時間:2022-12-26 11:04:14
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇多元系統理論,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
(中國民用航空飛行學院外國語學院,四川德陽618307)
【摘要】伊埃文·佐哈爾是當代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱,但他在1978年發表的“翻譯文學在文化系統中的地位”一文中提出的多元系統論對翻譯研究產生了巨大的影響,他本人也被認為是翻譯研究學派的先驅之一。根據多元系統論,翻譯文學在整個文學系統中可以占據不同的地位。當翻譯文學在整個文學系統中占據中心地位時,翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當翻譯文學在整個文學系統中占據邊緣地位時,譯文在內容和形式上都將非常接近譯入語文學系統的規范,譯文會采用歸化的方法,也就是說,譯文為了遷就讀者,會盡量使用讀者所熟悉的語言和結構而犧牲原文。玄奘是中國歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經譯師之一。他的譯文被稱為“新譯”。他翻譯的佛經在數量上超過了其他三大譯師所譯卷數的總和,在質量上也達到自有佛經漢譯以來的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養方面,玄奘也做出了杰出的貢獻。本文旨在在研究玄奘佛經譯文的基礎上,證明多元系統論有它不適用的地方。簡單地說,佛經雖然在中國古代文學中占據重要的位置,但依然占據的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應該采用歸化的方法,即在形式和內容上接近譯入語。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國文學”,至少和中國古代的文言文是有相當距離的,可以說玄奘在翻譯過程中采用了異化的方法,充分保留佛經原文的特點。這和多元系統論是不一致的。本文將就這個問題進行一些探討。
關鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統論
伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學院的教授,他在20世紀70年表的一系列論文中首次提出了多元系統論。根據這一理論,文化、語言、文學和社會都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關的元素組成的系統。在文學這個大系統中,各個系統所處的位置又不盡相同,有的系統處于多元系統的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統本身不是靜止的、固定不變的,由于社會文化因素,有的系統會從邊緣走向中心,有的會從中心走向邊緣。那么,翻譯文學什么時候會在整個文學系統中占據中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認為有三種情況:第一,當一個文學系統處于還沒有被固化,還很年輕,還處于被建立的時候;第二,當一個文學系統本身即處于弱勢或是邊緣化的時候;第三,當一個文學系統遭遇轉折,危機或是遇到真空的時候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現了所謂的歐式漢語,因為譯文要在內容和形式上盡量接近原文和譯入語。那么,翻譯文學什么時候會在整個文學系統中占據邊緣的位置呢?與上面相反,當一個文學系統具有悠久的歷史,已經有了自己的文學范式,已經被凝固化,已經完成了自己的建設的時候;當一個文學系統和其它文學系統相比較處于強勢或是中心地位的時候,或是這個系統自認為如此的時候;當一個文學系統處于鼎盛時期,沒有出現轉折、危機或真空的時候。事實上,中國文學從春秋時期就建立了自己的文學范式,經過兩漢、南北朝的發展,到了隋唐時期,中國文學已經相當成熟了,也可以說已經凝固化,已經完成了建設自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國文化向來以天朝上國自居,不論到了明清時代這是否還是事實,至少中國文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時期正是中國文化的鼎盛時期。因此,在這一時期,翻譯文學無論如何只能占據邊緣的位置,佛經的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。
佛經翻譯具有悠久的歷史,從東漢時期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經》經多部經典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經終告寢息為止,一共有長達1千多年的歷史。若是算到清代佛經在漢文、藏文、蒙古文、滿文之間互譯,中國佛經翻譯則有長達兩千多年的歷史。這其中,涌現了四大譯師,其中最著名的當屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經事業達到了中國佛經翻譯的最高峰。關于翻譯,有三個關于玄奘的問題值得提及。第一個問題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說,在佛經翻譯的過程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號之一,又含有自在、熾盛、端嚴、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長久及深奧等義。(2)秘密不翻:如楞嚴咒、大悲咒、十小咒,以及各種經咒,一經翻出,就會失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無上正等正覺”,“阿羅漢”,不可直譯為“無生”,“菩薩”不可直譯為“覺悟”等。(5)此方無不翻:“此方”,就是指中國。如印度的庵摩羅果,形似蘋果,其意為“無垢清凈”,食之可除風熱,但中國沒有。佛經中常以“庵摩羅果”,來比喻地球的形狀。第二個問題是玄奘在翻譯過程中成功地運用了補充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個問題是玄奘設立了譯場,分出了十一個不同的職位,使集體譯經制度化,系統化,保證了翻譯的質量。玄奘的譯場有譯主、證義、證文、書寫、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等多個崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學者擔任,這些學者不僅有核對梵文、書寫紀錄、語法整理、譯文潤色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對,他們為保持翻譯的準確性做出了很大的貢獻。有一個問題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請求唐太宗為其所譯經文作序所呈的表中,玄奘寫道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調逸成英。跨千古以飛聲。掩百王而騰實。竊以神力無方。非神思不足銓其理。圣教玄遠。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶牖。江河紀地。亦流潤于巖崖。云和廣樂。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區區梵眾獨荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已。”這樣的文章,即使是當時的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來。事實上,這種文體是當時中國的標準文體,是中國文學系統的范式。按多元系統理論來看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學系統,理應采用這樣的文體才對。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經的過程中并沒有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國的古代白話,使人一看就知道佛經是一種外來的舶來品。
其實,玄奘當年從印度取回來的佛教經典數不勝數,但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經》。事實上,玄奘在翻譯這兩部經典的時候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學系統應該具有的特征,這與佛經翻譯文學在隋唐時期的漢語文學系統中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統理論的一個漏洞。以下是《大般若經》中的一段話:
善現。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。善現。瞋清凈即內空清凈。內空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內空清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即外空內外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空清凈。外空乃至無性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無性自性空清凈。無二無二分無別無斷故。善現。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無二無二分無別無斷故。(《大般若經》卷二百零二)。
這段話最大的特點之一就在于反復。正如有人評論的那樣,梵文好繁,華文尚簡。又如著名學者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長啰嗦,非要有識之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要刪減佛經,這種觀點值得商榷,但他認為梵文佛經原典冗長啰嗦,卻在一定程度上是個事實。其實,玄奘在翻譯《大般若經》的時候,采用了異化的翻譯方法,在漢語譯文中盡量保留了梵文原文的內容和形式。作為一名睿智的佛教學者,玄奘對隋唐時期漢語文學系統的強大勢力,以及佛經翻譯文學系統所處的邊緣化位置并非沒有清醒的認識,但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實,玄奘在一開始翻譯這部經典的時候,也準備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢。后來決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢。這個故事是否說明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說明玄奘在內心深處對梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動,更不要說是刪減,這也反應出玄奘在翻譯過程中是極其謹慎的。總之,對梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學系統才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:
云何五識身相應地。謂五識身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業。如是總名五識身相應地。何等名為五識身耶。所謂眼識耳識。鼻識舌識身識。云何眼識自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無間依謂意。種子依謂即此一切種子。執受所依。異熟所攝阿賴耶識。如是略說二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識所依凈色。無見有對。意謂眼識無間過去識。一切種子識。謂無始時來樂著戲論。熏習為因。所生一切種子異熟識。彼所緣者。謂色。有見有對。此復多種。略說有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。
以上的段落與一般的文言文在文風上有著很大的區別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統的中國文學,受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風情。事實上,不僅在隋唐,而是在整個從東漢到隋唐的佛經翻譯史中,佛經翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱作有西域天然之語趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會得出同樣的結論。
結論:
從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學系統應該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時代,佛經翻譯文學其實是處于邊緣化的地位的,應該采用歸化的翻譯方法。這不能不說是多元系統理論的一個不足。上。
參考文獻
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]黨金學.中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.
關鍵詞:晚清 偵探小說 多元系統理論
偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個新的類型和新的流派,它是資本主義社會的產物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實未嘗夢見”(周桂笙,1904:3)。作為中國翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時務報》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南?道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時務報》上,題為《歇洛克?呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國偵探小說家如愛倫?坡(AllanPoe)、埃米加?加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune
duBoisgobey)等的作品也陸續被翻譯過來。到1911年左右,中國作家幾乎將世界上所有的偵探小說都翻譯一遍,其數量之多,用阿英的話說:“當時譯家,與偵探小說不發生關系的,到后來簡直可以說沒有,如果說當時翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據資料顯示,當時投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當時尤其風靡。
多元系統理論(Polysystemtheory)是以色列學者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀70年代初提出的一種理論。該理論以俄國形式主義文藝理論為基礎,汲取了結構主義、一般系統理論與文化符號學的積極因素,將翻譯文學視為文學多元系統中的子系統。
一 晚清偵探小說的譯介
晚清時期,翻譯活動明顯比創作活動活躍,“就翻譯書的數量,總有全數量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數字很難準確估計,但這20年小說出版中譯作占壓倒優勢,卻是明顯的事實(陳平原,1989:29)”。當時的翻譯文學在中國文學多元系統中具有舉足輕重的地位,在相當長的一段時期內發揮著比創作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當時翻譯小說的主流之一,在當時的中國文壇占據了主流的地位,其“數量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家幾乎都有譯介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當時翻譯小說界可謂是名列前茅。
二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由
在當時,偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術內容與形式:它內容新穎,“給中國讀者提供了全新的閱讀體驗”(劉揚體,1997:281);另一方面,當時的社會、政治、文化和文學背景都起到了關鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當時的繁榮是晚清社會政治文化因素與譯作之間互動選擇的結果。
佐哈爾認為,翻譯文學在三種條件下會在目的語的文學多元系統中占據中心地位,下面我們將針對這三種條件分別探討分析。
1. 第一個條件――晚清時期新小說處于建立中
清朝末年,大多數具有改良意識的文人將文學作為政治改良和社會變革的手段,梁啟超等竭力倡導“文學救國”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時期達到頂峰。由于當時中國所處的內外交困的歷史環境,人們痛感科學力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學小說中領略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時期正好是中國傳統的文學體系行將崩潰,而新文學體系又尚未完全確立之際(1919年爆發的五四為中國新文學體系真正確立的分水嶺),翻譯文學不可避免地成為文學多元系統中的主流,承擔起了啟迪民智的作用。
2. 第二個條件――晚清小說處于弱小狀態
小說這一文學題材在中國傳統文學多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因為中國本土小說長期處于邊緣和弱勢的地位,它們不具備足夠的影響力來對翻譯小說進行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。
傳統小說的弱小使得它無法擔負起當時的社會環境賦予小說的任務――改良圖志;因此,梁啟超等人倡導“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實現新文學的發展,從而改變國家的落后地位,翻譯文學在當時就一躍成為文學多元系統中的主流,占主導地位。
3. 第三個條件――晚清傳統文學受到沖擊,處于轉折點
晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁啟超在1902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國救民的關鍵,雖說只是傳統的“文以載道”觀念的延續,但前人多對此不甚重視,梁啟超等卻借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國原有的古典小說,因為中國傳統小說為“中國群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國原有的傳統小說似乎已經走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進入了梁啟超等人的視野。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學正宗的傳統文學體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉折關頭。當形式新穎、內容扣人心弦的外國偵探小說介紹到中國時,國內讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產生。
清朝末年,國內各種矛盾尖銳,經濟處于崩潰邊緣,中國社會無可避免地在各個方面都將經歷巨大的改變。文學作為社會意識形態和整個文化的重要組成部分,必然要反應近代中國的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進西方民主思想,激活中國沉悶的思想界,文學界掀起了一個譯介外國作品的。
偵探小說翻譯之所以在晚清出現熱潮,不僅得益于偵探小說本身內容新穎、蘊含西方的科學民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會文化語境之間相互選擇
和促進的動態關系。借助于佐哈爾的多元系統理論,不難發現,晚清時期傳統文學的地位受到沖擊,而新的文學體系尚未形成,因此翻譯文學在多元系統中占據中心地位;同時又由于偵探小說與當時社會、文學和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。
參考文獻:
[1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116.
[3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學出版社。1980:180-186.
[4]陳平原,二十世紀中國小說史1897-1916[M].北京:北京大學出版社。1989:29.
[5]陳平原,中國小說敘事模式的轉變[M].北京:北京大學出版社,2003:43.
[6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國文學研究,1996(3):81.
[7]廖七一,多元系統[J].外國文學。2004(4):49.
[8]劉揚體,流變中的流派――“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國文聯出版公司,1997:281.
[9]謝天振,多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003(4):60.
[10]飲冰,論小說與群治之關系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀中國小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學出版社,1989.
[11]張南峰,多元系統論[J].中國翻譯,2002(4):19-25.
摘 要: 二十世紀七十年代初由佐哈爾所提出的多元系統理論為翻譯界帶來了全新的思路,將翻譯學帶出了語言這一小范圍。英美女性文學翻譯的獨創性與開拓性使其具有獨特的文化意蘊和審美品格,因此多元系統理論在翻譯學中所具有創新的特點恰能展現英美女性文學翻譯所體現出的一定優勢。
關鍵詞: 多元系統 英美女性文學 翻譯 “她者”
一、引言
在翻譯界內有這樣一種說法:語言是文化的載體,而翻譯則是聯通不同語言之間的橋梁。作為譯者,首要的目的是最大限度地忠實再現源語作品的內容。作為翻譯家,除了要達到以上基本目的外,更深的要求則是做到準確傳達文字的美與雅。自古理論是指導實踐前行的明燈,這在翻譯界也不例外。自翻譯理論誕生至今,各種翻譯理論層出不窮,各有所長,但是遺憾的是,一直沒有理論能夠突破語言層面,將翻譯放入一個宏大的版圖中去研究。直至多元系統論出現后,才為譯界帶來了清新之風、革新之風。與此同時,在文學領域中也悄然出現了一股新風尚――女性主義文學,這種文學形式逐漸引起越來越多的讀者,尤其是女性讀者的共鳴和喜愛。在女性的社會地位日益提高的今天,人們關注女性地位,女性健康,更關注女性心理健康和精神需求,促進了女性主義文學更加繁榮,隨之興起了與之相關的女性文學翻譯的熱潮。兩種嶄新的事物,兩種帶來革新的力量,如果二者相遇,將會誕生怎樣炫目的新成果?將是本文所要討論的問題。
二、多元系統理論簡介
多元系統理論(Polysystem theory)是以色列學者伊塔馬-埃文-佐哈爾早在二十世紀七十年代初就已提出的一種理論。早期是在研究以色列希伯來文學這一種模型時,基于俄國形式主義與捷克結構主義,提出的一種普通文化理論。1978年,埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發表的一系列論文結成論文集,以《歷史詩學論文》(Papers in Historical Poetics)為名出版,首次提出了“多元系統”(polysystem)這一術語,意指某一特定文化里的各種文學系統的聚合。該理論認為,各種社會符號現象,應視為系統而非由不相干的元素組成的混合體,才能得以充分的解釋。這些系統各有不同的行為模式,卻又相互依存,且共同構成一個有組織的“大多元系統”。因此,佐哈爾認為,各種符號現象,即文化、語言、文學與社會等由符號主導的人類交際形式,只有當做系統而不是毫無聯系的因素構成的混合體時,才能得以更充分地理解與研究。這一理論的提出為研究翻譯文學提供了一個全新的視角,使得世界各國在20世紀的最后二十年里掀起了一股翻譯文學研究熱潮,對翻譯界和文學界產生了深遠的影響[2]。雖然這一理論為我們描繪了一幅大到世界文化,小到國別(民族)文化的活動圖,但這一理論運用最早卻是在翻譯研究中[3]。多元系統理論中存在三組重要的對立觀念:1.經典化與非經典化階層:多元系統理論認為,構成一個多元系統的各等級成分為獲取主導地位相互競爭,是文學系統進化的原因。2.中心與邊緣:該理論把各種社會符號現象,既各種由符號支配的人類交際形式(例如語言、文學、經濟、意識形態)視為系統。3.一級與二級類型:埃文?佐哈爾提出的主導(primary)和從屬(secondary)模式的對立“是支配著轉移(以及多元系統的整體分層)所牽涉的程序的原則”。他認為,主導和從屬的對立,就是形式庫里革新和保守的對立。根據左哈爾的理論,當翻譯文學在譯入語文學多元系統中占據中心位置時,翻譯活動是參與創造,目標語文學中的一級(主導)模式,這時,譯者翻譯時主要采用異化的翻譯策略,要不惜打破本國(民族)的傳統規范,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。當翻譯文學處于系統的邊緣位置時,譯者的主要工作就是為外國文本找來最佳的現成二級(從屬)模式,主要取歸化的翻譯策略[1]。
三、英美女性文學
女性文學一般指具有女性性質或由女性執筆寫作的文學,是女性主義發展史上的重要產物。十九世紀六七十年代,女權運動進入第二階段,女性們呼吁在政治、社會、經濟及學術上擁有和男性一樣的權利,最終在所有領域中實現男女平等。在這種文化氛圍中,大批優秀的女性作者和女性主義文學作品嶄露頭腳,在以后的時間里更讓世界為之折服。這其中,當屬英國和美國的女性主義作品在質與量上更勝一籌。英美女性文學的產生以1929年英國作家維尼吉亞?沃爾夫的《自己的房間》為標志。此外,托尼?莫里森(Toni Morrison)的《最藍的眼睛》(The Bluest Eye)、艾米?譚(Amy Tan)的《喜福會》(The Joy Luck Club)和金斯頓(Kingston)的《女勇士》(The Woman Warrior)都是英美女性文學中的代表作,在世界文壇也具有重要影響。英美女性文學體現出獨特的文化意蘊和審美品格,這主要源自作者的基督教文化觀念和宗教道德的情感體驗。這些作品在宗教與哲學的層面上賦予女性文學一種宏大的、視域開闊的、關懷人類的人文精神,而它的宗教色彩及由此生成的“圣經式”的敘述方式,又在一定意義上豐富了人類文學的話語。隨著社會發展,女性地位的不斷提高,英美女性文學的翻譯越來越受到學界重視[2]。
四、多元系統與英美女性文學翻譯
作為我國接觸較晚的多元系統理論,其對英美女性文學的翻譯具有獨特的優勢。英美女性文學一般具備:題材范圍較窄,寫作思路細膩;自我意識充分;充滿反抗精神;文化屬性多元。相對應之下,多元系統理論則首先,它“絕不以價值判斷為準則來預先選擇研究對象”的原則,其次,多元系統理論對翻譯文學的闡述讓我們從一個新的角度看待文學翻譯中的“充分性”,最后,它把翻譯與譯作與所產生和被閱讀的文化語境、社會條件、政治等許多因素結合了起來。在很多翻譯作品中都能找到多元系統理論對翻譯實踐的影響。例如,在曾胡所譯《荊棘鳥》中,有這樣的例子:
關鍵詞:翻譯文化學派;代表人物;理論要點
西方翻譯理論研究發展至今,在其理論研究不斷完善細化的同時也出現了幾大轉向,概括起來可分為以下幾類:從規定性研究轉向描述性研究,關注焦點從文本轉向文本上下文,從作者轉向讀者,從原文本轉向譯文本,從文本的語言學層面轉向文本的社會文化層面。在此大背景下,翻譯的文化學派及其理論在西方學界越來越受到重視并逐漸成為西方翻譯研究的主流。籠統地講,文化學派在研究翻譯時更關注翻譯文本,翻譯過程,翻譯策略等所受到的外部文化社會的操控和影響。本文將對文化學派幾位代表人物及其主要理論思想進行梳理性介紹。
詹姆斯?霍爾姆斯
詹姆斯?霍爾姆斯被認為是翻譯研究學派的創始人,翻譯文化學派的主要人物之一,他的主要貢獻在于翻譯學科建設方面。當人們還在爭論翻譯是否該被視為一門獨立的學科時霍爾姆斯就在其《翻譯學的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)一文里提出了關于翻譯學學科建設的構想,該文章也被普遍認為是翻譯學科建設的奠基之作。[1]在文章中他探討并闡述了諸如翻譯學學科的命名,研究范圍和劃分等一系列學科基本問題,并提出了著名的翻譯學的學科框架圖。
塔瑪?埃文-佐哈爾
以色列學者佐哈爾從觀察翻譯對社會的影響的角度于1979年首次提出多元系統(Polysystem Theory),他本人也被視為“翻譯研究學派”的先驅之一。他認為,文化、語言文學、社會都不是由互不相干的元素組成的混合體,而是由相關的元素組成的系統。這些系統,又不是單一的系統,而是由多個相交甚至相迭的系統組成。在這種認識的基礎上,他創造了“多元系統”這個理論術語。所謂的“多元系統”,指的是社會中各種相關的系統――文學以及文學以外所有相關的系統的集成,用以解釋該文化中全部的書寫; 佐哈爾在闡述多元系統理論時,著重討論了翻譯作為多元系統中的一個系統在文學多元系統里所占的位置。[2]
吉迪恩?圖里
吉迪恩?圖里在對希伯來英語翻譯文學進行大量描述性研究的基礎上,發展了埃文?佐哈的多元系統理論和霍爾姆斯的描述性翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學理論和方法。圖里不僅在理論上分析了描寫研究對翻譯研究學科的重要意義,而且在實踐基礎上對以經驗方法進行的描寫研究進行了系統的總結。他認為只要在譯入語文化讀者眼里把一個文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說要翻譯成什么樣子才能稱為翻譯;圖里因此提出翻譯要以譯入語為導向的觀點,形成注重翻譯的譯語文化、譯語文化特征與翻譯的關系的研究方法。[3]描寫研究在實際研究中積累豐富的事實根據,不僅對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據做出合理的預測,而且為學科的理論建設奠定了基礎。
安德烈?勒菲弗爾和蘇珊?巴斯奈特
勒菲弗爾和巴斯奈同倡導翻譯研究向文化回歸,并合作出版了《文化構建―文學翻譯論集》,將翻譯納入文化構建的大視野下。[4]勒菲弗爾主要考察的是意識形態對翻譯文本的改寫所施加的影響和操控。他(Lefevere,1992)指出,“翻譯不僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫”。[5]在勒菲弗爾(Lefevere,1992)看來,改寫主要受內外兩方面的限制:一是來自于文學系統的內部,由評論家、教師、翻譯家等所組成的專業人士,他們關心的往往是詩學;另一個則來自于文學系統的外部,即擁有促進和阻止文學創作和翻譯的權力的人和機構,即贊助人。贊助人感興趣的通常是文學的意識形態。聯系到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個因素,即翻譯家的意識形態(也許他支持這種意識形態,也許贊助人將這種意識形態強加于他)和當時文學界占主導地位的詩學。而巴斯奈特的翻譯思想主要通過她對翻譯研究的性質、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化視線等方面的表述中體現出來。她認為,翻譯決不是純粹地語言行為,而是植根于有關文化深處的一種行為;翻譯就是文化內部和文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標語在文化功能上的對等。[6]
必須說明的是,每位代表人物的理論觀點都能構成一個理論體系,每個體系也許會從多個角度有分別有側重的進行闡釋,因此限于篇幅只能列舉其中一些代表人物的主要理論觀點或其側重點。但他們因同屬文化學派,其理論必然會有相通或相似的地方,那就是不再從文本的語言學層面來研究翻譯,而把翻譯研究與外部世界各種因素聯系起來去探討翻譯目的、策略、翻譯文本的形成等與翻譯活動相關的問題。有人批評文化學派脫離了翻譯本體論研究,過于強調文化等因素對翻譯的限制和影響,但文化學派的研究確實為翻譯研究提出了新的研究方法并拓寬了翻譯研究的范圍。(作者單位:河南師范大學新聯學院外語系)
參考文獻:
[1]馬士奎.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論[J]. 上海翻譯科技, 2004,(3).
[2]孫文龍 周評.多元系統論與翻譯研究[J]. US-China Foreign Language, 2005,(6).
[3]單偉龍 于應機.傳統譯學研究的跨越:圖里的描述翻譯學研究[J].老區建設,2008,(12).
[4]吳莎 屠國元.論中國近代翻譯選材與意識形態的關系(1840-1919)[J].外語與外語教學,2007,(11).
[5]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:Routledge, 1992.
關鍵詞:西方當代譯論;西方翻譯流派;翻譯轉向
Abstract:Translation practice as a means of cultural exchange plays a significant role in human activities.According to the Edwin Gentzler,the contemporary western translation theory is divided into five schools:The American Translation Workshop; The Science of Translation; The Early Translation Studies; Polysystem Theory and Deconstruction.Western scholars of translation theory put translation into the field of linguistics.With the development of the western translation theories,we can predict the trend of western translation theory:the contemporary western translation theory will be closely integrated with cultural elements,and will strengthen contact with various disciplines.
一、引言
由于西方翻譯活動歷史悠久,時間跨度大,要想主觀上做一客觀的切分是比較困難的。西方翻譯歷史大致可分為傳統、現代和當代三個大的階段。傳統階段是從公元前4世紀開始到公元16世紀的文藝復興時期;現代階段是從公元17世紀到19世紀末期;當代階段是從20世紀初到現在。第二次世界大戰以后,各種政治、經濟、科技、文化、文學方面的翻譯達到了前所未有的。正是由于翻譯的作用,整個世界在文化的相互交流中獲得益處,并豐富著人類的文化多樣性。
所謂翻譯理論就是,對于翻譯實踐、錯綜復雜的翻譯過程及其翻譯中反復出現的各種現象、關系和特點做出適當的分析及歸納總結。解讀西方主要翻譯流派,我們能透視當代西方翻譯理論現狀及未來,翻譯研究仍然會與文化研究緊密結合,文化研究也會出現“翻譯轉向”;翻譯理論的研究也會與越來越多的學科發生聯系。
二、五大翻譯流派
根茨勒在其專著《當代翻譯理論》中,根據第二次世界大戰以來西方翻譯理論發展態勢和研究方法,把當代譯論劃分為五大流派。
美國翻譯培訓派產生于20世紀60年代中葉,由策德內斯提出、威爾教授首辦。威爾從文學創作、翻譯和認知形式上實踐了翻譯培訓派的理論,并提出了翻譯的矛盾。翻譯培訓派強調翻譯是藝術,應從美學角度提升譯作的品位與價值。
翻譯科學派,亦稱翻譯語言學派。它側重實踐,強調譯作的品位與文學價值,其譯論限于美學經驗和指令性翻譯規則,德國的功能翻譯理論以德國學者賴斯和她的學生弗米爾,諾德以及另一個學者曼塔里為代表,在功能對等翻譯理論的基礎上進行了各自的翻譯理論研究,并做出了顯著的貢獻。
早期翻譯研究派強調翻譯過程研究,翻譯要協調共時性和歷時性轉移間的關系。早期翻譯研究派主張把翻譯建立在多元科學的發展觀,其主要代表人物巴斯奈特提出了“文化轉向”這一概念,重視翻譯與文化的互動以及在語境、歷史和社會規約等更大層面上,以及研究文化對翻譯的沖擊和制約。
多元體系派發源于早期翻譯研究派,把翻譯過程和翻譯的多元準則結合起來進行深入的研究,引入“多元體系”這一概念引進了文學以外的元素。佐哈爾為文學系統設立了三對互相對立的概念:經典化與非經典化模式的對立;中心與邊緣位置的對立;主要與次要活動的對立。多元系統理論能夠有效解釋人們面臨的棘手的社會文化現象。
解構主義派起源于20世紀60年代,隨著文學解構主義批評的興起,翻譯解構主義派在法國也應運而生。翻譯解構主義派批評了結構主義的理論基礎,是對結構主義的一種顛覆。其代表人物德里達認為,解構的基礎是結構。海德格爾認為語言有清晰、完整、有聲的一面,還有晦暗、殘缺、無聲的一面,因此,我們對語言的定義和命名存在著很大的不足和局限性,需要解構語言概念。翻譯是一種思維活動,是解釋我們自己。
三、西方當代譯論現狀及發展
縱觀當代西方翻譯理論家,他們擺脫了傳統思維的約束,在譯論研究和發展上有了很大突破:他們極大擴展了譯論的研究范疇;他們注重翻譯方法論的研究和革新,在不排除宏觀描述的同時增強了微觀分析的科學性、系統性和形式論證,對翻譯實踐產生了積極的指導意義。
當今時期,西方譯論正朝著多樣化發展,重視文化對翻譯的沖擊和影響。這種翻譯研究的“文化轉向”使得翻譯理論取得更大的發展。翻譯學作為一門獨立的學科,也會與越來越的學科相聯系。不僅如此,翻譯研究和文化研究無論是研究內容、研究方法和研究目的等諸多方面,有諸多契合之處,在跨學科性質方面也有類似之處。翻譯研究和文化研究之間相互滲透,相互交叉融合,拓展了翻譯研究的文化領地,使得翻譯理論向更廣的方向發展。(作者單位:四川師范大學)
參考文獻:
[1] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:7.
[2] 許嘉璐.翻譯是社會、文化進步的加油器[J].中國翻譯.2005(1):5.
關鍵詞:布朗芬布倫納 社會生態系統理論 醫德養成教育 醫學生
社會生態系統理論是由已故的美國康奈爾大學教授、著名心理學家布朗芬布倫納(Bronfenbrenne)于1979年提出的一種理論模型。他從個體所處的生態環境出發來研究人的發展,認為人的行為不僅受社會環境中的生活事件的直接影響,還會受發生在更大范圍的社區、國家、世界中的事件的間接影響。布朗芬布倫納的社會生態系統理論對于當前高等醫學院校的醫學生醫德養成教育具有重要的啟示。
一、布朗芬布倫納的社會生態系統理論簡介
(一)布朗芬布倫納社會生態系統理論的哲學基礎
布朗芬布倫納的社會生態系統理論的哲學基礎就是生態哲學。誕生于20世紀70年代的生態哲學,是運用生態學的基本觀點和方法觀察現實事物和理解現實世界的哲學理論,其代表人物是德國的薩克賽(H.Sachsse)和奧地利裔美國的卡普拉(F.Capra)。在生態哲學領域,盡管不同學者的理論觀點仍然存在著分歧,但是在生態哲學的基本框架上他們已經達成共識。在本體論上,生態哲學堅持世界的關系存在論和過程存在論,認為世界是“人――社會――自然”活的復合的生態系統,這個生態的結構和過程相互關聯,但過程更為基本。在認識論上,生態哲學反對絕對的主客二分,認為主客的統一更為根本,人的認識是在主―客相互聯系和相互作用中進行的。在方法論上,生態哲學堅持有機論的思維方式,強調人與世界是一個整體,認為整體決定部分,部分只有在整體中才能獲得它的意義。
(二)布朗芬布倫納社會生態系統理論的基本內容
生態哲學為布朗芬布倫納的社會生態系統理論提供了基本的本體論、認識論和方法論框架。在此基礎上,布朗芬布倫納于1979年創立了社會生態系統理論,該理論認為,影響個體發展的環境是一個層層鑲嵌的多元系統,由近及遠依次是微觀系統、中間系統、外部系統和宏觀系統。微觀系統是個體直接參與的環境系統,比如家庭、同伴群體、課堂、學校等,它們對個體的成長發展產生直接影響。[1]中間系統是指個體直接參與的由兩個或兩個以上的微觀系統相互連接而形成的系統,例如課堂與同伴群體相互聯系形成的系統,就是一個典型的中間系統。中間系統內部各子系統之間的關系是否協調一致,將直接關系到個體的優化發展。外部系統指個體沒有直接參與,但對他參與的環境發生更大影響的系統,比如父母的工作環境會通過家庭環境對個體產生影響;宏觀系統是指嵌套于微觀系統、中間系統、外部系統中的文化、亞文化和社會階層背景,它是一個廣泛的文化意識形態系統,對個體的成長發展也會產生間接的影響。他同時還指出,每一層次的系統都與其上級和下級系統相互作用,構成了個體成長的生態背景。與每個同心圓相通的是時間系統,指每一個同心圓系統的內容都將隨著時間的推移而變化。通過這樣的結構,將個體發展放在一個宏觀的、多層次的生態系統中加以考察。
二、布朗芬布倫納社會生態系統理論對醫學生醫德養成教育的啟示
(一)發揮家庭在醫學生醫德養成教育中基礎性的作用
家庭是布朗芬布倫納的社會生態系統理論中微觀系統中最為重要的一個系統,因為自人的出生之始,他就生活在家庭環境中。家庭是一個人思想道德和行為習慣養成的第一場所和重要環境,因此,作為家庭核心人物的父母對良好家庭環境的營造和正確教育子女思想的養成具有義不容辭的責任。[2]醫學生是將來走向社會的醫務工作者,家庭除了教育醫學生子女在校期間認真學習醫學知識、醫務技術外,還應重視對醫學生醫德教育的培養。一名合格醫務工作者,不僅應當具有高超的技術,而且還應當具有高尚的醫德。因此,家庭應重視對醫學生正確的從醫價值觀的引導,去除其功利性,避免他們將來從事醫務工作打后價值天平向物質利益傾斜,倡導“醫乃仁術”、“大醫精誠” 等傳統價值觀的回歸。醫學生是未來從事醫務工作的主流群體,他們醫德的缺失將直接導致就業后一線醫務工作者的服務態度和服務質量滑坡,并阻礙社會的良性運行及和諧發展,所以家庭成員應幫助教育醫學生找準自己的角色定位,履行好自己角色所賦予的歷史使命,增強醫學生社會責任感和使命感,使他們在未來的醫藥衛生崗位上能秉持醫務工作者的職業操守、治病救人、救死扶傷,真正做到“一切以病人為中心”。
(二)加強課堂教學與醫學生同伴群體的互動
課堂教學與醫學生同伴群體的互動是醫學生醫德養成教育中非常重要的環節,二者的互動可以歸屬于布朗芬布倫納的社會生態系統理論中的中觀系統。課堂教學是醫學生醫德教育的一種重要載體,醫學院校教師必須重視通過課堂教學來增強對醫學生的醫德養成教育。為此,就課程體系而言,要開設一套比較完善的具有醫學特征的醫德課程體系。首先是醫德基礎理論課,如哲學、倫理學、法學、心理學的開設。其次是作為醫德主干課程的醫學倫理學。最后是選修課的構建。由于課時的限制,可以通過開設選修課的形式將一些課程補充進來,如可以通過選修課講解醫德歷史等。就教學方法而言,應摒棄那種傳統的單向灌輸的方式,促進醫學生在道德學習過程中發揮主動性和積極性。教師應當運用啟發式講授法,通過啟發式教學,引起醫學生的共鳴,使醫學生在經過自己思索后,自覺地得出結論。
但是,道德并不是脫離特定問題情境的條件下以抽象的形式存在的客觀的、普遍的、絕對的知識,作為調節人們相互關系的行為規范的總和,道德是人們社會交往的產物,僅靠課堂的講授很難有效培養醫學生良好的醫德和完整人格。同伴群體是“由年齡、性別、興趣愛好、職業、社會身份、價值觀等方面大體相似的個體所組成的關系相對親密的一種非正式群體”[3],同伴群體中成員的醫德的交往對醫學生正在形成中的世界觀、人生觀、價值觀產生直接的、巨大的影響。因此,應重視和加強課堂教學與醫學生同伴群體之間的互動,使同伴群體成為醫學生醫德培育的重要參照系統。高等醫學院校的德育教育工作者可以通過一些方式將課堂教學延伸至醫學生同伴群體的活動。比如,教師可以在課堂上布置有關醫德的教學任務后,讓醫學生在課下自動分成同伴群體討論小組,各學習小組針對一個關于醫德的話題展開討論。在這種同伴群體的討論中,醫學生能夠在一種自然、放松的狀態下各抒己見。而對于一些討論無法達成共識的問題,還要回到德育的課堂教學中,教師對這些有爭議的問題重點講解。通過這種課堂教學與醫學生同伴群體的互動,形成了“課堂德育教學―課下同伴群體討論―課堂德育教學”的行進路線,最終將有利于提高醫學生醫德養成教育的實效性。
(三)重視完善我國解決醫療糾紛的相關法律制度
目前醫患關系緊張的原因的一個重要的原因是我國解決醫療糾紛相關法律法規在這方面規定的模糊和缺位。按照布朗芬布倫納的社會生態系統理論,我國目前的醫療法律環境是我國醫學生醫德養成教育的一個外部系統。雖然醫學生并不直接參與這個環境,但醫療法律環境通過微觀系統和中觀系統對醫學生的醫德養成產生影響。目前我國訴諸法律解決醫療糾紛成本過高、程序較復雜,加之我國相關法律法規在這方面規定的模糊和缺位,近年來通過法律渠道解決的醫療糾紛呈下降趨勢,取而代之的是“鬧”的方式,甚至靠暴力解決醫療糾紛,陷入“不鬧不賠、越鬧越賠、越賠越鬧”的怪圈,波及全國的“醫鬧”就是在這種背景下產生的。[4]這種現象如果得不到及時有力的制止,往往導致醫療糾紛升級,最終釀成。因此,應當完善解決醫療糾紛的相關法律制度。暢通解決醫療糾紛的渠道,既要規范醫者的行為,保護患者的合法權益,又要減少“醫鬧”的發生,維護醫者和醫院的正當權益。這對于增強醫學生利他素養起到潛移默化的作用。
(四)構建“義利兼重”的文化意識形態系統
布朗芬布倫納的社會生態系統理論認為,一個社會的文化意識形態系統對生活于其中的個體的成長發展會產生間接的影響。目前,中國社會有兩種錯誤的文化意識形態系統對醫學生醫德的養成產生負面影響。一種是以儒家思想為核心的中國傳統義利觀。 這種傳統義利觀主張“崇義輕利”,過分強調社會整體利益,忽視、貶低甚至完全否認個人物質利益傾向的傳統義利觀直到今天在一些人的頭腦中仍然存在。他們認為醫生是“白衣天使”,就應該無私奉獻,導致一部分患者對醫生的工作不理解,缺乏一種包容心,增加醫患之間的不信任。應當認識到,這種“崇義輕利”的傳統義利觀是與封建的生產方式相聯系,已經與現代社會的文化價值觀念不相契合。而另外一種錯誤的文化意識形態系統的影響面更大,它伴隨著中國由計劃經濟體制向市場經濟體制的轉變而產生。這種文化意識形態系統只強調經濟利益,而放棄道德之“義”。 唯利是圖、見利忘義、利己主義是其典型表現。在醫療領域的具體體現表現在,一些醫務人員受到經濟利益的誘導,開始為處方權尋找“租賃”對象。醫生開始以經濟利益最大化為目標,影響醫生處方權的已不再是患者病情、藥品療效等因素,患者利益最大化被嚴重忽視了。這樣兩種錯誤的文化意識形態系統必然會對醫學生的醫德養成教育產生負效應。因此,構建關于義利觀的正確的社會文化意識形態系統已成為當下我國醫學生醫德養成教育的必要途徑。在現代社會中我們應當大力提倡“義利兼重”、“見利思義”的義利觀,一方面我們反對用整體利益碾壓和僭越個人利益的觀點;另一方面,我們對個人的“利”要有一種理性的制約,不受不義之財,鼓勵個人通過辛勤勞動活動應得報酬。這種“義利兼重”的文化意識形態系統的構建,將有利于提高醫學生醫德養成教育的實效性。
參考文獻:
[1] 劉宇.學生課程參與論[M].濟南:山東教育出版社,2012: 106.
[2] 丁文敏.大學生責任教育概論[M].濟南:山東人民出版社,2012: 228.
關鍵詞:翻譯機構;布迪厄社會實踐理論;場域;慣習;資本
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0220-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.062
1 . 引言
翻譯機構是社會存在的實體,涉及翻譯活動的方方面面,在譯學學科體系中發揮著支撐作用。劉會然(2013:184-186)闡述了翻譯機構的性質、分類、功能以及翻譯機構研究內容,按照翻譯機構發揮的功能將其分為四大類,即翻譯研究機構、翻譯教學機構,翻譯服務機構和翻譯出版機構,這些翻譯機構組織翻譯教育教學并培養翻譯人才、組織翻譯學術交流、發展和繁榮翻譯文化產業以及推動翻譯出版產業發展,對于翻譯學學科建設至關重要。同時,也明確了翻譯機構研究在譯學研究體系中的定位,將翻譯機構研究置于翻譯學的應用研究部分。劉會然(2012:182-185)還從出版的角度考察了翻譯出版機構――這一大類翻譯機構的具體運作,分析了翻譯出版機構對譯學學科建設的作用,認為對翻譯機構的探討可以更好地解釋翻譯活動的“前因后果”。的確,翻譯機構是翻譯模式的一個重要參與者(Brian Mossop, 1988: 65-71)。Koskinen(2000: 52)也認為翻譯機構具有明顯的塑造性影響。滕梅(2009:124)在其博士論文中討論翻譯政策時,也曾列舉了以來有代表性的翻譯出版機構,認為翻譯機構是翻譯政策對翻譯過程實施影響的媒介。
作為社會活動的參與者,翻譯機構自身運作過程會受到社會、文化、政治等相關因素影響,而這種影響會間接折射到具體的翻譯活動中,影響翻譯產品的傳播和接受。也如Even-Zohar(1990: 19)的“多元系統”理論所認同的,政治、文化等制約因素對翻譯過程實施影響,而這些制約因素往往通過出版社、宗教團體等機構對翻譯過程實施影響。王志弘(2001:1-25)從國家權力網絡中考察翻譯時指出,翻譯除了個人文字功底與譯筆評賞問題外,還涉及各種任務的社會位置和關系、組織與制度(出版社、政治審查等)以及翻譯過程(書籍出版生產、行銷與閱讀的過程)等,這說明出版社等機構參與翻譯社會化運作過程。翻譯機構本身具有社會性,而這種社會性影響翻譯過程本身以及翻譯過程相關活動。因此,社會學角度可以充分解釋翻譯機構本身及其相關活動。
2 . 布迪厄社會實踐理論
早在上個世紀70年代,霍姆斯(James S. Holmes)就提出從社會學角度進行翻譯研究,但并未引起太多關注。之后翻譯研究突破語言文本的藩籬,開始文化轉向,操縱學派和后殖民研究的學者更多關注翻譯文本之外的社會文化因素,將翻譯研究置于更廣闊的社會文化語境之下,探討政治、文化、社會、宗教等因素對翻譯的影響以及翻譯活動中參與者之間的關系,然而,這些社會學框架之下的話題并沒有得到社會學理論的充分解釋,所以從社會學角度解釋這些問題也就顯得尤為必要了。
上世紀90年代以來翻譯學者開始越來越多地引用社會學理論。社會學理論中影響較大的有布迪厄的社會實踐理論(social praxeology)、盧曼的社會系統理論(social systems theory)和拉圖爾的行為者網絡理論(actor-networktheory)。其中布迪厄社會實踐理論被翻譯研究者引用最多。該社會學理論涵蓋諸多學術概念,概念之間關系微妙,并且翻譯研究學者在引用布迪厄社會學理論時存在不少分歧,所以這里有必要對該理論概念簡要進行梳理。
場域
布迪厄社會學理論核心概念是場域、慣習和資本。場域指的是“具有獨特運作法則的社會空間”(Bourdieu, 1993: 162),“將社會空間根據作用和功能分成各種類型的結構系統,這些系統由處于其中的‘參與者’相互之間的關系組成”(王悅晨,2011:6)。場域具有獨特的運作規則,比如文學場域由文學人士構成的社會關系網絡構成,科技場域是由理工背景的科技人員構成的社會關系網絡構成,各自場域具有獨特的運作規則。并且,“各種場域之間相互關聯”(Bourdieu & Wacquant, 1992: 109),比如文學場域的某些研究成果可能為出版場域或歷史場域提供素材,可能成為后者的研究對象,而文學場域的參與者之一――作家也可能會將出版場域或者歷史場域中的某項活動或人物作為寫作題材進行文學創作,這就是不同場域之間的互動。權力場域是各種場域的整體,是“元場域”(meta-field),各種場域在權力場域中處于不同的地位,具有相對的獨立性。
慣習
慣習是布迪厄社會實踐理論中另一個核心理論概念。慣習關注的是社會關系結構中參與者的行為,參與者行為可以解釋社會關系結構中的規則以及規則的形成。在社會客觀結構中,參與者往往不由自主地接受一些默認的規范,參與者在規范的影響下進而影響所在的社會結構即場域。參與者在自身社會化過程中不斷地內化“他們所認同的社會規律,產生一套‘定勢系統’”(王悅晨,2011:7),形成自己的思維和行為,這些行為又直接或間接影響環境,即參與者與社會環境之間彼此影響。“所謂慣習概念,實際上關注的就是個體社會化的問題,……也就是個體對環境的影響”(ibid., 2011)。
資本
布迪厄借鑒了經濟學中的“資本”概念來解決場域中的不同資格條件問題。“資本可以以三種基本外觀展現:作為經濟資本,它可以及時直接轉變成現金,可以以產權的形式被制度化;作為文化資本,它可以在一定情況下,轉變成經濟資本,以學歷的形式制度化;作為社會資本,以社會責任(關系)組成,它在一定情況下被轉為經濟資本,可以以貴族名號的形式(a title of nobility)制度化”(轉自邵璐,2011:126)。三種資本之間可以相互轉化,比如參與者身上的文化資本可以轉換成經濟資本,如文化資本較多的高學歷人才出售自己研發的科技產品可以獲得較多的經濟資本。經濟資本是轉換成其他資本的來源。
參考文獻
Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C]. Cambridge: Polity Press, 1993.
Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Even-Zohar, I. Polysystem theory[J]. Poetics Today, 1990(1).
Gouanvic, J. Translation and the shape of things to come: the emergence of American science fiction in post-war France[J]. The Translator, 1997(2): 125-152.
Gouanvic, J. The stakes of translation in literary Field[J]. Across Languages and Cultures, 2002(2): 159-168.
Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies[A]. In Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2000.
Koskinen, K. Institutional Illusions: Translating in the EU Commission[J]. The Translator, 2000(1): 49-65.
Koskinen, K. Translating Institutions[A]. An Ethnographic Study of EU Translation [M]. Manchester: ST. Jerome, 2008.
Liu H. R. A Study on Contemporary Translation Institutions in Chinese Mainland[D]. College of Translation Studies, Shandong University, 2011.
Mossop, B. Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory[J]. TTR. 1988(2): 65-71.
胡牧.翻譯研究:一個社會學視角[J].外語與外語教學,2006(9).
李紅滿.布迪厄與翻譯社會學的理論建構[J].中國翻譯,2007(5):6-9.
劉會然.淺析翻譯出版機構的譯學研究價值[J].瘋狂英語(教師版),2012(3):182-186.
劉會然.翻譯機構的譯學研究價值及其在譯學體系中的定位[J].瘋狂英語(教師版),2013(3):184-187,207.
劉會然.翻譯機構的有機性特征研究[J].瘋狂英語(教師版),2014(1):168-171.
任東升、高玉霞.翻譯制度化與制度化翻譯[M].中國翻譯,2015(1):18-23.
邵璐.翻譯社會學的迷思――布迪厄場域理論解釋[J].暨南學報(哲學社會科學版),2011(3):124-130.
滕梅.1919年以來的中國翻譯政策研究[D].濟南:山東大學出版社,2009.
王傳英.翻譯規范理論的社會學闡釋[J].上海翻譯,2013(3):14-19.
王悅晨.從社會學角度看翻譯現象:布迪厄社會學理論關鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011(1):5-12.
(一)思政教育工作理念滯后于時代的發展
近年來,隨著國際交流的日益增多,全球化使得資本、人力資源、管理、技術等要素的流動穿越了國界。這種多元的文化要素、信息資源、意識形態觀念等隨著全球化的不可逆轉的趨勢,注入到生活于不同國家、不同地區的人們的思想和生活。傳統的思想政治教育注重根據國家意識形態的需要開展工作,是以社會為本位的同化教育,往往片面重視灌輸和說教,沒有充分了解大學生的心理和情感需要,也沒有尊重大學生的自主意識,對大學生高度關注和深感困惑的“熱點”“疑點”“難點”問題涉及甚少,導致思想政治教育的效果受到影響。當前高校思想政治教育的對象多為“85后”“90后”青少年,在他們身上體現著兩種非常鮮明的個性化群體特征:其一,強烈的自我意識、競爭意識、民主意識、求新意識;其二,一定程度的利己主義、享樂主義、和消極偏激。因此,原有的強調傳統、單一、剛性、權威理念和內容的思想政治教育,已難以適應作為思維活躍、思想開放、好奇心強、追求多元價值的大學生群體的需求。
(二)思想政治教育忽視青年學生的個體價值取向
市場經濟強調經濟理性、利益最大化、競爭等理念,區別于高度集中的計劃經濟體制所具有的屬性。改革開放以來,市場化進程給中國社會與經濟發展帶來了翻天覆地的變化,極大地推進了中國社會的現代化進程和水平。但是,與之相伴的是,原有的以單位制為核心的共同體生活結構逐漸解體,“國家—單位—個體”三位一體的結構變成“國家—個體”二元結構,中間力量或組織的缺位,導致中國社會的原子化傾向成為現實。同時,市場化導向的經濟發展格局,又催生出了明顯的個體化社會,即一方面鼓勵社會大眾創造盡可能多的物質財富,另一方面又將市場的經濟理性、物化、功利主義等思想滲透到個體之中。原則上,這種個體化傾向要求高校思想政治教育必須關注和重視青年大學生的個性發展。但是,現行思想政治教育體系相對忽視青年學生的個體價值取向。因此,當前高校思想政治教育出現追求學生個性發展與受集體主義思維約制的矛盾,個體化、個性自由、主體性、自主性與集體主義原則未能得到整合與超越。
(三)消費社會帶來的生活方式變革和挑戰
國際上先發現代化國家和地區在上世紀已進入消費型社會狀態,體現了一種重要的社會價值觀念和生活方式的變革。發展中國家和地區也日益受到這股消費主義思潮的影響,人們在一定程度上把獲取物質消費當作生活的目標,而這些物品的獲取未必是出于他們對生活的必需,而是為了獲取他們的某種身份認同。由于大學生群體正處于價值觀、世界觀和人生觀形塑與生成的重要階段,他們對這種以消費為導向的生活方式和價值觀念的追求和模仿,極大地彰顯了其不同于其他群體的獨特特征。但是,現行的高校思政工作并沒有有效回應消費主義體現的對于通過消費所追求和獲取的身份認同、群體認同等。
二、優勢與因應:當代高校思想政治教育的理念重構
雖然社會工作與思想政治教育屬于兩個不同的學科體系,且后者是傳統上占居主導地位的學生工作手段,但是已有很多學者基于理論分析和實踐基礎,初步論證社會工作與高校思想政治教育契合的優越性和可行性。本文認為,社會工作介入高校思想政治教育工作,回應后者在社會變遷和社會轉型背景下所遭遇的困境,具有以下幾方面的理念優勢。
(一)強調服務學生而非教育學生的工作理念
社會工作自誕生之日發展至今,逐漸從單一的慈善救濟功能發展成為現代社會管理和社會服務的重要內容,成為現代社會解決社會問題、維護社會穩定的科學方法與社會制度。“服務為本”的工作理念是社會工作的理論與實踐核心。相較于傳統高校思想政治教育以教育、管理學生為核心的理念,高校社會工作以服務學生為邏輯起點,從而達到育人自育的境界。
(二)強調學生為本而非學校為本的工作重點
社會工作本質上是要重構人與社會之間的關系,促進人與社會之間的和諧共生。在此過程中,社會工作扮演了重要的福利制度功能,以人為本的福利觀念成為社會工作實務的重要指南。社會工作在看待和介入高校學生思想、教育工作時,能以學生為中心、以學生為本來開展工作,目的在于促進學生積極適應高校生活、學習、人際交往,以及未來的工作環境。
(三)強調增權賦能而非控制約束的工作導向
增權理論是社會工作學科發展的重要理論成果,其核心在于:挖掘個體自身內在潛力和資源,實現個體權力的本來面目,改善個體在社會關系中的權力狀態,促進宏觀上的人際和諧和社會公正,最終達致社會的平等、和諧狀態。因此,在開展學生工作中,社會工作注重整合學生自身及周遭存在的有利資源,從個體、群體、組織層面,協助學生達至個體與社會之間的和諧狀態。
(四)強調學生參與而非消極被動的互動機制
社會工作被視為一項福利性行動,這種行動需要社會工作者與服務對象共同成為行動主體、平等參與、協力探尋和應對服務對象所遇問題。因此,“與服務對象一起”成為社會工作的重要實踐機制。社會工作在看待學生所遇困境和需求時,強調學生自身的主體性和自主性地位,鼓勵學生積極參與到需求評量、問題界定、方案設計、服務開展與評估等全過程。
(五)強調全面發展而非片面僵化的教育目標
社會工作的目標在于幫助有需要的個體、團體、家庭和社區,并進一步整合相關資源,促進各主體的發展,發揮其發展。同時,通過創造有利的環境和條件,維護社會秩序,發揮預防。高校大學生整體上處于身心發展和價值觀形塑的重要階段,發展性任務是大學階段的核心要旨。因而,社會工作在介入學生工作時,通過積極整合有利資源、促進學生發展,強調學生的個性化全面發展。
三、互構與共生:社會工作與高校思想政治教育的互動邏輯
當前,盡管不少學者呼吁將社會工作理念與方法嵌入高校思想政治教育工作之中,以發揮社會工作對高校思政工作的補足功能。但是,他們在強調社會工作向高校原有學生工作體制進行嵌入時,更多地強調了以下幾個方面:一是強調社會工作向高校學生工作體制的強勢嵌入,體現了一種專業霸權主義的傾向;二是強調社會工作的單向嵌入,忽視了高校學生工作體制的接納、主動導入;三是強調社會工作與高校思想政治教育工作的二元分離。本文認為,社會工作與高校思想政治工作事實上可以存在融合互構的關系。在學校場域推動思政工作與社會工作理念、方法之間的相互體驗與功能互構,將為大學生提供有別于傳統的教育內容和服務體驗,有效彌補傳統思政模式的不足,回應學生需要,協調和學生個性發展之間的關系,進一步提高教育水平和人才培養質量。
(一)理念互構
在傳統學生工作領域,常堅持管理型、約束型的工作理念,如對學生思想、道德、行為等方面的評價更多強調學生對于意識形態的順從、規則的接納和秩序的遵守。事實上,培養各種規訓和服從秩序的順從者,并不是我們所期望的教育效果。社會工作堅持尊重與平等、助人自助、服務至上,以及個性化等理念,這些理念本質上堅持“以人為本”,強調參與平等,鼓勵服務對象自覺基礎上的自主發展;強調服務,尊重個體差異基礎上培養社會主義公民。一些研究也表明,堅持學生為本、尊重學生主體性地位、激發學生參與的主動性與積極性、挖掘學生潛能、培養學生服務意識和能力,有助于形成教育者與學生之間的平等伙伴關系,為進一步培養現代化公民奠定基礎。
(二)功能互構
高校思想政治教育主要功能在于通過對大學生進行一系列教育活動,幫助他們形成正確的價值觀、世界觀和人生觀,繼而指導他們的行動和行為習慣,以成為教育者所期望的群體。可見,思想政治教育強調對學生進行政治、道德和思想教化。但是,其在實踐過程中常忽視大學生與社會之間的聯結機制,忽視調動與大學生個體有關的其他系統和資源來協力助推學生發展。社會工作的工作邏輯在于通過對服務對象處境、問題和需求進行科學、客觀、系統的評估,與服務對象一起尋找問題解決之道,幫助他們成功應對生活中出現的困境和挑戰,并積極適應社會環境,即實現人與社會的良性互動。社會工作介入高校學生工作之中,注重從學生及其周遭環境來看待學生所遇困境和需求,通過整合學生個人、學校、家庭、社區、社會等多元系統環境的互動,共同協助學生成長與發展。
(三)內容互構
事實上,我們的思想政治教育工作從小學時代就已開始,一直貫穿至大學階段。學習周期過長,學習內容重復,且與實際生活脫節情況嚴重。因此,高校思想政治教育必須突破傳統框架,形成符合時代要求的新型內容體系和多元育人形式。相比而言,社會工作沒有一成不變的服務內容,從微觀層面講,它借助個案、小組、社區工作為有需要的個體、團體和社區提供專業;從中觀和宏觀層面講,社會工作發揮著評估社區需求、整合社區資源、進行政策倡導等功能。社會工作在實踐中堅持證據為本原則,通過科學、客觀的評估方法,以學生需求為前提,借助生態系統理論、優勢視角、增權理論、抗逆力理論等理論和方法體系,為大學生個體、群體,乃至校園提供內容多樣、形式多元的專業服務,促進學生健康成長。
(四)機制互構
現行的高校思想政治教育由多個主體幾乎同時開展工作,包括“兩課”教師、輔導員、班主任、學校心理咨詢教師等。實施者存在多元且分化的情況,雖然分工明確,但基本上沒有形成有效協作的實踐機制。現代社會工作注重對多元主體關系的整合,強調多主體之間的合作與良性互動。社會工作介入高校思想政治教育工作之中,可以有效發揮其整合多元主體優勢,調動多元主體積極互動與合作。
四、重構:高校思想政治教育工作的本土化創新路徑
如前所述,盡管在主體、理念、功能、內容和機制等維度上,傳統思想政治教育存在一些不足,但是社會工作的介入并不否定其作用與優勢,而是尊重高校思政教育工作的內在屬性和本質特征,調動思政工作相關主體的資源互動與積極合作,以形成社會工作與思想政治工作的互構格局,共同服務于人才培養的最終目的。
(一)探索和建立主客體之間的平等地位和伙伴關系
在社會工作介入高校思想政治教育工作中堅持主體互構,意指強調主客體之間的相互形塑、互相作用以及角色互換等。高校思想政治教育工作要有效回應當前挑戰并進行創新,需要改變傳統上堅守的主客體對立局面,借助社會工作的主客體之間平等關系理念,搭建起教師與學生之間的平等對話平臺,形成師生之間的和諧伙伴關系。只有堅持平等參與和互動,才有助于實現思想政治教育工作的實際效能。
(二)堅持和施行以學生為本的公民教育實踐
強調理念互構,意指在思想政治教育工作中,借鑒社會工作的相關理念,逐漸改變原有的管理導向型工作理念,形成服務導向型的工作理念;逐漸改變消極的教育方式,探尋積極的公民教育方式;逐漸改變將學生視為被動的個體,而將之視為積極主動的個體。唯有如此,才是真正實現思想政治教育根本目標的內在前提。
(三)注重學生全面發展及其與社會的良性互動
在實踐中強調功能互構,意指在未來的思想政治教育工作中,要借助社會工作具有的支持、服務與發展等功能定位,強調對學生的無條件接納與支持,強調對學生的服務供給而非灌輸說教,強調對學生的發展性關懷而非病理性治療。高校思想政治教育工作要有效服務于現代高等教育目標,就必須從自身功能定位上進行創新和變革。
(四)構建符合學生實際需求與多元整合的教育內容
強調內容互構,意指在高校思想政治教育之中,應該對目前的教育內容和方式進行反思和總結,提煉出有效的教育模式和實踐經驗;同時,應該借助社會工作的專業方法和內容體系,對原有的思想政治教育工作內容進行梳理、擴展和整合,加強對學生的社會實踐與社會責任教育、社會職業與生涯發展教育、多元文化體系和價值觀教育。新的歷史時期,需要對原有的思想政治教育內容體系進行全方位的重構與創新,以符合時展所需。
(五)建立多主體之間的協作治理與良性互動機制
強調機制互構,意指在高校思想政治教育實踐過程中,要搭建多元主體之間的互動和合作網絡,包括學校層面、“兩課”教師、輔導員、班主任、心理咨詢教師、專業課教師、學生干部、大學生等,對于目前多元主體之間分離的關系格局,有必要汲取社會工作在資源整合與優勢互補方面的原則和優勢,形成學校多元主體之間的協作治理機制,共同服務于高校思想政治教育實踐,以提升高校培養人才、輸送人才的根本目標。
五、結語
論文摘要:翻譯教學的主要任務不僅是幫助學生了解、掌握翻譯技巧,實現詞句之間的簡單對等,更應該培養學生對于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網絡技術應用于翻譯教學突破了傳統教學的局限,更新了翻譯課的教學資源,有利于培養學生翻譯能力。
2000年盧思源教授就曾提出,“當前高等院校的翻譯教學和口、筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需求的……國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領域,涉及當代社會經濟、科技等實用領域的翻譯已上升為翻譯實踐的主體”。Ci7然而,時至今日,大多數高等院校的翻譯課程設置仍以語言文學為主,大多數英語專業的畢業生在工作以后,在從事商務往來、產品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實用性文體翻譯時感到捉襟見肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學大多仍以教師為中心、以教材為主導,教學素材局限于有限的翻譯教材和雙語資料,教學內容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語言教學的一部分,翻譯教學的主要任務不僅是幫助學生了解、掌握各種翻譯技巧,實現詞與詞或句與句的簡單對等,更重要的是培養學生的雙語轉換能力和各種語言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認為在超文本網絡技術飛速發展的今天,研究如何在超文本網絡技術的支持下發揮網絡資源優勢,更新翻譯教學資源,培養學生翻譯能力,拓展翻譯理論教學,對于翻譯教學和翻譯研究都具有重要的現實意義。
一、超文本網絡技術的內涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當時,為了讓計算機能夠響應人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計算機技術把相關文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認,成為表示非線性信息管理技術的專用詞匯。
超文本技術是一種將信息以非線性的網狀結構進行存儲、組織、管理和瀏覽的計算機技術。它包含結點(Node),鏈(Link)和網絡(Network)三個基本要素,并以結點為單位組織信息,在結點與結點之間通過表示它們之間關系的鏈加以連接,構成表達特定內容的信息網絡。超文本技術使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計算機交互式地轉移和動態顯示線性文本的能力結合在一起,在文檔內部和文檔之間建立起非線性的網狀結構,使讀者在閱讀時可以根據實際需要,從當前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機制提供的聯想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內容和有關信息。
在現實操作中,英特網就是一種超文本信息系統。英特網的一個主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個位置跳到另一個位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計算機,在網上可以激活任何一點進人另一個點,一個信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網絡技術的發展突破了傳統文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動了計算機技術的發展,也為翻譯教學提供了嶄新的研究視角和廣闊的發展空間。
二、超文本網絡技術在翻譯教學中的應用
楊柳在其《信息化翻譯教學的圖景》中曾提到“就翻譯教學而論,信息素養就包括了運用現代信息技術檢索、分析、選擇、存儲、利用、創造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實際問題,從而提高個人素養的能力。這是以信息素養為目標的翻譯教學模式和傳統的翻譯教學模式的顯要區別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學科,不僅要求學生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學生對東西方文化背景、特定翻譯課題的專業知識都要有深人切實的了解,同時還要具有利用網絡獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力。
將超文本網絡技術引人翻譯教學,將大大拓展翻譯教學的發展空間,其特有的網狀鏈接方式和強大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養學生利用網絡工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養
正如Kiraly所言,翻譯能力在當今社會指一種“復雜、高度個體化、社會化的進程,有文化、認知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養翻譯能力應著眼于提高譯者對翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學會運用適于自身的輔助工具。在超文本技術迅猛發展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報道和存儲網絡信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數據庫、索引和過濾器組成。Cs7強大的搜索引擎為翻譯學習者提供了海量的信息,使學生們可以迅速高效地檢索和獲取網上的專業信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學生順利查找到與翻譯相關的背景資料,對于翻譯專有名詞和專業術語、檢驗譯法的準確性、判斷譯文的規范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經在課堂上選用美國《紐約時報》上的一則關于中國建設銀行在香港上市的相關報道給學生作為翻譯練習,該報道中涉及大量金融機構名稱、金融專業術語以及地道的英文表達方式,給學生翻譯造成了一定的困難。現以該文最后一段為例:
Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,
GeneralElectricDeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,
comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,
butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.
這段話的語言表達并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學生在剛開始翻譯時卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關信息,后來筆者指導學生學習利用超文本網絡技術,使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學生很快了解到上述金融機構的正確譯名,并在不同的語境中體會了短語“jumponthebandwagon'''',的真實含義,從而很快地完成翻譯任務,順利給出了譯文:
現在,美國運通、通用電氣、德意志銀行、德國安聯等主要金融服務公司紛紛順應潮流,進軍中國金融市場。分析家們認為,現在才是真正考驗的時候。渣打銀行資深經濟學家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實現了改革,而在于這些銀行業績良好足以掛牌上市。”
不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學生都犯了一個錯誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對該譯名進行進一步的查詢和核實。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國經濟學家,因為在中國工作的關系,他專門為自己取了一個中文名字“王志浩”,國內的相關報道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國的金融界還有一位著名的經濟學家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個Green先生英文名字完全相同,兩人的學習背景、工作經歷和從事行業也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。
除了搜索引擎,基于超文本網絡技術的在線翻譯詞典、雙語語料庫等眾多網絡翻譯工具都為翻譯學習者提供了豐富的資源。在進人信息化時代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識外,還要指導學生學習使用上述工具,才能夠真正培養學生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質量。
(二)有利于教學資源更新
翻譯課的教學資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質,傳統的翻譯教材所呈現出的線性文本模式使學生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學生在翻譯中的創造性和自主能動性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對照語篇,再根據課程進度加以編排,應用于課堂教學。由于紙質文本的局限性,教師在教學資源搜集過程中,往往耗費大量的時間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內容恰當、難度相當的教學素材。超文本網絡技術所具有的資源豐富新穎、內容更新及時的特點則可以有效地克服這一弊端,改變傳統翻譯教學資源落后、教材陳舊的缺點。
在浩如煙海的超文本網絡資源中蘊含著豐富的雙語文獻資源,運用搜索引擎和雙語語料庫,教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時效性強、內容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓練,還能極大地激發學生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學,既更新了教學資源,又拓展教學思路、增強教學效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國總統大選中獲勝,當晚發表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優美、難度相當,且蘊含了豐富的文化背景知識,是作為翻譯訓練的極好素材。我在第一時問搜集到相關的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時的視頻,制作了多媒體課件,應用于翻譯課堂教學,受到了學生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質的翻譯教材中找到。
時隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國青年對話,并發表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國學生的廣泛關注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學資源,制作成多媒體課件,指導學生進行翻譯,取得了很好的教學效果。
這些演講詞的翻譯訓練使學生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗了真實的翻譯場景,不僅有效地訓練了學生的翻譯能力、激發了學生的學習興趣,還使翻譯教學真正做到了資源更新與時俱進,授課內容與社會發展同步。而這一切,無不歸功于超文本網絡技術的強大力量。
(三)有利于理論教學拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學。先進的翻譯理論不僅可以指導學生進行翻譯實踐、理解翻澤現象、開展翻譯批評,還可以為英語專業的學生撰寫翻譯類畢業論文提供理論基礎。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據叢滋杭的分析和整理,我國翻譯學者一直在努力嘗試將先進的翻譯學理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結合對比語言學、語用學、篇章分析學、文體學、文化學、美學和其他相關學科知識,講述漢譯英的理論基礎與方法”;方夢之的《翻譯新論與實踐》把語言學、社會符號學、心理學和思維學放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現代語言學、心理學、文藝學、傳播學和翻譯學的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學的框架結構將各種內容歸于其中;葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》著重培養譯者的翻譯觀,通過對中西方譯論的介紹,激發讀者對翻譯的深刻思考,并增加了對西方學者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對于翻譯教學無疑起到了很好的指導作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經無法滿足新時期學生理論學習的要求,而超文本網絡技術的引人則迅速有效地解決這一難題。
國際譯聯的會刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時間出現在該雜志上,然而在國內一般高校的圖書館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過超文本網絡功能強大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網址。就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關文章的全文,同時該網頁還會提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國著名翻譯專家MonaBaker的翻譯研究最新動態,我們只需要通過搜尋引擎就可以查到其個人主頁,登陸網站就可以看到她出版的所有學術著作和她寫的所有論文。通過搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫學派的代表人物、多元系統理論的倡導者之一GideonToury教授的個人網頁。在該網頁上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。