時間:2022-02-11 23:21:01
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇國外文學論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
作者:李海娥 蔡健 單位:無錫市圖書
經濟型保障方法個案介紹
隨著經濟社會發展,外文文獻服務是公共圖書館需要加強的工作內容。外文學術資源在公共圖書館館藏建設中是不可忽視的組成部分。公共圖書館在實踐中對外文學術資源保障已有比較好的探索。低成本方式:譬如廣東省立中山圖書館于2006年改為按需申請NSTL外文學術文獻團。讀者通過“聯合參考咨詢與文獻傳遞網”在線提出文獻請求后,省立中山圖書館向NSTL提出訂購申請,NSTL直接把原文發送至讀者郵箱。該館2006年外文原文申請量389篇,獲取全文162篇,年費用約3240元,讀者滿意度達90%以上I4]。費用與訂購ABlj1N-FORM相比大幅降低,達到圖書館與讀者、社會效益與經濟效益雙贏的效果。無成本方式:譬如無錫市圖書館申請開通了國家圖書館Emerald回溯期刊數據庫資源。無錫市圖書館針對高端讀者的外文學術資源全文服務,主要依托國家圖書館的Emerald回溯庫和互聯網上的開放存取(OPenAccess,oA)資源。2010年Emerakl數據庫使用量是497人次,工作人員幫助讀者檢索到OA文獻30余篇,外文文獻服務取得較好的開端。館際互借也是滿足讀者需求通常采用的方式。由于公共圖書館與大學圖書館之間資源的不對等、讀者可承受的經濟成本、館員的介入、使用體驗、服務效率等因素制約,這種方式只能作為一種補充手段,而不能成為資源保障的根本措施。圖1顯示,OA資源在各學科領域都有一定的規模;在醫學、生物化學及與醫學相關領域中,資源以OA期刊形式實行開放存取的占多數:在社會科學等其它6個學科領域,多數資源以倉儲庫實現開放存取。如圖書情報學176種OA期刊上共有約35000篇文獻,而56個圖情OA倉儲庫中典藏了150多萬份文獻閉。這些期刊和倉儲庫中的文獻,不需要圖書館投入任何經費,不需要占用圖書館服務器存儲空間,所有讀者都可以不受時間、地點的限制而使用,為圖書館館藏建設提供了學科廣泛、數量可觀的免費來源。
外文學術資源保障的新途徑:OA資源
開放存取(OpenAccess,oA)資源的出現和發展給公共圖書館建設外文學術資源提供了新途徑。OA資源對于公共圖書館的重要性,一是體現在可以免費擴充圖書館可用的外文學術資源,二是體現在可以通過圖書館網站,將重要OA資源站點全面推介,讀者可以自助使用,無需館員介入,不受認證制約。OA資源的數量規模已經十分龐大,而且還在不斷增長,質量也在逐步提高。開放科學目錄(openscienceDi-rectory)收錄的oA期刊已有13000種,開放存取倉儲目錄(OPenDoAR)中己有1952個OA倉儲。傳統期刊出版商對開放存取的態度也在發生變化,有的改為OA模式出版,有的改為部分OA出版(論文作者需交付OA費用)。RoMEO上注冊的523個出版商有329個實行綠色OA政策,所涉及的10190種期刊有9668種為綠色OA期刊[n,占97%,大多容許研究人員將論文預印本/后印本存放在OA倉儲庫中。國外學者還進一步從文章層面統計分析了各學科資源可開放存取程度。2008年經同行評審的學術期刊論文平均可開放存取比例為20.4%,其中8.5%可從OA期刊(GofdOA)獲取,11.9%可從OA倉儲庫和WEB站點(GreenOA)獲取,各學科學術期刊論文可開放存取的比例
認識開放存取資源的價值
國內外大學圖書館對OA資源的開發利用,說明OA資源的學術價值受到了研究人員的充分肯定。據統計,2008年,國內112所“211工程”高校中,有72所在校圖書館網站揭示了OA資源[81;2009年,39所“985”院校圖書館中,有21個圖書館提供了OA資源的網址鏈接[9];2010年,美國研究圖書館協會(ARL)99個成員館中,有87個館將OA資源納入館藏范圍[l0]。OA期刊被商業數據庫所收錄且所占比例增長較快。2008年Elsevier數據庫全部25個學科大類,平均可開放存取期刊比例是57.53%,所有學科均超過30%[1’了。到2009年時,Elsevier的開放存取期刊比例已達到81%,該文也同時調查了wiley數據庫和sPringer數據庫,開放存取期刊比例分別為47%和38%[,2]。OA期刊也得到傳統的文摘索引服務商的認可,并成為它們收錄的對象。DOAJ中的OA期刊約三分之二被《烏利希期刊指南》(ul‘eh,5Pe‘odiealsD計eetory)收錄[,,了。151弓l文數據庫收錄的OA期刊超過了900種I1’]。開放存取現象的出現和發展始終受到國際圖聯(IFLA)的高度關注。IFLA在2011年4月又詳細表述了對開放存取的立場和戰略措施,將進一步推動、支持OA政策實施和OA資源的長期保存,并規劃將IFLA出版物實行開放存取[lfl。充分揭示并利用OA資源,對公共圖書館彌補館藏不足和提升服務層次的價值不言而喻。
開放存取資源的推廣使用
2005年,中國50余所大學圖書館館長提出了《圖書館合作與信息資源共享武漢宣言》,表達了圖書館界參與和研究OA運動的決心,OA理念在大學得到廣泛傳播。相比之下,公共圖書館利用OA資源的情況還不普遍。2010年,31個省級公共圖書館中,有2家對OA資源作了收集和推廣陰。2009年,廣東省內21家市級公共圖書館和廣州地區14家公共圖書館中收集OA資源的有7家,占20%;經常使用OA資源的圖書館工作人員比例為18%,其中因工作需要的占30%,其它70%是出于自己研究目的〔1刀。調查顯示,公共圖書館對OA資源認識普及程度還比較低,大都沒有將其納入館藏建設工作中。公共圖書館工作人員,尤其是參考館員,要了解并熟悉主要OA資源集成系統使用方法,向讀者推介使用。國內外大學圖書館和其它服務機構憑借技術開發專長,為提高OA期刊和OA倉儲庫的可見性,己將分散在不同國家、不同服務器上的OA資源建立了目錄,極大地方便了資源的使用。國外著名的oA期刊集成平臺有openscieneeDirecto盡和DOAJ,OA倉儲庫檢索系統有openDoAR和ROAR。國內開發的OA資源檢索平臺有Socol盯。我國高校圖書館也為OA資源有效利用開發了檢索系統。如西安交通大學圖書館的“開放存取(OPENACCESS)期刊共享集成平臺”,收集了17000多種OA期刊,提供刊名、期刊關鍵詞和IsSN號為檢索詞的檢索方式l’團。大連理工大學圖書館自主研發的“Op即Access期刊檢索”平臺,收錄18000多種期刊,提供完整刊名、簡略刊名和刊名關鍵詞檢索途徑,并對每種期刊是否為SCIE,SSCI、AHCI及EI刊源予以注明[19]。武漢大學圖書館將DOAJ收錄的OA期刊與本館購買的外文期刊建立了統一的查詢系統,可按刊名、lsSN和刊名首字母查找期刊,并將中文刊和外文刊(包括DOAJ)一道作了學科二級導航[20]。在OA資源推廣使用中,公共圖書館最簡捷的方式是在本館網站首頁上設立資源訪問入口,提供上述集成平臺鏈接。讀者點擊鏈接進入資源所在OA站點后,即可進行瀏覽、檢索、閱覽、下載全文等操作。當然,如能像武漢大學圖書館將OA資源與本館OPAC資源整合,或按學科建立導航,會更加便于讀者使用。
結語
在開放存取發展過程中,正如IFLA聲明中所言“毫不奇怪,圖書館員是開放存取的最積極倡導者之一”,“公共圖書館要向服務對象推介開放存取內容”l2l]。國家和省級公共圖書館應在開放存取理念的推動下,進一步增強資源共享程度,通過與數據庫商協調,采取適當措施,加大自購數據庫在全國公共圖書館、省內公共圖書館的開放利用,達到圖書館與讀者雙贏的社會效果。
一、教師寫作培訓的目的
在高等學校,一方面學生要撰寫畢業論文,另一方面指導教師要通過撰寫科技論文來達到交流科技成果與推動科技發展的目的,因此論文寫作能力就成為論文撰寫的關鍵。從目前國內高校教師的任職經歷來看,大多數教師撰寫科技論文的能力是通過自學、模仿或導師指導的方式而訓練獲得的。這種形式的能力訓練突出的是自我學習和總結。作為一種科技交流,科技論文的寫作有其自身的要求與特點,比如論文的框架組成、描述的用詞與語句安排、圖表與文字的搭配等等,都有著與其他語言作品顯著的差別,而這方面的能力如果通過專門的訓練會取得顯著提高。目前能撰寫外文科技論文(特別是英文)已成為對高校教師的一個基本要求。但通過初步調查可以發現,我國高校在英文科技論文寫作培訓方面還沒有固定的機構或者組織,且已有的培訓多注重形式,沒有考慮到實踐可行性,更沒有可持續性的規劃與實施思路。[3]最近幾年,由于職稱評定或者考核的要求,高校教師在教學、科研的同時,還需要發表足夠數量的科技論文,這種要求可能導致出現論文重復發表、抄襲、數據造假等學術不端。雖然出現上述問題的原因是多方面的,但缺乏論文寫作的系統培訓也是其中的一個重要原因。而在國外大學寫作培訓項目中,通常會安排專門的課程來討論如何分辨重復發表、抄襲等行為,從而避免出現因疏忽而引發的不良影響。對比美國科羅拉多州礦業大學(CSM)的語言培訓項目可以發現,其培訓內容主要包括:如何撰寫論文(包括學生畢業論文、科技論文、研究報告等)、論文的語法與表達、對英語是第二語言人員(ESL)的語言培訓、論文相關的倫理與道德等。而國內寫作培訓的主要內容是:科技論文的寫作方法、英文科技論文的寫作、畢業論文的寫作、論文學術規范知識。另外,CSM寫作項目的初衷與最終目標是培養學生的交流能力,從而在職業發展過程中更具競爭力、更有自信、更易成功,并最終取得更高職位從而影響他們所從事的領域甚至是整個世界。從這個意義上看,開展高校的寫作培訓項目目的明確、意義重大。
二、寫作培訓的形式與方法
當前國內高校開展的寫作培訓項目還比較少,盡管教育部全國高校教師網絡培訓中心推出了在線培訓課程,但課程只針對教師,且無法系統考慮寫作培訓目的,因此對比美國高校的寫作培訓項目,探討適合國內高校的寫作培訓形式與方法尤為重要。作為一種能力培訓,講授與訓練必須相結合方能達到預期的效果,因此培訓首先應該明確培訓的目的,根據目的制定培訓課程大綱。可以通過集中討論授課、集中專題討論(針對某一方面開展專題研討,如針對論文用詞、語法和表達等)、分散教學討論(針對某問題所涉及小群體開展的討論)等形式進行培訓。另外,還可以開展基于網絡的在線培訓。從實踐情況來看,網絡在線培訓具有方便、靈活等優點,但也存在針對性差、不能起到積極督促作用等缺點,因此建議綜合這兩種模式,開展面授討論與網上在線培訓相結合的培訓形式,以達到高校教師寫作(包括學生寫作)能力培訓之目的。在具體培訓方法方面,由于培訓對象多數已具備科技論文寫作的基本能力,因此培訓以理論方法為輔,實例討論教學為主,并結合培訓進展以及教師正在準備的論文進行實際訓練點評,以達到事半功倍之效果。由于培訓內容涉及的面較廣,因此針對不同內容所采用的方法也各不相同。在科技論文倫理道德培訓方面,除了討論辨別重復、抄襲的技術定義與方法外,更需要結合實例,辨明可能出現的學術不端等行為。另外,對學術不端涉及的法律、規范方面要做出解釋,培養良好、嚴謹的治學與研究操守,這也是我國科技可持續發展的重要支撐。
三、寫作培訓機構或平臺
1.培訓機構高校寫作培訓項目的重要性毋庸贅言,但如何去實施、如何保證實施的效果則還需要軟硬件方面的保障。從國內多數高校的實際情況來看,都已經具備開展寫作培訓的條件,特別是有外語系或學院的高校,都已具備了培訓所需的基本師資力量。但作為一項系統培訓工程項目,建立相應的培訓組織機構非常必要。[4,5]在CSM,寫作培訓是由人文科學與國際研究系來承擔的,在美國的其他高校也基本是由語言與人文學科系來承擔寫作培訓項目。通常情況下,培訓機構有專門的工作人員,但多數人員都是兼職工作。培訓機構有自己的辦公室與培訓場地,機構運行所需費用來源于學校撥款和社會捐贈。2.人員培訓機構的工作人員包括專職人員、兼職人員、志愿者以及特聘的專家。人員數量根據學校規模不同從3~5人到十余人不等。專職的工作人員通常具有文學、語言學、科學與哲學方面的碩士或博士學位,并具有多年從事培訓的經驗。可以看出,國外高校對寫作培訓人員有很高的要求,以確保在用詞、語法、表達方面的準確性。在我國,培訓人員多由有中文語言學和英文語言學、文學等專業背景,同時兼顧科技專業背景的教師組成。除了安排固定的培訓教師,還可以根據不同的培訓內容聘請校內外的專家進行講座或討論,特別是可以聘請國外的專家,開展英文科技論文撰寫的講座。3.網站網站是現代社會信息和交流的重要渠道,因此高校的寫作培訓項目也離不開網站的建設與支持。培訓機構的網站通常掛靠在所在學校的院系下面,主要作為兩個方面的平臺:信息平臺與培訓平臺。信息平臺用于介紹機構、培訓科目的設置、培訓人員組成,以及培訓信息等。培訓平臺更多是一種交流平臺,提供在線培訓課程、培訓相關資料,以及培訓教師與學員之間的問題交流。從CSM多年的培訓經驗來看,寫作培訓為學生和教師提供了非常好的能力訓練,這與學校的重視、培訓教師的認真負責是分不開的。培訓機構印刷了大量的培訓資料,并免費發放給學員。同時,培訓機構與其他高校的培訓機構也建立了多方合作關系,以保證新思想、新技術與新方法的快速推廣應用。
國外高校,特別是美國大學基本都設置了專門的語言寫作培訓機構,用于開展相關的培訓項目,這些培訓對提高大學生、高校教師的寫作、交流能力起到了推動作用。在我國,專門的科技論文寫作培訓項目開展的還較少,高校的發展對此提出了更為迫切、更高的要求。同時大多數大學具備了開展寫作培訓的軟硬件條件,需要高校領導能更加重視,并從經費與制度方面給予保障,從而推動大學語言寫作培訓項目的順利開展。
Chih-Hua(1999)對科技論文人稱代詞的應用進行了實證研究,指出第一人稱代詞的使用頻率遠遠超出其他類型的人稱代詞;而Tarone(1998)等人在分析了天體物理學方面的論文后指出,以第一人稱復數we做主語的主動語態出現的頻率并不低于被動語態;他們同時指出,由于科研論文的類型不同(如實驗型、理論型等),與修辭功能相關的句法特點因此存在差異,所以應根據不同學科特點對其寫作進行具體分析。由于各種原因,很多國內學者(如李建平,1999;龔雪梅,2006)對于科技論文寫作中人稱與語態的使用仍然持有不同觀點。因此本文將以數學論文為例,對比分析中外期刊英文摘要中人稱、語態的用法,以解析具體學科學術寫作句法層面的最新趨勢。
2、中外期刊人稱、語態用法統計
2.1統計方法
本文作者從十種國際知名數學期刊(如BULLETINOFTHEAMERICANMATHEMATICALSOCIETY,ADVANCESINMATHEMATICS,PROCEEDINGSOFTHELONDONMATHEMATICALSOCIETY)和十種國內處于領先水平的數學期刊(如中國科學A輯、數學學報、數學年刊)中分別隨機抽取三十篇英文摘要作為研究語料,充分保證了樣本的權威性和代表性,而所有選取的摘要均選自2009-2010年最新出版的刊物,因此樣本同時具有時效性的特點。為了統計的方便與一致,筆者只統計主句的語態和人稱,包括由“and”、“but”等連詞連接的并列句,而忽略從句中語態及人稱的用法。如果主句包含的謂語動詞是“be,have”、系動詞(feel,look,seem)或不及物動詞,由于無法轉換成被動語態,則歸為無語態句。
2.2統計結果(見表1、表2)
2.3結果分析
從表1和表2的統計結果可以看出,外文期刊中主動句的比率高達65%,被動句語句只占總句數的19%,主動句使用頻率遠遠超出被動句,而第一人稱主動句的比率(42%)也遠遠超出其他人稱引導的主動句(23%)。由此可以看出:第一人稱和主動句的大量應用已成為國際數學期刊科研論文的主導趨勢。
雖然國內數學期刊中主動句比例(47%)已經超出被動句的比例(41%)。但與國外期刊相比,兩者在人稱、語態的應用上仍然存在較大差異,主要表現在兩個方面,即中文期刊中被動語句的比率比外文期刊高出22個百分點;第一人稱主動句的比例比外文期刊低19個百分點。究其原因,摘要寫作的國內標準規定:‘應采用“對……進行了研究”、“報告了……現狀”、“進行了……調查”等記述方法標明一次文獻的性質和文獻主題,不必使用“本文”、“作者”等作為主語。’在英譯時,由于研究人員或譯員沒有把握英語摘要國際寫作的最新趨勢,將無主語句相應轉換成了被動句,致使中文期刊英文摘要中被動句比率顯著增加、第一人稱主動句比率明顯減少。例如:
原文:針對一般的連續故障模型,研究了一類隨機不確定系統可靠控制器的設計方法。應用李亞普諾夫穩定性定理,給出了可靠控制器存在的條件。通過求解LMIs,完成狀態反饋控制器的設計,經過仿真實例驗證了結果的有效性。
譯文:Byconsideringamoregeneralcontinuousfaultmode,themethodaboutthereliablecontrollerdesignforaclassofuncertainstochasticsystemsisgiven.IntermsoftheLyapunovtheorem,thesufficientconditionforexistenceofdesiredreliablecontrollerisobtained.AstatefeedbackreliablecontrollerisdesignedbysolvinganLMIs,andtheeffectivenessoftheresultisverifiedwithsimulationexample.
從上例可以看出,原文完全符合中文摘要寫作的國家標準和漢語表達習慣,全部采用了無主語的主動語態句式,結構簡單、表達有力。但是,譯文則全部采用了省略人稱的被動語態,導致句法單一、句式復雜、表達頭重腳輕,因此建議修改如下:Byconsideringamoregeneralcontinuousfaultmode,wegivethemethodaboutthereliablecontrollerdesignforaclassofuncertainstochasticsystemsandobtainthesufficientconditionforexistenceofdesiredreliablecontroller,intermsoftheLyapunovTheorem.WedesignastatefeedbackreliablecontrollerbysolvinganLMIs,andverifytheeffectivenessoftheresultwithsimulationexample.
3、結語
怎樣寫論文
一,論文的定義
論文是學術論文的簡稱.學術論文是指用來進行科學研究和描述科學研究成果的文章.
國家標準GB7713-87對學術論文所作的定義:"學術論文是某一學術課題在實驗性,理論性或觀測性上具有新的科學研究成果或創新見解和知識的科學記錄,或是某種已知原理應用于實際中取得新進展的科學總結,用以提供學術會議上宣讀,交流或討論;或在學術刊物上發表;或作其他用途的書面文件."
二,論文的功用
1,可以記錄新的科研成果,本身就是學術研究的有效手段.
2,促進學術交流,成果推廣和科技發展.
3,促進科研的深化.
4,是考核作者知識,科研水平的重要載體之一.
國外高校對學術論文寫作教學相當重視,一些發達國家如美,日等,無論文科還是理工科,關于學術論文寫作要講授二,三十課時.
日本長岡技術科技大學校長川上正光在《科學與創造》一書中說:"大學的最大使命是創造出學問,技術,要培養出具有創造力的人."
因此可以說,論文寫作教學是培養大學生獨立思考能力,創見能力的重要手段之一.
三,論文的分類
按功能分:研究論文考核論文
考核論文:課程論文學年論文畢業論文
學位論文
學位論文:學士學位論文
碩士學位論文
博士學位論文
考核論文:
⑴學年論文:使學生初步學會使用專業知識進行科學研究的方法.一般從大三開始(有專業選修課程之后)
⑵畢業論文:畢業生總結性的獨立作業.考驗學生綜合運用所學知識解決實際問題的能力,一般在導師指導下選定題目,進行研究和撰寫.完成后要進行答辯再評定成績.
⑶學位論文:申請學位提交的學術論文,一般分三級,一般同畢業論文合二為一.
學位論文
(1)學士學位論文:要求有一定心得.(12000字左右)
(2)碩士學位論文:要求有新見解,反映出作者有獨立從事科研的能力.(4-5萬字)
(3)博士學位論文:要求在科學或專門技術上做出創造性成果,能從論文的寫作中反映出作者有淵博的理論知識和相當熟練的科研能力.(10萬字)
四,論文的特點
⑴獨創性:學術論文不同于教科書,甚至不同于某些學術專著(知識的傳播和普及常規性的知識講解).
⑵科學性:揭示事物發展的客觀規律,從客觀實際出發,具有現實意義,事實,事物,事件真實客觀,不帶個人偏見,不主觀臆斷,以最充分,確實有力的加論據作為立論依據,論證嚴謹而充分,富有邏輯效果,深層的專業理論知識.
⑶創新性:
①對研究對象經過周密觀察,調查,分析研究,從中發現別人過去沒發現過或沒分析過的問題
②在綜合別人認識基礎上進行創新,包括:選題新,方法新,資料新
⑷學術性(理論性):即遵循客觀規律,講究科學真實性.
⑸可讀性(文科論文),忌玩弄辭藻.
五,論文的選題
選題是論文成敗的關鍵
愛因斯坦在評價伽利略提出測試光速的問題時說:"提出一個問題往往比解決一個問題更重要,因為解決一個問題也許僅僅是一個數字上的或實驗上的技能而已,而提出新問題,新的可能性,從新的角度去看舊的問題,卻需要有創造性和想象力,而且標志著科學的真正進步."
一選題的意義
1,選題決定著論文的價值也關系著學術研究的成敗,有人說,選對了題等于完成了一半,"選對了"包涵兩層意義:
①選題與客觀需要相符合;
②選題與主體狀況的適應.
2,選題為科學研究活動確定了一個明確的目標.
3,選題是研究者才學知識的集中體現,科學方法論者貝法里奇說:"有真正研究才能的學生要選一個合適的題目是不困難的,假如他在學習的過程中不曾注意到知識的空白或不一致的地方,或者沒有形成自己的想法,那么作為一個研究工作者,他的前途是不大的."
二選題的途徑
1,急待解決的課題,尤其在與現實領域有關國計民生的重大問題.
①關鍵問題;②迫切問題
2,科學上的新發現,新創造
3,空白的填補
4,通說的糾正
5,前說的補充
三選題的原則
1,選擇客觀上有意義的課題
①選擇具有社會意義的課題,亟待解決的問題
②選擇具有學術意義的課題
2,選擇主觀上有見解的課題
①要有濃厚的興趣,當然興趣是在實踐中產生的,有興趣的課題,往往是我們已經了解的或初步了解的課題.
②能發揮業務專長
③大小適中(量力而行),根據要求選題,要考慮限制的時間,計劃的篇幅
④要有占有資料的條件,資料缺乏,是很難寫出有力量的論文的,時間條件.
⑤指導條件:導師,專家的一兩個小時的指導,可以獲得幾年的東西,"名師出高徒"
⑥注重價值:理論價值,現實價值
四選題的方法
1,做好課題的調查工作:
①專家;
②文獻
2,作好課題的限定工作
3,巧選角度
資料的作用
以上三項中最重要的是查閱資料.選題的時候,查閱文獻資料,目的是了解本學科領域的研究歷史與現狀,特別是相關研究方面的歷史與現狀,看看已有哪些成果,還有哪些問題.
資料的作用:
第一,有價值的學術觀點只能從資料產生;
第二,有說服力的學術觀點只能靠資料支撐.
六,課題研究
一課題研究的意義
研究是論文寫作的基礎,初學寫論文者必須要有一個明確的概念,科學研究是一種創造性的勞動,要有作者個人的見解和主張.論文寫不寫得出,關鍵在研究上.
二制定研究計劃
寫作論文的基本程序與步驟,一般為:
選題,搜集資料,研究資料
閱讀,摘記,明確論點
選擇材料,擬訂提綱,執筆寫作,修改定稿,加注
其中,搜集資料,占有資料是計劃中的重點
三利用圖書館
資料是研究的基礎,資料來源的基本途徑有三:
①利用圖書館;②實地調查;③實踐體驗
而最基本的方面是利用圖書館.
利用圖書館就是找書,讀書,找書
找書三要素:
A,圖書資料存放場所(指南)
B,懂得分類號和索書號
C,會查圖書館目錄
中國十大圖書館
北圖1910年建1059.8萬冊
上圖1952年建700萬冊
南圖1933年建482萬冊
中科圖1951年建440萬冊
北大圖1899年建370萬冊
重圖1949年建287萬冊
山圖1908年建286萬冊
川圖1940年建385萬冊
天圖1952年建250萬冊
廣中山圖1911年建245萬冊
1,資料的檢索
①注意圖書分類法,常用的是中圖法和人大法:
一般正規圖書館必須有三卡:分類卡,著者卡,書名卡,三種卡互相彌補不足.
(外文書名一般在卡片第二行,標有星號,冠詞不加排,縮寫查全稱.阿拉伯數字書名,在卡片前或尾,或按數插入筆畫.)外國著者將姓提前,用",".
②利用書目,索引等工具書
書目:《全國總書目》①古籍書目;②綜合性書目;③報刊目錄;④專題性書目
索引:《全國報刊索引》《社會科學引文索引》①古籍索引;②報刊綜合索引;③專題性索引(人大復印資料)
文摘:《新華文摘》《高等學校文科學報文摘》《現代外國哲學社會科學文摘》
詞典:《新聞學大辭典》
百科全書:《中國大百科全書·新聞出版卷》
年鑒:《中國新聞年鑒》
③向專家請教
2,資料的選取
⑴考慮需求的數量,太多,白費力氣,效率低;太少,難進行創造性思考
基本原則:最大限度地選擇資料,但必須是必要的;最小限度地選擇資料,但必須是充分的.
一般一天做摘記,做卡片兩,三千字.
⑵掌握選取的標準:
①必要的,再長也要選;無關的,再短也不選;
②確實的:有根據有出處,第一手資料;第二手資料一定要核對;
③新穎的:有助于創造性思考的愈多愈能產生新的創見;
④充分的:充分不僅指數量,還指質量.
⑶講求讀書方法:
①論文快讀法:琢磨標題,讀序論,讀每段開頭句,結尾句,讀結尾段;
②書籍快讀法:讀提要,讀目錄,讀序言,后記,翻閱全書,讀索引;
③精讀,(研讀)充分理解和閱讀
研讀分選讀,通讀,研讀一般要客觀,不存偏見.(選讀相關重要段落)
3,資料的記錄
⑴卡片:《圍城》諷刺"做卡片"
⑵活頁:黑格爾多做活頁
⑶讀書筆記:列寧做讀書筆記,錢鐘書分著《管錐編》做三麻袋筆記.
⑷眉批
記錄資料是一件很麻煩,很細致的工作,但它是積累知識,從事學術研究的基礎.所以做學問這碗飯不好吃,常常有人說"要坐板凳十年冷".
4,資料的整理
⑴資料的分類
一種是為研究某個課題,寫論文搜集資料的分類,這種分類一般在與構思相關.
卡片分類就是一種研究思考的基本過程.國外專門有種卡片分類法叫"K丁"法.就是像玩撲克牌一樣把卡片擺在桌子上,然后分小卡片群,再合成中卡片群,再合成大卡片群,然后從大卡片群中抽出"中心觀點卡片",然后編成提綱,最后按提綱順序寫成文章.
⑵資料的保管
①保管的設備,方法方便;②容易搜索;③容易分類,整理.
七,論文的寫作
一論文基本結構
國家標準局1987年頒布《科學技術報告,學位論文和學術論文的編寫格式》(GB7713-87)和《文后參考文獻著錄規則》(GB7714-87)
1,一般格式:
⑴題名.是以最恰當,最簡明的語詞反映論文中最重要的特定內容的邏輯組合,應避免使用的不常見的省略詞,首字母縮寫字,字符,代號和公式,字數一般不宜超過20個題名用語.
⑵作者姓名和單位,兩人以上,一般按貢獻大小排列名次.
①文責自負;②記錄成果;③便于檢索
⑶摘要:是論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述,中文摘要一般不會超過300字,不閱讀全文,即可從中獲得重要信息.外文250實詞.
包括:①本研究重要性;②主要研究內容,使用方法;③總研究成果,突出的新見解,闡明最終結論.重點是結果和結論.
⑷關鍵詞.是從論文中選取出以表示全文主題內容信息款目的單詞或術語,一般3-7個,有專用《主題詞表》.
⑸引言.回來說明研究工作的目的,范圍,相關領域的前,人工作和知識布局,理論基礎和分析,研究設想,研究方法,預期結果和意義.
⑹正文
⑺結論:是指全文最終的,總體的結論,而不是正文中各段小結的簡單重復.要求準確,完整,明晰,精練.
⑻致謝:是對論文寫作有過幫助的人表示謝意,要求態度誠懇,文字簡潔.
⑼參考文獻表(注釋),文中直接引用過的各種參考文獻,均應開列,格式包括作者,題目和出版事項(出版地,出版社,出版年,起始頁碼)連續出版物依次注明出版物名稱,出版日期和期數,起止頁碼.
⑽附錄:在論文中注明附后的文字圖表等.
二正文的基本構成
1,學術論文的基本構成
前置部分:題名,論文作者,摘要,關鍵詞
主體部分:緒論(引言,導論,序論,引論)正文,結論,注釋,參考文獻,后記(致謝)
2,正文的基本構成:緒論,本論(直線推論)
結論(并列分論)
⑵提綱項目:
題目
基本論點
內容綱要
一,大項目(上位論點,大段段旨)
一,中項目(下位論點,段旨)
①小項目(段中心,一個材料)
標題寫法:簡潔,扼要,別人不易誤解
句子寫法:具體,明確
3,論文提綱編寫
⑴論文寫作設計圖:(三級標目)
一,
二,一
三,二1.
三2.
3.
4,執筆順序與起草方法
⑴順序(邏輯)
自然順序:結論—本論—結論(正推)
顛倒順序:本論—結論—結論(倒推)
⑵方法(初稿)一氣呵成;分部寫成.
5,學術論文的構段
⑴統一,完整的規范段(另兼義段,不完整段)
⑵段首和段尾主句顯示段旨.(也有段中或兼置首尾)頭尾點題
⑶容量運當,一般長段較多
6,表達:
⑴明確的觀點;
⑵結構講究方法;
⑶明快地敘述.
7,修改:整體著眼,大處入手.先整體,后局部;先觀點,后材料;先編章,后語句
8,引文和加注
⑴引文:盡量少引,不可斷章取義,考慮讀者是不理解,引文與解說要界限分明,核對無誤,未正式公布材料一般不得引用.網上的材料不宜引用.
⑵加注:段中注(夾注)腳注,章,節附注,尾注
引文要加注碼,一般用①②③,如注釋很少也可加"*"(星號).
⑶注釋體例
注釋的意義
注釋的目的主要在于標明作者在文章中直接或間接引用他們語句或觀點的具體出處,其目的:
1,是為了滿足讀者查證,檢索的實際需要
2,是規范的學術研究所必須的"附件",它顯示著一個學術成果的視野,質量,水準,趣味等諸多方面
3,對待注釋的態度也反映出作者的治學態度,諸如引用他人觀點或語句不作注釋或在注釋中不客觀,翔實地注明真實出處,將第二手材料說成第一手材料等等,均有違學術道德.
因此,凡涉及論文論點的形成,對論點進行論證,闡說所運用的資料信息,都應該提供出處,給予注釋.
2,注釋的格式
盡管國內的刊物對注釋格式的要求目前還不完全一致,但注釋的格式通常不外是按作者姓名,書名,出版地點,出版者,出版年代,引文所在頁碼的順序排列,只是在個別次序及標點符號的運用上略有出入.
I.中文注釋
A.引用專著
例:①歌德《少年維持的煩惱》,侯灘吉譯,上海譯文出版社,1982年,第9頁.
說明:(1)作者姓名后不加冒號或逗事情,直接跟加書名號的書名;
(2)引用著作為譯著的必須注出譯者的名字,一般情況下在書名后和出版地點前;
(3)如作者不限一人,作者姓名間以頓號分開;如作者為二人以上,可寫出第一個作者姓名,在后面加"等"字省略其他作者;這兩點也適用于譯者;
例:②赫爾曼·海塞等著《陀思妥耶夫斯基的上帝》,斯人等譯,北京:社會科學文獻出版社,1999年,第62頁.
(4)如書名中有副標題,以破折號與標題隔開,如:《波佩的面紗——日內瓦學科派文論選》;
(5)如所引著作系多卷本,卷數直接置于書號名之后,中間不再加逗號,也可以卷數加括號內的形式表示,如:《馬克思恩格斯全集》第1卷,《西方哲學史》上卷;《馬克思恩格斯全集》(一);《西方哲學史》(上);
(6)如出版者名字中已包含了出版地,則不必另注明出版地,如上例注①中的"上海譯文出版社",否則需注明出版地,如:北京:人民出版社;為準確起見,名字較長的出版社名字最好寫出全名,如:北京(或上海):生活·讀書·新知三聯書店,北京:中國社會科學出版社,不要簡化為"三聯書店","社科出版社"等;
B.引用編著
例:③張隆溪主編《比較文學譯文集》,北京大學出版社,1982年,第6頁.
說明:(1)在編者姓名之后必須根據原信息準確地注明"編","主編","編選"等.
C.引用文集或刊物,報紙文章
例:④麥·布魯特勃萊,詹·麥克法蘭《現代主義的稱謂和性質》,見袁可嘉等編選《現代主義文學研究》(上),北京:中國社會科學出版社,1989年,第212頁.
⑤黃晉凱《巴爾扎克文學思想控折》,載《外國文學評論》2000年第4期,第16頁.
⑥徐宏《"再見"誤譯還是誤讀》載《文藝報》1999年11月23日.
(7)出版年代后不加"版"字;
(8)引文頁碼應力求準確,如引文跨越了兩頁,需注明,如第78-79頁;如引文涉及多頁,則應將頁碼按順序一一標如,如:第7,8,9頁;多個注釋合為一處的,頁碼的數量必須同注釋的數量對應,即使其中有些乃至全部注釋的內容出自同一頁,如:①②⑤⑧⑩……第20,22,22,22,28頁;若其中有的注釋涉及不止一個頁碼,應逐個對應注明,在總的頁碼中以頓號和逗號區分,即同一個注釋的幾個頁碼間以頓號隔開,而它們與其他注釋的頁碼間以號隔開,如:①②⑤⑧⑩……第20,21,22,23-25,27,27,28,28,29頁,(①的引文出自第20和21頁,②為第22頁,⑤為第23至25和27頁,⑧為第27頁,⑩第27,28和29頁).
II.外文注釋
引用如系外文的論著,均應給出原著的版權信息,無須譯為中文,以便讀者查找原文.
A.引用專著
例:⑦ArthurRansome,OscarWilde:ACriticalStudy,London:Methuen,1915,p.61.
說明:(1)作者與書名間加逗號;(2)書名須用袋子斜體,不用書名號;(3)]
書名中的正副標題間以冒號或逗號隔開,不用破折號;(4)如所引著作為譯著需注明譯者.
例:⑧LeoTolstoy,WhatisArttrans.T.Mande,NewYork:OxfordUniversityPress,1962,P.258.
B.引用編著
例:⑨KarlBeckson,ed.,wilde:TheCriticalHeritage,London:RoutledgeandKeganPaul,1970,pp,178-179.
C.引用文集或刊物文章
例:⑩RolandBarthes,"Styleandit'sImage,"inSeymourChatmaned.,LiterraryStyle:ASymposium,London:OxfordUniversityPress,1971,p.10.
⑾MaryMcCarthy,"ABoltfromtheBlue,"inNewPubilc,CXLVE(June,4,1962),p.102
D.引用報紙文章
例:⑿RichardBernstein,"S.Greenblatt:AnInterview,"inNewYorkTimes,August14,1989
說明:(1)文章篇名為正體,前后加引號,篇名后的間隔逗號在引號之內;
(2)文集書名,刊物或報紙名字均為斜體;
(3)外文刊物一般應注明卷數,期數及出版日期.
歷年畢業論文存在問題
標題:出現淺論,淺談,淺說,或者題目太大又沒有副題限制
文題不切
語言口語化:我覺得,我覺得……
沒有自己的材料,沒有自己的觀點,只是一般性的別人說法的羅列
沒有注釋,不列參考資料
為了完成字數,東拼西湊.不知道在研究什么
寫論文前后要問自己(導師)
1論文提出了什么問題whatquestion(problem)?
2論文提供了什么新鮮的材料whatnewarticle?
3論文所提出的問題,在文中有沒有完滿解決HowcanIsolve?(complete)
現代漢語論文開題報告及格式
開題報告
題目:《淺談賈寶玉與西門慶的悲劇性》
姓名:自己名字
指導老師:老師名字
專業:漢語言文學教育
系別:中文
年級:自己年級
1課題論證
(1)國內外研究現狀
中國的兩大世情小說《紅樓夢》、《金瓶梅》。對他們的研究是中國古代小說研究領域中的兩大學術熱點。被稱為中國第1奇書的《金瓶梅》從106世紀末問世后,研究者1開始不是很多,但是隨著中國學術的從古典向現代轉型,隨著小說價值觀念的變革與更新。對《金瓶梅》的研究漸漸的由微入深,被學術界稱為“金學”。并受到國外學者的高度重視。現如今的外文譯本有英、法、德、意、拉丁、芬蘭、俄、日、朝、越、蒙等10幾多種文種。對其做出了各方面的重大研究,并稱其為中國通俗小說的發展史上1個偉大的創新。國內外的眾多評論者并對其的創作時代、作者,及其所要暴露的社會矛盾和小說中所剖視扭曲的人性、悲劇性,性的描寫,人物性格的刻畫,語言的運用,并對其形成的網狀結構做出了大量的歸納和探究。《紅樓夢》與《金瓶梅》之間有著10分明顯的繼承和發展的關系。《紅樓夢》是《金瓶梅》的1個重大的突破。引起了眾多的人對《紅樓夢》的評論和研究的興趣,并形成了1種專門的學問——紅學。《紅樓夢》這部偉大的作品是屬于中國的,也是屬于世界的。《紅樓夢》在國外有多種的譯本:英、法、日等10幾種語種的譯本。并且國內外眾多的評論者對其版本、作者,以及其的社會悲劇,人生悲劇,愛情悲劇,人物性格,個性化的文學語言,寫實與詩化的融合,渾融1體的網狀結構做出了大量的歸納和探究。然而,賈寶玉與西門慶作為是《紅樓夢》和《金瓶梅》的兩位男主人公。國內外的眾多評論者都對其2人的人物形象,語言風格,現實原型,性格內涵,性的體驗,個人悲劇等都做出了歸納和探究漢語言文學專業本專科生畢業論文開題報告及格式漢語言文學專業本專科生畢業論文開題報告及格式。《紅樓夢》作為是《金瓶梅》的1個延續、1個發展,它的男主人公賈寶玉與西門慶有著1定的聯系,對其2人的研究在今后應趨向于2人的社會悲劇,人類悲劇,男人悲劇的詮釋及分析。
(2)現實意義
《金瓶梅》作為是中國的第1奇書,自問世以后,就為中國的世情小說的發展奠定了基礎,并且把我國長篇小說的發展劃分成了才子佳人的故事和家庭生活為題材描摹世態的及以社會生活為題材、用諷刺筆法來暴露社會黑暗的兩大派系。而《紅樓夢》在批判的繼承了《金瓶梅》的才子佳人小說的創作經驗后又有了重大的突破。成為了世情小說最偉大的作品。在“54”文學革命者做出了新的評價,魯迅等闡述了《紅樓夢》的現實主義精神和杰出成就后,使《紅樓夢》的現實主義精神得以回歸。直到現在,《紅樓夢》、《金瓶梅》仍是許多作家永遠讀不完、永遠值得讀的好書。成為中國作家創作出高水平的作品的不可多得的借鑒品。然而,探討兩大名著的男主人公賈寶玉與西門慶的悲劇性,可以對兩大名著中的社會悲劇,人類悲劇,男人悲劇更好的認識和了解,以供后人借鑒。從而啟發后世的世情小說的創作,使今后的世情小說創作中的人物悲劇性達到1個更高的巔峰。
2方案設計
(1)總論
沒有《金瓶梅》就寫不出《紅樓夢》,從《紅樓夢》與《金瓶梅》題材類似的角度引出中心論點。
(2)分論
全文分3個部分
第1部分:闡述西門慶的悲劇性
西門慶1個市井無賴、流氓、棍,1個精明的商人,靠著他對金錢的占有肆意的揮霍、放縱,以自我為中心來實現他對放縱,及其通過金錢獲得了強大的權利,隨意的鄙棄人間,在此背后所體現出的社會的黑暗、腐敗。構成了其特有的社會悲劇、人類悲劇、男人的悲劇。
第2部分:闡述賈寶玉的悲劇性
賈寶玉1塊晶瑩剔透的寶玉1個顯耀的貴族,他的個性、他的自我、他對女孩子的尊崇迫使他與封建傳統相背道。他作為榮國府的唯1繼承人,他肩負著榮國府的全部希望。但是他自身的性格特點,使他成為了“大逆不道的不肖子。”
第3部分:論證傳統的價值觀、傳統的倫理觀與賈寶玉、西門慶的悲劇性
傳統的價值觀、傳統的倫理觀,在賈寶玉與西門慶的行為中被肆意的踐踏,新興的與傳統的極大的對立,但是封建的舊勢力是無比強大的,最終,賈寶玉是失敗的,西門慶是失敗的,形成1個永恒的悲劇。
(3)總論
總括全文,證實論點
3計劃進度
第1階段:2007年10月20日——2007年12月18日閱讀文獻,收集資料
第2階段:2007年12月19日——2008年1月6日擬定寫作提綱
第3階段:2008年1月7日——2008年3月31日撰寫初稿
第4階段:2008年4月1日——2008年5月11日修改定稿
4參考文獻:
[1]管曙光編:《金瓶梅之迷》,中州古籍出版社,2000年版。
[2]明/蘭陵笑笑生著,司徒博文譯:《金瓶梅》,上海古籍出版社,2005年版。
[3]清/曹雪芹、高鄂著,張秀楓主編:《紅樓夢》,時代文藝出版社,2000年版。
[4]清/曹雪芹著,楊國祥、楊德宏主編:《紅樓夢》,長春出版社,1995年版。
[5]張國星編:《魯迅等解讀〈金瓶梅〉》,遼海出版社,2002年版。
[6]尹恭弘著:《〈金瓶梅〉與晚明文化》,華文出版社,1997年版。
[7]袁行霈主編:《中國文學史》第4卷,高等教育出版社,1999年版。
[8]嚴明、田曉春等編著:《中國古代文學史(2)導學》,北京大學出版社,2002年版漢語言文學專業本專科生畢業論文開題報告及格式論文。
[9]張炯、鄧紹基、樊駿主編;《中華文學通史》第3、4卷,華藝出版社,1997年版。
[10]張國星編:《魯迅王國維解讀〈紅樓夢〉》,遼海出版社,2002年版。
[11]智喜君著:《〈金瓶梅〉與欲》,遼海出版社,2005年版
淘寶精品
[12]張業敏著:《〈金瓶梅〉的藝術美》,教育科學出版社,1992年版。
[13]張國風著:《〈紅樓夢〉趣談與索解》,春風文藝出版社,1997年版。
[14]朱1玄編:《紅樓夢資料匯編》,南開大學出版社,2001年版。
關鍵詞:《簡?愛》 接受 多視角
自《簡?愛》出版至今的一個半世紀中,已被翻譯成世界上20多種語言[1],單在英國就有20多個版本。其遍布世界范圍的文化播散在為其注入新生活力的同時促成了異質文化間的互動與交流,更滋養了它經久不衰的智性生命。
從《簡?愛》出版之初所引起的轟動性效應,到“作家三姐妹”公開亮相后人們爭相撰寫和閱讀勃朗臺家族人物傳記的所謂“勃朗特熱”,到夏洛蒂情書被發現時的震動,而使人們對《簡?愛》產生的更濃的反談性興趣以及到后來原型批評、女權主義文評對《簡?愛》的再認識――甚至是令人驚奇的再創造……《簡?愛》及其作者帶給人們的沖擊不斷,時至今日,對《簡?愛》這部經典之作的批評譜系已經發展成熟,而且研究熱情不減。本文就針對《簡?愛》的文學接受的多樣性進行分析、整理,以期探尋《簡?愛》研究的新視角。
一.譯介視角
作為一部外國文學的經典之作,筆者認為首當其沖的就是譯介問題。
中國對夏洛蒂?勃朗特小說的譯介始于20世紀20年代。1937年的《譯文》雜志曾刊登茅盾的文章《真亞耳(Jeneeyre)》的兩個譯本。該文比較了伍光建和李霽野的《簡?愛》漢譯本,評價了兩個譯本的優劣。20世紀50至70年代末,國內出版發行的《簡?愛》譯本主要是李霽野的譯本。80年代初至90年代末,“出版了60多個版本(《簡?愛》譯本),其中有全譯本或縮寫本,也有兒童版譯本。為了配合讀者的英文學習,還出版了多種全本和縮寫本的中英文對照版本,甚至還有以連環畫形式出版的《簡?愛》”[2]。21世紀初的十年間,超過50多個版本的《簡?愛》譯本在我國問世。此外,各種縮寫本口袋書、中英文對照讀本、連環畫也層出不窮。
20世紀80年代,在夏洛蒂?勃朗特作品研究方面影響最為深遠的著作是1983年出版的《勃朗特姐妹研究》一書,該書作者楊靜遠是我國改革開放后最早最全面譯介勃朗特姐妹作品的學者。除《勃朗特姐妹研究》之外,她還翻譯了《夏洛蒂?勃朗特書信》《勃朗特一家的故事》以及《勃朗特兩姐妹全集(10卷)》,并在《讀書》雜志1983年第6期發表文章《一百多年來的勃朗特姐妹研究》。這些研究著作、論文和譯著的出版為日后國內夏洛蒂研究以及勃朗特姐妹研究奠定了堅實的基礎。
此后,對《簡?愛》的研究轉變了,但是間隔一段時間之后又掀起了一股從譯介視角研究《簡?愛》的熱潮,如:茅盾《的兩個譯本》(羅新璋編.翻譯論集.北京:商務印書館,1984);蔣驍華《意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考》(中國翻譯,2003)等,都是從譯介視角對《簡?愛》進行的研究。
二.傳統接受視角
近30年來,國內各類刊物上相繼刊出《簡?愛》研究論文400余篇(可能更多)。早期的30余篇研究論文(1983―1999)多聚焦簡?愛的反抗精神和叛逆性格[3],通過文本細讀的方法剖析簡?愛的人物性格。大多是從《簡?愛》的文本敘述策略、形式技巧和創作風格、故事情節、人物性格這些因素來進行研究和分析的,大多是在贊揚簡?愛的自尊、自立、前衛的愛情觀等人性光輝,后來雖然也有出現一些關于簡?愛雙重性格的研究,但是筆者認為這也是文學理論研究發展的正常規律,總而言之,在傳統接受視角中,對《簡?愛》的研究無疑是褒大于貶的。
三.批評接受視角
時至今日,對《簡?愛》這部經典之作的批評譜系已經發展成熟,而且研究熱情不減。《外國文學研究》1988年第1期刊登的韓敏中的論文《女權主義文評:〈瘋女人〉與〈簡?愛〉》介紹了吉爾伯特和古芭的女性主義文論專著《閣樓上的瘋女人》,該文標志著國內《簡?愛》研究中女性主義批評視角的引入。
2000年至今的300余篇研究論文多從女性主義批評、生態女性主義批評、心理批評等視角,在不同程度上都對《簡?愛》這部不朽經典作出了相應的批評,如:王文惠《從生態女權主義視角對的重新讀解》(外國文學研究, 2008 01);蘭守亭《中的瘋女人―另類的復仇者形象》(貴州工業大學學報,2007 02);季然《淺談的女性主義特征》(大學英語,2008 05);馬瑞巧《論簡愛的心理陳礙及其外化形象》(中國語文,2007 07)都是從《簡?愛》中所體現出的新女性形象特征,及其對父權制文化秩序的反叛,筆者認為可以說是承襲傳統接受視角卻利用新的理論進行再研究的成功范例。
四.多元化研究趨勢
經筆者粗略統計,近10年來,國內的《簡?愛》研究逐漸呈現出多元化趨勢,這一現象想必與理論的進步和文本的豐富寓意是分不開的。
1.后殖民視角
近10年來,有許多研究先從后殖民視角切入,以期從夏洛蒂?勃朗特的《簡?愛》的人物形象入手,以此闡明的殖民主義主題及其對小說敘事、人物關系、人物性格和命運的影響,揭示殖民主義文化對人造成的精神創傷、人格扭曲與分裂等異化影響[4]。
如:賈文勝《與的殖民主義主題初探》(中國語文,2006);羅世平《凝視:后殖民主義文學折射》(國外文學,2006 04)等都是從后殖民這個新的視角對《簡?愛》進行分析、研究,并得出新的研究結果的成功范例,也成功地開辟了一個新的研究方向。
2.《簡?愛》與宗教關系的視角
《簡愛》成功塑造了英國文學史中一個經典女性形象, 其獨立自尊的生活態度及爭取平等的愛情觀念備受贊譽, 而其矛盾復雜的宗教觀念飽受爭議。很多研究嘗試從作者生活背景的宗教溯源、作品典型人物的宗教色彩及女主人公的自我救贖等角度探討簡愛的宗教皈依之路[5]。
如:劉秀梅《探求神性與人性的完美結合――論簡愛的宗教皈依之路》(大學英語,2007 04);楊小洪《:圣經與前圣經場景的雙重投影》(外國語 2003 03);王一平《對的恪守與反叛》(河南師范大學學報,2002 05)等都是從《簡?愛》與宗教關系的這個新視角來對《簡?愛》進行分析、研究,并得出新的研究結果的成功范例,也成功地開辟了一個新的研究方向。
3.《簡?愛》中火、鴿子、月亮及冰等意象的研究視角
筆者發現近年來,有不少別出心裁的研究,如:范彩霞《從的“火”意象看夏洛特?勃朗特的生態女性意識》(長沙師范專科學校學報,2009 03);龍麗偉、魏現江《小說中夢境的審美分析》(銅仁學院學報,2007 04)等,都是標新立異的研究結果,以期通過這些研究進一步分析出《簡?愛》藝術效果和藝術張力[6],探究其經久不衰,歷久彌新的原因。
這些研究別出心裁,研究視角獨特,但是研究結果也同樣吸引眼球,值得作為新的研究方向展開。
4.比較文學文本研究視角
《簡?愛》研究論文的另一大板塊是《簡?愛》與其他文本的比較研究,其中以《簡?愛》與《藻海無邊》的比較研究和《簡?愛》與《呼嘯山莊》的比較研究居多。其他涉及到的比較文本有《苔絲》、《蝴蝶夢》、《紅字》、《傲慢與偏見》、《飄》、《名利場》、《金色王國》、《法國中尉的女人》、《獻給艾米莉的玫瑰》,以及跨文化比較文本如《紅樓夢》、《庭院深深》、《傷逝》等。總體說來,這些研究的內容和切入點大多比較單一。在《簡?愛》的經典重寫研究方面,視點過分集中在《藻海無邊》和《蝴蝶夢》兩個文本,對《簡?愛》的其他重寫或改寫文本則無人問津[7]。
筆者認為雖然比較文學的研究視角不是一個很新的概念,但是卻總是能夠碰撞出新的火花,這是一個很神奇的研究視角,很值得深入探討,也很有研究價值。
5.其他視角
此外,夏洛蒂?勃朗特作品中的浪漫主義風格、勃朗特的宗教觀、小說中出現的神話傳說以及小說中的男性人物刻畫也得到了研究者相應的重視。在上述幾方面較具代表性的論文和專著有:理查德?鄧恩的論文《自然的心:簡?愛的浪漫主義》,芭芭拉?哈迪的專著《恰當的形式:關于小說的論述》,菲利斯?C.?拉爾夫的專著《維多利亞改寫:童話,青春和女性成長小說》;F.A.C.威爾遜和蓋爾?B.?格里芬的論文《淡黃色花環:勃朗特小說中的男主人公》和《愛德華?羅切斯特的人性化》,簡?米勒的專著《書寫男人的女人們》。
在卷帙浩繁的《簡?愛》研究中,不乏探究該作品文學源流的力作。這些著作或論文揭示出《簡?愛》對圣經文學以及英國文學傳統的繼承與發揚。皮尼翁在《勃朗特指南》中列舉了勃朗特作品對《圣經》和其他文學作品的引用。米爾蓋特在論文《簡?愛的心路歷程》,巴里?考爾斯在專著《維多利亞小說中世俗的朝圣者:小說作為生活教科書》中分別探討了班揚的《天路歷程》對夏洛蒂?勃朗特的影響。
近20年來,國外相當一部分學者開始關注《簡?愛》的跨文類、跨文化與跨媒介重寫現象,將這部小說置于世界文學的巨大網絡,探究《簡?愛》在異域文化語境下的播散。由英國霍爾大學19世紀英國小說研究專家帕特茲?斯通曼撰寫的《勃朗特改編:〈簡?愛〉與〈呼嘯山莊〉的文化播散》(1996)是這一研究領域的扛鼎之作。輔以翔實的資料與細致深入的文本分析,結合各個時代的歷史及社會背景,作者斯通曼梳理了《簡?愛》與《呼嘯山莊》自出版至20世紀90年代具有代表性的跨文化、跨文類、跨媒介重寫,上述兩部小說的批評接受與讀者接受,并在該書的附錄中詳細列出自兩部小說出版直至20世紀90年代中期的各種跨文化、跨文類、跨媒介重寫的目錄,為《簡?愛》重寫現象的深入研究奠定了堅實的基礎。通過分析重寫作品的閱讀過程與寫作過程,斯通曼教授試圖探尋生成性文本在再生產過程中的改編,以及這些改編與其所處社會語境之間的關系[8]。
筆者甚至還找到了一些更加出其不意的研究視角,如:龔晨楓《法律與文學視角下的》等,更是從一個讓人意想不到的視角對《簡?愛》進行分析、研究,且得出了較為成熟的研究結果,這個現象值得我們深思,這也恰恰說明了文學接受存在多種可能,有待我們去開拓。
五.結語
寓意豐富又無確定指向的文學文本,具有產生多種社會功能的可能,與此同時,文學的特點――語言藝術的豐富性、形象話語的開放性和文本蘊意的多義性使其具有發揮多種社會功能的可能,而且讀者的接受心理和接受方式,決定著文學功能實現的方向和程度,這也就是說文學文本意義的實現與接受有關。
所以,筆者認為對于《簡?愛》這部不朽的經典之作來說,還是存在著多種闡釋和接受可能的。時至今日,《簡?愛》的各種小說及詩歌重寫,由小說《簡?愛》改編而成的各種舞臺劇、音樂劇、電視劇、電影和廣播劇,以《簡?愛》故事為藍本的插畫及繪畫,《簡?愛》的批評論著依然層出不窮,正應了100多年前作者夏洛蒂在《簡?愛》中的預言。《勃朗特改編》的作者斯通曼曾用“續寫癥候群”(the sequels syndrome)一詞描述過去30年間不斷涌現出的《簡?愛》跨文類、跨文化、跨媒介重寫,這或許為國內學界日后研究《簡?愛》開辟了一片新天地[9],也讓我們更加期待能夠繼續有一些“出其不意”的研究視角來充實和豐富對《簡?愛》這部傳世經典的研究和再創造。
參考文獻:
[1]Stoneman,Patsy.Bronte Transforamtions:The CulturalDisseminations of Jane Eyre and Wuthering Heights [M].London:Prentice Hall/Harvester Wheatsheaf, 1996:220.
[2]馮茜.英國的石楠花在中國―――勃朗特姐妹作品在中國的流布及影響[A].北京:中國社會科學出版社,2008:44.
[3][7][8][9]陳李萍.近三十年來《簡?愛》的批評接受、讀者接受及譯介綜述[Z].名作欣賞,2011.
[4]賈文勝.《簡?愛》與《呼嘯山莊》的殖民主義主題初探[A].中國語文,2006.
[5]劉秀梅.探求神性與人性的完美結合――論簡愛的宗教皈依之路[A].大學英語,2007(04).
[6]龍麗偉、魏現江.小說《簡愛》中夢境的審美分析.[A].銅仁學院學報,2007(04).
美國中國學家奚密沒有把“歸化”與“異化”對立起來,或者說,她放棄執著糾纏于兩者誰是誰非,努力調和兩者的緊張關系,提出了“選擇性的親和”的理想方案。她在《現代漢詩:翻譯與可譯性》里說“,可譯的中國”必須到“選擇性的契合”或者說“選擇性的親和”里尋找。以現代漢詩為例,她說,首先,譯者與其翻譯作品之間最明顯的契合是它的“新”,即“高度原創性的前衛作品”;其次就是讀者、作家、詩人、翻譯家與中國現當代文學建立廣泛的、在知性與美學共鳴基礎上的“接觸”。她的結論是,“翻譯既不是對‘同’的確認,也不是對‘異’的追求。它是相遇,是親和,是一種開啟新世界的方法”。④其實,不管是談“歸化”,還是談“異化”,還是談“選擇性的親和”,它們還都只是在封閉的純翻譯學的“小天地”里討論中國現當代文學域外傳播這一“綜合工程”的“大問題”。其視野的狹窄,觀念的陳舊,顯而易見。也就是說,傳統翻譯學理論已經解釋不了,也解決不了中國現當代文學域外傳播這一龐雜的問題。我們首先有必要走出以上那些認識上的誤區和盲區。從“譯介學”的視角,分析制約中國現當代文學“走出去”的綜合因素。與傳統翻譯研究不同的是,譯介學“它以文學譯介為基本研究對象,由此展開文學傳播、接受、影響等方面的研究”。⑤這是上個世紀70-80年代西方興起的“文化轉向”在翻譯研究領域所取得的一個成果。它突破了純粹的語言學研究視野,“轉而討論跨越語言界限的文本生產所涉及的諸多因素”;⑥也就是說,它不再追究“應該如何翻譯?”、“什么是好的翻譯?”、“翻譯的原則是什么”諸如此類的老生常談的問題,而是“把重點放在了一種描述性的方法是,去探索‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?”。⑦
美國華盛頓大學伯佑銘教授認為,“中國國際綜合實力、意識形態差異、影視傳播、作家交流、學術推動、中國當代文學的地域風情、民俗特色、傳統與時代內容,以及獨特文學經驗和達到的藝術水平等,都是推動當代文學海外傳播的重要原因”。⑧質言之,中國現當代文學域傳播,不僅僅是如何翻譯,翻譯得好不好的問題,而是要綜合考慮傳播和接受過程中內因和外因等方方面面的問題。諸多文本之外的影響中國現當代文學域外傳播的因素中,首當其沖的是,傳媒的介入和推動。中國現當代文學作品的電影化、電視劇化助力了它的域外傳播,比如,電影《紅高粱》、《人到中年》、《活著》、《邊走邊唱》(《命若琴弦》)、《大紅燈籠高高掛》(《妻妾成群》)和電視劇《從森林里來的孩子》(張潔)等。談到自己的作品在國外的影響,莫言說,客觀地講,有張藝謀的功勞在里面。1987年,《紅高粱》在德國得了金熊獎,很多人先是看了電影然后找小說、找作家。80年代末,早一點被翻譯出去的作家都沾了張藝謀的光,他的電影開路,后面的小說跟上去。⑨這一點是不能否定的。但是,我們并不能因此就把電影、電視劇的助力強調到極點。其實真正能持續影響讀者的還是小說本身的魅力,像莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品并沒有被拍成電影或電視劇,但它們在域外的影響不比《紅高粱》低。尤其是近年來,域外翻譯家、出版社和經紀人開始摒棄意識形態、文化隔膜和流行“跟風”,理性化地、審美地關注中國的作家和中國的文學。比如,葛浩文對畢飛宇、蘇童等作家作品的翻譯就是例證。此外,中國外文局外文出版社與香港中文大學、臺灣國立大學合作正在建設中的中文翻譯網站“譯道”,專為翻譯提供中國文學作品的作者和譯者介紹以及翻譯時間等信息,可以用中英文進行查詢。它將大大便利于中國文學的對外翻譯與研究,等等。在中國文化“走出去”戰略之大背景下,政府著力推動中國現當代文學的對外譯介和對外宣傳。中國作家協會開展的與文學對外譯介相關的工作有:一是中國作家百部精品工程,由中國作協組織推薦作品,如果國內外翻譯家有興趣,可以補助翻譯出版費用;二是國家圖書推廣計劃的工程,中國作協也接受漢學家、翻譯家的申請;三是互譯出版,中國作協與某個國家或當地文學組織相互出版文學作品,具體作品由雙方商議決定,方式是各負其責;四是到目前為止,中國作協資助在域外出版的當代中國小說選有:俄文版4卷、英文版5卷、波蘭版3卷、韓文版1卷、捷克版1卷、德文版1卷,涉及100位中國當代作家的中短篇小說;五是從2009年起中國作協在境內舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳、中日韓論壇活動。國務院新聞辦每年都會提出“對外譯介推薦書目”。由國務院新聞辦主導的“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”也加大了支持中國作家和作品的創作推廣力度:2006年“中國圖書對外推廣計劃”正式實施,通過資助翻譯費用鼓勵國外出版機構翻譯出版中國圖書的計劃;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動,以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費,同時資助出版費用和推廣費用。2005年國家新聞出版署設立中華圖書特別貢獻獎,已有22人獲獎。2005年北京國際圖書博覽會設立主賓國,至今有法國、俄羅斯、德國、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國等為主賓國,并在“文學之夜”等主題活動中提供中外作家交流的機會。高等教育出版社與美國老牌Springer出版社聯合推出英文版的季刊FrontiersofLiteraryStudiesinChina,先由編委會從近年來中文期刊上發表的學術論文中挑選出優秀者,翻譯成英文,然后交美方出版社定稿。在此基礎上,有人建議:一是建立“中譯外”基地,如翻譯夏令營、工作坊、翻譯研討班等;二是通過網絡形成了幾個翻譯圈子,如著名的PaperRepublic(紙上共和國)等。三是設立域外譯介獎。
許多中國學家對中國現當代文學和文化懷有深厚而真摯的情感,有個別人為此停止乃至放棄原有的工作,全身心地投入到中國現當代文學的對外譯介和研究中來。因此,國家新聞出版總署等相關部分應因勢利導,募集“中國現當代文學域外譯介”專項基金,獎勵那些翻譯、評論、研究中國現當代文學的國外翻譯家、圖書評論員、媒體記者和中國學家,以資鼓勵他們及時翻譯中國文學的最新力作,撰寫新書推介文章,并發表在域外主流媒體上,像當年拉美國家打開美國市場那樣。真正要使翻譯出去的中國現當代文學作品在域外得以廣泛傳播,乃至有產生深度的接受和影響,落地生根,就必須把“走出去”方略與“中國學”建構聯動起來。也就是說,鑒于目前中國現當代文學“走出去”和“中國學”建構的有限性、零散性和可能性,我們有必要進行如下的多維度思考:既要建設好中國現當代文學“走出去”工程;又要開展好中國現當代文學海外推廣活動,讓自我傳播與他者傳播相融,把文化認同與文化改寫結合,使小眾話語與大眾話語互滲,同時,要處理好本土經驗與普世價值、文化自信與文化自省、仿造性與原創性的關系;⑩還要分析外媒的相關報道;最后要研究現代文學的域外傳播史與接受史。因為悠久的漢學傳統,良好的漢學環境,以及領先的綜合國力,是中國現當代文學域外傳播的堅實基礎。像法國那樣有著深厚漢學傳統的國家,18世紀就掀起了“中國熱”,還由此催生了世界的“中國熱”。那時,法國的啟蒙思想運動是全世界的榜樣,而中國的道德哲學,乃至康熙皇帝又是法國的楷模。也就是說,經由法國,漢學在世界進入了一種良性互動的傳播軌道。正是有了這樣的氛圍,中國現當代文學作品基本上在法國都有譯介。另外,像美國這樣的世界超級大國,面對中國的崛起,在21世紀加緊了對中國的研究,而在美國譯介的中國現當代文學作品,可以同時影響到整個西方國家。因此,為了使中國現當代文學更好地“走向世界”,必須把“走出去”的戰略考量與夯實“中國學”基礎結合起來予以通盤考慮,以使中國現當代文學在域外傳播得更長久,更有實效。質言之,我們需要從翻譯層面、譯介學層面、國家與社會支援層面以及中國學學科層面規劃中國文學域外傳播的戰略方案。至此,對中國現當代文學“走出去”與“中國學”建構的探討并沒有停止。在此基礎上,有的專家又作出了如下進一步的提醒。他認為,不要以為僅僅“依靠文本翻譯輸出、文學史擴容或者文學教學課程”,中國文學就能順理成章地走向世界,更不能以為中國文學走向世界就真的成了世界文學了,要“重新理解和建立關于民族文學與世界文學的新觀念”,要把中國文學作為一種世界文學來反觀自身,也就是說,只有以這種“文學外位性的普遍理解”,克服民族文學僵化的片面性和封閉性,中國文學最終“才有可能在鮮活的存在層面真正成為世界文學的有機部分”。
簡而言之,中國現當代文學海外傳播不僅僅是淺表上的、空間上的“擴容”問題,而是深層次的、時空兼備的、靈活的“融入”問題。看來,重新梳理、反思我們現有的文學觀念、翻譯觀念和譯介學觀念,從觀念的改變著手,才不至于出現方向性錯誤,更不至于最終導致將西方文學永久放在“超經典”的光榮榜上,相應地,把中國文學始終釘在第三世界文學/弱國文學的恥辱柱上。對此,陳思和作了更為深入的反思。他說:“這時候‘走向世界’就成為文學界的一個時髦話題,這個語詞里隱含著時代的焦慮與渴望:所謂‘走向’,即意味著中國至今尚未走進‘世界’,尚未成為世界的一個成員,那么,是什么樣的‘世界’既排除了中國又制約著中國呢?(與此相伴的是當時的流行語‘落后要挨打’‘開除球籍’等,都反映了類似的時代情緒。)顯然,在現代化的全球性語境里,中國與世界的關系成為一種時間性的同向差距,中外文學關系相應地趨向于這種詮釋:中國的現代文學是在世界文學思潮的影響下形成的,中國文學惟有對世界文學樣板的模仿與追求中,才能產生世界性的意義。雖然在影響研究中也注意到民族性的關系,但所謂‘愈是民族的愈具有世界性’的格言,使用的仍然是‘世界’的標準,潛藏其背后的依然是被‘世界’承認的渴望”。
今年,莫言獲得諾貝爾文學獎以及此前許多現代中國作家獲得國際各級各類文學獎項后,是否意味著中國現當代文學與現代西方文學不存在“時間性的同一差距”了?是否能夠就此證明中國現當代文學與現代西方文學已然處于“空間性的同一位置”上了?說到底,有沒有一個所謂的終極的“世界文學”?有沒有一個所謂的同一性的“世界”標準?面對“中國走向世界”、“21世紀是中國的世紀”的時代呼聲,以及孔子學院在世界各地紛紛建立,有的學者認為這些現象的背后,隱藏著一系列更為深層次的問題,即中國文化走出去,到底是為了向世界解釋中國崛起的意圖?還是要另立一個足以與西方抗衡的主流文化標準?還是與西方攜手建立一個公正、和平的東西文化秩序?我想,后者才是中國文學“走出去”的理想境界。俗話說的好,人無遠慮,必有近憂。以上這些思考純屬“遠慮”或者說“愿景”。而愿景終歸是愿景,現實終歸是現實。現實是在中外文學的輸出與輸入中,我們的文學赤字驚人!如果我們暫時還達不到雙向、多向交流,那么在“走出去”不暢達的情況下,進一步“請進來”仍是必要的。這樣以退為進、攻防并舉的目的是,進一步促使中國文學與世界文學的互相聚首,尤其是讓世界文學理解中國文學,長此以往,中國文學“走出去”就順當了。也就是說,增強溝通、對話與理解,在“走出去”的同時也不要忘了“請進來”。因為,我們既在世界中,也在世界外。同
摘要:作為中國和吉希臘英雄史詩之代表的《格薩爾》和《伊利亞特》這兩部共性很明顯的中西方著名史詩,很少有人將其納入敘事學比較研究的視野中去觀照,更多的研究都集中在兩部史詩的各自特征,尤其是國內外對藏族史詩《格薩爾》的研究多集中在藝人演述與版本整理的搶救式發掘與搜集,史詩情節、主題與人物研究,文化現象的思考等方面,而很少見到對《格薩爾》的敘事外在形式、內部情節結構、史詩心理描述等方面與《伊利亞特》的比較研究。
關鍵詞 :《伊利亞特》《格薩爾》敘事 比較
大體成型于8-9世紀的藏族《格薩爾》(又稱《格薩爾王傳》)作為在古代神話、傳說、詩歌和諺語等民間文學的肥沃土壤中產生和發展起來的活態史詩,標志著古代藏族民間文學的最高成就,被譽為東方的“伊利亞特”。作為大型敘事文學的早期代表,《伊利亞特》與《格薩爾》這兩部史詩的敘事比較研究有著獨特的創新意義。本文簡要對《格薩爾》與《伊利亞特》敘事比較研究的課題研究的必要性進行述評。
一、《格薩爾》研究
關于最早研究《格薩爾》的人。趙秉理認為應當不是俄國的帕拉斯而是中國的松巴堪布·益喜班覺爾。緊隨上述18世紀中后期這兩位先驅,19世紀以來的世界《格薩爾》研究可做如下概要。
在國外,1836-1839年,由德國人史密德譯自1716年北京印蒙文《格薩爾王傳》的德文版《格薩爾王傳》在圣彼得堡出版。1871年,英國旅行家沙烏在倫敦出版的《高韃靼、葉克羌和喀什噶爾訪問記》一書中,對《格薩爾>做了評介,并第一次提到了“格薩爾是羅馬康斯坦丁堡的愷撒大帝在東方的名字”這樣一個觀點。1879年和1881年,印度人達斯先后兩次闖入我國的西藏地方,搜集了《格薩爾》等大批藏文資料和文物。1884年,沙俄軍官普爾熱瓦爾斯基到青海獲得了一些《格薩爾》的手抄本。1890年,俄國人波達寧發表了幾篇論文,將格薩爾王傳同俄國民間文學做了比較研究。進入20世紀,1900年,研究藏文格薩爾王傳的捷克人弗蘭克發表德文《格薩爾英雄故事內的春天神曲》,英文《下拉達克的藏文格薩爾史詩》與《格薩爾史詩序言,十八英雄傳》。1906-1907年,英國人瑪克斯在孟加拉亞洲學會期刊《格薩爾英雄故事中的武士》。但史密德、弗蘭克和瑪克斯等人的作品因發行量少、年代久遠而不易見到,而法國女旅行家達衛一尼爾夫人的《嶺·格薩爾的超人生涯,藏族吟游詩人說唱的英雄》一書則引發了一般讀者的故事興趣。1956年,法國藏學專家石泰安的《嶺部喇嘛寺廟藏格薩爾英雄記事》根據文字記載對《格薩爾》做了概要性研究。蒙古學者策丁·達木丁蘇倫1958年版的《格薩爾史詩的史實根源》一書在《格薩爾》學界影響甚為廣遠,其第七、八兩章尤為重要。達木丁蘇倫也曾做了一個《格薩爾》故事情節順序表,并在第六章中借引證歷史著作與文獻以證實格薩爾是個歷史人物。1980年,在吸取達木丁蘇倫《格薩爾史詩的史實根源》和青海版漢藏文《霍嶺大戰》的營養,以及受青海民間文學研究會收集到五六十部手抄本的事實的啟發,石泰安的《格薩爾史詩》從法文譯成英文并加注大量補充內容后出版,他強調不計其數的作者催生了不計其數的改寫本與合寫本。據不完全統計,雖然至2003年,已發表的涉及《格薩爾》研究的論文有近300篇,但限于缺乏原始文獻資料,又受到不能進行實地考察的局限,特別是缺少同民間藝人的密切聯系,國外研究雖涉及的范圍較廣,但主要止步于概要評介。以蒙古國和蘇聯為代表的東方學派很重視資料收集和主題思想闡述,以及蒙、藏《格薩爾》的源流關系和史詩在蒙古文學史上的地位與影響的研究;而以英法等國為代表的西方學派則更多關注史詩作為民間文學的多功能性。知名學者策丁·達木丁蘇倫的貢獻在《格薩爾》史詩的史實考證方面,而石泰安的貢獻在《格薩爾》版本學研究方面。
在國內,最先向國內外介紹《格薩爾》的是任乃強先生在1944年發表的論文《藏三國的初步介紹》和《關于藏三國》。隨后的彭公侯、陳宗祥、李安宅、馬長壽、何建熏、韓儒林、劉立千等先生以文章介紹《格薩爾》并譯介國外相關論著。1949年后的《格薩爾》研究可分為三個時段:第一是1950年代。主要是在初步普查資料的基礎上,就《格薩爾》的主要內容、流傳地區、部數與版本等做初步的介紹和探討。第二是1980年代。自1980年代初起,相關各省區普查尋訪說唱藝人、整理其說唱部本及史詩翻譯這三項工作進展迅速。王沂暖先生同藝人華甲合作翻譯的《格薩爾王傳——貴德分章本》是迄今最古老、最原始的史詩珍本。降邊嘉措的專著《格薩爾初探》彌補了我國《格薩爾》研究專著之空白,隨之其力作《<格薩爾>的歷史命運》和楊恩洪的《中國少數民族史詩<格薩爾>》等兩部專著相繼問世。第三是1990年代起至今,《格薩爾》研究人員達千人之眾,近千篇,《格薩爾》漢譯整理本多部,《格薩爾》研究專著十多部、《<格薩爾>研究論文集》12部、國外《<格薩爾>研究譯文集》3部、國外《格薩爾》研究專著譯本2部,編印《<格薩爾>史詩》資料小輯8本、《<格薩爾>工作通訊》數期,《格薩爾研究》內部資料本5期,以及《中國<格薩爾>》正式出版物多期等。1990年代以來,國際性的《格薩爾》學學術研討會已召開了五屆,而且《格薩爾》精選本至2006年已出版了12卷13本。
近十多年來國內的《格薩爾》研究成果,總體分為如下幾類:
1.專著和論文集。降邊嘉措的《<格薩爾>與藏族文化》《<格薩爾>論》,楊恩洪的《民間詩神——<格薩爾>藝人研究》,吳偉的《<格薩爾>人物研究》,王興先的《<格薩爾>論要》,何峰的《<格薩爾>與藏族部落》,趙秉理的《<格薩爾>學散論》,角巴東主和恰嘎·旦正合作撰寫的《<格薩爾>新探》,角巴東主的《<格薩爾>疑難新論》,恰嘎·旦正的《<格薩爾>研究集錦》,論文集主要是《格薩爾學集成》(1—5)。
2.博士畢業論文的研究向度舉要:徐國寶從《格薩爾》與中華文化結構;李連榮從中國《格薩爾》史詩學史;諾布旺丹從伏藏史詩;周愛明從《格薩爾》口頭詩學;徐斌從《格薩爾》史詩圖像及其文化;王景遷從《伊利亞特》與《格薩爾》的神靈文化;王恒來從《羅摩衍那》與《格薩爾》的人物類型等方面人手。
3.碩士畢業論文的主要研究向度為:多從人物形象、音樂、研究史、生態意識、民俗與文化、語言與諺語、神話、審美觀與原始思維等方面進行研究的。有兩篇針對《荷馬史詩》與《格薩爾》的美學建構和原始思維的比較研究。
4.非學位論文的研究向度:《格薩爾》的地位評價;翻譯;部落戰爭與軍事思想;歷史與時代;受文人創作的影響;受民俗和文學的影響;人物形象研究;生態倫理;巫術宗教信仰;戲劇;心理;研究現狀述評;史詩藝人;音樂;語言與形式;原型、母題與主題;版本與文本;中西精神差異;與其他史實比較研究等方面。其中王興先、何天慧等人的研究很具有代表性。而《民族文學研究》《中國藏學》和《西藏研究》此三個刊物成為研究《格薩爾》的主陣地。
二、《伊利亞特》敘事研究
國內外的《伊利亞特》研究成果極其豐富。而與《伊利亞特》敘事相關的研究則有:
1.《伊利亞特》敘事結果之外在樣態方面,主要集中在對其程式化用語的研究。C.M.Bowra對程式化用語做過細致研究和詳實考證。另外,J.C.Hogan,S.L Schein,以及B.A.Stolz和R.S.Shannon等人的研究中也有涉及。國內荷馬史詩著名專家陳中梅先生的《神圣的荷馬——荷馬史詩研究》認為:“程式化用語是荷馬史詩得以成功擴展的最基本的和最常用的有機成分之一。”
2.《伊利亞特》敘事結構研究,主要表現為對《伊利亞特》情節整體分塊與情節環形對稱結構的研究方面。首先,整體將該史詩情節結構作“三分法”。不過“三分法”還有其他劃分形式。其次,從形態學角度認為《伊利亞特》有一種嚴密而奇特的“環形結構”(ringcomposition)。C.H.Whitman隨后將這個理論發揚光大,把“環形結構”說運用到全書的各個角落。后來D.Lohmann對這個理論做了一些修正、完善和細化,使之上升到形態學的高度。程志敏總結了西方學者對環形結構所反映的重復的作用,認為重復有兩個“功能或作用:助憶與論證”。“環形結構符合認知心理學原理,經濟、對稱、簡潔,當然就好記憶。”但尚未見到有對《伊利亞特》的情節詳略做數字統計,更未有對其行文波瀾起伏之鏡頭(連續)切換式敘事結構做分析的。
3.研究《伊利亞特》里的懸念。“荷馬知道如何制造懸念。”“懸念有助于故事內容的連接,有助于情節的穩妥和‘藝術地’展開。但是……荷馬最拿手的好戲不是制造而是‘消除’懸念。……而是通過再三的提及或預告,使聽眾在已知結果的情況下‘不斷’等盼結局的實現。”但是,從《伊利亞特》的鋪敘和設疑兩方面對其表現方法進行研究的卻很少。
4.《伊利亞特》里的修辭(主要是明喻)研究。陳中梅說:“荷馬是編制和使用明喻的專家。根據古代注疏家的得到一些現代同行贊同的觀點,荷馬史詩里的明喻具備五個特點。”而且陳先生認為:“荷馬使用了兩種語言,一種是就事論事的情節語言,另一種則是與之形成配套的以襯托為主并(可以)與情節的常態發展‘無關’的明喻語言。”同時,陳先生對荷馬的多行次明喻進行了細致分析。認為“明喻擴展了史詩的篇幅,卻縮短了作品與聽眾的距離;它比情節語言的框架里營造自己的結構,不僅絲毫沒有擾亂,而且還在更復雜的構思層面上堅固了故事的整一”。“明喻還起到象征和預示的作用,能夠‘藝術地’把上下文連接起來,以較為隱蔽的方式推動敘述的鋪開,從而改善故事的接受效應,使其讀來更加扣人心弦。”不過未見到有論者分步驟分環節地對《伊利亞特》里的明喻和博喻進行研究的,至于其夸張和排比修辭手法,就更少有人研究。
5.至于在《伊利亞特》心理描述研究方面,則成果極少。
三、與兩史詩之一的比較研究
就目前資料看,較少有《格薩爾》與《荷馬史詩》的比較研究。周作人《古希臘的神話與英雄》是中國《荷馬史詩》研究的起步。隨后,《荷馬史詩》研究一直沉寂到20世紀90年代,羅念生、王煥生、鄧欣揚(臺灣)與陳中梅等學者的《荷馬史詩》漢譯本陸續出版。近年出現這兩部史詩的比較研究的小:將《荷馬史詩》與《詩經》或其他民族史詩進行比較研究的;有論述史詩特征的(《從<伊利亞特>和<格薩爾>的比較研究試論史詩的基本特征》);還有研究“規律性的共同點和本質性的區別”的(《<瑪納斯>和<伊利亞特>(奧德賽>》);有對史詩的內容與母題進行比較研究的(《英雄史詩的雙璧——<霍嶺大戰>與<伊利亞特>》);還有從敘述動力的減弱與消失的角度對《格薩爾》與《伊利亞特》進行比較研究;有從史詩的流傳方式、歷史真實性、戰爭觀念等角度論述其差異性與相似性方面來研究的(《東西方民族的英雄頌歌——<伊利亞特>與<格薩爾王>比較》);還有《格薩爾》與《荷馬史詩》在其他方面的比較研究(《從藏族<格薩爾>等多民族史詩解析“荷馬問題”》《<荷馬史詩>與<格薩爾>美學建構之比較》《<荷馬史詩>與<格薩爾>原始思維之比較》)。而就《格薩爾》的敘事,諾布旺丹曾對丹增扎巴的《格薩爾》史詩文本類型進行研究時發現其“自撰口述文本”中的“智態化”敘事模式,認為如果對其“文本路數進行宏觀把握”,此二者“顯得極為重要:一是文本的敘事形態,二是文本的創作形態。一個是靜態的,表現為他文本的整體空間形態,包括文本的語境、文本的敘事特質、文本的敘事視角、文本的結構形態等。另一個是動態的,表現為文本產生過程中的時間形態,包括文本創作過程中的各種因素”。實際上,諾布旺丹所討論的,是一種“敘事類型”。他進一步強調:“從狹義上說,智態化敘事即是指從掘藏傳統派生出來的純智態敘事文本,以丹增扎巴為代表,他將佛教掘藏作為創作的表現手段,應用一系列技法進行《格薩爾》故事創作。”也就是說,諾布旺丹此文的重心是審視丹增扎巴其文本生成過程中所蘊含著的內在特質,而非具體敘事視角和文本的結構形態。
綜上所述,目前能查閱到的已有(中外文)研究成果中,都還未見到將《格薩爾》與《伊利亞特》的敘事作為比較研究的對象,因而該論題具有很鮮明的新穎性,值得展開去做。
基金項目:中國博士后科學基金特別資助項目“時間與事件:荷馬史詩與《格薩爾》敘事比較研究”( 2013T60231);
國家社科基金項目“《格薩爾》與《伊利亞特》敘事比較研究”( 11XWW004):甘肅省教育廳第二批科研
項目“《格薩爾》敘事與結構研究”(1118B-06);西北民族大學校級中青年科研項目“《格薩爾》敘事學研究”(XBMU-2010-AD-128】
>> 伊斯蘭文化交流與中國在阿拉伯世界的軟實力 從秦皇島―清州文化交流 看文化軟實力的作用 文化交流 季羨林與中印文化交流 韓素音與《文化交流》 我與《文化交流》的緣分 編輯與文化軟實力 略談博物館文化服務與文化交流 文化管理體制創新與文化軟實力的國際競爭優勢 文化交流心連心 文化交流新呈現 淺談“跨文化交流” 中美教育文化交流 中韓學校文化交流 試論文化交流 文化人的文化交流 中國“文化軟實力” 打造文化軟實力! 建設文化軟實力 增強文化軟實力 常見問題解答 當前所在位置:l )現在的文化貿易戰爭已經成為全球化潮流,如果不發展和促進文化貿易,中國就要失去這個機會,就要永遠處于其他文化發達國際的文化原料產地和文化產品銷售地,比如迪斯尼公司的動畫片《木蘭》1998年取得了3億票房,故事來自于中國、最大的市場也在中國,盈利的卻是美國人,而且還滲透了許多美國的文化因素。
相較于現在的文化貿易逆差,中國在歷史上則是一個文化輸出強國。作為四大文明古國之一,中國曾經有過四次輝煌的傳播史:第一次是西漢時期,張騫出使西域開通了“絲綢之路”,使中國文化、藝術民俗等傳到了中亞、西亞乃至歐洲;第二次是唐代,盛唐文化深刻地影響和改變了東亞世界的文化面貌,涉及中國、朝鮮半島、日本以及越南北部,在“東亞文化圈”之內的國家都使用漢字、提倡儒學、實行中國式典章制度等;第三次是宋元時期,活躍的海上貿易使東西方的交往空前頻繁,大規模的移民形成了文化大交流、大融合的廣闊壯觀景象;第四次是明朝時期,鄭和下西洋就是一次偉大的文化傳播的壯舉,而各國基督教傳教士來到中國傳教的同時也把中國學術典籍翻譯成外文,介紹中國的人文風情、文學藝術。
文化作為上層建筑不可能僅僅是一座空中樓閣,其發生、發展必定有其獨特的根基作為基礎和積淀。這根基就是強大的政治、經濟、科技、軍事實力。中國歷代對外文化輸出的盛時,無論政治制度、經濟實力還是軍事實力都是世界最頂尖的。進行這種比對之后再看現在世界的文化格局,不難理解為什么美國、日本的文化輸出如此強勁;同樣,韓國文化的崛起也正是其經濟崛起后的一種文化全球化的“自我訴求”的反映。可見,文化輸出是要以強大的經濟和政治,甚至軍事實力作為后盾的。沒有強盛的國力為文化發展保駕護航,文化發展如同無源之水、難以為繼。經過改革開放30年,中國無論在經濟上、政治上和軍事上都在走上強國之路。中國挺過了亞洲金融危機、承辦世界沃斯達會議,斡旋于朝鮮半島核問題談判各方、承辦亞歐首腦會議,舉辦了2008奧運會、2010年還將舉辦上海世博會,……這些都說明了中國的國際地位在不斷提升,中國文化走出去的機遇和資本正在不斷增長。
三、新形勢下文化“走出去”的策略
2008年5月,柯蘭齊克(Joshua Kurlantzick)所著的《魅力攻勢:中國的軟實力如何改變世界》一書中指出了中國在軟實力方面的三大弱勢:一是中國經濟的巨大成就使文化發展處于沒有受到充分重視的地位;二是中國文化軟資源對世界的吸引力不強,中國還沒有一個真正世界意義上的文化品牌;三是中國對于媒體、國際非政府組織的運用尚無經驗。(注:Joshua Kurlantzick,Charm Offensive -- How China’s Soft Power is Transforming the World,Yale University Press,2007-05.)柯蘭齊克教授的評論可能有失偏頗,但是他的評論還是很值得我們深思的。中國現在國外真正可以稱為文化品牌的可能只有影星成龍、李連杰、章子怡等,而他們所代表的電影文化相對于中國歷史悠久、底蘊深厚的傳統文化和兼容并蓄、具有民族性和社會主義特征的新時代文化是十分狹隘和不全面的。而要改變這種狀況,就必須要促進中華文化“走出去”,在世界上創立多方面、多層次的中國文化品牌,要達到這個目標,就需要制定循序漸進、適合國情的相關策略,主要可歸納為以下幾點:
1、制定文化戰略、提高主體意識
文化輸出首先是文化的自我認知和自我覺醒。僅從對《孫子兵法》的研究上來看,日本人對其進行的研究在很多方面已經超過國內學術圈。當代中國人對自己老祖宗文化的認識和了解存在致命的斷層,自覺意識仍亟待加強。反觀現在外來文化的影響卻日益加深,年輕一代為什么那么熱衷于接受那些“快餐文化”和“洋文化”?是那些文化真的“文明”還是一些國人已經迷失了自己、沒有了自我文化的認同?
不得不承認經濟全球化在一定程度上也引發了文化全球化,這對我國文化層面都造成了不同程度的沖擊,主要表現在三點:第一個是文化產品的沖擊。第二個是文化資本的沖擊。第三個是文化價值觀的沖擊。(注:人民網《強國論壇:經濟全球化與我國文化發展戰略》,.)前兩者都是可以通過政府的宏觀政策調整的,然而最后的文化價值沖擊是虛無的、非物質性的,它會在我們毫無察覺的情況下減弱我們對于傳統文化的認同感而增強對外來文化的認同感,從而改變國人的文化心理和民族文化的集體意識性,進而改變一個民族實際存在的精神實質和基礎。
針對這種情況,很多國家都制定了保護本國文化――發展本國文化――輸出本國文化的“三步走”文化戰略。所謂文化戰略是指對文化發展的目標、途徑和實施方式進行整體性的謀劃,實現文化的可持續的良性發展。英國在上世紀90年代提出了“創意英國”的文化戰略,日本也確立了“文化立國”的基本策略,我國制定文化戰略也是勢在必行。通過實施文化戰略,增強人民對于對民族文化的認同、繼承和發展,目的是維護民族文化的生存,表現出中華民族的文化形象和國家標志,從而提升國人的文化主體意識,讓國人對本國文化有深刻理解并自覺擁護和傳承。
2、政府積極推介、企業借力發展
根據文化傳播學理論,一國的文化在向外傳播的過程中,主要有三種模式:宗教的全方位滲透模式,官方雙邊和多邊文化交流模式,商業文化貿易模式。(注:周鴻鐸《文化傳播學通論》,中國紡織出版社,2005年版。)目前,美國、法國、日本等文化發達國家,無論其文化主管部門職能如何有差異、文化管理制度和文化經濟支持政策如何不同,他們文化傳播的主要模式都是以商業貿易模式為主的,而中國現在大都以政府間官方交流或主要由官方出資支持的活動為主,如中國對外文化集團公司雖然已經轉為企業,但是其所從事的工作90%仍然是官方文化活動,它的經營思維模式依然沒有因為身份改變而改變。
由于當前我國大多數文化企業資金少、規模小,它們想“走出去”又離不開政府的支持,因為政府具有最廣泛的號召力,能引起各方面的關注;其次,很多文化產業需要大量的人員和資金投入,這不是一般文化企業能夠承擔得起的;同時,政府的對外文化政策不是空泛的,它必須以文化產品為載體。所以,這里就有一個政府與企業如何進行角色轉換、如何加強合作的問題。政府投資項目固然能制造出一定的影響,這樣的影響雖然聲勢浩大、來勢洶洶,卻不具有“隨風潛入夜、潤物細無聲”般的潛移默化似的滲透性。文化企業作為文化市場的主體,在政府進行大張旗鼓的宣傳之時要積極參與,在宣傳之后必須立即接過文化宣傳接力棒,適時地將文化宣傳進化為常駐性文化銷售和文化服務。同時,政府決不能居高臨下或把文化企業推到最前線,任由其孤軍奮戰。對于文化出口,政府必須與企業聯手,利用政府健全的外交途徑、經濟政策、法律支持和其他所有優勢條件,積極為企業開道,與其建立起完善的合作戰略。
文化的市場化運作是文化對外輸出的一個重要途徑。既然是市場化運作,其中自有其規則。盈利是促使文化“商人”們將中國文化對外輸出的動力,也是外國的“文化販子”盜用中國文化的動機。對中國文化“走出去”的戰略來說,如何制定好文化經營的規則是政府應當立即著手去做的。如何利用好市場中“無形的手”,讓利益驅使眾人去推中國文化“走出去”這口磨是政府的職能。組建中國對外文化集團公司是開創之舉,歷史意義深遠,但一個公司不可能一舉解決文化貿易這一龐大的問題,要解決這個問題就必須要創立多個知名文化品牌,就要從企業營銷方面入手。
3、建立營銷意識、設計文化品牌
促進中國文化走出去,不能僅僅停留在舉辦幾屆中外文化節、或者政府間簽訂了多少份的文化交流諒解備忘錄,文化輸出也須用營銷思想來進行分析,必須有著詳細完備的、循序漸進的步驟,應以文化貿易額為重要指標建立起積極的文化營銷意識、進而建立起健全的營銷網絡。
受經濟全球化和信息化的影響,隨著市場競爭規則和人民消費習慣的變化,營銷理念要以滿足市場需求、追求顧客滿意、建立顧客忠誠為目標。在根據以上目標制定相關策略前,首先要開展的工作是進行市場細分(Segmentation)、目標市場的選擇(Targeting)和市場定位(Positioning)等方面仔細研究,即我們通常所說的STP:
•市場細分――觀眾類別比如年齡、性別、經濟收入、受教育程度,觀眾最感興趣的方面,每一群體有怎樣相同的特點和相同的需求;
•目標市場的選擇――經過市場細分,選擇能有效吸引并能提供特色服務的目標市場,對其進行策劃研究;
•市場定位――根據目標市場設計吸引人的文化形象和產品,引導觀眾對中國文化的正確認識,把觀眾吸引到特色文化產品上來,并使其覺得受益匪淺。
不同文化市場的受眾群受其固有文化的影響、自身條件限制和心理開放程度,對外來文化有著不同程度的接受能力,因此,判定文化市場、切入文化市場進行運作是一個復雜的過程。在做足市場調研后,還要針對國外受眾群設計出既有中國特色又有國外市場需求的文化產品,做出自己的文化品牌,不能再盲目地把中華文化不假思索地直接輸出;要在把握傳統文化的精髓基礎之上,對傳統文化進行新的詮釋,并融入國際色彩。意大利歷史哲學家本納德多•克羅齊有一句名言:“所有歷史都是當代史。”可見,所有歷史都是站在當代視角并為當代需要而書寫的歷史。對于文化,我們也要有這種“當代需要”、“中國創意”、“世界視角”的意識。只有這樣,才能生產出符合當代審美習慣、消費習慣的文化品牌。
4、注重地緣因素、弘揚儒家文化
早在在漢唐時期我國儒家文化的影響便超出了中國范圍,向東南亞和東北亞國輻射,形成"儒教文化圈"。但是隨著日韓經濟的騰飛,日本文化、韓國文化對于中國文化的沖擊,造成在日韓劇里出現的曾經是中國的傳統儒家文化被認為是日本、韓國的。這使得我們不得不重視地緣因素對于中國文化的影響,甚至是對中國文化的反控制力。
中國的地緣文化空間區分為全球層次、亞洲地區層次和周邊層次。根據前述市場細分策略的文化營銷思路,針對不同的層次需要制定不同的地緣文化控制政策,文化“走出去”戰略。三個層次中最需要注意的是周邊層、最容易恢復的共同體文化就是儒學。孔子創立的儒學所提倡的仁道、和諧、中庸,不僅是中國傳統文化的主要構成,蘊含著中華民族的偉大精神,而且也是東亞地區的傳統文化和文明精神,在世界思想史和世界文明史中都占有著十分重要的地位。
所以,在當前世界背景下重新提倡儒學,有利于樹立我國和平、和諧的良好形象、更有助于建立起我們的文化自信和恢復對周邊國家的文化影響力,而且也是與《文明的沖突》的作者――美國國際政治理論家亨廷頓所提出的“肯定西方認同、消解非西方文明”的有效途徑。
5、整合內部資源、一個聲音對外
文化部作為全國文化歸口管理部門,其主要職能是擬定文化藝術工作的方針、政策和法規并監督實施,研究擬定文化事業發展戰略和發展規劃;指導文化體制改革,對文化事業、文化產業、文化人才、文化市場等不同塊面進行指導、支持和管理。然而事實是,文化事業和文化產業的各個門類分別屬于、文化部、教育部、新聞出版總署、廣電總局、旅游局等多個部門管理,不可避免造成了政府職能交叉、多頭管理、缺位(文化產品的質量、價格、資本準入、市場執法和政府監管不到位)和越位并存等問題,影響了我國對外文化交流與合作。注:( 彭新良《文化外交與中國的軟實力》,外語教學與研究出版社,2008年版。)雖然2003年開始施行文化體制改革,很多市縣部門已將文化、廣電、新聞出版等合署辦公,但是宏觀政策調控的實效并不明顯。
文化體制改革,這是一場需要自上而下的改革,市縣級別的文化單位是無法影響到國家文化決策和國家文化影響的。國家進行改革,早日實行文化大部制,使文化部真正成為中國對外文化的唯一的發言人,全面規劃中國文化對外交流和文化產品出口事宜,擺脫目前文化散兵各自作戰的混亂局面;利用好現有文化對外宣傳的既有資源,先實施“整合”、再在“整合”的基礎上實施“拓展”,中國的對外文化交流才能走得更遠。
6、“軟實力”的發展、硬技術的支持
文化作為“軟實力”最主要的表現形式,是依托國家整體實力的;而具體的藝術表現形式,又是依靠國家技術發展水平的,是社會、政治、經濟和科技的合力。從演出、動畫等產業的發展來看,我們與國外先進水平的差距的存在是多方面的,主要體現在技術上、管理上和人力資源上。舉個例子,中國目前的舞臺藝術大多以傳統戲劇、歌舞劇為主,視覺藝術大多以平面繪畫和立體雕塑為主,很少會出現國外大型多媒體劇、映像作品。難道是我們的藝術人才想象力不夠嗎?是我們的文化素材不多嗎?不是,最主要的原因是我們在多媒體燈光效果、美術科技水平方面與西方差得太遠。
當今世界,文化不再是靜態的、平面的、單線性的。文化在信息與科技的支持下,越來越具有海陸空立體式協調作戰的特征。誰擁有了高科技和頂尖的信息技術,誰就占有了文化產品的核心,占有了文化市場的大份額。所以我們在鼓勵文化“走出去”的時候,特別要注重培養相關產業的科技水平,充分利用高科技對文化產品制作、文化衍生品的生產等方面的影響來促進文化產品的銷售。
【關鍵詞】敘述技巧;敘述者;敘述視角
兩次世界大戰之間的20年是美國小說的黃金時代,可謂群星薈萃、各放異彩。作為“迷惘的一代”中的一員,菲茨杰拉德于1925年創作了《了不起的蓋茨比》,這部小說以其別具匠心的敘述、跌宕起伏的情節、精湛準確的語言、豐富多樣的修辭以及飽滿生動的人物形象體現出異常豐富的文學以及美學內涵,成為20世紀美國文學中一部極具思想深度與文學價值的經典作品。小說以獨特的藝術技巧生動地再現了美國當時的時代風貌,深刻反映了“美國夢”這一美國文學的傳統主題。作者采用傳統的現實主義手法,同時又嫻熟地融合了一些現代敘述技巧,加強了人物性格的刻畫和故事情節的敘述,并且加深了作品的社會意義,使之具有永恒的藝術魅力。而該作品之所以能成為一部經典作品,很大程度上應歸功于作者超凡的敘述技巧。論文“論《大人物蓋茨比》的敘述技巧與藝術效果”從敘述者、敘述技巧、作者·敘述者·人物·讀者之間的關系這三個方面探討了小說所運用的敘述技巧,下文筆者僅就其中前兩點補充一下看法。
1、敘述者
當代美國著名文學批評家W.C.布斯在《小說修辭學》中將“把敘述者完全戲劇化,把他們變成與其所講述的人物同樣生動的人物”的敘述方式稱為“戲劇化的敘述方式”。在戲劇化的敘述者當中,有純粹的旁觀者,也有敘述代言人,后者對事件的發展過程會產生某些可以估量的影響。論文作者認為,“菲茨杰拉德在塑造尼克這一人物形象時,是深思熟慮、煞費苦心的。尼克作為一個人物,在作品中起著一種紐帶作用……”確實,尼克在小說中是一個非常典型的戲劇化的敘述代言人,他既是小說的敘述者,又是小說中的一個重要人物,有其自身獨特的性格和生動的形象。小說一開始,尼克便營造了一種真實的氣氛,他開門見山告訴讀者,將避免自己的情感和判斷介入小說的人物及其活動。隨著情節的發展,透過尼克的雙眼,讀者既看到了20世紀的絢麗璀璨,又看到了它那道德敗壞的昏暗污濁。
尼克同時也是作者道德觀念的代言人。通過這部作品,作者試圖告訴我們在“美國夢”的破滅和其表面浮華背后,代表著文明和理智的東部精神道德的空虛。
另外,從敘述學角度講,尼克是位可靠的“敘述者”,即按照“隱含作者”的價值觀念和行動準則來講話或行動的敘述者。尼克在小說發展過程中合乎情理的有限介入和在恰當的時間自然而然地超然事外,使讀者與敘述者的距離時遠時近,增加了故事的吸引力。
2、敘述視角
傳統小說多采用全知全能的敘述角度,敘述者凌駕于整個故事之上,洞悉一切,隨時對人物的思想及動作做出解釋,對發生的事件進行評價。這種視角可以使作者隨意地對故事情節及人物形象進行加工處理,但作者的過多干預和介入同時也會在作品和讀者之間產生距離,從而降低作品的真實度和可信度。論文作者認為
“這部作品并沒有使用單一視角,根據故事情節的需要,小說不時地變換敘述視角和敘述者,有時還采用視角越界等手段,使得敘述呈多元化展開。不同的側面組合展示組合在一起,仿佛不同鏡頭的變換,構成了一幅反應蓋茨比故事的立體圖像。”
《大人物蓋茨比》中除第一人稱敘述之外,還有以間接引語形式表達出來的第三人稱敘述,它雖然采用的是第一人稱敘述者尼克的聲音,但卻聚焦于小說中其他的人物,這樣就使讀者不是通過敘述者尼克而是通過小說中人物的眼光來觀察人物,因此對人物的認識會更加深入、更加全面。
此外,在小說中,尼克通過自己的眼光或旁觀者的眼光對蓋茨比、黛西、湯姆以及威爾遜等的內心活動進行透視時,已經超越了自己作為第一人稱敘述者的權限,成為明顯的視角越界現象,主要表現在兩個方面:第一人稱視角侵入全知視角和第三人稱外視角侵入全知視角。
第五章中,在敘述了蓋茨比與黛西分別五年后重逢的情形之后,尼克以第一人稱敘述者的口吻對蓋茨比做了如下的評論:
“當我走過去告別時,我看到迷惑的表情又回到蓋茨比的臉上,似乎他對自己目前的幸福品質有了些許的懷疑。差不多五年了!就是在今天下午也一定有過這樣的時刻,即黛西在某些地方偏離了他夢中人兒的標準……他懷著一種創造性的激情將自己全身心地投入其中,不斷地為它增添內容,用漂浮到他路上來的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰知道在一個人的奇妙心靈里能蓄積下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。”
這段評論以自由直接引語的形式表達出來的敘述似乎是蓋茨比內心的自我表白,是尼克對蓋茨比的內心活動所進行的推測。按理,作為第一人稱敘述者,尼克無法知道這一點;因此,這里敘述者超越了自己的權限,使視角由第一人稱視角暫時侵入全知視角。通過視角越界,敘述者對人物的內心活動進行了透視,從而引導讀者進入蓋茨比的內心,通過觀察其內心世界的變化來感受他的情感變化。這樣,讀者不僅覺得蓋茨比的感受是合情合理的,而且覺得敘述者的議論也是可靠的。
此外,小說的敘述技巧和藝術效果還可以通過,色彩的使用,敘述時間和空間的轉換等手法得以體現,由于時間空間限制在此無法一一詳述。
通過以上分析我們可以得知敘述技巧的靈活運用對一部優秀的小說起到的渲染作用,菲茨杰拉德精湛嫻熟地寫作技巧;從小說中我們可還以看到作者對于個人、社會、理想、夢想的深刻認識已經超越了當時的時代。鑒于此意義,該小說不愧被艾略特贊譽有加地稱為“自亨利·詹姆斯以來美國小說所邁出的一大步”。
參考文獻
[1]范岳譯,弗司菲茨杰拉德:《大人物蓋茨比》[M]. 遼寧:遼寧人民出版社 1983:244。
在世界文化交流史上,中華文明播揚于異國的歷程漫長而又曲折。滋蔓東亞的文化圈,風靡歐西的中華風,以及無數文化名人與中華文明的頻繁接觸……,凡此種種,組成了一軸既波瀾壯闊又斑斕多彩的畫卷。而且,這一歷程——由于歷史悠久的中華文明至今仍生生不息——還在繼續譜寫著新的篇章。
海外漢學家是中華文明辛勤的傳播者。他們持久的譯介論說,已經培植出了一種獨特的學術——漢學研究。
了解國外漢學,有利于擴大國內學人的視野,有利于促進我們的學術研究的國際化與現代化(人知我者多,我知人者少。研究生寫博士論文);而且我們對漢學的評介再經外播之后,又會給海外漢學以啟發,也有利于它的改進與發展。所以,我們應該順應時代需要,首先深入了解,繼而積極作為,便會有力地推動這一利己利人、意義重大的工作。
新的世紀必將是中外文化交流日趨頻繁、學術溝通日趨深入的時代,反饋這些漢學信息便成了歷史的必然。
一、世界漢學概況
簡單地說,“漢學”即是研究中國的學問。
世界漢學可分為三大板塊:周邊國家的漢學、俄羅斯漢學和西方漢學。
周邊國家的漢學:主要是日本、韓國和越南。就日本文學來說,它接受中國較早,不僅
借用中國的語言符號,而且刻意模仿中國古典詩文的內容和形式:襲取意匠,因承手法,摹擬題目,采擷成句。這種用漢語創作的文學作品,被稱作漢文學,后來才有了以假名創作的文學——和文學。所以,日本的學術也深受中國傳統學術的影響。他們的漢學研究以編纂、譯注、訓詁、考證、梳理發展史為特色。
俄羅斯漢學:由于地理和歷史的原因,一方面面向西歐,間接獲得漢學信息,一方面注
重發展本國的漢學研究。它視野闊大,兼顧東方和西方。十月革命后,以學術觀研究中國,也是它的特色。
西方漢學:西方漢學具有濃重的西方學術的色彩,與日韓漢學、俄蘇漢學相比,它有著
獨特的價值和意義。具體來說有如下數端:
1)中西文化屬異質文化,西方接受中國頗多曲折,漢學研究忠實地記錄或者真實地反映了這一歷程;
2)西方學術不斷求變,代有新學,這也影響到了漢學研究,如撰寫中國文學通史、敦煌學研究、中亞交通史研究等等,均早于國內同類研究;
3)西方漢學研究的方法論極為活躍,它明確反映出“西論中用”是否可行,如何正確操作,可為國內研究提供借鑒。
無論在東方還是在西方,漢學這門綜合學科,都有一個逐漸分化的過程,甚至文史、語文等親緣學科也漸漸解體;中國文化各個門類的研究終于脫穎而出,并形成了自身的治學風格和學派傳統。從國外的中國文學研究來看,由于這一文學內容豐富,卷帙浩繁,漢學家又不得不精細分工,去專攻某代文學,某類文學,甚至某個作者。在各個領域,從大家巨擘到中小作家,從文人作品到民間創作,國外幾乎均有一批各擅勝場的專門家。這是國外中國文學研究走向成熟的標志。當今,日韓、俄蘇和歐美的學術實體,是堪與國內學術相媲美的三大板塊。
二、“漢學”定義的演變
“國外漢學”有時被稱作“國際漢學”、“世界漢學”,或者簡稱作“漢學”。
眾所周知,“漢學”是西文Sinology的譯名。此名首見于19世紀上半葉,從構詞法上看,它是“Sino-”(中國)加“-ology”(學問、論說)而成,意思是有關中國的學問。正如傅海博(HerbertFranke)所說:
“Sinology”是許多“-ologies”中的一種,它們被鑄造出來專指19世紀出現的知識領域。它用于英語相對較晚。1838年,首見“sinologist”(漢學家)一詞,稍后不久(1857)又有同義詞“sinologer”與之并用,但它容易讓人想起“astrology”(占星術士),令人不快,現已成廢字。“Sinology”的含義被解作“關于中國事物的研究”(thestudyofthingsChinese),甚至更晚些,據考證是在1882年。因此,大約在1860至1880年間,“sinology”這個希臘、拉丁語合成詞及其派生詞便被普遍使用了。這正是漢語研究和中國總體研究被認作一種學術科目之時。①
這里說的是西歐的情況。俄羅斯漢學與之相近,它在早期頗多倚重西歐漢學,在學科概念上與西歐完全相同。如上所述,日本、朝鮮等鄰國的情況則有些特殊,它們均有借用漢字進行寫作的歷史階段,因此這些國家的傳統學術,幾乎無處不涉及中國。直到它們有了自己的語言文字,純粹的本土文學才得以滋長之后,漢學才漸漸分立門戶,成為一門獨立的學科。不過,在日本還有“漢學”、“支那學”、“中國學”之分。
西文“Sinology”一詞,也帶來一些麻煩。隨著時間的推移,漢學研究的旨趣、對象和方法有所變化,使得其含義也有所改變,這引起了西方漢學界的焦慮。美國著名漢學家薛愛華(EdwardH.Schafer)曾經提倡廢棄這個字眼兒,②但后來他改變了主意,轉而主張“重新使用它的本初意義——漢語研究,特別是古代漢籍研究”,要求人們“在與通常所說的‘拉丁學’、‘埃及學’和‘亞述學’相同的意義上使用它”。而且,他明確地指出:
漢學即是有關中國語言遺存之物即漢語文獻的語文學。③
這是個比較罕見的傾向明顯的定義。不過,這里還有兩個問題需要進一步分辨:一、薛氏所說的“語文學”(philology),類似于我國傳統的章句、訓詁之學,強調語言研究和文獻研究兩者并重;二、與之相應,他批評旨在審美的純文學研究,認為這是“一種不扎實的唯美主義研究”,其根基是龐德、費諾羅薩④等人的“東方學”(Orientalism)。⑤顯然,后一種意見不無失當之嫌。三、“漢學”一詞的外延
1)“漢學”和“國學”
如何稱呼這門學科,尚須看研究主體。如果研究者是我們自己,在習慣上應該稱作“國學”⑥,因為它指的是我國自己傳統的學術研究。如果是外國學者從事這一研究,這種學術自然就應該稱作“漢學”,盡管仍是同一研究對象。由此看來,徑稱“漢學”,顯然是外人口吻,研究主體當是外國學者,那么“國外”、“國際”、“世界”等意思通常也就包含在內了。
2)“Sinology”和“漢學”互譯帶來的問題
兩者互譯,看起來似乎十分簡單,其實還有復雜一面。眾所周知,我國經學中有“漢學”、“宋學”、“清學”之分;中華民族有漢、藏、回、蒙等兄弟民族;漢字曾流播東亞,而“漢籍”中也可能記載他國的歷史與文化。諸如此類的情況,使得“漢”字的內涵非一,外延廣泛,“漢學”(若單從名稱上看,即是“漢”之“學”)的涵義如果沒有上下文加以限定,也就會變得曖昧不明。
實際上,在國外,尤其是在西方,起碼研究我國少數民族文化的“藏學”和“蒙學”已具一定規模,其專門家分別稱之:“Tibetologists”和“Mongolists”。但目前尚無跡象表明這些學科已被認為是“漢學”名下的分支學科。
3)“漢學”和“中國學”
在國外學術史上“漢學”曾有貶義色彩,所以還有人主張應該以“中國學”代之。
由于上述情況的存在,要想使“漢學”這個術語一無糾纏,顯然不是件容易的事。⑦偶見有“華學”一詞行世,它不僅涵蓋面較廣,而且避免了語義上的交叉,只可惜它未得廣泛流傳。
四、“漢學”的定義
國外漢學是個綜合學科,包括關于中國哲學、歷史、語言、文學、科學、藝術等知識范疇的研究。根據以上分析,可知界定“漢學”似乎有兩種傾向。
一種是取其狹義,即“漢學”是關于漢語文獻以及相關文物遺存、文化活動的研究。
另一種是取其廣義,即“漢學”是關于整個中華民族文獻典籍、文物遺存和文化活動的研究⑧。
后者是否能夠得到國內外學術界的普遍認可,還有待于時間的考驗。
注釋:
①參見傅海博《探索中國:歐洲漢學史概述》(InSearchofChina:SomeGeneralRemarksontheHistoryofEuropeanSinology),載于明·威爾遜(MingWilson)和約翰·凱利(JohnCayley)所編論文集《歐洲研究中國》(EuropeStudiesChina,倫敦,寒山堂書店,1995)第12頁。
②參見《美國東方學會會刊》(JournaloftheAmericanOrientalSociety,1958)所載薛愛華的公開信。
③、⑤參見他的《漢學的內涵與狀況》(WhatandHowIsSinology?)一文,載于《唐學報》(T’angStudies)第8-9輯(1990-1991)。
④龐德(EzraPound,1885--1972),美國詩人、評論家,西方現代詩歌的開創者之一。費諾羅薩(E.F.Fenollosa,1853--1908),美國詩人、文藝理論家,赴日訪學時接觸到了漢字和中國古詩,所撰《漢字作為詩歌媒介》一文在西方詩壇影響很大。
⑥“國學”,原指最高級學府,由國家設立。參見《周禮·春官·樂師》:“掌國學之政,以教國子(按:指公卿大夫的子弟)小舞。”
⑦有一次我在講課時,列舉了以下纏夾情況:
一、經學有“漢學”、“宋學”、“清學”之分
二、中華民族有漢、藏、回、蒙等等之分
三、漢字曾流播東亞,“漢籍”可能記載他國歷史與文化
四、國內有的學者把“國學”稱作“漢學”。
[論文關鍵詞]女性主義文學批評;中西比較;吸納;新變
20世紀80年代初,女性主義文學批評理論傳人中國。相對其他西方批評流派與方法,西方女性主義文學批評引進和傳播到中國的時間相對滯后,其中一個主要原因,是由于國人對“Feiminsm”一詞的中譯文“女權主義”的普遍誤讀。“當時的人們對女權主義這一字眼有著某種反感,或懼怕,甚至厭惡。因為從字面上理解,女權主義僅僅關乎權力之爭,因而可能是一種極端的女性的自我張揚、甚至惡性膨脹。如果說,許多詞都有自己的形象,那么,這時候,作為一種大眾想象,女權主義一詞的形象是一些既丑陋不堪又張牙舞爪的女人。”因此,20世紀80年代,女性主義文學批評理論傳人中國時,人們對它之的態度是謹慎的。
從“西方女性主義文學批評”到“中國女性主義文學批評”,實際關涉到的是一個文化過濾的過程,即接受者根據自身文化積淀和文化傳統,對一種文學理論或文學現象進行有意識的選擇、分析、借鑒與重組。女性主義文學批評在中國同樣經過了這種“過濾”的過程。在中國20多年的理論實踐中,它不斷地被中國的批評家們所借用、改造,最終被“有效地”植入中國當代文學批評話語體系之中,成為文學批評多元格局中的一員,形成了具有中國特色的女性主義文學批評。
在近20年的批評實踐中,中國女性主義文學批評研究,已初步發展成為一個富于特色的學術領域。其發展歷程大致可分為“譯介引進”、“批評實踐勃興”及“研究深化”三個階段。
一、“譯介引進"階段
西方女性主義文學批評被引介入中國,大致經過了兩個時期。
1.第一時期:1980年前后,西方女性主義文學批評思潮由國內一些從事外國文學研究的學者在譯介國外文學時介紹到中國。1981年,朱虹在《世界文學》第4期上發表《<美國女作家作品選>序》一文,較早地介紹了美國帶有女性主義色彩的“婦女文學”;1983年,她選編并附有序言及作者簡介的《美國女作家短篇小說選》由中國社會科學出版社出版,系統地對西方女性主義文學及理論進行了譯介。1986年,法國女性主義批評家西蒙娜·德·波伏娃的《第二性》的中文版在中國出版,這部著作因其所具有的理論原創性、體系性及較大的影響力,被看作是西方女性主義文學批評在中國處境的一個轉折點。l980年至1987年間,雖然還沒有形成一定的規模,但作為一種批評范式,西方的女性主義理論開始陸續被譯介進中國,如黃梅的《女人與小說》(浙江文藝出版社,1980年6月)、李小江的《英國女性文學的覺醒》(《外國文學研究》,1986年第2期)、王逢振的《關于女權主義批評的思索》(《外國文學動態》,1986年第3期)、黎慧的《談西方女權主義文學批評》(《文學自由談》,1987年第6期)以及朱虹的《“女權主義”批評一瞥》(《外國文學動態》,1987年第7期)等文。
2.第二時期:1988年前后進人到第二個引介活躍和深化階段。相對而言,這一時期的引介更系統化和專業化,更注重學科性和可操作性的兼容。這期間,國內一些權威性學術期刊陸續刊發對此類文論的介紹和評述的文章,如《文學評論》、《外國文學評論》、《上海文論》、《文藝理論研究》等,加快了對西方女性文學批評理論引介的步伐。一些學者編譯的西方女性主義理論文集、匯編的女權主義文學批評論文集以及出版的一些相關學術論著,如張京媛的《當代女性主義文學批評》(北京大學出版社,1991)、張巖冰的《女權主義文論》(山東教育出版社,1998)、陳志紅的《反抗與困境——女性主義文學批評在中國》(中國美術學院出版社,2002)、羅婷等編寫的《女性主義文學批評在西方與中國》(中國社會科學出版社,2004)、林樹明的《多維視野中的女性主義文學批評》(中國社會科學出版社,2004)等等,都曾通過積極地譯介國外最新的研究成果和動態,為女性主義文學批評在中國的發展注入了新的血液。值得注意的是,這個階段的引介者還介紹了女性主義文學批評研究對自身缺陷的反思與對未來的展望,對該批評理論研究在中國的健康發展起到了推動作用。
二、“批評實踐勃興”階段
從20世紀90年代之后,國內學界不再滿足于對西方女性主義理論的翻譯介紹,而是積極地將相關的批評理論運用于對中國新時期女作家作品的解讀,進入到一個從“拿來主義”到“為我所用”的批評實踐的勃興期。其批評視角主要來源于女性主義文學批評所提供的性別視角和重讀策略,這一批評實踐使得中國的女性文學開始被視為具有獨特價值的學術考察對象。同時,女性主義文學批評方法為中國當代“女性寫作”的構建提供了一種有力的工具,拓寬了中國女性文學的批評研究視野,研究成果日漸豐富。如1989年出版的孟悅、戴錦華合著《浮出歷史地表——現代婦女文學研究》、《“娜拉”言說——中國現代女作家心路紀程》(劉思謙,上海文藝出版社,1993)、《邊緣敘事——20世紀中國女性小說個案批評》(徐岱,學林出版社,2002)、《紅豆——女性情愛文學的文化心理透視》(王立、劉衛英,人民文學出版社,2002)、《空前之跡l851-1930:中國婦女思想與文學發展史論》(王緋,商務印書館,2004)、《女性寫作與自我認同》(王艷芳,中國社會科學出版社,2006)、《火鳳冰棲一中國文學女性主義倫理批評》(王純菲等,遼寧人民出版社,2006)、《涉渡之舟——新時期中國女性寫作與女性文化》(戴錦華,北京大學出版社,2007)等學術論著均對中國女性文學給予了高度的關注。
三、“研究深化"階段
經過20多年的積累,女性主義文學批評進入到研究的深化期,成為當代文學批評研究中一支重要的流脈,涌現出一大批專家學者。這些學者大多供職于高等學校或科研機構,通過將女性主義文學批評的相關概念、流派、方法等引入,啟發和帶動了一批批年輕學者。再者,一些專門的學術團體和組織機構也在許多高校成立,如1987年由李小江發起在鄭州大學成立的中國大陸高校第一個婦女研究中心。目前,北京大學、中山大學、東北師大、首都師大等10多所高校均成立了婦女研究或性別研究文化性質的機構,一些高校還開展了國際國內合作交流活動、立項研究等等。這些均為女性主義文學批評在中國的深入發展研究提供了保障。
至此,在“拿來”和借鑒的基礎上,結合中國女性文學的具體實際進行研究實踐,來自于西方的女性主義文學批評在中國扎下根,演變為具有中國特色的女性主義文學批評研究,完成了從“西方女性主義文學批評”到“中國女性主義文學批評”范疇的轉變。
但是,在女性主義文學批評在中國的研究不斷深入的過程中,也面臨著許多困惑和問題,甚至仍然面臨著被再度邊緣化的境遇。楊莉馨認為,女性主義文學批評“在本土化的過程中也暴露出不少問題,如過度偏執于性別文本與性別價值,以至因批評的格式化與概念化而陷入自說白話的境地,忽視對女性美學的總結,對自身理論體系的建構以及對本土性別研究資源的整理等”…;陳順馨也在其《中國當代文學的敘事與性別》論著中指出了女性主義文學批評在中國研究環境下的三重困難問題:(1)理論與實踐結合欠佳的問題;(2)一些男性批評的曲解或抗拒的問題;(3)來自女作家或女批評家對其的不能理解而導致的理論、方法和評論對象相疏離的問題。