真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中外文化

中外文化

時間:2022-03-18 19:14:28

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中外文化,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中外文化

第1篇

摘 要:本文從語言中的中外文化差異、食物上的中外文化差異、節日上的中外文化差異、日常談話中的文化差異四個方面來討論中外文化差異,分析了文化差異的現象和形成的原因,討論了中外文化差異。

關鍵詞:文化差異;食物;節日;日常談話;語言

有一則趣談:一所國際公寓鬧火災,里面住有猶太人,法國人,美國人和中國人。猶太人急急忙忙先搬出的是他的保箱,法國人先拖出的是他的情人,美國人則先抱出他的妻子,而中國人則先背出的是他的老母。這一趣談反映了一個事實:不同的民族有著自己區別于其他民族的特殊的文化心理素質,思維方式,價值尺度,道德規范和情感趣向。

文化是人類在歷史長河中,適應自然、改造自然的過程中,所積累起來的物質財富與精神財富和相應的創造才能的總和。文化包括物質文化與精神文化,物質文化是指文化中看得見,摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。相對來說,精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結構。中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結構的軟文化的差異則須進一步辯證分析。中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此――即作為文化的深層結構的軟文化的差異。中西文化的差異是多方面的,很復雜的。

結合筆者多年與留學生交流的經驗,筆者從以下幾個方面來談中外文化差異:

一、語言中的中外文化差異

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

在英語與漢語的文化上,語言上很多文化差異的例子。比如cat貓,中國人喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,且帶有親昵的成分,而在西方語言文化中,cat用來比喻壞心眼的女人。與cat有關的成語有:like a cat on a hot tin roof (坐立不安);It rains cats and do~(傾盆大雨);fight like cat anddog(吵吵鬧鬧)。hare野兔,但有時變成了“野雞”。而漢語中的“野雞”又與“野妓”諧音,結果成了俗語中的“妓”。在《羅米歐與朱麗葉》(莎士比亞戲劇)中,Mercufio譏諷老乳母為妓時的對話:Romeo:What have you found? Mercufio:No hare,sir.羅:你發現了什么?墨:倒不是野雞,先生。John Can be relied on.He eat no fish and play the game如譯為約翰不但可靠,不吃魚,還玩游戲是誤譯。其文化內涵是:英國歷史上宗教斗爭激烈。舊教齋Et(星期五)只許吃魚,新教則這天拒絕吃魚,表示忠于新教,“不吃魚”就成為了“忠誠”之意,“玩游戲”變成了“遵守規則”。Hame duck跛鴨,文化含義為:將卸任而未重新當選的官員或破產的證券投機者,殘廢無能的人,說這些人失敗后,垂頭喪氣,一瘸一拐地走出來,活像一只“跛鴨子”。owl貓頭鷹,英語中有“聰明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在漢語中,貓頭鷹表示不吉利,常與死人有聯系。

二、食物上的中外文化差異

“民以食為天”,從一個國家的飲食習慣,可以反映出不同的文化,了解飲食文化的差別,可以看到許多文化差異。當今世界上有三大飲食體系:中國飲食體系、法國飲食體系和意大利飲食體系。從中國的飲食體系來看,特別注重形式,所以中國人講究“色、香、味”,在中國的烹飪上,各類菜系千變萬化,食材多種多樣,方式豐富精彩,但都講究形式,這是一個本質特色,也反映出中國文化種形式。而就法國體系和意大利體系為代表的歐洲美食體系來講,并沒有過多注重形式,注重的是質量。跟中國的飲食相比,歐洲飲食沒有那么多千變萬化的花樣,但特別注重的是飲食的質量,比如營養的搭配、保留等。這點區別也是中國的飲食和西方的飲食的最根本的區別。

另外從用餐的工具來看,中國的飲食和西方的飲食也有很多的區別。中國人用的是筷子,西方人用的是刀叉,筷子和刀叉的使用也形成了不同的文化。筷子是大家一起坐在一起共同進餐,食物是裝在碗盤里共通分享的,并沒有分配食物屬于誰,從而形成了一種集體文化,所以在中國流行集體主義。而西方的刀叉制度,必然導致食物是必須先進行分配的,每個人都吃自己盤子里已經分配好的食物,所以西方流行的是分配以后形成的個體主義的個人主義,強調你的就是你的,我的就是我的,清晰的產權關系,強調獨立性。

三、節日上的中外文化差異

中國與西方在節日上也有很多的文化差異,中國與西方都有大量自己特色的節日和假日。但從根本上來說,二者有一個根本區別。中國自古以來都是一個農業大國,所以在中國的節日中,有了鮮明的農業文化的特征。由于自古以來,中國的農業都是靠天吃飯,所以氣候又跟農業緊密聯系在一起,中國的節日跟農業、氣候有了密切聯系。比如中國的清明節、端午節、春節等都是氣候、農業的重要標志。

四、日常談話中的文化差異

在日常談話中,中國文化跟西方文化也有很大的差異。中國文化強調集體文化,希望大家都好,于是會關心對方的生活,沒有隱私的概念,所以打招呼習慣說“你吃了嗎?”“去哪里?”,跟人聊天很容易問“什么時候結婚?”“一個月賺多少?”而這些問題在西方文化完全是忌諱的。西方強調的是個體的獨立性,強調隱私權,打招呼簡單的“Hi”“Hello”“How are you doing?” 就可以了,都不帶實質性的問題。(作者單位:麗江師范高等專科學校)

參考文獻:

[1] 沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].廣州師院學報.1998(10)

[2] 朱俊.英漢文化的差異與翻譯[J].徐州教育學院學報.2006(02)

第2篇

泉州、廈門,華僑大學。祖國東南沿海的這所僑校,安家在福建最富饒美麗的兩座城市,學習了大海寬廣的胸襟和僑鄉人民的勤勞智慧,踐行著“會通中外,并育德才”的旦旦誓言,她是中外文化的橋梁。

三年前剛聽到“華僑大學”這四個字時,心中有這樣一些疑問:這是一所私立大學嗎?這所大學里有很多外國人嗎?上這所大學的成本很高嗎?可當我真正走進華僑大學,參與了大學里各種各樣的境內外學生活動時,發現我當初的疑問是對華僑大學的重大誤解。華僑大學直屬于國務院僑務辦公室,是一所綜合性一本院校,校園里有許多境外生,大部分來自港澳臺和東南亞。然而在學校里的開銷并不大,學費還比大部分一本院校低許多呢。更為重要的是,在華僑大學能隨時感受到境內外文化交流的氛圍,也能體驗泉州和廈門兩座休閑城市的寧靜與開放。

泉州是“海上絲綢之路”的起點,從古至今有許多泉州人去海外開拓事業,使泉州成為著名的“僑鄉”;廈門是我國第一批經濟特區,短短三十多年里便建設成了經濟發達的現代都市。1960年華僑大學選址泉州,便是看中了泉州濃郁的僑鄉優勢和歷史文化氛圍;2002年,國務院僑辦決定在廈門建設華僑大學新校區,也是看中了廈門眾多的境外機遇和發展條件。因而,如今的華僑大學身兼泉州厚重的歷史感和廈門清新的現代氣息。

華僑大學的最大特色在于“僑”。大學以“華僑”命名,自然有一大批華僑興資辦學,同時也吸引了一批又一批僑生前來學習。華僑的資金投入和僑生的文化注入使得華僑大學成為國內獨具僑校特色的高等院校。“為僑服務,傳播中華文化”是華僑大學的辦學宗旨。在校園里,時常會遇上境外生舉辦的各種活動;在校園外,華僑大學也與境外大學有諸多交流。

“二十四節令鼓隊”是華僑大學最為世人所知的學生組織,它不僅受到了校園內廣大師生的喜愛,也曾登上過人民大會堂等校園外的大舞臺。這支鼓隊最早由馬來西亞的學生引入,隨后傳給境內生,馬來西亞文化和中華文化的交融使得鼓聲有著別樣的內涵,成為中外文化交流的標志性成果。

在一年一度的國慶游園會上,大部分學生社團都只是用游戲吸引眾人的目光,而華僑大學內,來自緬甸、泰國、印度尼西亞等國的學生卻身著自己的傳統服裝,搭建有本地區特色的小店鋪,用美食捕獲師生的胃口。這一天,許多泉州、廈門的市民也會走進華僑大學,品嘗并不多見的東南亞美食,感受獨特的僑鄉文化。

華僑大學與境外大學的交流也十分頻繁。每年學校都會派一部分成績優異的學生去臺灣的輔仁大學、義守大學等地進行為期一個學期的交流。目前正在臺灣交流的小學妹告訴我,臺灣的許多風俗習慣和閩南地區十分相似,比如語言和美食。而被派往泰國、馬來西亞等地支教的優秀畢業生們,更加切實貫徹了華大“傳播中華文化”的宗旨。

華僑大學的老師們曾笑談,他們從來不擔心華僑大學學生在工作中的溝通能力,因為華僑大學的學生深受“寬容為本,和而不同”的校園精神的熏陶,在學校里已經親自參與并舉辦過各種各樣的活動,與境內境外生建立了良好的關系。敢想敢干的華大學生,總有著極為活躍的思維和強大的執行力。

在華僑大學生活四年,耳濡目染的是泉州的古樸和廈門的清新,以及境外生帶來的異域風情。面朝大海的泉州和廈門,搭起了人與人之間心靈的橋梁,也搭起了中外文化交流的橋梁。

第3篇

關鍵詞: 對外漢語教學 中外文化比較 教學方法

對外漢語作為對外國人的漢語教學,必然涉及一系列的文化問題。由于歷史、地理、民族、文化等諸多原因,中外文化之間存在著很多差異,這些差異既給世界帶來了豐富多彩的文化,又給不同國度的人們思想交流帶來障礙。語言是文化的載體,在語言運用的過程中必然會帶有文化的烙印。對外漢語教師如能把文化知識得體地融入到語言知識的傳授之中,不僅能加深學生的理解和記憶,而且能使對外漢語教學的內容更充實、更有趣、更有吸引力。對外漢語教學中的文化,不同于一般意義上的文化,其核心應著眼于跨文化,著眼于用文化的觀念去提升語言教學、為語言教學服務,有助于留學生在日常生活、工作和學習中熟練地進行交流、準確無誤地表情達意。因此在對外漢語教學中,如果恰當地運用中外文化比較的方法,不但對于漢語的學習,而且對于文化的學習都將大有裨益。本文以舉例的方法來展開討論。

一、中外文化比較舉例

(一)思想觀念的比較

先看一個小故事:有一個中國人、一個印度人和一個美國人一起來到一個大瀑布面前,三個人同時感到驚訝,但發出了不同的感慨。中國人感嘆說:“多么壯觀的景色呀!”印度人面對從天而降的瀑布不禁肅然起敬,說:“神的力量真大呀!”美國人則另有一番感想,他說:“多么可惜的能源呀,這里本可以建立一座大型發電站的。”這里對同一事物發出的不同感慨正反映了這三個來自不同社會的人們的價值觀。天人合一的傳統使中國人傾向于從自然美的角度去欣賞這一瀑布;印度的宗教神學傳統使那位印度人首先想到的是強大無比的神的力量;而來自商業王國的美國人則是從經濟的實用主義觀點去看待事物,他看到的似乎不是那流逝的水源,而是白花花的銀元,反映了其商業社會的價值觀特征。

再比如:西方人特別注重人權,他們認為老師是為他們服務的。當發卷子的時候,老師要走到同學的位置,輕輕地把卷子放到他們的桌子上,并且翻過來,不讓別人看到他們的分數,分數是他們的隱私。當我們了解這一點后就要尊重他們。諸如此類的事情還有很多,中國人一直信奉一句話:“入鄉隨俗”,我們就要采取相應的辦法躍過文化的鴻溝,不要走入思想誤區。我們要尊重這種差異,客觀地對待。雙方達到一種共識,而不是一味地服從、一味地追隨,而是在雙方尊重的情況下,做我們自己。

(二)動植物寓意的比較

“龍”在中華文化中是尊貴、吉祥、昌盛的象征,具有至高無上的地位。中國人賦予了龍許多美好的意蘊,古代帝王以“真龍天子”自居,中華子孫都為自己是“龍的傳人”而自豪。這說明隨著幾千年的文化凝聚,“龍”的形象已根深蒂固地融入中國人的血脈中,與中華子孫的民族觀與自豪感血脈相連。而在西方人眼中,“龍”卻是可怕的、兇惡的象征,與龍有關的一切成語都帶有不祥的意韻。在中國有尊虎為百獸之王的傳統,故漢語中以虎稱雄的詞很多。如:“虎口拔牙”、“英雄虎膽”、“虎背熊腰”。而西方并不產虎。英美人尊獅子為百獸之王,故有了“a lion-hearted man”(勇敢的人)、“beard the lion in his den(太歲頭上動土)、“a lion in the way”(可怕的障礙、攔路虎)等習語。

有一個中國教授給他一個學生寫留學推薦信,他想說這個女學生如蝴蝶般美麗多姿,于是寫道:“The girl is as beautiful as a butterfly.”在漢語文化里蝴蝶是美麗的化身,而且帶有浪漫的色彩,歷史上有莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事,但在英美人眼里,蝴蝶卻是“輕浮”的別名。這樣的推薦其效果會適得其反。

(三)民間習俗的比較

中國人以紅為貴,源于古代的對日神崇拜。在中國有“穿紅可以避邪”之說。但英語中red還可引申為殘忍、災難、氣憤、潛在的危險、戰爭、死亡等,其引申義貶多褒少。red也使人聯想到暴力和流血。黑色在漢語文化里往往表示“壞”、“邪惡”,英語里也可以找到一些對應的涵義:black list(黑名單),black market(黑市)。中國人常在婚車上用鮮花加以裝飾以增添喜慶的氣氛,而在西方國家往往只有靈車才飾鮮花以表示對逝者的尊重和緬懷。據說一位在英國留學的中國女學生因向其臨時打工的美發廳的女老板送花不慎,觸犯了禁忌,不僅被女老板當場逐出門外,而且炒了她的魷魚,因為她向醫院病人送了紅白相間的兩種不同顏色的花而犯了英國人的大忌。又如信仰伊斯蘭教的人不吃豬肉,就不要總是介紹與豬肉有關的菜肴。再如傳統節日,我國人民把春節看做一年之始,而在西方,新舊之交在元旦。

(四)待人接物的比較

中國人用點頭表“同意”,尼泊爾人則用搖頭表示“同意”。如果在和留學生教學或交際前不了解留學生本國的文化,就很難得到留學生的文化理解和認同。受傳統的“貶己尊人”思想的影響,漢語中對別人一方和對自己一方的稱呼有很大區別,常常用敬辭來褒揚對方或與對方有關的人、事或行為,以示恭敬,而用謙詞來貶抑自己或與自己有關的人,以示謙虛。例如,稱別人的妻室為“尊夫人”、“令妻”,而稱自己的妻室為“賤內”、“內人”、“拙荊”;稱對方的父母為“令尊”、“令堂”,而稱自己的父母為“家母”、“家父”;稱對方的弟妹為“賢弟”、“令妹”,而稱自己的弟妹為“舍弟”、“舍妹”;稱別人的兒女為“令郎”、“令愛”,而稱自己的兒女為“犬子”、“小兒”、“小女”,等等。英語詞匯“uncle"就對應于漢語中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”,這里面體現了中西方文化差異。在中國,由于長期受儒家思想的影響,人們特別重人倫、講親情;而在西方,人們并不把親屬關系看得很重,而是崇尚個人主義,個人對親屬所承擔的義務和責任少得多。漢語中經常會借用一些親屬稱呼如“爺爺、奶奶、叔叔、阿姨、大哥、大姐”等來稱呼非親屬成員,甚至陌生人,以表示親切,但是在西方人看來,這是極不禮貌的。

在英國,人們見面時總喜歡說“Lovely weather,isn’t it?”之類談論天氣的話語,而在中國見面時總少不了問一句:“吃飯了嗎?”這是因為英國天氣變化無常,陰雨天多,這樣人們便對天氣產生一種特殊的感覺,常常談論它也是意料中的事。而在中國,吃飯問題長期以來都是人們特別關注的問題,因而成了人們經常議論的話題。也正由于此漢語中與“吃飯”相關的詞語非常豐富,如“飯桶”、“吃香喝辣”、“吃不消”等。“吃飯了嗎?”已成為中國人表達一種親近和關切的情感,但如果跟英美人見面時也說:“Have you eaten yet?”就會被認為是一種不禮貌的行為,是一種對別人隱私的干涉。對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,就可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

以上只是中外文化比較的一些方面和例子,可舉的還有很多。美國語言學家薩丕爾指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念。”如果沒有文化認知能力,一些貌合神離的詞匯表達很容易使外國學生落入交際的陷阱,不懂文化語境內涵,即使語音、語調和語法再好也很難有效地進行交際。1990年6月國家教育委員會頒布的《對外漢語教師資格審定辦法》已明確規定,對外漢語教師要“有一定的社會、民俗知識”。對外漢語老師不僅要學好漢語知識,也要廣泛學習中外文化知識。

二、對外漢語中外文化比較的教學方法

(一)教學穿插法

教師可以根據教學內容,見縫插針地講授一些有關的知識,在潛移默化中讓學生了解中外文化差異。講到某個語言知識點,適時地進行中外文化的比較,在比較中加深理解。

(二)交際模擬法

把語言放到具體的文化背景下進行教學,為學生設置一些真實的語言環境,讓其體驗所學語言在生活中的運用,如分組編對話或情境表演等。在實際教學中,教師可組織模擬情境訓練,根據學生在模擬情境活動中的表現總結提升文化內涵,評價其正確與失誤。這樣才能使語言“鮮活”起來,使學生獲得真正的交際,并避免出現交際中的文化失誤。

(三)觀摩欣賞法

可以通過讓學生閱讀英語文學作品、報紙雜志,觀看原版電影、錄像、戲劇或教授學生英文歌曲等方法了解中外文化差異。隨著信息技術的發展,對外漢語教學也要與時俱進,運用多媒體技術,應擯棄老師一張嘴、一支筆的單一的教學方法。

(四)主題活動法

根據教學內容,選定一個主題,圍繞主題找出相關的文化信息介紹給學生。如飲食文化,介紹中西飲食觀念、飲食方式、餐桌禮儀等方面的異同;服飾文化,介紹中西服飾的變遷、中西服飾的異同、傳統服飾的文化含義,等等。

參考文獻:

[1]黃勇主編.英漢語言文化比較[M].西北工業大學出版社,2007.

第4篇

歷史上,中國大運河是一條中外文化交流的走廊。在這條走廊里,交流是雙向的:早期,主要是中國文化輸出;后半期,則是外國先進文化輸入。

大運河的輸出

在舉世聞名的《馬可·波羅游記》中,馬可·波羅(1254-1324)描述了他看到的長江以北運河:忽必烈已經開通了從瓜洲到大都的水路。這條水路是一條寬而深的航道,把江河、湖泊連接起來。《游記》還記錄了他在山東一帶看到的運河城市如臨清、濟南和東平等地的情況。

近代西方人進入中國、并對中國逐漸產生影響,最早大約可以追溯到明代。這個節點與世界歷史的發展有關。史學家一般把哥倫布1492年第一次航海當作中世紀和現代的轉捩點。此后,西北歐沿海強國通過戰爭、掠奪、貿易、傳教、建立殖民地等方式逐漸向外擴張。至19世紀,歐洲在文化、政治、經濟、軍事等各方面迅猛發展。而明清時期的中國早已繁華,舉世聞名,引發了西方人的關注,當時外國人來中國,首先接觸的往往就是大運河。前往北京的外國使節、傳教士、旅行者等多取道于此。大運河沿線的水利工程、城鎮鄉村和風土民情,給外國人留下了深刻印象,他們的作品中的觀察與描述無疑有助于西方加深對中國的認識。

1488年,朝鮮人崔溥(1454-1504)在海上遭遇風浪,漂流14天后在寧波附近獲救登岸。之后,他沿浙東運河、京杭運河前往北京,歷時44天,成為明代走完大運河全程的第一個朝鮮人。他用中文寫下的《飄海錄》成為彌足珍貴的大運河史料。

日本僧人策彥周良(1501-1579)于1539年和1547年作為日本遣明使副使和正使來中國,在中國逗留5年多,多次沿大運河南來北往。他將兩次來華經歷寫成《初渡集》《再渡集》。這兩本記事性詩文集是中日關系史上的重要文獻。

意大利耶穌會傳教士利瑪竇(1552-1610)在明萬歷年間來中國。他從南京出發沿運河前往北京,沿途經過許多大運河城市。對明代運河漕運的有關情況,他甚感興趣,在《利瑪竇中國札記》中做了詳細記載。

除了利瑪竇之外,明清時期有不少來中國的傳教士將他們在中國的所見所聞寫成書,在歐洲出版,其中不乏關于大運河的詳細描述。這一時期還有不少中國傳統典籍經翻譯而介紹到歐洲。英國傳教士、漢學家理雅各(1815-1897),是牛津大學第一位中國語言和文學教授。他不僅翻譯中國典籍,還著書立說,系統論述孔子、孟子以及中國的文學和宗教。在牛津任職之前,他于1873年4月從上海出發,坐船經大運河訪問北京,回程時去了泰山和曲阜,之后經大運河返回上海。他對中國文化的譯介,可以聽到大運河的水聲。

但外國人對大運河的描述,并非僅限于見聞。他們目的性很強,頗有系統性,撰寫專門報告,研究大運河,研究大運河對中國的政治、經濟、文化的影響。

英國學者吉恩斯在1890年在倫敦出版《世界各國的水道和水運》中提到中國的大運河,認為“就許多方面來說,世界上最值得注意的是中國的大運河。它也是所有其他運河中,我們了解最少的。”1895年出版的《時代世界地圖集》中載有中國大運河的地圖。1912年10月,美國《國家地理雜志》刊登F.H.金的學術論文,題目是《中國的運河,人類的奇跡》,該文對江南運河地區河網密布做了詳細的記錄。1917年在倫敦出版的《百科全書,中國》有關于大運河的詞條。

大運河的接納

通過大運河,西方對中國有所了解。而現代西方文化最早進入中國,所謂西風東漸,正是沿著大運河而播揚。

法國傳教士金尼閣(1577-1628)在利瑪竇逝世后不久抵達北京,并發現了利瑪竇的札記。明萬歷四十年(1612),金尼閣返回歐洲,他身著中式服裝出入于各國公共場合,以感人肺腑的演講宣傳利瑪竇和其他在華傳教士們的功績,并著手整理翻譯《利瑪竇中國札記》。該札記于1615年在德國出版,掀起了歐洲的“中國熱”。當時,大批歐洲年輕傳教士申請赴華,德國人湯若望(1592—1666)即是其中的一位。湯若望歷經明清兩代,為西學東漸做出重大貢獻。1618年,金尼閣離開里斯本第二次來華時,攜帶在歐洲各國募集的7000冊圖書和儀器,從杭州沿大運河抵達北京,建立了中國第一個外國圖書館。金尼閣本人估計書籍和儀器在離開歐洲時價值1萬金幣。金尼閣擬定了一個龐大的計劃,聯絡艾儒略、徐光啟、楊廷筠、李之藻、王徵、李天經等中外人士共同翻譯出版這些書籍。金尼閣二度來華后,先在南方進行傳教和譯著工作,較長時間住在杭州,并以杭州為中心沿大運河到嘉定等地活動。1628年,金尼閣在杭州去世,把“西書七千部”介紹給中國知識界的計劃流產,大部分書籍流失。1938年,北平天主教堂整理藏書樓時發現了殘存的數百部,其中有哥白尼的《天體運行論》和開普勒的《哥白尼天文學概要》等重要的科學典籍。

之后,外國傳教士大量進入中國。在19世紀末20世紀初,浙北的運河城市早已成為一些外國傳教士在中國活動的基地和大本營。嘉興的文生修道院西臨大運河,1902年建成之后到1908年,它是天主教中國遣使會的唯一總修院。嘉興的天主教堂在1930年建成,號稱中國第一、遠東第三大教堂。文生修道院和天主教堂均為浙江省省級文物保護單位。

曾經擔任美國駐華大使的司徒雷登(1876-1962),出生在杭州。父母均是美國南長老會在杭州的傳教士。南長老會海外傳教的第一個基地是杭州,以后沿大運河逐步向嘉興、蘇州、江陰、南京等地擴展。1904年,司徒雷登在美國結束學業,回到杭州開始傳教,他的傳教足跡正是沿大運河迤邐北去。

19世紀后半期起,大運河沿岸城市建立了相當數量的教會學校。教會學校最直接的貢獻就是把現代教育模式移植到了中國。經過多年經營,在整個20世紀上半葉,13所教會大學和幾十所教會中學為中國融入現代文明、為教育和社會的現代化作出了重大貢獻。而這些學校中相當一部分位于大運河沿線的城市或者與運河關系甚為密切的城市。

教會大學各校名師云集,各有自己的個性和特殊專業,辦學有聲有色,學生才俊輩出。燕京大學的社會學系和新聞系,在全世界都有影響力。在二戰后的“東京審判”中,中國法官中的大部分都是畢業于東吳大學。醫科更是教會大學的強項,協和醫學院、湘雅醫學院以及齊魯大學的醫科,為中國培養了最優秀的醫學人才。

1901年,清政府廢除漕運,大運河似乎失去了歷史作用,但因為依靠大運河為廣闊腹地而有機會迅速成為中國最大港口和最繁華城市的上海,中外文化交流在20世紀結出碩果。

很多人驚異于19世紀末20世紀初江浙一帶大量涌現文人政客這一現象,細究起來,卻不難看出大運河的作用。正是大運河使得整個地區經濟繁榮,積聚起深厚的文化底蘊,從而使得中外文化交流得以在各個層面廣泛深入進行,人才輩出是理所當然的。

(除署名外,本文圖片由作者提供)

Grand Canal: Corridor of International Cultural Exchanges

By Wei Daguo

Historically, the Grand Canal of China served as a corridor of international cultural exchanges. The exchanges were mutual: in the early centuries, Chinese culture went out to the outside world; largely in the Ming (1368-1644) and the Qing (1644-1911) dynasties, foreign cultures began to come in.

Prosperity of the Grand Canal

One of the earliest description of the Grand Canal of China was made by Marco Polo (1254-1324), who traveled across China for years. He mentioned the Grand Canal that connected the Yangtze River and Dadu, the present day Beijing, the capital of the Yuan Dynasty (1279-1368). There are detailed descriptions in the travelogue about the canal towns in Shandong Province.

It was in the Ming Dynasty that westerners began to flood into China on a large scale. Their arrival in China followed Columbus’ epoch-making travel. Afterwards, the west expanded outward through wars, trade, religious missions, colonialism, profits through looting. By the 19th century, Europe played a big role in the world. Europeans came to China, allured by the legendary wealth of China. During these centuries, foreign diplomatic envoys, missionaries, and travelers usually traveled on the Canal to reach Beijing. They were deeply impressed by the size and the grandeur of the Grand Canal. Their reports deepened the western understanding of the great country in the orient.

The Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610) came to China during the reign of Emperor Wanli of the Ming. He traveled on the Grand Canal from Nanjing to Beijing and chronicled his canal tour in detail in his book. In addition to Matteo Ricci, other missionaries also wrote books and introduced their China experiences to Europe. Some missionaries even provided Europeans with translations of Chinese classics. James Legge (1815-1897), a noted Scottish sinologist and missionary in Malacca and Hong Kong for 33 years and first professor of Chinese at Oxford University for 21 years. He translated Chinese classics into English and wrote books on Confucius and Mencius as well as Chinese literature and religion. Before he took office at Oxford, he started in April 1873 in Shanghai to visit Beijing. He traveled on the Grand Canal. On his way back, he visited Mount Tai and Confucius Temple. Then he traveled on the Canal again on his way back to Shanghai.

By the late 19th century and early 20th century, the Grand Canal of China had become a constant subject in encyclopedias, map atlases, and academic books published in the west.

Western Culture Came In

While information on the Grand Canal went abroad, westerners brought western culture into China. In China scholars describes the phenomenon through the Ming, the Qing and the Republic years in words “Western Winds Blow into East.” The Grand Canal played a big role in this cultural exchange between east and west.

Nicolas Trigault (1577-1629) arrived in Beijing shortly after Matteo Ricci passed away. A French missionary and sinologist, he was an influential westerner in China. He toured China before going back to Europe to report to the Pope on missionary affairs in China. In 1612, he returned to Europe. He traveled across Europe, publicizing the work of the Jesuit missions in China and raising funds. He appeared in public dressed in the Confucian gown. It was during his European tour that he edited and translated Matteo Ricci’s China Journal. The work was published in Augsburg in 1616 and later it was translated into many European languages and widely read. Twenty-two young missionaries followed him back to China. Johann Adam Schall von Bell (1591-1666) was one of the 22 missionaries. He served the emperors of the Ming Dynasty and the Qing Dynasty.

Nicolas Trigault brought 7,000 books and instruments to China and traveled on the Grand Canal all the way from Hangzhou to Beijing. He set up the first foreign library in China. He planned to translate the books into Chinese in collaboration with a group of elite Chinese scholars. He died in Hangzhou in 1628 and he was buried in Hangzhou. His translation project aborted and most of the books dissipated. In 1938, hundreds of books were found in a library of a Catholic church in Beijing. These books were part of the 7,000 books Trigault had brought to China.

After the Opium War in the mid 19th century, missionaries flooded into China. In the late 19th century and early 20th century, canal cities and towns in northern Zhejiang were home to headquarters of some foreign missionaries in China. St. Vincent de Paul Seminary, a Catholic abbey in Jiaxing, served as the only seminary for all the missionaries in China from 1902 to 1908. The Catholic Church in Jiaxing, built in 1930, was the largest church in China and the third largest in Far East at that time. The two sanctuaries are now cultural relic units under provincial protection.

John Leighton Stuart (1876-1962) was the first President of Yenching University and later United States ambassador to China from 1946 to 1949. Born in Hangzhou in 1876, he was son of Presbyterian missionary parents based in Hangzhou and reached out to believers around Hangzhou and areas along the Grand Canal north of Hangzhou. John Leighton Stuart grew up on Hangzhou and spoke the local dialect. After he finished education in the United States, he came back to Hangzhou and started missionary work in 1905. His constituents were residents in canal towns and villages.

第5篇

關鍵詞:英漢習語;特點;文化差異

中圖分類號:H313.3文獻標識碼:A文章編號:1673-0992(2011)04-0332-01

Abstract:Idioms is generated from the long. Long ago, people began to use some or humorous or ironic metaphor or method for example out their own idea, as time passes, having the idioms. Thus it fully reflects the other nations of the world cultural tradition, life custom, understanding, can understand idioms a history。

Key words:English and Chinese idioms; Characteristics; Cultural differences

“習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式”。就其廣義而言,它包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、箴言(mottoes)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)以及典故(allusions)等。它是民族風格的提煉與升華,是語言實踐的集中體現與結晶。英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統。

一、習語的產生與特點

習語的產生亦如人類語言的產生一樣,都是源于人們的生產、生活等社會實踐,是勞動人們語言智慧的結晶。任何一種語言的習語,都無一例外的是人們在生產過程和日常生活中,通過使用一些短小精悍的詞句,創造出一些生動活潑、耐人尋味的比喻,來表達與他們工作和生活有關的思想觀念。以下我們來做簡要的對比說明。

(一)語言的形象性

英漢兩種語言中有許多習語非常形象,用它們來比喻事物或說明事理,既生動,又達意。由于這些習語用詞簡練,言簡意賅,常能引起豐富的聯想。漢語中通常用“四肢發達,頭腦簡單”來形容那些身強力大,頭腦空空的人,而英語中就有ThereismoreofSampsonthanofSolomoninhim這個句子來表達此意。Sampson是基督教《圣經》中力大無窮的勇士;而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。

(二)意義的整體性

習語的意義具有整體性,不能按字面意義來理解,因為很多習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構成整體意義。如漢語中的“開夜車”不可理解為“晚上開車”;“高山流水”不可能解釋為“高高的山,流動的水”。同樣,英語中的“theskeletoninthecloset”、“toputheadstogether”。不能將其對應地翻譯成“壁櫥里的骷髏”、“把頭放在一起”,而要將它們分別理解為“家丑(shamefulfamilysecrete)”、“大家一起商量(thinkoutaplanwithotherpeople)”。

(三)搭配的穩固性

所謂穩固性,指的是組成習語的各個部分(即單詞)是固定的,不可隨意拆開和調換位置。漢語中的“十五個吊桶打水,七上八下”,不可改為“八上七下”;“雪中送炭”不可變為“雪中送煤”;同樣,英語中的“atsixesandsevens(亂七八糟)”不可換為“atsevensandeights”;“fishintheair(海底撈月)”不可改為“fishmooninthewater”。

二、英漢習語中的文化差異

(一)文化背景差異

英漢兩種文化有著悠久的歷史和傳統,反映在語言上,就產生了許多來自古代神話傳說、寓言故事、歷史事件以及文學典故的習語。但由于兩種文化淵源和發展軌跡不同,這些習語均呈現出鮮明的民族特色,蘊藏著特殊的文化背景知識,其比喻意義深遠,非字面上所能理解的。

如漢語中常用“夜郎自大”來形容那些“妄自尊大”的人;用“南轅北轍”來比喻“辦事不按事理,倒行逆施,結果必然與愿望相反”。同樣,英語中也有許多習語來自希臘神話、《圣經》故事、《荷馬史詩》和《伊索寓言》。如出自希臘神話中的“Sphinx'sriddle(比喻難題)”;出自《圣經》的“aJudas'kiss(喻可恥的背叛)”等。

(二)風俗習慣差異

英漢風俗習慣的差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于有關動物形象之指稱意義方面的習語。在這方面,英漢兩種語言之間的差異非常明顯。漢語說“身壯如牛”,英語卻說“asstrongasahorse”;漢語表示一個人大口大口地喝水,常說“像牛飲”,英語里卻用“drinklikeafish”來表示。

(三)差異

英漢兩個民族有著各自的。因此,不同的宗教文化就潛移默化地融入了英漢兩種語言中,于是就有了反映宗教文化的習語。中華民族的宗教文化主要是佛教(Buddhism)文化。佛教傳入我國已有近兩千年的歷史,人們相信人世間的一切都由“佛祖”在左右。因此,漢語中有許多習語是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯系的。如“借花獻佛”、“立地成佛”、等。而在西方文化里,特別是在英美等國,影響最大的要數基督教(Christianity)文化了。因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關的習語。如“Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也)”;“aspoorasachurchmouse(一貧如洗)”等等。

三、結語

本文探討了英漢習語的產生及其所具有的特點,并分析了英漢習語所體現的文化差異。然而語言是豐富多彩、千差萬別的,文化交融是潛移默化、循序漸進的。英漢習語中蘊涵著豐富的文化知識,教學中或學習時經常將二者進行對比,既可以加深我們對兩種語言的認識和理解,也可以提高我們對民族文化和異國文化的敏感度。正因為豐富的文化知識為語言表達提供了大量潛在的可能性,所以在真實的語言交際中,我們就能準確地理解他人的思想,得體地表達自己的情感,實現真正意義上的“文化自覺”。

參考文獻

[1]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯.1999(3)

第6篇

論文摘要:在全球經濟一體化背景下,發達國家文化產業正在以前所未有的規模和速度關注并進入中國文化市場,對中國相對落后的文化產業發展形成了強有力的影響和沖擊。對各種影響和沖擊進行了深入剖析,并在對中外文化產業發展比較的基礎上,指出了中國文化產業發展的選擇方向。

一、中外文化產業發展比較分析

自20世紀90年代以來,隨著高新科技的發展及其在文化領域的推廣和應用,文化產業己被國際學術界公認為朝陽產業,并且在許多發達國家已經由國家經濟體系的邊緣走向了中心。據報道,英國文化產業2007年的年產值將近600億英鎊,從業人員約占全國總就業人數的5%。日本娛樂業的年產值一早在1993年就已超過汽車工業的年產值。美國的文化產業更加發達,其視聽產品出口額僅次于航空、航天等產業,在國際上占據了40%以上的市場份額。在許多發達國家和地區,居民文化消費已占據總消費額的30%以上。在開放條件下,擴一大文化市場的準人,允許國外文化資本和文化產品進人中國市場,都已經是不可回避的事實。與此同時,中國的市場經濟體制尚未成熟,市場機制還不完善,文化市場的規則仍然滯后于市場的發展。“媒體匯流”在西方是一種市場趨勢,在中國,文化管理仍然實行黨政二元結構的管理模式,中國文化產業仍處于幼稚產業和弱小產業的階段,與發達國家相比較,在總體實力、科技水平、市場運作能力、創新能力、市場競爭能力等方面與發達國家文化產業的差距是明顯的。在經濟全球化大背景之下,發達國家文化產業正在以前所未有的規模和速度關注并進人中國文化市場,推銷其全球一體化的文化,這種沖擊對中國文化產業的影響既是深刻的,也是現實的。因此,制定符合中國國情的文化產業政策,以促進中國文化產業的迅猛發展勢在必行。

二、國外強勢文化產業對中國文化產業的影響和沖擊

西方發達國家的文化產業在國際文化市場中屬于強勢產業,而中國則屬于弱勢產業、在這種強弱分明的態勢下,國外文化產業對中國文化產業有哪些影響和沖擊呢?

一首先,在開放的條件下,中國的文化資源不再為中國文化產業所獨有,國際化的生產方式使傳統上對物質資源的爭奪轉變為對文化資源的爭奪。“文化產業就其本質而言,就是以人類腦力勞動為基礎的精神生產力發展的形態。它通過精神文化產品生產和再生產的規模化、商業化、信息化方式,使精神文化產品生產多樣化、精神文化服務市場化。”陰文化發展一旦產業化,在經濟全球化的推動下,中國獨有的資源不再是中華民族所獨有,成為世界人民共同的精神財富,以其生產的規模化、商業化、信息化被全世界分享,滿足著世界人民的文化消費。這是開放條件下中國文化資源開放帶給世界的積極的一面。然而,文化資源的開放也帶來了消極的一面,它主要表現在兩個方面:

一方面,它加劇了文化資源爭奪,強化了文化資源的有限性,客觀上限制了中國文化產業對中國文化資源的利用程度。過去,人們經常認為物質資源是有限的,而文化資源是無限的,但是在今天,人們不得不改變自己的認識。只有200多年歷史的美國,文化產業的生產能力空前膨脹,它在把文化產品的生產創作引向虛擬空間、虛擬人物的時候,也把它的生產空間拓展到了文化資源極為豐富的發展中國家,利用他國的文化資源發展本國的文化產業,創造木國的文化產業利潤。在強大的經濟實力和科技實力的支持下,從技術角度講,它對一國傳統文化產品的生產制作幾乎趨于完美的境界,而對于該國的文化產業落后、經濟和技術實力差的文化生產單位來說,對同一素材文化資源的利用和再生產幾乎成為不可能,因為消費者旱已經認同了發達國家文化產業的產品,由此引發了文化資源的有限性和對文化資源的爭奪。

另一方面,由于不同國家文化產業背景不同、價值觀念不同,在文化產品的生產中選取的題材就可能不同,對同一題材利用的角度往往不間,也因此會產生不同的效果以歐美文化市場對阿拉伯文學的消費為例,歐美文化市場在消費需求多樣化的趨勢下,對第三世界文化的消費呈增長趨勢。在對阿拉伯文化的消費土,有兩類作品特別受西方文化生產者和消費者歡迎,一類是有爭議的作家和遭查禁的作品,這些作品一旦到了西方就大受歡迎,有的甚至被評為諾貝爾文學獎;另一類是表現阿拉伯社會的封閉性特征,描繪阿拉伯社會的愚昧落后、野蠻荒誕的風俗和日常生活圖景的作品。從這一例證中我們可以看到,由于背景和需求的不同,不同國家對文化產品的選擇角度是不同的。發達國家由于對國際文化市場的控制力,使得以它們為主體的標準成為世界性的標準,表現出了文化產品生產和消費的單一性機制,以自己的標準來衡量他人的文化資源,從自己的角度來生產自己所需要的文化產品。在世界科技水平如此發達的今天,這些作品必然會很快傳送回文化資源的所屬國,進而對所屬國的文化產品生產產生負面的誘導,威脅民族文化產業的發展方向。這種由發達國家文化產業所控制的對文化資源的選擇和利用,以及單一性的消費傾向,對發展中國家的負面影響是顯而易見的。

其次,中國的文化市場必然受到強烈的沖擊。中國作為世界貿易組織成員,必然要履行相關規則的要求和承諾,文化產業的國內和國際兩個市場必然貫通,文化產品進出口的審批權將逐步放寬,進出口手續也會簡化,中國文化市場將面向世界各地的文化產業集團開放。在這一過程中,國外文化產品將大規模進人中國,文化產品價格也將隨之下降,雖然廣大消費者作為直接消費者會從中受益,但是它的負面影響也是深遠的,作為新興產業的中國文化產業會受到很大的沖擊和影響,作為文化產業活動領域和文化產品交換場所的文化市場也面臨著被沖擊和侵占的可能。中國文化市場的消費群體規模龐大。中國本土有12億人口,海外還有7000多萬華人,對作為以傳播文化產品為主要職能的文化產業來說,這是一個巨大的華語市場。國外文化資本絕不會放過這一巨大的文化產品市場。在中國的文化市場中,中國文化產業雖然有著地緣優勢,但是卻有著經濟、技術等諸多方面的劣勢。

三、中國文化產業的選擇

在市場經濟和開放經濟的條件下,不能再用傳統的封閉或行政的手段來保護中國的文化資源和文化市場,要避免這一沖突的根本辦法是大力發展中國的經濟,健全市場經濟體制,完善市場的游戲規則,營造適合于中國文化產業發展的良好政策環境和市場環境,為中國文化產業發展提供適合于其生長的沃土和起飛的平臺。

1.堅持以經濟發展為中心,滿足人民日益增長的物質文化生活需要。經濟的發展是滿足人的基本需求、提高人的滿足程度的必然途徑。經濟發展是中國文化產業發展的前提和基礎。只有充分發展中國經濟,才能進一步提高居民的收人,使人的基本需求得到滿足,降低“恩格爾系數”,提高居民文化產品需求和消費水平,進而使文化產品的需求成為帶動中國文化產業發展的內在拉動力。“文化經濟在人類社會的經濟生活中有著十分重要的地位。它是人類經濟發展史上最成熟的高級階段。這首先表現在它吸收和利用了先前的物質經濟和知識經濟一切有益的成果和條件,從而最適宜人類生存和全面發展;還表現在文化經濟代表了最先進的社會生產力和消費力。”將文化產業當做整個經濟發展的一個重要組成部分,文化和經濟發展必將實現雙贏。

2.以市場為中心,塑造文化市場的經營主體。文化市場經營主體只有在文化市場的競爭中才能增強自身的競爭力,才能在國內文化市場中生存,才能在國際文化市場中立足。因此在文化市場中,政府要本著有所為、有所不為的原則,退出競爭性行業,同時避免使用壟斷性的保護政策,讓企業在公開、平等、公正的環境中提高自己的競爭力,展示自己的經營能力和企業形象。要按照十六大報告指出的那樣,把深化改革與調整結構和促進發展結合起來,理順政府和文化企事業單位的關系,深化文化企事業單位內部機構改革,逐步建立有利于調動文化工作者積極性,推動文化創新,多出精品、多出人才的文化管理體制和運行機制。

第7篇

英語是世界上使用最為廣泛的語言之一,也是聯合國及眾多國際組織使用的官方語言之一,用英語作為母語的人數位居世界第三,僅次于漢語和西班牙語。由于地理環境、民族特點、民族風情的不同,很多以英語為母語的國家文化與中國文化存在很大的差異性,所以學習英語和學習漢語也就必然存在一定的差異性。《義務教育英語課程標準》(2011年版)指出:“在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸外國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力”。因此,要學好英語,就必須了解、熟悉中西方文化對英語學習的影響。

一、中西文化的差異性分析

(一)地理環境的差異性

不同的國家、不同的民族因為在地球上所處的地理環境不同、生存環境不同,他們所使用的語言產生的背景也不盡相同。在很多情況下,對同一事物或同一現象也會通過不同的語言形式表現出來,這些都直接影響不同語種之間的互通使用。比如:在漢語中通常習慣于把表示方位的詞語按“東西南北”排序,而在英語中則通常習慣于“north,south,east、west”。在漢語中常用的“東南、“東北、西南、西北”等表示方向,而在英語中通常用為“southeast,northeast,southwest,northwest”。

(二)文化傳統的差異性

在1840以前,中國是一個長期處于閉關自守的國家,與西方國家的交流非常少,這就形成了完全不同的文化傳統。文化傳統對于一個民族的影響往往是長期的,甚至是根深蒂固的,這必然對語言習慣、語言用法產生影響。比如:中國人比較謙讓而西方人比較直率,中國人見面時習慣于問“你吃了嗎?”,西方人見了面習慣于說“見到你很高興(Nicetomeetyou!)”,中國人為了表示禮貌通常都是優先考慮對方的興趣愛好,而西方國家通常為“Idon´tcare.(我無所謂)”,這似乎顯得有點不尊重對方,但在西方卻是家常便飯。

(三)生活方式的差異性

中國人自古勤勞、樸實、勇敢,牛是中國古代人用來生產勞作的工具,牛向來以埋頭苦干、任勞任怨,漢語中通常用“黃牛”精神、“俯首甘為孺子牛”來表揚人的勤奮,而外國人主要靠馬耕作,所以西方人通常用馬的精神來表示一個人的吃苦耐勞與勤勞,“asstrongasahorse(像馬一樣強壯)”、“worklikeahorse(像馬一樣勞作)”,另外西方人航海業比較發達,所以與水、魚、船相關的詞語也較多,如“tomisstheboat(失去機會)”,“anoddfish(怪人)”等。

(四)宗教信仰的差異性

中國人信仰佛教,西方人信仰基督教。這兩種信仰對漢語與英語的語言及各自的本土文化影響是很大大的,處處能看這些信仰的身影。比如:中國人喜歡雙數,認為雙數為吉利數字,通常說“好事成雙”、“六六大順”、“十全十美”等,而西方人認為單數為吉利數字,通常說“Onehundredandonethanks(千恩萬謝)”。在中國人的信仰中有“玉皇大帝”、“閻王”、“龍王”,有“大水沖了龍王廟,一家人不認一家人”等說法,而在英語中則不存在這些說法,只有從拉丁語、法語等其他語種借來的宗教詞語,如“monk(僧侶)”,“angel(天使)”,“dean(教長)”等。

(五)思維方式的差異性

中國人與西方人在思維方式上也是有很大區別,因此在語言表達方式上也有很大的差別。比如:中國人姓名中的姓在前名在后,而西方人名在前、姓在后;中國人在寫信時地名通常由大到,西方人則是由小到大;中國人習慣于按時間順序以及事情發展的順序,由論據到論點,而西方人則習慣于先擺出自己的觀點,然后通過論據材料證明論點,所以在學習英語時一定要注意這些與漢語中的差別。

二、基于中外文化差異性的英語學習方式

(一)深入了解西方國家的歷史文化

每種語言都有自己的民族特點,要想準確把握這種語言就必須了解這種語言所在國家、所在民族的風土人情和風俗習慣,因為不同的文化背景可以影響本民族語言的形成、演變及使用習慣,英語也不例外。所以在學習英語時,首先要深入了解英語國家(特別是美國、英國)的民族風情,了解這些民族風情與我國的民族風情的相同點及不同點,這樣才能做到在學習、使用英語時更加靈活,才能真正掌握英語詞匯、句子、段落及整篇文章的要表達的思想。

(二)掌握漢英詞匯之間的差異性

詞匯是語言的基本組成單位,漢語和英語中有些詞匯在很多情況下其意義和內涵是不完全相同的,因此要從不同的角度挖掘詞匯的內涵,才能有利于理解掌握。如:在表述顏色上,西方文化就比較理性、科學,其顏色的象征意義也比較直接。如:“red(紅色)”主要是血的顏色,而“blood”則是人身體的生命體液,一旦血從生命中流淌出來,生命也就隨之凋謝,所以在英語中“red”通常含有“恐怖、暴力”之意,而中漢語中“紅色”則有“熱情奔放”之意。

(三)在語法學習中體會中西方文化的差異

每一種語言都有其獨特的語法體系,有時差異還比較大,比較明顯的差異主要有:英語中常常有時態的變化,而漢語則沒有;英語中有單數與復數之分,而漢語中則沒有;英語中有動詞結構變化之分,而漢語中則沒有,英語和漢語中的副詞都可以修飾形容詞,而英語中的副詞可以放在不同的地方,而漢語中的副詞只能放在形容詞與動詞之前;英語中的從句一般放在所修飾的主詞之后,而在漢語中修飾語句則放在修飾之前;英語結構以主語、謂語、賓語為主,變有例外,而漢語主要是主語、謂語、賓語,等等。

(四)在口語學習中感受中西方文化的差異性

口語是日常的交際語言,其語言的表現形式比較簡單,但中文與英文的口語使用時有很大的差別,學習口語時應該把語言放在其實際的背景下去掌握。中國人見面時常說:“你好!”而西方人則說“Hi!”,“Hello!”,“Goodafternoon”;中國人喜歡問“你今年高壽”等問題,而西方人對這些問題則諱莫如深,他們常常說“Niceweather,isn’tit”,“Howareyou(gettingon)”。中西方口語表達之所以有這么大的差別,追根究底是因為其各自不同的文化習慣決定的。

(五)掌握更多的翻譯理論和技巧

第8篇

本文作者:唐小翠 單位:廣西交通職業技術學院

旅游外語是為適應旅游學這一新興的邊緣學科的發展需要,適應國民經濟發展需要而開設的旅游專業外語,是培養高素質旅游從業人員和管理人員的必修課程。旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,在傳播文化、保護文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。

一、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能激發學生的學習興趣、改善學生的知識結構、提高學生的交際能力和意識

中外文化差異的內容進入旅游外語課堂,使學生不再局限于單純地學習語言,而是在學習語言的同時,也學到了使用這一語言的文化,更易于理解和掌握所學的語言及文化,并能改善知識結構,激發學習興趣。例如,在《旅游英語》第一冊LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.andMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結合文中出現的房間號碼,給學生講解不同民族對數字有不同的看法。如中國人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數字的日子旅游,也喜歡帶這些數字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時常常回避這個數字,也不會住飯店的“13”層和13號房間。再如數字“4”在中國人的眼里并沒有什么不好,我們常說“四季發財”;“四季如春”。可是日本人卻不喜歡這個數字,其原因是在日語中,“4”和“死”的發音相同,所以,日本醫院一般沒有4號床位、4號房間、4號樓,電影院也沒有4排4號,飯店里很少見到以“4”結尾的房間號碼。如,中國自古就喜歡數字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個枯燥的數字和沒有多大意義的房間號碼,教師卻能引發出豐富的中外文化差異知識,這比起單純教學生如何讀數字,更能激發學生的學習興趣,而且通過這堂課的學習,學生就掌握了數字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識結構得到進一步完善,并在今后的實踐中,不會出現由數字而引發的“文化沖突”。再比如,我們在講到“dog”一詞時,雖然“dog”與中文的“狗”在語言意義上沒有什么差異,但從其價值取向所賦予的文化內涵來看,卻有著很大的區別。在漢語表達中,與狗相關的詞語絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛意。在他們看來,“dog”是忠實的象征,是人類忠實的朋友,以狗來喻人是褒義的。如“luckydog”意為“幸運兒”,人疲憊時可用“dogtired”來形容,“Loveme,lovemydog”是“愛屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語中的“狗”聯系起來,可能曲解原意。在教學實踐中,教師不僅要傳授給學生中外文化的知識,而且還要引導學生有意識地收集“語料”,促使他們時刻留心吸取和積累有關中外文化差異方面的資料。要充分調動學生的積極性,通過組織專題講座,開展有關中西文化差異的知識問答等活動,使學生在學到語言知識的同時,也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學生運用外語進行交際的意識和能力。本人曾作過一項調查,結果表明,90%以上的學生喜歡教師在旅游外語教學中講解中外文化的有關內容;85%以上的學生表示,通過文化差異的講解,能牢固記住所學的語言知識點,95%以上的學生認為,在旅游外語教學中有必要講授中外文化差異的有關知識。

二、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能有效培養諳熟中外文化知識的旅游

外語人才,提升涉外旅游活動的文化品位在旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,對于我們培養涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養出來的旅游外語人才,就會有意識地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動中,知道如何尊重外賓的文化傳統,知道如何與外賓進行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們在涉外旅游活動中就會如魚得水、游刃有余。接待前來旅游的外國旅客時,就不會犯文化錯誤。如果我們說:“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對對方的關心,但結果恰恰相反,對方會覺得受到了傷害,因為他覺得在你眼里他好像是“弱不禁風”似的。所以我們應該說:“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識,我們在涉外旅游活動中,就能夠對外賓加以引導。比如,被中國人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語中有很豐富的內涵,象征著高尚人格,的著名詩句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國也十分受歡迎。當我們在旅游中看到千奇百怪的松樹時,就會聯想到松樹的高貴品質,進而聯想到人的毅力等。而一個外國客人可能就很難有這些聯想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗,就需要在介紹時加入“松”在中國文化中蘊含的意義,從而激發外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識,我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當我們帶著外賓走進桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細節描寫,整體概括,簡潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個濟公紀念館,里面寫有:“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。”我們給外賓介紹時,可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟公比喻為英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽起來不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。

三、在旅游外語教學中,把中外文化差異知識介紹給學生,有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,繁榮中外文化的交往。

交融旅游業是一項文化性很強的事業,旅游外語教學就是直接為涉外旅游業服務的,所以,在教學過程中,中外文化差異的知識會常常在課堂上、課文中有所反映。我們在旅游外語教學中,介紹語言的文化背景,介紹語言所反映的文化內涵,就會使學生加深印象,使他們在學習和運用語言的時候想起文化知識,這種在學習中運用、在運用中學習的辦法,比起我們為學文化而學文化、為學語言而學語言的效果要好得多。比如,我們在講到《飯店服務英語》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時候,會提問學生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問題,我們就會結合相關的問題,給學生講解中外飲食文化,并通過指導學生進行模擬練習,自然而然地把中外的飲食文化介紹給學生,也使學生對中外飲食文化有了更深的認識。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關系,能使人們對中外語言的差異有比較正確的認識,對中外語言和文化的差異更為敏感和關注,在學習語言的同時能學到該語言所屬的文化,最終能真正融會貫通地理解和使用該語言。其實,旅游外語教學并不僅僅是教會學生學習和運用旅游外語這一工具,實際上是一個既學習這門語言又學習該語言文化的一個過程,這個過程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,促進中外文化的交往、交融。

四、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,有助于傳播先進文化,有利于對學生實施有效的德育教育

作為一名教師,我們有責任傳播先進文化。中國是一個有五千年文明史的國家,祖國各地遍布歷史文化遺產,如萬里長城、兵馬俑、十三陵、岳陽樓、赤壁……這些都蘊含著中華民族的優秀文化,也成為吸引游客的人文景觀。我們要通過旅游活動,傳播中華民族的先進文化,同時,也要通過旅游活動吸收外國先進的文化。因此,在旅游外語教學中,我們要通過滲透中外文化差異的內容,來傳播先進的文化。在教學中,我們要注意引導學生學習、了解外國文化,要尊重各民族的文化,不能把與我們文化不同的外國文化看做是荒唐可笑的東西,反過來,也不應該以外國文化作為標準來貶低自己國家的文化。因為,各民族的文化都有其合理的成分,都有值得我們學習的地方,而且,各民族的文化還在一個動態的、開放的發展過程中互相交融、互相補充。因此,我們要教育和引導學生以實事求是的態度來對待中外文化的差異,努力做文化傳播的“大使”,自覺宣傳先進文化。對學生實施德育教育是黨和國家教育方針中的一項重要內容。在旅游外語教學中,通過滲透中外文化差異的內容,能對學生開展有效的德育教育。如本人在旅游日語教學中給學生講到以下這段話:張:冬の西瓜は珍しいので、少しくらい値段が高くても、買う人がいます。田中:もう今では、野菜や果物を見ても、季節がわかりませんね[4]。我們自然會提及季節語,就要給學生介紹“旬”和“初物”的文化背景。在日本,蔬菜或魚貝類的旺季叫做“旬”,在“旬”期最初收獲的蔬菜或捕撈的魚等叫做“初物”。日本自古以來就流傳著食用“初物”可以延年益壽的說法,對此特別珍重。“旬”期的蔬菜或魚的名稱,還多作為“俳句(はいく)”中表示季節的“季語(きご)”使用。“旬”和“初物”都是表達日本人重視季節變化的詞語。如今,科學技術發達了,蔬菜、水果在塑料大棚里栽培,魚在養殖場養殖,什么時候都能得到,季節感淡薄了。因為蔬菜、水果在“旬”期以外的季節上市能賣高價,出現了“旬”期反而物品減少的現象。例如,從5月西瓜就上了市,到了炎熱的8月不僅數量少,味道也不好吃了。這是過去以“旬”為樂的人們意想不到的。通過這樣的文化背景介紹,我們就可引導學生充分認識到“科學技術是第一生產力”的真理,并激勵學生努力學習科學文化知識,在全面建設小康社會和實現中華民族偉大復興中做出無愧于時代的宏偉業績。

第9篇

優秀的外國文學作品可以為高校學生提供豐富的精神營養,促進他們人生觀、價值觀和世界觀的完善,幫助其養成良好的文化素質和道德品質。外國文學作品能夠使學生了解世界各國的風土人情、民俗文化,了解不同民族的不同文化背景。學生在閱讀外國文學作品的過程中能豐富自己的閱歷和感受,站在世界各民族巨人的肩膀上放眼人生,展望未來。

一、創新外國文學課堂教學模式

外國文學作品相較于中國文學作品有一定的特殊性,迥異的文化傳統、不同的創作理念、源自其國家社會歷史的題材等,使我國讀者眼中的外國文學有一種無法避免的距離感。外國文學的課堂教學模式無法依樣畫葫蘆地照搬中國文學的課堂教學,只有在后者的基礎上進行創新,才能促進學生對外國文學作品的理解和鑒賞,激發學生學習的興趣。1.以為電影人物配音的方式導入教學很多外國文學作品都被改編成了影視作品,其中不乏精品。如列夫•托爾斯泰的《安娜•卡列尼娜》、雨果的《悲慘世界》、莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》、瑪格麗特•米切爾的《飄》等,都有很成功的影視改編作品,有些還被多次翻拍。在外國文學課堂上,教師可以嘗試播放無聲的影視作品,組織學生進行配音比賽,讓學生以進入情節、體會角色的方式加深對作品的感受和理解。這種生動活潑的課堂教學形式,能夠激發學生閱讀外國文學作品的主動性和積極性,使后續的課堂教學活動更有效率地開展。2.組織學生根據個人理解排練舞臺劇為了幫助學生更深層次地解讀文學作品,教師可以讓學生通過舞臺劇進入故事、感受角色。比如莎士比亞的《哈姆萊特》,劇中人物個性飽滿、立場鮮明,教師可以在課堂上組織學生進行分角色表演,以此使其更深入地體會作品中人物的情感和作品所蘊含的思想內涵。這種新型的教學模式既能培養學生的閱讀興趣、滿足學生的表現欲,又能提升外國文學的課堂教學效果。

二、課堂教學應強調對比閱讀

學生在課堂上學到的知識僅是基本理論,其指導實踐的范圍和程度都很有限,教師需要關注他們課后的知識拓展和能力轉化。外國文學作品與學生之間有一層隔膜,距離感很強。課堂教學只能起到科普的作用,并不能讓學生真正地走進文本,走進外國文學。教師所要做的就是拉近學生與外國文學作品之間的距離,鼓勵學生在課后主動閱讀外國文學作品。為實現這一目的,教師需要以熟悉領域帶動陌生領域,找到外國文學與本土文學之間的聯系,在課堂上將兩者并舉,提高學生對外國文學的鑒賞能力。筆者在教學實踐中總結了以下幾種方式:1.對比鑒賞中外文學作品學生對于我國經典文學作品,普遍較外國文學作品更加熟悉,無論是閱讀量還是了解程度都高于后者。教師要積極引導學生對比中外文學作品,分析其差異,找出共通之處,在比較中提升對外國文學作品的鑒賞能力。《西廂記》是元代著名劇作家王實甫的代表作品,作者通過美好團聚的結局,寄予了對天下有情人的真誠祝愿,歌頌了真摯而自由的愛情。外國文學中也有一部具有時代意義的愛情主題作品——《簡•愛》,其作者夏洛蒂•勃朗特又在作品中寄托了什么情懷呢?教師可以讓學生對比閱讀這兩部文學作品,思考中外文學作品的思想異同。學生在對比鑒賞之后,就會領悟《簡•愛》歌頌了精神獨立、敢于爭取、熱愛生活的新型女性形象,同時認識到中外文學的藝術特色和表達主旨各有千秋。通過比較閱讀,學生既深入解讀了兩部文學作品,又提升了對外國文學作品的熱情,文學教學由此延伸到了學生的課外閱讀之中。2.對比中外文學作品塑造的人物形象無論是在我國還是外國文學作品中,都有反映社會現實的經典人物形象。例如吝嗇鬼形象,在中外文學作品中都有頗具個性的案例。嚴監生是吳敬梓在《儒林外史》中塑造的經典吝嗇鬼形象,他臨死前還在因燈盞里有兩根燈草太耗油而不安。莎士比亞的《威尼斯商人》中也有一個無比貪婪的吝嗇鬼——夏洛克。他是高利貸者,貪婪自私,雖有萬貫家財,卻一毛不拔,終日想著盤剝、訛詐他人。俄國作家果戈理在作品《死魂靈》中塑造了另一個經典吝嗇鬼——潑留希金,深刻地揭示了俄國當時的社會現實。教師不妨通過中外文學作品中吝嗇鬼形象的對比,向學生介紹中外文化和價值觀的相同之處,總結和歸納中外文學家寫作手段的相似之處。學生可以通過這種深入的文本研討,走進外國文學作品中人物的內心世界,發掘作品富含的意蘊以及作者寄托的豐富思想情感。對比閱讀能夠充分挖掘學生的鑒賞潛力,拉近學生與外國文學作品的距離。教師還可以引導學生在表達技巧、藝術特色等方面找到中外文學的聯系點,讓學生觸類旁通,激發其對外國文學作品的學習欲望。經過對比閱讀學習,學生的知識面得以拓寬,學習能力得以提升,鑒賞技巧得以培養,學生的文學素養也會得到全面發展。

三、增加外國經典文學作品閱讀量

在外國文學作品的課堂教學中,教師要多向學生推薦各個時期有代表性的閱讀書目,引導學生養成閱讀外國文學作品的習慣。為了培養學生的閱讀興趣,教師要避開晦澀難懂的外國古典文學,盡量選取生動淺近的文學作品,語言生動、通俗幽默的書籍,或是引起巨大反響的獲獎作品。比如海明威的《老人與海》、莫泊桑的《項鏈》,這些文學作品既簡單、易理解,又發人深省。同時,在推薦文學作品時,教師要懂得舉一反三,如推薦《哈姆萊特》時可以“打包”推薦莎士比亞的其他三大悲劇——《李爾王》《麥克白》《奧賽羅》,讓學生了解文藝復興時期的文學特征。教師還可以推薦莎士比亞的四大喜劇,通過喜劇與悲劇的對比閱讀,讓學生感受當時的文學思潮,提升鑒賞能力。綜上所述,外國文學教學創新以及課外延展非常重要。課堂教學僅是引子,負責引起學生對外國文學的興趣,鼓勵學生在課后廣泛閱讀外國文學作品。學生真正的閱讀學習應是在課外,應是在習慣的逐漸養成和見解的不斷豐富中,這樣才能真正達到提高個人素養的目的。學生只有通過充分的課外涉獵,提升個人外國文學修養,才能形成較高的文學鑒賞品位。

作者:李玥 單位:中山大學南方學院

第10篇

對外漢語專業的學生普遍沒有歸宿感,他們普遍認為,與漢語言文學專業的學生比,自己的中文素養不足,與外語專業的學生比,自己的外語能力又差距很大。學生看不到自己的專業優勢,所以有些學生后悔自己當初沒有選擇漢語言文學或外語專業。造成這種局面的原因是對外漢語專業的培養目標不明確,導致課程設置無遵循,專業特色不突出。對外漢語專業成為了“四不像”的專業。學生的實踐能力弱。對外漢語專業的學生接觸到留學生的機會很少,能走進對外漢語課堂見習、實習的機會就少之又少。很多人是讀完了四年大學,卻一個外國人都沒教過。這時,如果真的有對外漢語教學的工作機會,他們也會心生忐忑,不敢“應戰”。這些問題有專業建設問題,有“教”的問題,也有“學”的問題。但筆者覺得首先是如何確立培養目標的問題。培養目標定位準確,專業建設就有了明確、醒目的“靶子”,有的放矢,教學才能取得好的成效。如果“靶子”模糊不清,何談命中率呢?

對外漢語專業培養目標舉例及分析

下面就幾個不同院校對外漢語專業的培養目標加以分析。A校培養目標:本專業培養具有扎實的普通語言學和漢語言文字學基礎理論知識,掌握對外漢語教學的基本理論和方法,具備一定的文學文化素養,能勝任對外漢語教學與研究及中外文化交流工作并具有進一步發展前途的專門人才。解讀:雖未在文字上明確標注國內或國外的對外漢語教師,但應是全包含的,同時還有中外文化交流工作。培養目標中還包含為對外漢語或相關學科研究生層次教育輸送人才。B校培養目標:本著知識、能力、素質并重的教育教學原則,培養學生扎實的雙語、雙文化基礎,能夠將漢語作為第二語言進行教學的能力;能夠用母語和英語進行通暢交流,以及將中華文化向世界傳播的能力;具有國際視野和全球意識,以及跨文化交流和交融的能力及跨文化思考的能力;具有對新問題進行綜合和表達的能力,能夠在復雜的信息環境下,對外來文化和變化中的世界了解和判斷的能力。具備進一步深造為高層次漢語國際教育的專門人才的潛能,能在國內外學校、機關、公司、企業從事對外漢語教學,以及文秘、翻譯、中外文化交流等相關工作的專業人才。解讀:把為對外漢語或相關學科研究生層次教育輸送人才放在第一位,國內外學校及相關單位從事對外漢語教學放在第二位,還包含文秘、翻譯、中外文化交流工作人員。C校培養目標:本專業培養具有漢語言文學基本理論、基本知識和基本技能,具備良好的文化素養、較廣泛的社會與人文學科基礎知識與理論,特別是跨文化理論與交流能力,熟練掌握英語,能夠在學校及其他教學培訓機構從事對外漢語教學、跨文化交流以及繼續進行專業深造的人才〔2〕。解讀:同樣也是三個指向———國內或國外的對外漢語教師,中外文化交流和為對外漢語或相關學科研究生層次教育輸送人才。D校培養目標:本專業培養的學生將具有扎實的漢語理論水平,扎實的外語基礎(雙語人才,至少精通一門以上外語),豐富的中國文學知識和中國歷史文化知識,充分了解中國的國情(政治、法律、經濟、社會),具備對外漢語教學(包括語音教學、詞匯教學、語法教學等)、第二語言習得研究、對外漢語教材編寫、漢語水平測量與評估等等方面的知識和實踐經驗。他們將成為專門人才,就業于國內外各級學校、文化交流傳播機構、涉外管理部門、涉外企事業單位,既可以從事教育、文化傳播與交流方面的工作,也可以從事外事、國際貿易等涉外政治經濟領域方面的工作。解讀:除國內外對外漢語教師、中外文化交流之外,增加了外事和外貿工作。E校培養目標:本專業培養德、智、體、美全面發展,培養懂俄語并掌握一定石化專業知識的對外漢語專業人才。培養對中國文學、中國文化及中外文化交往有較全面了解,具備漢俄雙語會話和寫作、俄漢互譯、跨文化交際等一定外事活動和涉外管理工作的基本能力,能在行政部門、各類學校、新聞出版、文化市場、石油化工等領域從事中外文化交流、貿易往來等相關工作以及對外漢語教學工作的應用型高級專門人才。解讀:最鮮明的特色是俄語。與其他學校外語定位于英語不同,該校立足漢俄雙語,這是其他院校所不具備的優勢,可以向俄羅斯及俄語國家輸送漢語教師。但把在行政部門、經濟部門從事中外文化交流和貿易往來方在第一位,有舍本逐末之嫌。概括起來上述五校的培養目標定位于:1、國內各級各類學校及語言培訓機構的對外漢語教師;2、海外的漢語教師;3、從事中外文化交流工作;4、文秘、翻譯、管理、經貿等崗位工作人員。那么,這些目標在實際中是不是可實現的呢?

(一)國內各級各類學校及語言培訓機構的對外漢語教師。這里的學校是指全日制學校。在國內全日制學校中,對外漢語教師需求主要來自各高校的留學生院(或稱國際漢語學院、國際教育學院),也有一些面向外國人開設的國際中、小學,但需求量極少。眾所周知,當全國只有四所院校開設對外漢語專業時,他們可以走進各高校的對外漢語課堂。而現實情況下,就算北語、北大的本科畢業生也很難進入到高校做教師。因此,可以得出,就業于國內各級各類學校只是一句空話。至于社會上的語言培訓機構,它們的留學生生源少得可憐,能夠系統地開展漢語教學的機構是鳳毛麟角。與國內語言培訓機構轟轟烈烈的外語培訓相比,漢語培訓幾乎可以忽略不計。

(二)海外的漢語教師。海外確實是一個無限廣大的市場。“漢語熱”也主要體現在國外。根據漢辦的數字,現在海外有4000萬人學習漢語,漢語教師的需求量在200~400萬。據筆者在國外做公派教師的經歷,國外確實需要合格的漢語教師。而且依西方人學習語言的習慣,他們更喜歡漢語為母語的教師,而不是本土教師。所以這一定位是正確的。雖然現在有很多畢業生,想出國教漢語,卻苦于出國無門。這只是渠道不暢通而已,在未來,海外就業一定是對外漢語專業的主流就業方向。

(三)從事中外文化交流工作。這也是一個很虛的目標,沒有明確的任務指向,也對外漢語專業也不構成邏輯性很強的對應關系。

(四)文秘、翻譯、管理、經貿等崗位工作人員。這是一個很不切實的定位。對外漢語專業用什么來保證學生將來可以做秘書、翻譯……,可以說,我們培養學生具有勝任不同崗位的素質,但無法教給他們其它專業應具備的基本理論和能力。這些知識和能力的獲取也不是靠一、兩門課就能完成的。我們在對外漢語專業培養目標的定位上,還存在著華而不實的問題。這些問題的存在,將會影響對外漢語專業的進一步發展。#p#分頁標題#e#

對外漢語專業培養目標探討在培養目標的定位上,應遵循兩點:

(一)各高校的相同專業應服從專業的基本屬性。對外漢語學科的基本屬性是漢語和對外教學。對外漢語專業不論是開設在重點大學、非重點大學;中央直屬院校、地方院校;師范類院校、外語類院校、經貿類院校、理工類院校……,其最基本的培養規格,是能夠承擔對外漢語教學工作,這是第一位的。

(二)應體現各自不同的特色。但這個特色不應體現為除了作漢語教師,還可以作文秘、會計,作管理人員等等。因為對于一個學生來說,大學四年公共課、專業課都能夠按要求完成,已經是很不容易的事情了,如果再把其他專業的課程拿來,那勢必會造成“丟西瓜撿芝麻”的后果,而且簡單的一、兩門課程的學習,不可能達到勝任崗位工作的要求。其結果不僅不能像設計者希望的那樣兩全其美,而且會兩敗俱傷。所以,所謂“特色”,應該體現在,依據不同院校的實際情況,或培養出專業基礎扎實的人才,或培養出實踐能力突出的人才,或培養出文化素養較高,溝通能力較強的人才。像E校突出漢俄雙語對比和漢俄雙語教學,這就是特色。根據當前對外漢語專業的發展形勢,對外漢語專業培養目標至少要有三個基本要素:應用型、國際化、良好的綜合素質。

第11篇

[關鍵詞]高職院校 校園文化

[中圖分類號] G711 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)21-0106-02

高職院校的校園文化是以就業為導向,以校園精神為底蘊,融入更多職業特征、職業技能、職業道德、職業人文素質的校園文化。高職院校校園文化內涵建設應涵蓋校園環境、課堂教學、學生活動、網絡陣地等方面,讓學生在學校生活中提前領會職業生活特點,對提高學生的職業能力和綜合職業素質具有極為重要的意義,使學生在畢業時能迅速進入工作狀態,在崗位上能將校園文化和企業文化所倡導的理念合二為一,成為優秀的高級技術人才。

國際學院是南寧職業技術學院的二級學院,承載著學校國際合作職能的主要任務,國際學院校園文化建設宗旨是:以科學發展觀為統領,以提高學生國際意識及人文素質、加強學生就業競爭力為目標,以豐富多彩的學生活動為載體,從校園環境、課堂教學、文體活動、對外交流、網絡陣地入手建設國際學院中外文化交融的國際化校園文化品牌。國際化校園文化內涵建設對于學生國際意識的加強、國際視野的開拓、就業能力的提高,甚至對于整個學校學生綜合素質的提高具有極為重要的意義。

一、高職院校校園文化內涵建設現狀

中國高職院校校園文化有十年歷史,成果頗豐。以南寧職業技術學院國際學院為例,該學院在長期的校園文化建設中已注意并注重了在學生活動中滲透國際交流內容,形成了一些固定的常規活動,具有較扎實的工作基礎。

(一)國際化的環境氛圍建設

國際學院設有越南語閱覽室、泰語文化活動中心,教學樓、語音室、國際學院網站呈現著外文格言、國際教師風采照片、域外風景或跨國就業工作場景圖片等充滿國際元素的宣傳材料。主教學樓從樓名到樓內的標牌、班級牌,各種語言實訓室標語等都用中外兩種或幾種文字設計;各樓層走廊墻上,懸掛中外名人名言、國際學院校園文化宣傳口號。學院營造良好的學習氛圍,時刻提醒學生“我是學外文的中國人”,更注意對學生進行形象氣質的培養。

(二)國際化的課堂教學模式

國際學院善于調動全體教師的育人功能,將課堂教學也作為國際化校園文化建設的主渠道,教師或為來自語言國的外教,或為出國交流過的“海歸”教師,專業課堂教學以外語為主,學生進入課堂就進入相應的語言環境,教師在講授知識的同時滲透與知識相關的文化內容,打破單純傳授形成技術能力知識的課堂教學模式,引導學生主動了解、學習國外文化,通過中外文化對比開拓國際視野,提高跨文化交際能力和素質。

各專業將理論和實踐緊密結合。如泰語專業每年組織學生參加南寧高校泰語演講比賽,擔任南寧市泰國風情節活動志愿者;每年4月迎接泰國交流生,舉辦慶祝泰國潑水節活動;每年6月送學生出國交流學習。如英語專業每年組織學生參加大學英語競賽、大學英語戲劇節等活動;每年12月迎接歐美學生來訪,進行文化交流活動。課堂的專業技能學習,專業實踐活動的開展,學生的外語口語能力、國際化職業素質和能力都得到了鍛煉和提高,連年承辦各種大學英語技能大賽,學生主持人、參加選手、志愿工作者都因表現出色得到了各方贊賞。

(三)國際化的學生活動

1.日常常規活動:每日各國外語晨讀;每周中外文海報出版。常態化的活動營造良好學習氛圍,不斷提高學生們的聽說能力。

2.特色社團活動:國際學院學生四大社團活動都融合了中外文化交流內容,如外語協會經常舉辦外語角,每年定期兩次大型外語角;Sunny藝術團的外文歌舞在學校已小有名氣;民族工藝協會和彤陽文學社在發揚中華民族傳統文化的同時,在中外學生交流中亦起到重大作用。

3.組織學生積極參加院內外各種活動都注重展示國際特色:

院內每年舉辦“FLYING”杯多語種專業技能大賽,內容包括多國語種書法比賽、朗誦比賽、歌唱比賽、外文導游比賽、外文原聲電影配音比賽等多種學生喜聞樂見,寓教于樂,激發學生學習興趣的形式。

迎新生晚會上表演中、英、越、泰四國歌聯唱;校運會上特色方塊隊表演中、英、越、泰四國服裝、禮儀展示,吶喊四國運動口號。

參加學校外中國―東盟志愿者等活動,讓學生在活動中展示國際語言才能。

這些活動提高了學生外語專業技能,加強了學生的國際意識,開拓了學生的國際視野,也鍛煉了學生的組織能力、協調能力、社交能力,整體提升了學生的就業競爭力。

但是,高職院校校園文化建設中存在一定問題:

第一,不能很好地控制技能活動和技能學習時間的合理分配。雖然說高職院校與一般高校不同,以能用為度,實用為本,科研性、鉆研性的要求和強度沒有一般高校大,但目前高職院校的學生文體活動過于轟轟烈烈,其中不乏打著專業技能大賽的旗號開展的學生文體活動,以賽促教,以賽促學,出發點極好,但過猶不及,學生真正靜心認真學習專業技能知識的時間和環境嚴重不足。

第二,不能很好地控制校園文化與企業文化的結合程度。學校有些專業實行全仿企業化管理,輔導員是董事長,班長是總經理,同學們分任各種角色,甚至以學分代替獎金實行一定的獎罰制度。這樣的校園管理模式是充滿了企業文化特色,在一定程度上起到了與企業接軌的作用,讓學生在校期間就能充分體會職場的規則,但同時也無法避免地讓學生們失去了作為學生所特有的青春朝氣,過早成熟老練,抑制了創造力和活力,從長遠來說并不利于企業和個人的發展。

二、高職院校校園文化內涵建設的目標定位

高職院校的校園文化特點決定了高職院校校園文化的最終評價標準是學生,是學生畢業時是否能展現校園文化精神而為企業所接納,畢業后在工作崗位上是否踐行了校園文化所倡導的理念,是否能實現校園文化理念和企業文化理念的合二為一。南寧職業技術學院國際學院學生的就業大方向是各級各類涉外企事業單位,包括外企、外資、涉外酒店、涉外旅游、涉外碼頭等,這對學生提出了更多更高的要求,既要有扎實的外文能力和國際化職業素養,同時又要在外文這種輔導性工具的基礎學習上加強其他實踐技能學習,或是商務技能或是酒店服務技能或是旅游服務技能等。

三、國際學院校園文化內涵建設的思路與建議

高職院校特色和各專業特色的不同,校園文化內涵建設的方向各不相同,在此僅就南寧職業技術學院國際學院校園文化內涵建設提出思路與建議:

(一)國際學院校園文化內涵建設要進一步與其他技能緊密結合起來

因為語言只是一種輔助工具,高職院校學生的外語與一般高校學生相比在深度廣度上有一定距離,必須采用“外語+技能”的模式進行校園文化建設。比如“外語+旅游”,課堂教學可以先學語音,學對話,通用為度,實用為本的基礎上,強調讓學生在仿真的環境中進一步了解工作所需的外語,實地訓練自己的外語能力。

(二)進一步抓好兩個課堂的建設

發揚以往的優良傳統,抓好學生第二課堂,把取得成效的傳統項目如晨讀、“FLING”杯專業技能大賽、四大社團特色活動等做精做細,不斷提高活動項目質量;在此基礎上,多層次、多角度地開發更多富有情趣、學生喜愛的文化活動項目,把國際化校園文化活動做大做強,如組織學生到外企表演,面向全校甚至校外舉辦中外文辯論賽、中外文歌舞大賽、外文電影角色飾演等,形成豐富多彩、形式多樣、品位高雅的校園文化,把中外交融的國際化校園文化建設與學生的人文素質、實踐與動手能力的提高結合起來,使學生的知識得到充分豐富,情趣得到進一步提高,視野得到進一步開拓,最終達到提升學生職業人文素質,提升就業競爭力的目的。

(三)爭取網絡陣地助力國際化校園文化建設

信息時代里,信息技術所帶來的網絡文化,對校園文化產生了深遠的影響,網絡成為我們主要要爭取的陣地,為良好的主流的校園文化服務。

第12篇

(1)課程體系不完善

由于商務英語的發展歷史較短,在課程設置上不夠豐富,還需要繼續調整和完善。在現階段的商務英語課程中,課程包括了語言知識課程和商務理論課程,但往往缺少文化介紹課程,缺少了相關文化介紹,學生們就無法從本質上提高跨文化交際能力。而且教師在課堂教學過程中對于文化知識的介紹只是一帶而過,沒有當做教學重點,更不用提文化知識與交際能力結合起來進行教學。學生們的精力主要花費在記憶大量的商務詞匯上,教師也容易受學生們的影響將教學重點放在專業知識的介紹上,而忽視了課文中出現的文化現象,只將其當做課文背景做簡單介紹,這樣一來學生就無從鍛煉自身的跨文化交際能力(。宣佳元,2011)

(2)教師缺少教學手段和課外活動

商務活動主要依靠大量的實踐來積累經驗,而現階段的課堂教學主要依靠教師在課堂上教授商務知識,學生們被動地接受知識,適當地討論以消化知識。學生們沒有過多的機會接受實際生活中的商務活動,對于商務活動的認識只能是通過書本來獲得,缺乏對商務活動的切身感受,導致學生分析實際商務問題的能力較差。

二、培養跨文化交際能力的方案

(1)完善課程設置

除了商務課程和語言課程外,還需要添加相關的中外文化課程作為必修課程,這樣一來能夠增強學生們的文化底蘊,讓學生們了解中外文化的差異所在。例如,在身體語言表達上,中國人經常表現的一些動作手勢可能外國人并不了解其含義,而外國人手勢和動作也讓中國人很琢磨。學校方面可以針對此類現象,開展中外身體語言含義表達課程,讓學生了解外國人經常使用的一些手勢動作,并深入了解其可能表達的含義。著重需要讓學生們了解文化差異對于商務行為的具體影響,文化實踐內容要讓學生加強中外文化的對比,讓學生自行體會出文化差異的原因所在,幫助學生奠定堅實的跨文化交際的理論知識基礎(馮俊英,2005)。

(2)加強師資力量

商務英語教師自身首先要做到加強漢語和英語雙重能力,并且熟悉相關的文化差異,校方應該定期組織一線教師出國到英語國家進行深入學習和研究,了解英美人的各種生活習慣和商務禮節。回國之后展開相關的總結會議,總結出時下流行的文化背景知識和商務知識,制定合適的教學方案把這些知識教授給學生,保證學生學習到的知識是與時俱進的。

(3)改進教學方法

教師應該把學生當做課堂的中心,針對學生們的學習需求綜合運用多種教學方法和教學手段進行教學。注重激發學生在課堂上的學習自主性。教師可以在課堂上展示因文化差異而產生的商務沖突真實案例,例如,在一筆商業談判中,中方代表人與美方代表人約定在下個周日正式簽訂合約,等到周日的時候,美方代表人準時來到約定地點卻不見中方代表人身影,打電話通知后中方代表人才匆匆趕到。此時美方代表人一臉憤怒,中國代表人一臉茫然。原來,他們達成約定的時間是周六,在美國文化中,以周日為一周的開始日期,美方代表人自然認為是周六的后一天周日即來簽約。而在中國文化中,以周一為一周的開始日期,自然把“下個周日”定義為時隔八天后周日。教師應該首先讓學生自己找出問題的癥結所在而不公布原因所在,讓學生自行感受出中外文化差異所帶來的影響。此外,通過角色扮演的方法讓學生進行商務談判,讓學生有身臨其境的感受(。高青,2011)

(4)豐富實踐教學內容

實踐是豐富知識和檢驗知識的最好辦法,學校方面要為商務英語的學生安排適當的機會參加實踐活動,讓學生在實踐中提高跨文化交際的能力。例如,國際交易會和博覽會以及其他涉外活動中,學校應積極聯系主辦單位推薦本校商務英語專業的學生充當活動志愿者,為外賓做領路、翻譯等等工作。學生接觸不同文化的人能夠顯著提高學生對于文化的敏感性,為提高跨文化能力做好鋪墊。(張國慶,2010)此外,學校還應與本地的外貿企業積極聯系,安排商務英語的學生參加企業的實習工作,接觸商務合同學習相關知識,同時向從事外貿商務談判的工作人員學習寶貴的跨文化交際技巧和經驗。

三、結束語

主站蜘蛛池模板: 阿克苏市| 岑溪市| 平舆县| 冀州市| 名山县| 禄丰县| 洛浦县| 江山市| 东乡县| 翼城县| 海伦市| 河曲县| 榆社县| 遵化市| 图们市| 漳州市| 苏州市| 常山县| 南澳县| 平顶山市| 无棣县| 宝应县| 修水县| 日土县| 新源县| 永善县| 兴山县| 龙江县| 交口县| 儋州市| 舟山市| 独山县| 宜阳县| 南皮县| 万宁市| 西藏| 会东县| 东阳市| 自治县| 海门市| 大冶市|