘出日本的銀幣,以及史書記載中兩國高僧都曾經到達對方國家進行學習傳經布道,這些諸多事例無一不在說明,中日之間關系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的聯系,由于日本特殊的地形和傳統,日本文化和中國文化之間有十分大的差異性。隨著近年來日漫不斷引進中國動漫市場,日本的許多企業也陸續在登陸中國,中日之間雖然仍有矛盾,但是更多的還是合作,越來越多的中日合資企業的建立,日本留學市場的擴大,這對于日語教學中跨文化交際能力的培養而言是一個十分嚴嚴峻的考驗。
二、在日語教學中培養跨文化交際的重要性及其必要性
長期以來,中國教育中對于外語學習的普遍認知認為,學習一種語言知識學習語言的形式,這種現象與國人面臨的社會環境下所形成的心理有很大相關性,很大程度上的語言學習注重的是語言中必要的語法和詞匯的積累,大部分的教師認為在掌握了語法和詞匯的基礎上就必定可以使用這種語言進行溝通交流,只要再注重平常表達方式和某些細微的變化,甚至有教師并不在乎學習一種言語是否要使用這種語言,而在乎掌握一種語言給自己帶來的經濟利益,這使得我們的教學成果在交流中得不到體現,成績優異的學生在交流時卻漏洞百出,引人笑話,這就是跨文化交際的能力欠缺的最為直接的表現。在日語教學中也普遍存在著這種現象,更多的日語學習還禁錮在課本詞匯本身微乎其微的知識攝取,而對于實際交往中的文化差異、當地習俗以及生活習慣的差異卻忽視不見。所以在后期的教學實踐中我們明顯可以感受到,這是遠遠不夠的。日語中將某些表達方式和平時所學習的常規語法相違背,或者存在有從邏輯思維的偏差,這些問題只是從文學現象本身上是無法解釋清楚的,如果僅僅是從古板的某些學習入手,是無法解決這些問題的,并且這些問題在重要場合的影響十分重大。比如在中國,見面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去嗎?”,而在日本,兩個人遇見卻一般以“今天天氣真好啊?!贝祟惐容^漫不經心的話語作為開場白,這樣的開頭讓相見的兩方都可以保持一種尤為輕松的心情,從而引出之后的交談。如果我們僅僅是在學習一種語言本身而不是語言的運用,只是注重詞匯和語法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我們的跨文化交際水平永遠是低下的,在互相交流的過程中用于沒有辦法深入,只有培養了跨文化交際能力,才有利于一種語言的掌控,同時只有日語教學可以置身于跨文化交際的環境中,才可以看清楚文化交流之間的障礙,減少誤解和沖突,才可以更加有針對性地培養學生正確的跨文化交際理念和能力,從而才能讓日語教學變得完整和全面。
三、在日語教學中跨文化交際能力培養的方法舉例
跨文化能力交際能力并不是一種簡單的學術性知識灌輸,它建立在對日本文化了解程度以及交流經驗的積累上,是一種長期性、綜合性的能力培養,需要比較多樣的手段以及長時間的堅持,有以下幾個培養方法和要求。
(一)日語老師的跨文化交際意識想要培養學生的跨文化交際能力,作為交流主體的日語教師的跨文化交際能力十分重要,其教學水平和教學手段,直接決定著學生跨文化交際學習的效果,如果教師沒有跨文化交際的意識,那么學生僅僅通過自身的學習努力是很難找到一個正確的途徑培養自己的跨文化交際能力的,因為這是一個綜合性能力的培養,最主要的進程還是在課堂中,配合教師的講解進行學習與理解,如果缺少這樣一個環節,那么培養自己的跨文化交際能力將變得十分困難。一個優秀的日語教師,不僅僅要在日語教學水平上有其獨特的特點,也要在培養學生的跨文化交際能力方面有預見性的眼光和自己的方法,日語教師在教會學生日語語言特點和基本語法知識后,更要讓學生認識了解到中日文化之間的差異性,對中日文化之間的差異性保持一種敏感性,并且在教學中傳播這種意識,導入兩國的文化知識。
(二)寓教于樂的教學方法教學始終離不開課堂,課堂是它的依托,在教學中如果沒有一種獨特的教學方式,常常會使課堂變得枯燥乏味,同時我們要明白,跨文化交際能力培養中最重要的途徑就是通過教堂教學進行的,例如在傳統教學中,教師一般會對跨文化交際的問題一帶而過,而注重于語法等語言知識,而在如今時代的需求下,教師可以通過一則小的寓言故事來提高學生的興趣,或者提出關于文化差異性的課題,進行小組討論,或者找經典關于文化差異的例子進行角色扮演,通過這些系列活動,可以提高課堂的學習效率,同時也提升了同學們對于日語學習的興趣,在課堂教學的整個過程中,老師通過各種事例導入,靈活地帶同學們進入一個不同與中國文化的學習氛圍中,運用先進的教學設施,從影片、文學作品、新聞寫作等方面帶領同學走進文化交際的世界。同時也要鼓勵課外讀物的閱讀,教師有意培養有關的日本本土文化的書籍,通過書籍體會不同的日本文化。例如某位大學的教師在教學中提出小組學習組建“讀書小組”的方法,通過引導學生對于日本的古代和近代文學的閱讀來了解日本不同的習俗,他們閱讀了例如《源氏物語》以及比較具有代表性的三島由紀夫、村上春樹等的作品,并且進行了討論閱讀,不是僅僅通過教學的知識性灌輸感受到差異性,而是通過親身實踐和體會,了解其社會背景和歷史文化,從而了解到文化差異性的根源所在,同時也加強了識記、鞏固了自身日語水平。
(三)教學時間的合理安排在如今的日本教學中,引進新的理念和指導思想固然重要,但是同時也不能直接拋棄傳統教學方式,在推陳出新的同時我們也要注意到傳統教學方式的優越性。所以這就對我們的教學時間安排提出來要求。例如某日語專業課程中的時間安排就十分合理,教師在上一節課先布置預習工作,在課程中分為了三個板塊,第一板塊是在課堂最開始的時候,對于語法的講解和詞匯的了解,此過程延續了傳統教學模式中的方法,通過識記詞匯和語法的強化來鞏固學生的學習和加大詞匯量的積累,此過程占據課堂時間的四分之一的時間,接下來的板塊是針對于跨文化交際能力的培養,通過閱讀書籍或觀看相關的影片,挑選出其中尤其帶有重點性的片段進行分析,并且就此進行情景模擬扮演,配合教師幽默詼諧的語氣,課堂氣氛十分活躍,學生的參與度十分高,本過程中對于學生跨文化交際的能力有極大的提高,此過程占據全課程二分之一的時間,最后一個過程是對整節課進行總結和布置下節課的預習任務。在課后,這位老師積極鼓勵同學們閱讀相關書籍,日本古代名著中有許多相關俚語和俳句,這對于同學們的學習也是有極大幫助的,他也鼓勵與日本同齡朋友進行書信或者郵件往來,通過實際的交流來提高在言語交流中的跨文化交際能力。通過這樣的教學,同學們不僅對教學產生了巨大的興趣,同時也提高了自己的能力,最主要在跨文化交際能力的方面取得了巨大進步。
四、結語
天津中醫藥大學中藥學院日本校設在日本神戶,實施中藥學專業本科學歷教育,在日本本土進行招收學員的宣傳和招生工作。作為中國大學的首家日本分校,日本校在中醫藥教育教學上進行了積極創新,以天津中醫藥大學現行的教學大綱為基礎,制定符合中日雙方人才市場要求的教學計劃,同時選派優秀專業教師赴日授課。該項目學制為4年,授課語言為漢語和日語兩種語言,前3年基礎理論課程在日本校學習,最后1年學生來中國完成規定的部分課程及實驗、實訓、實踐課程、畢業實習等。學生按照教學計劃修完全部課程考試合格,頒發天津中醫藥大學本科畢業證書并授予學士學位[3]。日本??梢哉f是中日兩種教育理念、教育體系的交流與合作,同時中日兩種文化也發生著碰撞與融合。為了確保辦學的教育質量,維護中國的高等教育的聲譽,日本校在招生、培養、考核和學位授予等方面改進管理方法、加強管理力度,不斷總結境外辦學經驗,探索適合兩國教育體系的辦學方法,取得了豐碩的創新成果。
1整合優化中日傳統醫藥教育資源,培養滿足中日市場需求的國際化醫藥人才
中日兩校充分合理的利用各自的傳統醫藥教育資源,大膽創新教學管理體制,基礎理論課程在日本校學習,各類實驗、實訓、實踐課程學生來華完成。目前日本部分醫科、藥科大學以選修課程等不同形式開設傳統醫藥講座,但與中國有所不同,目的不是培養專門的中醫藥人才,只是使部分醫學、藥學學生能在適當范圍內正確運用傳統醫藥學療法[4]。日本校的教學大綱與課程設置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫診斷為是非標準、向西醫學一邊倒的弊端,將中醫基礎理論、中醫診斷學等中醫思維導入中藥學教育體系,用正確的中醫理論指導中藥的應用。同時以天津中醫藥大學現行的教學大綱為基礎,又不全是照搬中國的教學課程,而是針對日本國家資格考試做適當、合理的設計和調整,教學科目及學時符合參加日本國家資格考試的標準,在保證總學時和總學分不變的前提下,將德育教育、計算機及部分選修課程替換成中藥專業課程,最大限度的滿足日本學生的需求。日本校的很多教師都是在中國的醫藥大學畢業后,取得日本的國立醫科大學博士學位,還有來自日本當地醫科大學的外聘教師,再加上天津中醫藥大學定期選派優秀專業教師赴日授課,使得教師隊伍匯聚了中日的醫藥教育專家,最大可能的整合優化了中日教育資源,保證教育教學質量的同時,提高了人才培養的國際化水平。日本校畢業生全部參加了日本藥品銷售師資格考試,很多學生在醫藥品、化妝品企業找到了理想職位或是計劃獨立經營藥店,還有學生選擇繼續在華深造,將來從事中日傳統醫藥的研究工作。
2探索中日雙語教授中醫藥,打造“日語入學、漢語強化”的中醫藥國際教育新模式
學習中醫藥的外國留學生因為語言障礙、文化背景不同,學習中醫藥的困難很大,很難接受中醫的思維方式。日本校采用中日雙語教學,70%課程日語授課、20%課程漢語授課、10%課程中日雙語授課。前3年學生在日本校學習,入學初期漢語相對薄弱,采用日語授課使學生很快就能適應中醫藥的教學,期間不斷學習漢語基礎課,還利用每年暑假來中國短期強化學習漢語和部分專業課。第4年學生來中國學習,1年專業課及實訓實習階段采用漢語授課,并用漢語完成畢業論文答辯。還有部分學生提前來中國先進行半年漢語強化,加強對漢語能力的培養和中國傳統文化的學習,隨后進入1年專業課學習及實習。通過4年循序漸進學習漢語,特別是在中國學習期間強化,最終圓滿完成中藥學專業本科的學習內容?!叭照Z入學、漢語強化”的新模式使得外國留學生克服了學習中醫藥專業之初的語言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫藥國際學生的教學質量,進一步吸引了醫學類國際學生學習中國傳統醫藥。
3加強中醫藥行政、學術的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創新管理方法
日本分校是中日兩校眾多部門全面合作的產物,需要兩校行政系統和教學單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國召開教育教學會議,對教學大綱及教學計劃的制定、教材選用、考核方法、教學評估、教師資格認證等進行嚴格監控,同時探討機構組織和學生管理的高效合理的運營方法。兩校的行政部門經過幾年的磨合,在教學管理、學生管理、實習管理、住宿管理各個方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國學習階段管理模式由單獨編班授課,轉變為與中國學生合班上課,實現中日文化的交流與互動。同時在教學單位增設了一名日語流利的輔導員,不僅可以幫助行政部門管理學生,更能在生活中、思想上時刻關心幫助日本學生?!翱缥幕?、跨院系”的管理方法可以發現不足、揚長避短,進一步完善留學生管理體制,推動了學校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫藥院校國際化進程,樹立了中醫藥來華留學的良好品牌。
4日本分校的前景展望
中醫藥是中華民族的優秀傳統文化,其特有的陰陽五行理論體系和針灸、推拿、中藥等獨特的治療方法引起了世界各國人民的關注,中醫藥學也成為留學生學習主要專業之一,中醫藥國際教育必須不斷創新辦學模式,才能成為“輸出型”文化而走向世界。對于天津中醫藥大學中藥學院日本校的將來,尤其是在近年日本藥學教育改革后,面臨著新的挑戰和新的機遇,承擔著新的任務。日本校針對日本藥學教育改革,認真分析了中日兩國體制存在的瓶頸問題,以及日本人才市場的新變化和新需求,進一步拓寬辦學思路,拓展中醫專業、針灸專業以及研究生學歷教育等多種形式的辦學內容,改革人才培養計劃和課程設置,同時積極開拓與日本知名醫藥大學的合作與交流,進一步提升日本校的國際合作水平和影響力,促進中日高等教育的交流與合作,加快中國傳統醫藥教育國際化的步伐。
作者:李海南 張艷娜 儲利榮 應森林
關鍵詞:北京方言老舍駱駝祥子 翻譯
高爾基曾經說過:“文學是語言的藝術?!泵恳晃蛔骷叶际峭ㄟ^語言來反映生活、塑造人物、表達思想。運用語言水平的高低,是衡量作家成功與否的重要的標準。老舍是中國文壇上一位家喻戶曉的作家,他生長于北京,對北京這片無比的熱愛和了解。二十世紀八十年代老舍寫出了大量的小說,用他的筆觸去展示北京世俗文化,因此稱為京味文化的代表人物。在他的京味小說中透出濃郁的北京方言特色。
我國著名作家汪曾棋說過:“一個作品吸引讀者(評論者),使讀者產生同感的,首先是作者的語言?!睂τ谠诒本┥畹睦仙?,對北京有著深厚的感情,時刻以他的筆觸去揭示北京文化中,運用北京方言展示北京文化豐厚的內涵。老舍不是第一個進行白話文創作的人,可是卻可以說他是在白話文領域有作為的一位。老舍的民間文學可以說是從活躍在民間最有生命力的方言中汲取養分并將其中粗糙的、令人費解的部分打磨掉,最后運用最簡單、最自然的文字來表達情感,體現出獨具特色的老舍的語言,這是老舍的作品膾炙人口的最主要原因。
《駱駝祥子》于1936年出版,1945開始相繼出現各語種的翻譯版本,目前為止全世界約有20種語言的譯本,《駱駝祥子》已成為名副其實的世界名著。《駱駝祥子》之所以能夠備受廣大讀者關注和喜愛,不光是老舍用深情細致的筆觸描寫了具有北京地方特色的文化形態、民俗風情,更是因為老舍獨具特色的北京方言的運用。隨著中日交流的深入,文學作品的互譯也頻繁地開展。本文將從竹中伸,立間祥介,中山高志翻譯的《駱駝祥子》的三個日譯本對比對照,比較,分析,研究其中對北京方言的把握進而探討中國文學的日譯問題。
一、會話中的方言翻譯
1高媽立在屋門口里:“待會兒你自己抹抹吧。我說,為這點事不必那么吃心……
二來是,年輕氣兒粗……我泥人也有個土性兒;……這兒呢――我在這兒小三年了;……莫若遇上個和氣的主兒,架不住干日子多了,零錢就是少點,可是靠常兒混下去也能剩倆錢?!膊皇俏遗蕚€大,你還是小兄弟呢,容易掛火?!衲氵@樣老實巴焦的,安安頓頓的在這兒混些日子,總比滿天打油飛去強?!路概牛沂侵毙难郏幸痪湔f一句!”
以下筆者對例文中的方言進行分析
從例1中我們可以看出這位高媽一口的北京方言,從中能夠能看到高媽的出身,,同時能夠從話語中了解到高媽是個善良、堅強的人,和在生活中飽經了風風雨雨。這些來自北京老百姓生活的慣用語俗語和富有濃烈的地方生活氣息同時具有及強的表現力,再加上北京方言中所特有的兒話音,例如“明兒見”、“土性兒”、“氣兒粗”、“靠常兒”、等恰如其分地表現了小說中人物特征以及背景,帶給讀者們平實生動的閱讀感受。
為了傳達原文語言的俗白特征,竹中伸在譯文中的敘述語言中增添了許多口語的詞匯,但是也出現了很多的誤譯。
例如在對“小三年”的翻譯中,竹中伸用了もう三年になる?!靶∪辍笔堑湫偷谋本┓窖?,是將近三年還未到三年的意思??墒窃谥裰猩斓姆g過程中翻譯成了“已經三年”,這完全違背了原文的意思,是典型的誤譯。在立間詳介和中山高志的翻譯中則翻譯成了「そろそろ三年だ和「三年近く,正確的翻譯出了原文的含義,成功的實現的翻譯的對等。
“吃心”這個詞在竹中伸的譯文中被譯成了「恐する。其實真正吃心的意思是多心,“費心”的意思。可竹中伸去將其譯為了害怕。在立間詳介和中山高志將其譯為「くよくよする將“吃心”的含義正確的把握住,傳達給了讀者。
“氣兒粗”是容易生氣的意思,竹中伸翻譯為慨する這個意思雖然將原文的大體意思翻譯了出來可是略顯生硬。在立間詳介的譯文中被翻譯為「腹が立ってたまらなかった「も荒く體現了原意。
“土性兒”典型的北京方言,意為匹夫不可奪其志。而竹中伸將“土性兒”翻譯為「なんにもこの家ばかりに日が照るでもあるまい意思是太陽不會每天都照在一家的,也就是風水輪流轉的意思。這樣的翻譯對讀者來說是典型的誤譯。立間詳介和中山高志將“土性兒”翻譯為「五分の魂,意思是弱小者不可辱?!肝宸证位赀@個詞是日本特有的慣用語,用這個詞來翻譯“土性兒”既保留原文的形式,又讓日本讀者很容易讀懂譯文。
“打油飛”的意思是做什么事情沒有定性,因此總是為生活而奔波。竹中伸采取了略譯的形式。立間詳介將這個詞譯為「あっちこっちほっつきまわる這個詞是到處閑逛的意思,和原文有一定的差距。中山高志將“打油飛”翻譯為「あっちこっちとをあさっってふらつきく,中山高志將原文的意思完美的翻譯的出來。
“犯牛勁”的意思是固執己見。竹中伸將其翻譯為「意地をる大體上能夠體現原文的意思。立間詳介將這個詞譯為「に思う有些讓人費解。中山高志將“犯牛勁”翻譯為「情はおよし,準確的表達了原文的意思。
2……要是別人這么一棱棱眼,虎妞至少得罵半天街;對祥子她真是一百一的客氣,愛護。她只撇了撇嘴:
“買車也得悠停著來,當你是鐵做的哪,你當好好的歇三天?!?/p>
“棱棱眼”是典型的北京方言,是表示人生氣的時候的眼神的動詞。在竹中伸的翻譯中將“棱棱眼”翻譯為“眼に角を立て”用眼角立了起來形象的表達了祥子不服而生氣的樣子。立祥介將其翻譯為“物言い”,是爭論爭辯的意思,和原文的意思相差甚遠。中山高志將其譯為“きつい目付き”,雖然能體現祥子不高興的眼神但是沒有竹中伸的翻譯的“眼に角を立て”形象。
“悠?!边@個詞是慢慢的,有克制的意思。在竹中伸譯文中將其翻譯為“ゆっくり休まなきゃ”只翻譯除了慢慢的意思,沒有體現有克制的做事情的含義,使譯文丟失了深層含義。立祥介將其翻譯為“からだのことを考えなくちゃ”運用了意譯的方式。中山高志譯為“急ぐこともない”,同樣也采用了意譯的方式。
(二)太太叫張媽去拿點開水,等張媽出了屋門,他拿出一毛錢來:“拿去,別拿眼緊掃搭著我?!?/p>
“掃搭 ”的意思是瞧,掃視。竹中伸和中山高志都將其譯為“じろじろる”。而“じろじろ”的意思是目不轉睛的,無所顧忌的盯著。和原文的真正含義有伊迪昂的偏差,但是大體上體現了原文的意思。立祥介將其譯為“ものほしそうな目をして”意思是渴望得到的眼神,這個翻譯和原文的意思不符。
二、場景描寫中的方言
1 云還沒鋪滿了天,……風帶著雨星,像在地上尋找什么似的,東一頭西一頭的亂撞?!L小了,可是利颼有勁,使人顫抖。
“東一頭西一頭”表示一會往東一會往西,動作沒有秩序。竹中伸和立祥介的譯文將其翻譯為“へ、また西へ”“西にに”這種翻譯方式明確的表明了動作的秩序性和原文不符。中山高志的翻譯中“行ったり西へんだり”準確的體現了原文的面貌?!袄`有勁”表示特別有力道,并且干凈利落。竹中伸將其翻譯為“シュッと物を抉るような”用形象的描寫體現了這個原文的翻譯。
立祥介譯為“おそろしげ”是害怕的意思。中山高志“ 力とさはす”采用了直譯的方式,準確的表現了原文。
2賣紙扇的好像都由什么地方忽然一起鉆出來,挎著箱子,箱子上的串鈴嘩啷嘩啷的引人注意。道旁,青杏已論堆兒叫賣,櫻桃照眼的發紅……扒糕與涼粉的挑子收拾得非常利落,擺著各樣顏色的佐料,人們也換了淺淡兒花哨的衣裳,……敲著鑼鼓,挑著箱籠,打著杏黃旗子,一當兒跟著一當兒,給全城一些異常的激動……上山的上山,逛廟的逛廟,看花的看花。。。。至不濟的還可以在街旁看看熱鬧,多念兩聲佛。
“啷嘩嘩啷”是個擬聲詞,表示鈴聲清脆的響聲。竹中伸在譯文中將其省略了,這樣的缺失,使譯文失去了原文的生動性。中山高志和立祥介用“チリンチリン”“カランカラン”將這個擬聲詞形象的翻譯了出來,在譯文中將原文的意境體現了出來。
“利落”這個詞是表示干凈整齊的意思。立祥介和中山高志將它翻譯為“こざっぱり”“小さっぱり”將原文中將貨品擺放在臺子上整齊的樣子翻譯了出來。竹中伸將原文譯為“しいそうな裝い”,有一些牽強,可能讓讀者在閱讀過程中產生誤解。
“花哨”意思是衣服顏色鮮艷多彩。竹中伸的譯文中沒有翻譯這個詞,造成了原文文化詞語的缺失。立祥介和中山高志將這個詞翻譯成“派手”,正確的翻譯了原文,保持了原文的完整性。
“至不濟”意思為不行。竹中伸“余裕を持たない”,譯者的翻譯過于意譯,失去了原文的本意。立祥介和中山高志將原文譯為“どこへも出かけられない”
“どこへも行けないでいちばんつまらぬ思い”,正確翻譯了原文的本意,同時中山高志的翻譯更具有完整性。
翻譯是一種對譯文的相互理解并在此過程中進行一定的文學創作的過程,它處在一個錯綜復雜的知識網絡之中,包括前文本、前文本作者、譯者、生成文本、生成文本讀者在這些因素中相互吸收和轉化,譯者的身份和任務為其、本人主體性的發揮提供了廣闊的空間;可是這并不是說譯者的主體性可以無限度延伸,可以自由的翻譯,畢竟“忠實”原文是翻譯活動的準則,譯者的主觀性要受到各種社會文化因素的限制,而無視“忠實”原則的語言轉換都不能稱之為翻譯。所以,完美的譯者應該是運用自身所具備的知識,盡可能的透徹地理解原文,使使翻譯作品盡可能的貼近原文,從而達到最高的翻譯水準。
文學翻譯最終的目標是為了能夠達到異國文化間的交流和傳播。而小說是最好的文化載體,可以說小說的翻譯是異國文化傳播的有效途徑。從而使異國的讀者了解他國的文化。所以譯者在翻譯的過程中盡可能的去減少因為缺乏理解和誤解所產生的文化傳播的障礙和距離。所以, 在進行文學翻譯的過程中除了要盡量保持原語的表現形式和審美價值以外, 對譯文中的文化因素也不可以輕易的置換和消解。因此譯者在展示“ 異域風情”的同時, 也應該注意在傳播文化的過程中分寸的把握。但是如果將傳播異國文化看做是一味追求內容和形式的統一的話, 譯者就會犯這樣的錯誤既對原文進行逐字逐句的翻譯, 這樣的話譯文反倒很有可能背離原文,這樣不但無法傳達“ 異國風情” , 反而會將錯誤的文化信息傳達給譯文讀者,結果是有損原文的內容、精神和審美價值的傳播。本論文通過對《駱駝祥子》三個日譯本的對比研究, 認為可從以下三個方面來把握傳播異國文化的分寸。首先 當原作品中的形象、含義和感彩的內容對譯文讀者來說并不難以理解的時候,應該采用對等的方式,也就是直譯的方法進行翻譯。因為人類有思維方式的共性之處,同時不同的民族對失誤的理解和感受和經歷有共同之處。采用直譯的方法不僅能讓異國讀者體驗原汁原味的異國文化風情,還能夠通過傳播新的原語來豐富譯語文化。其次,當直譯的方式不方便讀者理解時,可又有可能保留元文化的含義時,可以采用增譯的方法,這樣既傳達了異國的文化,同時也可以讓讀者容易理解全文。再是, 如果直譯和增譯都不能傳達原文的真正意義時, 可以采用代換翻譯的方式適當轉換原文的形象, 通過含義和內容相近的話語來展現原文的真實面目。可能這種方法回使譯文部分體現不出原文中的民族文化色彩的內容,可這種方式可能更加符合譯文讀者的思維方式,從而更容易被異國讀者所接受,最終達到了傳播原作內容和文化內涵的目的,具有異曲同工之處。翻譯的整個過程中對異國文化的翻譯的部分是最為艱難和復雜的部分。翻譯者不但要通過自身對原作的正確理解和對原文所傳達的文化內涵的深刻解讀采取適當的靈活的翻譯方式去再現原作的“形”和“神”,從中讓譯文讀者在現有的文化中能夠體會到異國文化的風情。譯者還要注意盡量的避免照搬原文內容和形式,使之缺乏變通造成誤譯。總之, 正確把握傳播異國文化的分寸要從形式和內容上在原語和譯語之間取得一種平衡,譯作才能真正成為傳達異國文化的媒介。
參考文獻:
[1]『祥子老著人民文學出版社2010年8月
[2]『祥子老著竹中伸新潮社昭和四十五年五月
[3]『祥子老著立祥介巖波店1980年12月
[4]『祥子老著中山高志1991年3月
[5]『文學翻譯學 鄭海凌 文心出版社 2000
[6]『文化與翻譯 郭建中編 中國對外翻譯出版公司2000
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
特别声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。
工信部备案:蜀ICP备09010985号-13 川公网安备:51092202000203 统一信用码:91510922MACX24HU41
© 版权所有:四川博文网络科技有限责任公司太和分公司
出版物经营许可证:射行审新出发2023字第016号 股权代码:102064