真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中西藝術差異論文

中西藝術差異論文

時間:2022-03-15 02:14:24

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西藝術差異論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中西藝術差異論文

第1篇

論文關鍵詞:形式;內容;真實;理念;超越

論文摘要:中西方繪畫藝術在觀念和表現上有著差異和趨同性,通過中西方繪畫作品內容、形式的對比,以及中西方藝術觀念差別的簡單描述,最終認識到中西方在差異和區別之上的共同目標。

中西方的傳統觀念有所不同,西方認為人是宇宙或世界的中心,是自然的主宰;東方尤其是中國則認為人是自然界的一部分,人與自然應該和諧共生共存。在藝術世界,西方繪畫很早就開始固守焦點透視和視點固定的準則,時空概念非常強烈;中國繪畫則采用散點透視或動點透視,畫面常常是時空變換,景隨人移,物隨心動。在對自然的態度上,中西方有著明顯的差異。中國非常強調人與自然的調和,認為自然先于人類而存在,人是自然中后生的一部分;而西方則認為人是自然的主人,自然為人類而存在。這種觀念的差異,表現在藝術中,就形成了不同的藝術主張,在藝術實踐中,形成了不同的傳統和風格。中西方世界觀、藝術觀等方面雖然有著差異,但畢竟是生活在同一片藍天下的人類,必然存在著相似或共同點。一件藝術作品,內容方面的因素有主題、題材等,不同的內容決定了作者采用不同的形式,同樣的內容可以有不同的表現形式,而不同的內容也會有相類似的表達方式。美術史上的大量事實,展示了東西方藝術作品中形式與內容的復雜關系,以及在不同的觀念世界中表達方式的變化。達·芬奇《最后的晚餐》與丁托列托的《最后的晚餐》是兩幅同樣標題、同樣題材、同樣內容的作品,但是在表現形式上卻是大不一樣。達·芬奇為了突出基督,采用平面構圖,基督處于正中間的位置。畫面鋪展,人物并列左右,按順序排開,產生對稱平衡的感覺,基督表情平靜的陳述性手勢,增強了畫面的凝重感,雖然十二門徒的動態各異,秩序感、均衡感以及被安排在中心的視覺重點,非常有力的統領了整個畫面,使整個畫面產生穩、靜的效果。丁托列托采取了斜角線構圖,人物增加,動作夸張,明暗對比強烈,縱向透視的角度,使觀者似乎就站在門口或一例的高處觀看。成組的人物、扭轉的體態、繁忙的場面。再加上奇幻的燈光,流動的舞臺效果增強了畫面的戲劇性。兩幅畫雖然一動、一靜,一正、一斜,但畫面構圖都飽滿、充盈,人物、背景講究細節刻畫,敘事性非常明顯,畫家在忠實地描繪故事的同時,利用人物表情、背景布置、光影效果創造出體現事實和情感兩個方面的真實感受,雖然故事可能是子虛烏有,但觀念理性的畫家把一切都轉化為表現的真實和理解的真實。而中國繪畫作品恰恰相反,現實的真實并不代表一切,不足以表現一切畫家認為很重要的東西,甚至現實真實與藝術理性南轅北轍,與藝術最高的理想——境界有天壤之別。唐五代畫家如張萱、周防、顧閎中等都擅長人物,《揭練圖》、《簪花仕女圖》、《韓熙載夜宴圖》等都描繪了較多的人物,表現的是世俗生活的場景,題材和內容是真實可信的,但是東方式的表現手法使得畫面突顯出一種神奇的超越性,藝術超越生活、超越人的思維觀念、超越人類的生存理想,在其中很輕易的就得到了表達。

《揭練圖》描繪了家庭婦女制作絲絹的勞動場面,共有l1個人物,分為三組,搗絲、校直和熨平、理絲和縫合三道工序的細節描繪充分,橫長平視的畫面展開,使布局顯得疏朗,情節較少戲劇性。畫面并不是靠緊湊的人物安排、動態的人物刻畫來加強畫面的表現力度和戲劇性,而是用神定氣閑的布局安排,人物之間淡弱纖絲的呼應關系,疏疏朗朗的結構、獨立的形象、極度弱化的情感表達、鮮艷的色彩以及一片虛空殷的背景。從面增強神秘感,反而有極大的吸引力和感染力。在尋求超越理性的中國畫家的思維理念之中,完全忠實于客觀現實的作品不能算是藝術品,杰出的藝術作品應該是游離在現實與幻想、真實與虛幻、客觀與理想之間的某種拾倒好處的表達,類似達·芬奇、丁托列托的《最后的晚餐》,前者企圖理性的忠實現實真實性,后者希望忠實情感的客觀真實,都不能符合中國傳統的理想境界,至多可以劃歸畫工一類。《簪花仕女圖》、《韓熙載夜宴圖》的結構布局和表現都與《揭練圖》同屬一類,《簪花仕女圖》表現的肉體、紗羅的特殊質感,道具、圖案的趣味描繪,都因為整體性的疏淡而顯得飄渺,貴族婦女的扭捏身形、暖昧手勢與畫面的東方神秘感柔和在一起。《韓熙載夜宴圖》選取了聽琵琶、擊鼓舞、小蔥、對蕭、歌舞重開五個夜宴生活片段,利用錯亂的時空安排、疏密有間的人物布局和靜態的形象刻畫,營造出具有濃厚宴飲娛樂氛圍的情趣,但是如同17世紀法國畫家普桑的《阿卡迪亞的牧人》和(第歐根尼》,所營造的一種與畫面內容不完全對應或相稱的氣氛的感覺一樣,平行記錄的五個生活片段中,人物含混的形態和表情與細膩工致的表現手法,共同留下了同樣模糊而又深刻的意味。

這些作品的主題內容都是人物,但有的作品更多的不是為了刻畫人物,而是為了表達一種理念,豐富的內容,超越時空界限的結構,要求一種特殊的表現方式。內容是藝術的一個重要因素,內容永遠無法超越人類的生活、思想、情感的范疇,而形式對內容的表現又是至關重要的,中國和西方藝術家利用他們各自不同的傳統形式來表現內容,同樣是造型藝術,卻又具有相對獨立的造型因素。這種獨立性來源于各自豐厚深邃的思維源泉及理念。中國古代的哲學家、思想家、藝術家都十分重視自然的客體性和存在狀態,藝術之美的根源就在于其中。南朝宗炳《畫山水序》坦言:“至于出水,質有而趣靈”,因而感嘆:“噫!老病俱至,名出恐難遍游,唯當澄懷觀道,臥以游之。”這種熱愛自然、崇拜自然的態度,可以說是中國藝術家所特有的。這種自然偉大的觀念表現在藝術品中,就形成了中國畫特有的風格。就如上述提及的‘揭練圖》等,明顯得反映了中國風格的寧靜和諧,而不是西方式的戲劇沖突、濃重激烈的氣氛。西方關于自然的傳統觀念與中國不同,認為人先于自然、高與自然、強與自然,自然是為了人類而存在的,人是自然的統治者,人不僅可以欣賞自然,還可以隨心所欲的改造自然、控制自然。這種強烈的人類與自然相區別的意識反映在藝術中,就形成西方繪畫中對自然形態的嚴格把握,一旦認識到某種規則或規律是科學地對自然的反映,就嚴格遵循它,因為那是人類認識自然、把握自然的體現。藝術家只不過是在恰當地對自然、規律、感情進行組織安排,為了畫面的整體統一協調,再對自然、形象、感情作合理地改變。就如偉大的雕塑家米開朗基羅和羅丹所做的那樣。中國與西方傳統觀念和藝術表現的差異決非水火不相容的,其實差異只是著眼點、側重點的不同而已。在人與自然的關系中,西方強調人,而中國重視自然,但是還應該看到,無論西方還是中國,都能認識到人需要自然,人不能生存在自然之外。不管怎樣西方藝術仍然建立在對自然形態的研究和探索之上,中國藝術的最高境界也是為了實現人類自身心靈的追求和滿足。元代畫家倪瓚就明言:“仆之所謂畫者,不過逸筆草草,不求形似,卿以自娛而。”(《答張伸藻書》)西方藝術家在窮極真理的過程中得到滿足,中國畫家在簡、談、逸、草的表達過程中自娛,也能說是異曲同工、殊途同歸吧。

第2篇

關鍵詞:金玉文化,跨文化交際,思維模式

 

我們都不會忘記,在北京奧運會上,“金鑲玉”獎牌的設計讓人眼前一亮。金和玉的完美結合不僅凸顯了獎牌的價值,更是將中國文化很好地與奧林匹克精神結合起來。在中國文化發生和發展的歷程中,玉文化始終是中國文化中最值得傳承和重視的部分。

關于玉文化的研究層出不窮,可金玉文化的概念還很少見。國內對玉文化的研究還停留在玉文化的歷史性和社會性上。本文從跨文化交際的角度對金玉文化的差異做了對比研究,并探究其差異的深層原因。

1.中西方金玉文化差異

1.1 中西方金文化差異

在韋氏詞典中,關于 “gold” 的表達有超過370種,這些表達通常含有褒義色彩,象征著財富,幸福以及成就。比如我們經常所說的goldenages/years/days.

同樣的,在漢語詞典中,也有很多關于金的表達。許多表達與英文中的 “gold” 類似,但是金在漢語中的意思要遠遠多于“gold”,尤其是在古代,金泛指所有的金屬。在《辭源》中,有超過250條關于金作為財富象征的表達。比如說金夫,金甲,金沙等等。而帶有金的中國的四字成語更是數不勝數。例如金枝玉葉,金科玉篆,金石良言等等。

此外,無論是在中國,還是在西方國家,金一直與宗教密切相關,在圣經中,gold 出現了大約500次。我們可以看到這樣的表達“Now Abram had great wealthof cattle and silver and gold”。金在圣經中象征著權勢。在中國,金也廣泛應用于宗教中。比如說,在佛教盛行的265-589年,大量的金子用于建造雕像,寺廟,在佛教經文中也有很多關于金的描述。

盡管有關金的文化在中國和西方大致相同,但是仍然存在著一些差異。在英文中,金都與財富直接相關,可是在中文中并不是,比如說金風是指秋天的風,金戈鐵馬是戰爭的標志,鳴金收兵是指打鑼并召回部隊。金所具有的重要地位并不僅僅因為它的提取和冶煉需要很大功夫,還因為它擁有可切割性,耐腐蝕性,持久性以及攜帶方便等等其他金屬無法比擬的優勢。金能夠使用在很多地方,如經濟,裝飾,電子,航空,天文等等。此外,金在調節經濟方面的作用更是不可小視。

1.2 中西方玉文化差異

黃金所扮演的角色在西方以及中國歷史上幾乎相等。但是玉石在中西方文化中占有不同的地位。事實上,玉在中國蓬勃發展,可在西方文化中卻很少有玉文化的蹤影,因此在韋氏詞典中,只有12種關于玉的解釋,而其中9種都與它的物理性質有關。

在中國文化中,玉文化是獨具特色和代表性的文化。中國自西周以來,儒家就提出了“君子比德于玉”,用玉蘊含的道德來規范人的言行。在中國文化發生和發展的歷程中,玉文化成為中國文化中融物質與精神甚至多種品格的特殊文化。中國玉文化不僅有上萬年的悠久歷史,重要的是在物質文明高度發達的當代,玉文化之“象”和“脈”均在。雖然社會文化、經濟、生活的諸多方面都發生了巨大變化,但中國人的“玉之情結”仍在,中國文化的“玉之品格”仍在,它仍然是中國文化最值得傳承和重視的部分。

2. 中西方金玉文化差異的原因

雖然玉文化在西方的缺失和在中國的繁榮是多種因素互相作用的結果,但從根本上來講,是西方文化和中國文化意識形態的差異所致。免費論文。也就是說,這是由中西方價值觀,世界觀以及特定的思維方式的不同所決定的。

2.1 倫理思維與認知思維

中國倫理思想,是君主和大臣之間,父親和兒子之間,丈夫和妻子之間,老人和年輕人之間的倫理關系,保持倫理關系的目的是為了加強和鞏固封建制度。中國的先哲思想,尤其是在中國半封建的地理條件和小農經濟條件下產生的儒學思想,使大部分中國人熱切地關心道德素養以及政治生活,而不是探索大自然的無窮奧秘。玉石光彩的外表,滑而堅硬的質地,令人愉悅的聲音使它成為中國倫理思想的代表,它不僅僅是一塊華麗的石頭,它被賦予更加深刻的意義。在一定程度上,玉石與政治息息相關。

另一方面,西方的思維方式往往是趨向認知型的,古希臘開放的海洋地理條件以及它的周邊區域,尤其是其手工業,商業,海洋業的發展,使古希臘的哲學家對天文地理,數學,物理等科學知識產生了濃厚的興趣。在當時,哲學家及科學家都爭先恐后對神秘的自然界展開探索,他們以此為興趣和任務,因此在那個時期出現了許多著名的哲學家和科學家,如亞里斯多德,培根和皮亞杰。隨著自然科學的發展,西方人在試驗的基礎上發展了他們的認知思維模式。人們平靜對待自然現象,并且嘗試通過深入研究來解釋其產生的原因和內在屬性。他們也會像中國人一樣研究玉石,但僅僅是客觀地研究它的物理屬性,比如說玉石的物理性質以及它與其他物質之間的化學反應。總之,認知型思維的人僅僅是把玉石看作一種客觀存在物質,而非其他任何與社會文化相關的產物。

2.2綜合思維與分析思維

通常,善于綜合思維方式的人認為個人與社會,人類與自然,社會秩序和普遍的秩序都處于一個有機的整體,他們更加注重一個整體與各個成分之間的協調能力,而并非單獨的個體。在古代,中國人會從自己的直接經驗中發現所有的事物都是對稱的,所有的事情都具有雙面性,它們之間互相依存,互相補充,互相對立。一個人只有充分考慮到事物的雙面性,兼顧到任何一面,讓他們之間成為對稱的整體,他才能對事物保持一顆愉悅的心情,從而獲取平衡感。這源自于中國的傳統思維方式,譬如說孔子視黃金如糞土,崇尚中庸和和諧,反對沖突等等。視黃金為糞土的觀點恰恰強調了人與人之間的和諧關系,這也是道教的主旨所在。偉大的道學家莊子認為人類是自然界的一部分,并非獨立的個體。莊周夢蝶便是一個很好的佐證。莊子之所以選擇蝴蝶,是因為他認為萬事萬物都以它們相互之間的內力存在,這種強大的內力能夠使它們相互競爭,得以繁榮。大的生物如此,而細微的生物更是如此。把自己和蝴蝶聯系起來,莊子闡明了自己天人合一的思想。免費論文。

玉石富有光澤但并不耀眼,表面光滑柔軟,富有棱角但并不鋒利。小小的瑕疵使玉石愈發動人,可謂瑕不掩瑜,瑜不掩瑕。而這正與一個人高尚的品德交相輝映。玉石的柔和光滑象征著一個人富有仁愛之心。玉石光滑的棱角象征著一個人擁有足夠的個性,但同時能夠做到溫和謙遜,而并非炫耀武斷。它的瑕不掩瑜象征著一個誠實的人毫不掩飾自己的長處與不足之處。總之,再也沒有比玉石更能夠代表中國傳統美德的東西了。

與綜合性思維不同,西方人更加注重分析性思維。也就是說,他們要了解一個事物,必須要從構成這個事物的若干要素著手,了解每個要素的性質,功能,以及它們與整體的關系。所有的要素都是獨立的個體,這些個體之間相互區分,相互對立。因此,西方人始終認為自然獨立于人類社會之外,它能夠被人類社會所征服。在人類與社會的關系問題上,他們更加強調人類在社會中的主觀能動性。這與傳統中國思想中強調的人類與自然,主觀與客觀,個人與集體的思想有很大的區別。免費論文。

由此可見,對于西方人來說,玉石只是一個獨立于人類社會之外的美觀的石頭。它可以供物理學家在實驗室中研究,也可以供考古學家和地質學家在特殊的地點展開考究,更可以供喜好收藏的人在市場上購買并且欣賞。除了是塊美觀的石頭外,玉石對于他們來說毫無文化意味而言。

2.3 求同性與求異性

兩千年以來,中國的政治由集中的氏族制度來主導,也就是社會規范以及個人信仰的統一性。從統治階級到被統治階級,人們按照大致相同的思想模式思考。他們應該按照同樣體裁的文章,表述同樣性質的觀點(連,2002).任何反對的聲音都被認作是異端,由此便形成了中國式求同性思維。它注重求同,拒絕求異。求同性和我們之前所說的倫理性,整體性一起構成了中國集體思維的特點。它也構成了中國文化的一個重要組成部分:和諧觀。玉石諸多獨一無二的良好品質恰好吻合了人們對于和諧概念的追求,并自然而然地被賦予了文化內涵,玉也就因此獲得了新的生命力,并在漫長的歷史長河里逐漸發展成為蔚為大觀的玉文化。

與中國的傳統思維不同,西方人認為,對待一個問題應該從不同角度出發,并找出不同的解決方案(連, 2002)。自古以來,西方思維模式一直隨著時代和科學與民主的發展而不斷變化著,因此多種多樣的思想和理論體系產生了。不同的思想之間可能會充滿沖突。例如,經驗主義的代表者培根和洛克主張歸納法,貶低亞里士多德的推論法;而以笛卡爾為代表的理性主義贊成推論法,貶低歸納法(連,2002)。 在很大程度上,個人主義源自這種批判性的思維發展而來的科學。那些帶有個人主義色彩的人,很少對自己的觀點產生過猶豫,相反,他們會提出不同的論調并對權威持懷疑態度。在玉的自然屬性中,似乎很難找到玉所代表的和善與西方人個性中的侵略性相似的特點。

3.金玉結緣—中西文化的融合

在北京奧運會上,金和玉的完美結合讓人眼前一亮。獎牌正面為插上翅膀站立的希臘勝利女神和希臘潘納辛納科競技場,獎牌背面的邊緣為金屬,中心鑲嵌著取自中國古代龍紋玉臂造型的玉臂。玉器是中國玉禮器之首,代表著中國傳統文化中的“天地四方”。中國自古傳承著一句“化干戈為玉帛”的名言,“干戈” 指古代戰爭和兵器。玉帛是指玉器和紡織品,是會好友的禮物,隱喻和平。將和田玉鑲進奧運金牌,表明著中國人民希望和平的美好愿望。它為獎牌加入了中華民族的體溫,加入了情感聯絡,是中西方文化合璧中最燦爛的一朵奇葩。

參考文獻:

[1]郭潔敏.當今國際關系中文化融合的新趨勢.現代國際關系,2005,(10).

[2]胡文仲.跨文化交際學概況.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4]李靜.借奧運之風,弘揚中華玉文化.藝術市場,2007,(6).

[5]連淑能.論中西思維方式.外語教學與研究,2002,(2).

[6]朱怡芳.文化密碼:中國玉文化傳統研究.南京藝術學院學報,2010,(2).

第3篇

論文關鍵詞:文化差異 英語教學 跨文化意識

近年來,隨著科學技術的進步和發展,隨著人們思想觀念的改變,世界日趨全球化。人類正面臨一個全新的國際生活,人們之間的交往,無論是商務貿易,還是社會活動,甚至私人交際的機會都比以前多起來,而語言架起了人們溝通的橋梁。隨著歷史的沉積,社會的發展變遷,中西方國家形成了不同的文化習俗。語言與文化有著密不可分的關系,學生要真正掌握英語交際能力,必須要對英語語言文化有所了解。如果學生在使用英語時只注重形式,忽視文化差異,就會導致語言使用不當,甚至造成誤解。要解決這個問題,在英語教學中要注意培養學生在使用英語時對文化差異的感悟能力,增強學生在學習英語過程中的跨文化意識。

1中西文化差異對英語教學的影響

學生在英語學習過程中會感受到中西文化差異給學習和使用英語帶來的影響。這些差異往往存在于民俗習慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點。

1.1民俗差異.

在中國,由于幾千年來的傳統文化和思想,人們非常重視親屬關系,重視輩分的長幼,對老人的稱呼不能直呼其名,每一個親屬都有一個稱呼。而在英語中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等稱呼簡單的歸為brother,sister,cousin。

1.2打招呼的方式

在我國熟人相見打招呼的方式很多,像最常見的“吃了嗎?”、“到哪去?”實際上我們對就針對句子的回答不感興趣,僅僅是寒暄的一種方式。而對西方人來說,見面就問這樣的話,他們會感到很奇怪,要么他們感到這些句子涉及到個人的隱私而反感,要么他們會給與答復。他們打招呼的方式更常用談論天氣。如:“Nice day,jsn’t it?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不談論自己的私事,選擇天氣這個中性的話題的確是個很好的選擇。

1.3謙虛的表達方式

中國人以謙虛為美德,對長輩和上司惟恐不尊,更不愿意過分表現自己,他們在接受贊揚時會推辭甚至自貶,而西方人會接受。如:在中國,有人表揚你,“你的英語說的真好。”得到的回答往往是“不好、不好”或“很一般”。在說英語的國家,對“Your English is perfect!”的回答卻是“Thank You.”,如果你的回答是“Oh,no,my English ispoor.”會讓對方莫名其妙。

1.4接受禮物

中國人在接受禮物時往往推辭一番,而且不能當客人的面打開,以免顯得不禮貌。西方主人收到禮物時會當客人的面打開并稱贊一番。表示對客人的感謝。常會說“Oh,how nice,thank you.”、“Oh,Ilike it,thank you.”等。

2在英語教學中如何消除中西文化差異對英語學習的影響

要消除文化差異對英語教學的影響,就要提高學生對文化差異的敏感性。在學習和使用英語的過程中,學生能清楚意識到文化的差異,英語這種語言工具才能使用得當,更好的發揮傳遞信息的作用。

2.1依托教材,在語言教學中滲透中西方歷史及社會發展史,注重中西方文化的差異

通過對本民族和其他國家歷史的了解和學習,學生更能理解和尊重他國的文化現象,減少對其一些文化現象的誤解和偏見。如:高職高專《英語》第三冊(WesternHolidays}這一課講述了圣誕節的起源和慶賀方式。文章涉及到《圣經故事和與圣誕節有關的風俗習慣,如:基督教徒、圣誕禮物、感恩節等。學生在學這一課時如果對西方文化了解少的話,會覺得文章苦澀難懂。如果對圣經的故事有所了解的話,就會知道Jesus,Chirst,Chirsmas,Thanksgiving day的歷史淵源,會體會西方人在這一天(fullofjoy andgaiety,loveandlaughter,hospitalityandgoodwild究竟是一種什么樣的心情。同時學生在學習中把中國的傳統節日—春節與之比較,會發現他們的起源和慶賀方式的異同。在了解和比較的過程中,學生掌握了與之相關的詞匯和語言使用環境,最終達到學習語言的目的。

2.2鼓勵學生大量的課外閱讀

成熟全面的了解文化背景對語言學習有促進作用,因此,在教學過程中要鼓勵學生大量的閱讀。除了在閱讀技巧方面給學生指點外,還要合理選材,挑選優秀作品。無論是小說、散文、劇本還是社會學,語言學方面的書都很好。很多文學作品不僅生動的刻畫出社會各個,各個階層的人民的生活,而且語言生動豐富,通過閱讀學生對文化的了解更全面,深刻,學生不僅能了解風土人情的差異,還能了解另一個民族的宗教信仰甚至價值觀上的差異。而且學生在了解文化知識的同時還學到了語言知識。在以后使用英語中更能準確的選擇語言形式。比如莎士比亞的作品中語言風趣幽默,其中有不少是他自己創造的,直到現在還在傳說,引用。而有些作品中常出現用顏色來形象的表達每一種含義。如:in thered(負債),whitelie(善意的謊言),blue-eyedboy(特別得寵之人),green-eyed(嫉妒)等。這些短語在文章中不難猜出他們的含義。隨著社會的發展,生活方式級價值觀念的變化,很多語言不斷派生出來,他們首先出現在報刊,電視廣播里,有的還會成為流行語,如:on the ball(勤奮),walk on air(非常高興),costan arm and leg(t~常昂貴)等,他們的字面含義和真正的含義相差甚遠,但是在語言環境中就不難理解。

2.3教學中注意培養學生用英語思維的習慣

我們在教學中發現許多學生說出或寫出中國式的英語,這是因為學生總是用母語思維,然后譯成英語,母語的干擾造成了語言的誤差。培養學生用英語思維的習慣首先要讓學生熟練掌握語法結構和句型,加強詞匯學習,否則學生張口或提筆時過多的考慮語法結構和詞匯的準確與否,從而阻礙了連貫思維,甚至會減少學英語的興趣。其次是利用圖片、照片、畫冊來介紹國外的藝術、文化、風俗習慣。充分利用電教手段,組織學生觀看英語教學片和電影等。學生遇到聽不懂的詞,通過畫面的提示會猜出他們的含義。在看過電影和錄像之后,師生之間、學生之間討論和交換意見看法。在情景交融的環境中,學生的思維也會跟著情節走,被動的思維變成主動的思維。另外在課余還可組織學生排練英語小話劇或舉辦英語晚會,讓學生在使用英語的過程中體會中西文化的差異。還可讓學生做翻譯練習,在詞匯的選擇過程中學生會意識到中西文化的差別,長期有意識的訓練會提高學生的語言能力。

2.4在教學過程中。多涉及詞的文化內涵

第4篇

關鍵詞:文化與“跨文化”;中西文化;語言環境

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)12-0136-02

文化不僅影響人對事物的認識,而且還能加深人們對事物的理解,這就是它最大的力量。中西方人群有著不一樣的思維模式,這是中西方文化之間產生差異的主要原因,也是“跨文化”現象產生的根本原因。隨著社會歷史的發展變遷,文化一直貫徹在其發展過程之中,在不同的背景下,產生的文化元素也將截然不同,而且文化會在歷史的變遷中,不斷地累積,不斷地更新,最終會產生自身所獨有的文化現象與思維模式。一般情況,在形成思維模式后,通常個體事物會受到忽視,但是會讓特殊社會群體里的認知放大,情感的色彩會夾雜在這種態度里面,并且被固化,還不易被扭曲。有時候定式思維是不正確的,因為在不斷變化的內外環境中,只用一種不變的思維是很難應付各種變化的。但需要清楚認識的是,有的時候定式思維又是正確的,雖然只能說是一種經驗總結,但是勝算的概率還是很大的。總之,思維模式影響文化,還影響人對文化的認知與理解,最后就會形成中西文化的差異。

一、“文化”與“跨文化”

對于“文化”這個概念,胡文仲先生認為“文化”中包括了“軟物品”與“實物”,“軟物品”是指思想、信條、智慧等事物,“實物”指器械、工具等,它們是人類在勞動中創造出來的,并且可以不斷傳承與更新。胡文仲先生認為“文化”并非天生就有,而是需要在后天的學習中才能獲得的,而且行動受到“文化”的指導,“文化”在人們的生產生活中可以提供解決的方法。

文化因為擁有其獨特的價值觀念而具有獨特性,不同的價值觀念會產生不同的文化。在文化的交流發展中,西方的文化價值觀念進入中國,在這個信息化時代傳播得更廣更快。所以,在不同的國家、民族與文化間的社會交流也不斷增加,這就需要多與西方人增加交流以加深對他們社會文化的理解。但這并非易事,在面對陌生的文化、思維方式、行為方式時,在與他們的交流之中,難免會產生文化上的沖突,這就是“跨文化”語境。

二、跨文化語境中的外國文學翻譯

1.增加對文化差異的了解,讓文化優勢形成互補。在翻譯文學時,不能將文化背景獨立在語言之外,要加在文學翻譯里面,它能幫助讀者更好地體會與理解文學。文化背景與文學翻譯需要共同作用,才能將語言表達思想與交流情感的功能很好地發揮出來,才能提高欣賞跨文化翻譯文學的能力。眾所周知,無論哪一種文化都有其自身的特點與發展歷程,加深對它們之間差異的了解能夠形成優勢互補,更加接近,兩者之間的相互影響與滲透會在中西方文化不斷增強的交流之中不斷加強。

2.加強西方文學作品的翻譯工作。文學是一種大眾化的綜合藝術,它包含了不同的藝術手段。文學不僅能夠抒發感情,還能夠傳播信息,讓讀者在閱讀作品中獲得美的享受。然而,我國的外國文學翻譯工作相對薄弱,翻譯的作品質量不是很好,并且不夠重視翻譯工作,也缺乏專業的翻譯人才,導致的最終結果就是外國文學作品翻譯成中文時無法保證原汁原味,而本國作品在翻譯時也體現不出自身特色,并且不符合西方人的思維模式與閱讀習慣。在翻譯文學作品時,還會涉及文學審美及審美情緒,但是在翻譯時又受到作者與翻譯者的限制。如何在翻譯時準確地傳達作者的意思,對翻譯者的功力來說是一個考驗。所以,亟需加強西方文學作品的翻譯工作,可以讓翻譯者深入了解西方的審美觀念,增加兩者的了解與交流,以促進文化的交流與傳播。

3.提高欣賞西方文學作品的能力。在欣賞西方的文學作品時,講解者具有關鍵作用。所以,在教授或講解西方文學作品時,不要僅限于教授外國文學的語法及詞匯,還要讓學生學會運用西方語言,加強在跨文化語境中交際的能力。即使不是學生而是普通人在欣賞外國文學作品的過程中,也需要提高自己的素養,改變自己的觀念,提高對外國文學作品鑒賞的能力。

三、跨文化語境中的外國文學分析

1.在跨文化語境中尋找中西文化的共融。在國際文化加大交流的背景下,越來越多的人開始注意外國文學,而文學作品的翻譯為人們欣賞外國文學作品提供了條件。因此,翻譯外國文學的作品面臨著更高的挑戰。要分析外國文學作品,第一要在跨文化語境中找到中西文化的共融。在翻譯時,不只是簡單地將中文與外文之間進行互相翻譯,而且要將文學氣息帶入其中,可以說是用客觀審美的態度進行二次創作。

2.在跨文化語境中體現中西民族文化。不同的民族擁有其自身的文化語言與思維方式,因此文學作品都帶有很強的民族性或地域特色。在欣賞外國文學作品時,要了解這個國家的民族文化背景,因為不同的地區與民族看待同一事物的態度是不同的,如此我們就能從根源上對各種理解與見解進行剖析。從文學藝術角度來說,文學作品是一種生動的呈現,有的文學作品單從名稱就能體現其民族文化及背景,這是由民族文化與地域文化決定的。

3.凸顯跨文化語境中中西方的傳統文化。《黃河絕戀》與《泰坦尼克號》分別屬于中國與外國同時期的電影,它們的題材都是以愛情為主,但是它們在文化受眾中有著完全不同的反響。《泰坦尼克號》的思想性非常深刻,它用人性的光輝讓觀眾折服,但是在奧斯卡評審中,中國的《黃河絕戀》卻被淘汰出局,二者是完全相反的結果,其中最主要的原因是中西方的傳統文化存在較大的差異。《泰坦尼克號》之所以能在奧斯卡角逐中獲得成功,是因為作品產生的背景是美國經濟高速發展的時代,在利益驅使下,人與人之間諸多紛爭,相互之間的關系是一種漠然與戒備的狀態,雙方之間缺乏信任及安全感。而《泰坦尼克號》中的愛恰恰溫暖了人的內心,讓人們體會到生命的珍貴與感人的愛情。這個主題契合了以財富為中心的西方中產階級的文化價值觀,但是中國的價值觀中心是自然山水,與西方的價值觀是背離的。

總之,中西方文化的差異導致交流阻礙,最終會由于缺乏共鳴導致作品欣賞受到影響。所以,要對不同文化之間的差異進行剖析,吸收對方的精華部分,促進文化的雙向交流。

參考文獻:

第5篇

論文關鍵詞:英漢翻譯,文化因素,中西文化異同

1.引言

提高英漢翻譯的水平涉及很多因素,但由于語言和文化的密切關系,文化因素在一定程度上制約語言的交流,文化差異對翻譯產生重大影響。如果我們能正確處理其中涉及到的這些文化因素,對準確、標準地翻譯將會起到很大的促進作用。

2.文化的概念

從廣義上說,文化指人類社會歷史實踐過程中創造的物質財富和精神財富的總和,包括文學、藝術、宗教、哲學等社會科學以及各種自然科學的成果,集中反映了人類的精神文明和物質文明。[1](王鴿平,2001:15)從狹義上講,文化指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織結構,涵蓋了生活方式、價值觀念和思維方式等。

語言是人類進行交際的工具,由于地域、職業、性別、受教育程度、社會地位等的不同,人們所使用的語言也不相同。不同國家習俗各異,各自具有獨特的文化特征,因而表現在語言上也有差異。[2](馮慶華,2002:122)例如,在翻譯漢語中的“四面楚歌”、“項莊舞劍”、“指鹿為馬”、“鴻門宴”等成語和習語時,若不了解中國的歷史文化,譯出的文章就會令西方人士莫名其妙,不能確切理解。同樣,在翻譯以下習語:"tocarrycoalstoNewCastle"(運煤到紐卡索,指多此一舉,不必要的事),"theTrojanhorse"(特洛伊木馬,比喻暗藏敵人或危險),"towerofirony"(象牙塔,比喻世外桃源)[3](張培基等,1991:P161-163)時,如不能熟悉這些習語中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識,很難找到讓讀者準確理解的漢語表達方式。

中西文化有其共同點。同時,中西文化因其產生的條件的不同,又必然存在差異。可見,要想成為一個出色的翻譯者,除精通相應的語言形式外,還要扎實地學習該語言對應的文化知識。

3.中西文化的共同性對英漢翻譯的影響

3.1人類生活經歷的共同性決定了兩種語言不僅在表達形式上有著相同或相似的說法,而且它們在意義和修辭上也有相似之處。

例如在下列英漢翻譯中,就利用英漢語言的這種相似性直截了當地套用兩種語言對應的同義習語,即采用翻譯中的直譯法。例如:"topraisetotheskies"(捧上天去),"tofishintroubledwaters"(渾水摸魚),"toaddfueltothefire"(火上澆油)等,還有一些大體相同的形象比喻,如"tolaughoffone'shead"(笑掉牙齒),"toshedcrocodiletears"(貓哭老鼠),"tospendmoneylikewater"(揮金如土),"atsixesandsevens"(七顛八倒)[2](P162)等等。然而中西文化的相似只是相對的、個別的,而歧義則是絕對的、普遍的。漢英兩種語言反映各自的民族或地方特色,在某些表達方式上存在差異。在互譯時,應充分考慮這些文化因素的影響,保持其獨特的文化特征,不宜生搬硬套對應語言中具有鮮明民族或地方色彩的表達方式去強譯。例如,"Twoheadsarebetterthanone",雖和漢語習語“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”有相同意義,但在翻譯時不可簡單地套用后者。因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,與原作上下文會形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩人智”,就比較合適,意思既接近,又可避免因歷史文化因素引起的矛盾[3](張培基等,1991:P167)。

3.2政治、經濟、文化的滲透交流和傳播導致兩種語言中各自出現大量的外來詞。

這些外來詞在一定程度上改變或改造了引進國的語言。在以形意為詞匯主干的漢語中,雖不排斥音譯的辦法,但盡可能地傾向于意譯的做法,而英語對待外來詞則以音譯為主。例如英語詞匯中的"Kang(炕)","litch(荔枝)","jiaozi(餃子)"等。在英漢翻譯中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS”等,這種直譯法一開始令讀者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原詞匯中的信息以近乎保持本來面目的方式貢獻給另外一種語言,豐富了它的詞匯,也推進了民族間的文化融合,尤其是在當今時代,它對語言、文化、科技等領域的全球化起到了重要的作用[4](潘紹中,2004:P9)。

4.中西文化的相異性對翻譯的影響

由于中西方在生活方式、價值觀念、倫理道德、宗教信仰以及思維方式等方面的差異,導致中西兩種語言在諸多方面的不同,既對語言學習造成一定障礙,也對英漢翻譯產生很大的影響。

4.1生活方式的差異對英漢互譯的影響

由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統還是現實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。例如:"ableseaman"(一級水平),"belefthighanddry"(陷于困境),"givesb.orsth.awideberth"(遠遠地躲開)等[4](P194-195)。

可見這些諺語多和航海有關,代表島嶼文化;而在中國傳統文化中則以陸地為主,“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現著陸地文化[5](王振亞,2000:p138)。

反之,漢語有許多關于江湖、山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難找到現成的對應表達形式,譯為英語時一般用意譯的辦法。例如“種瓜得瓜,種豆得豆”,英語中雖有"Asyousow,soyoumustreap"的說法,但不如漢語具體形象。又如,青黃不接的季節(Whencropwaseatenandthenextstillgreen),無孔不入(totakeadvantageofeveryweakness),眉飛色舞(tobeamwithjoy),運濤好久不來信了,一家子盼星星盼月亮(tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight)。[6](呂瑞昌等,1985:P139)

由于中國長期的農耕生活的影響,漢語中產生了大量與“食”有關的表達形式,而這些在英語中比較罕見,必須按實際含義和上下文去翻譯。許多源自飲食的比喻,英語中沒有對應形式,只有意譯。例如,他搶了我的飯碗(He'stakenthebreadoutofmymouth或He'stakenmyjobfromme),吃醋(bejealous)。[4](潘紹中,2004:P10)

4.2中西民族情感心理、認知方式的差異對語言翻譯的影響

由于中西方在風俗習慣、禮儀、思維方式等方面的不同,導致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內涵。缺乏對這些詞語表達的文化含義的理解,會造成交際和翻譯中的失誤。英語民族的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。表現在語言上,英語偏好用詞具體細膩,而漢語用詞概括模糊。例如“說”一詞,英語有“say,speak,tell”等,這些詞使語言簡潔準確,又富于變化,形象生動。而漢語往往趨向于泛指,在“說”前加副詞修飾語,如,語無倫次地說,低聲地說,嘟嘟囔囔地說[5](王振亞,2000:P217)。

中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值;英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心,因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

4.3中西文化中價值觀的差異對英漢翻譯的影響

價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。

中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值的英語民族來說,這種親屬關系就籠統寬松得多。表現在兩種語言中,英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此類關系分得十分詳細。所以在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,這些復雜的親屬關系詞語就要適當簡化。

英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。體現在語言中,例如:AnEnglishman'shouseishiscastle(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿然拜訪某人;Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長);Tellmoneyafteryourownfather(親父子明算賬)[5](王振亞,2000:P128)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。

中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如"YouspeakexcellentEnglish",中國人常說"no,no";而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。

中西方文化中由于長期不同的宗教信仰,決定了兩種語言中許多表達方式的差異。英美人有著根深蒂固的基督教傳統,而中國人長期信仰佛教、儒家學說。因而在翻譯時要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關宗教意義的詞語。例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),MillsofGodgrindslowbutsure(天網恢恢,疏而不漏),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之)[3](張培基等,1991:P188)等。

5.結語

應該說,在從事英漢翻譯時,我們必須要重視語言與文化的密切聯系,掌握中西文化的相似性和差異性,正確處理翻譯中所涉及到的文化因素,從而更標準、更準確地促進翻譯質量的提高。

參考文獻

1 王鴿平.關于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言文學與文化 [C]. 北京:知識產權出版社,2001.

2 馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

3 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1991.

4 潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J]. 中國翻譯,2004 (3).

第6篇

【關鍵詞】中職生;認知風格;問卷

中圖分類號:G710 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)12-0203-02

一、引言

從孔子因材施教到加德納多元智能理論的提出,個體差異始終是中西方教育者探究的重要學情。然而在教學實踐中,教師多從知識基礎、應試學力、性別等角度考慮學情,忽視學生認知風格的差異。“認知風格(cognitive styles)指個體感知、記憶、思維、問題解決、決策以及信息加工的典型范式。”主體認知風格不同,學習方法也迥異,相應地教學方法也應隨之改變。

學生舞臺上的活力無限與文化課程學習的死氣沉沉始終困擾每一位從事藝術教育的工作者。為何藝術生對于專業和文化學習態度落差如此之大?我們發現藝術生同其他專業學生的認知風格有所區別。基于這種感官的認識,本課題對新疆藝術類中職生認知風格進行科學調查研究。目的是了解新疆藝術類中職生的認知風格并針對具體認知風格進行教學方法改革。

二、研究過程

(一)選擇被試

本研究選取新疆藝術W校初高中六個年級、三個學科,共計568名學生作為被試。其中初一學生88人、初二學生75人、初三學生74人、高一學生128人、高二學生116人、高三學生87人;被試所學專業為音樂教育和音樂表演、舞蹈表演、美術設計和美術教育;被試年齡集中在12-18歲之間;被試的民族包括漢族、維吾爾族、哈薩克族、回族及其他少數民族;被試男生209人、女生359人。

(二)研究實施

1.《鑲嵌圖形測驗》。本研究選用北京師范大學心理學系修訂的《鑲嵌圖形測驗》作為對學生認知風格的測量工具。鑲嵌圖形測驗要求被試者把一個隱藏在復雜圖形中的簡單圖形在規定時間內找出來,主要考察被試者的知覺能力。具有場獨立性認知風格的被試者能夠在規定時間完成任務,而具有場依存性認知風格的被試者則難以完成。

2.《鑲嵌圖形測驗》內容及標準。測驗試題分三部分:第一部分為預測,共9題。目的是考察被試者是否理解測驗要求,成績不計入總分;第二、三部分為正式測驗,各10題。前兩題記0.5分,3、4題記1分,5至10題記1.5分,滿分為24分。測試時間影響測驗結果,不同組別限定不同的時間。初中組,每次7分鐘,共21分鐘;高中組,每次5分鐘,共15分鐘。

3.研究程序及統計方法。本研究是以班級為單位的課堂情境集體測驗。實驗在指導語的引導下完成,重點向學生指導《鑲嵌圖形測驗》填寫要求和過程步驟。本研究共發放測試圖形568份,回收有效圖形543份,剔除填寫不合格圖形25份,有效回收率為95.59%。采用SPSS13.0統計軟件對數據進行統計分析,包括描述性分析和假設性檢驗。

(三)研究結果

1.新疆藝術學校中職生認知風格的整體特征。本研究對新疆藝術學校568名被試進行鑲嵌圖形測驗,回收有效圖形543份。得分、人數、百分比、累計百分比等情況統計見表l:

根據鑲嵌圖形評分標準,本次測驗最高分24分,最低分1分,平均分為8.6。從成績分布圖可知,總體成績呈正偏態分布,得分低的同學較多。參照相關場獨立和場依存類型劃分標準,我們認為新疆藝術類中職生認知風格以場依存性為主,繼而確定場依存者為289名,場獨立者為68名,其余確定為中間型者。

2.新疆藝術學校中職生認知風格的年齡差異檢驗。本次研究對象年齡集中在12-18歲之間,年齡差距較大。處于成長階段的個體的身心發展特征形態差異。本研究將對新疆藝術學校中職生認知風格的年齡差異進行檢驗,結果見表2:

由表2可知,新疆藝術學校中職生認知風格的年齡差異顯著。差異具體在哪一階段還需要深入研究。

3.新疆藝術學校中職生認知風格的性別差異檢驗。一般認為男生和女生身心發展速度、思維方式、學習方法等方面有差異。本研究的被試年齡差異大,身心發展速度不均衡,因此需要對新疆藝術學校中職生的認知風格進行性別差異檢驗。檢驗結果見表3:

由表3可知,新疆藝術學校中職生認知風格的性別差異顯著。

4.新疆藝術學校中職生認知風格的民族差異檢驗。各民族的風俗習慣、心理特點、語言等方面差異較大。本次研究對象涉及漢族、維吾爾族、回族等,所以需要對新疆藝術學校中職生認知風格的民族差異進行檢驗。

由表4可知,新疆藝術學校中職生認知風格的民族差異檢驗不顯著。

(四)分析和討論

1.新疆藝術類中職生認知風格的整體特征討論。

本次研究表明,新疆藝術學校中職生認知風格測驗分數主要集中在0-10分區間,成績呈正偏態分布。由此可見新疆藝術類中職生的認知方式以場依存類型為主。

藝術是人類思維和情感表達的方式之一,以感性、跳躍性、靈感等思維方式為主,同其他學科思維方式有所不同。藝術類中職生受內因驅動的影響選擇自己喜好的專業,區別于模式化的普通中小學九年義務教育。本次研究結果證實教育實踐中我們對于藝術類中職生認知風格以場依存類型為主猜想的正確性。

2.新疆藝術類中職生認知風格的年齡差異討論。

本次研究表明,新疆藝術學校中職生認知風格的年齡差異顯著。本次研究共有六個年級。年級從初一到高三,跨度大。被試年齡集中在12-18歲之間。一般認為普通中學生的思維成熟在初中二年級,年齡集中在14歲左右。當然這個階段因人而異,不同類型人群特點不同。我們認為,年齡維度存在差異原因在于:新疆藝術學校中職生部分音樂、舞蹈專業學生年齡普遍小于14歲。低年級段的學生思維發展并未成熟、認知風格并未定型;而高年級段的學生思維發展成熟、認知風格定型。

3.新疆藝術類中職生認知風格的性別差異討論。

本次研究表明,新疆藝術學校中職生認知風格的性別差異檢驗顯著。人是能思維的高級動物。不同類型的人群思維方式、性格特點、認知方式等存在差異。學者劉進認為:“男孩偏向于理性思維、女孩偏向于感性思維。”本研究結果證實這句話有一定的道理。我們認為,雖然本研究結果表明中職生的認知方式性別存在差異,但這只是一個模糊的結論。從個體發展的角度來說,藝術類中職生年齡跨度較大,存在穩定和變化的沖突,所以差異的變化階段還需要進一步的研究。

4.新疆藝術類中職生認知風格的民族差異討論。

本次研究表明,新疆藝術學校中職生認知風格的民族差異檢驗不顯著。本次測驗共涉及到漢族、維吾爾族、哈薩克族、回族等。在我們的感官印象中,新疆少數民族能歌善舞,同漢族的民族風俗、文化特點有所不同。按邏輯推理來說,差異檢驗應該顯著,但結果卻相反。我們認為,能歌善舞雖是少數民族文化特征,并不能代表整體民族特征。而本次測驗研究重點考察中職生的知覺能力,屬于心理特征的一部分。所以這個結論同實踐感官印象有區別是正常的。

三、結論

(一)新疆藝術類中職生的認知風格以場依存型為主;(二)新疆藝術類中職生認知風格存在年級差異;(三)新疆藝術類中職生認知風格存在性別差異;(四)新疆藝術類中職生認知風格不存在民族差異。

參考文獻:

[1]陳琦,劉儒德.當代教育心理學[M].北京:北京師范大學出版社,2007:58.

[2]李岳燕.美術特長生認知風格與學生英語學習成績的關系研究[D].上海師范大學碩士論文,2015.

[3]許思安.少數民族的認知方式[J].心理科學進展,2012(12).

第7篇

論文關鍵詞:大學生;英語教學;文化意識;文化差異

一定的文化背景知識有助于促進語言應用能力的提高。目的語文化背景知識的學習指能夠比較系統地介紹英語國家歷史、地理、社會、經濟、政治、教育等方面的情況及其文化傳統,提高學生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養學生跨文化交際的能力。

1大學生文化背景知識培養的意義

1.1文化知識的培養有利于拓寬學生的知識面

外語教學與學習的目的是培養學生能正確理解和使用這一語言,可以順利地加入到該語言社會的交往。外語教學不僅是單純的語言教學,而且應包括文化教育。教師在教學過程中,應結合自己的課程有意識地導人相關文化背景知識,引導學生注意具有特定文化內涵的詞、句、段落,并由此及彼地給予解釋、對照或比較,從而拓寬學生的知識面。

1.2文化知識的培養有利于提高學生的理解力。

語言的使用要遵循文化的規約。文化差異的客觀存在會直接影響學生對語言的理解,成為外語學習的障礙,導致跨文化交際的誤會、沖突。相同的詞匯在不同的文化中有不同的含義,而學生在閱讀理解、聽力解、選詞造句上最把握不住的也就是這一點。因此,教師要引導學生觀察差異,提高學生的理解能力。

1。3文化知識的培養有利于培養學生的跨文化交際能力

學習語言的最終目的是為了交際。張占一先生(1990)認為:“語言教學中的文化背景知識以其功能角度來看,應分為兩種——知識文化和交際文化。”知識文化指的是不同文化背景的人們交際時,不直接影響傳遞信息的文化因素,指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識。交際文化指的是不同文化背景的人們進行交際時,直接影響信息準確傳遞(UP引起偏誤或誤解的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。文化差異直接影響學生的交際能力,所以在不同的社會文化背景中,人們用語言進行交際的習慣方式各不相同。在英語教學中,教師很有必要有意識地導人文化知識,這不僅能幫助學生有效地提高其語言理解能力,還能幫助學生不斷提高其語言交際能力。

2針對當前大學英語教學中的文化缺失現象所采取的應對措施

2.1加強文化教學

在教學過程中要注重文化教學,將文化因素滲透在語言教學的過程中,以文化講解保證語言教學的順利進行。主要通過以下幾種方式:①詞義挖掘。就是在學生掌握詞語概念意義的基礎上,挖掘詞匯內部的文化因素。兩種語言的一般常用詞匯中完全對等的詞較少。表面對應的詞,可能表達不同的文化心理,引起不同的聯想。因此,在講解詞匯時應注意挖掘詞義中的文化內涵,詞義的文化因素挖掘可視具體情況采取語境法、詞源法、搭配法、比較法等。②語法提示。既在進行語法教學時,把目的語文化對語法的影響融進教學之中,提醒學生注意具有目的語文化特點的語法現象,這樣做有時會達到事半功倍的效果。③翻譯對比。在做翻譯練習時一定要注意避免出現英語式漢語或漢語式英語,這些都是阻礙學生用英語交際的因素。所以在教學中一定要將那些突出反映目的語文化特征的詞匯、句式、篇章結構等語言項目提取出來,與母語進行對比,了解它們的特征和異同所在,選擇最佳的對應方式。④文化旁白。既指在介紹語言知識內容時加入文化的介紹和討論。⑤文化作品分析。在國內外的外語教學中,文學一直占有突出的地位。被看作是提高學生文化素養的有效手段。與國別概況、有關歷史和社會的課程和書籍相比,文學作品往往能夠提供更加生動、具體、深刻、全面的材料,使學生能夠從中得到對目的語文化的有血有肉的了解。

2.2改革教學方法

在大學英語教學的過程中,應該改革以往的教學方法,如采用交際教學法、課堂融入法等。交際法認為語言是交際的工具,學會一種語言不僅要掌握其語言形式和使用規則,還要學會具體運用,也就是說要知道在什么場合運用,以及如何運用。交際法強調教學過程應該交際化,學生處于更為積極主動的地位。教師的作用既不是講授語言知識,也不是指揮句型訓練,而是通過各種途徑組織學生進行交際活動。教學內容也是以學生的實際交際需要為依據,在教材中使用真實的語言材料,題材和體裁更廣泛,使用新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。交際教學法的教學使學生在真實的語境中使用語言,從而擺脫了知識接受者僅僅對刺激做出反應的機械學習者的地位,真正達到用語言來進行跨文化交際的目的。課堂融入法即教師結合課堂教學融人相關的文化知識。教師可以利用課前的幾分鐘做一個練習,內容主要涉及英美國家的文化知識,尤其是文化差異方面的知識,讓學生以討論或辯論的形式進行中西方文化的比較。教師可要求學生盡可能多地閱讀英語文學原著、英文報刊、雜志等,積累文化背景、社會習俗等方面的材料,不斷拓寬視野。通過這些課堂活動,一方面提高了學生學習的積極性,另一方面使學生不會在實際交際中因缺乏這方面的知識而導致交際失敗。

2.3調整課程設置

大學的外語課程設置,除了開設所學語言國家的歷史,文化概況等課程,系統地傳授知識文化外,還應增設語用學、國情語言學、語言與文化、跨文化交際等課程,培養學生的文化交際能力。并且大學教師應帶領學生適當開展這方面的研究工作,搜集大量例證,作系統的文化對比,并將這些學科和我國的實際結合,引出具有普遍意義的結論。

2.4加強中西文化差異的比較

中西文化差異的比較可以通過以下兩種:

(1)價值觀。每一個社會都有其獨特的價值觀念體系,這套體系直接影響人們思維的方式、交往的規則,對人們的社會活動起著指令性作用。從世界觀的角度來說,中國傳統的宇宙觀是“天人合一”體現在人對自然的順從及崇拜,中國人常講“順其自然”。而西方哲學則持“天人相分”的觀點,即自然與人是對立的,人應該處于支配和改造自然的位置。從群體與個人取向看,中國人提倡集體利益高于一切,個人利益要服從群體利益,把功勞歸功于集體。西方人則相當崇拜個人奮斗。在時間取向方面,中國人以過去為主,往往考慮過去是怎么做的,有什么成功的經驗或失敗的教訓,而西方人士則著眼于未來,盡管眼下很幸福,但相信未來更幸福。中國人辦事節奏比較慢,人際關系考慮得比較多,而西方人有強烈的時間觀念,注重如何在最短的時間內取得最大的成效。在處世態度方面,中國人追求大事化小,小事化了,穩中求生存;而西方人尤其是美國人認為打破常規、不斷創新是最大追求。中西兩種不同的價值觀構建了不同的語言與行為模式。當然,隨著中西方交往的不斷滲透,價值觀念方面所引起的差已己不再象過去那樣涇渭分明,但本質的差異是存在的,這樣對幫助學生擺脫交際中的困境具有積極意義。

(2)思維模式。中西兩種不同的價值觀也構建了不同的思維模式。比如,中國人有從大到小的特點,時間的排列以年、月、日、時、分、秒為順序;寫地址以國、市、縣、區、街、室為序,表現出明顯的集體主義傾向。而西方人的表達順序恰恰相反,認為相互獨立的部分組成了世界,他們的思維方式是線式的,表現出個體主義傾向。對他人表示關心是我們日常交往中的常見話題,但是英美國家人士不愿別人過問個人之事。中國人常常以自我否定來表示謙虛。當受到別人贊揚時,自己卻貶損自己。當這種贊揚遭到中國人拒絕時,美國人常常懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷,他們之間的跨文化交際很可能失敗。

2.5重視傳授語言文化對比的理論和方法

在語言教學中要幫助學生獲取有關文化背景知識可以通過以下幾種方法。

(1)教師在授課過程中就目的語文化的某一現象直接闡述說明。例如,講授Christmas這一單詞時,教師要注意其文化內涵,有意識地介紹西方圣誕節的時間、來源、慶祝方式等,使學生了解圣誕節在西方人眼里的重要性,以及它所涵蓋的歷史,宗教知識。

(2)采用比較的方法就目的語文化因素與母語文化因素進行對比,比較它們之間的相同和不同點,側重于兩種文化的相異處。這種方法較為直觀、具體,容易被學生接受。

(3)創造一個良好的跨文化環境,開展英語角,加強和發展中國學生與目的語國家人們之間的接觸與交往,與外國人進行直接的、真正的文化交流和情景對話,使學生從中學到更加地道的外語,獲得更好的跨文化知識。在與外國人交往的過程中,教師要特別提醒學生以正確的態度對待外國文化,不能把與我國文化不同的別國文化看作是荒唐可笑的東西,反過來也不應該以西方文化為標準貶低自己的文化。

(4)從語言學習的角度出發,把課程教育、常規教育、隱性課程教育結合起來,把背景知識學習滲透到日常的儀式、規范、制度、活動中去,對學生進行潛移默化式教育。

2.6開設系統的文化知識選修課

第8篇

論文摘 要:本文主要對跨文化交際在外語教學中的作用進行探討。為了達到既提高學生語言表達能力又培養跨文化交際能力的雙重目標,就不能再按傳統的外語教學思路和方法,忽視文化教學而把主要精力放在言語形式和詞匯的教學上,正確的做法是將兩者有機地統一起來。

一、引言

美國著名語言學家 H.DonglasBrown 在Principle of learning and teaching 一書中指出:在某種意義上,外語教學是力圖解決語言的文化內涵,也就是說,語言來源于文化,但是又用于反映該文化的各種特征。語言和文化是不可分割的,掌握和使用一門外語,就必須能較為全面地了解運用這門外語所依附的社會文化。因此,教師在教學過程中不能只滿足于對學生語言上的指導,還應該在文化方面,特別是在有明顯差異的文化特征上加以指導,以便在實際的跨文化交際中正確地應用文化知識。

“culture(文化)”一詞,來源于拉丁文“culture”,作為“文化”,其豐富的內涵不僅僅是指某種藝術、某篇小說、詩歌或者戲劇,這種狹隘意義上的文化現象;而是含有價值觀念,風俗習慣,以及社會道德和民族特性等因素;是一個社會長期以來形成并積累下來的整體的生活方式和價值取向。世界上有多種文化形式,甚至在一個社會的文化中還可以分裂出許多小的文化類別,這種國家之間、地區之間、不同民族之間的文化差異,對于我們進行交流時不得不加以考慮的因素。否則,語言學得再好,也難以正確運用。

二、詞匯的文化學習

英語詞匯在長期的使用中,積累了豐富的文化意義,因此對某些具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還有介紹它們所包含的文化背景知識,同時還可以適當擴展其知識內容。例如:“狗“一詞在英漢文化群體中的文化意義相差甚遠。漢語中用”走狗“、”喪家狗“等來形容令人厭惡的人,以狗組成的詞組多含貶義,如“狗血噴頭”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等;而英語中則有“love me, love my dog(愛屋及烏)”的成語,因為他們認為狗是人類的好朋友。又如,英語單詞“dragon(龍)”與中國的“龍”,在象征意義、美學內涵,以及語言應用上均存在極大的差異。西方人吧龍看成是動物中最恐怖的一種,它們傳播瘟疫,糟蹋莊稼,以吃人為樂,被譽為貪婪的掠奪者,嗜財如命的守財奴;而在“dragon(龍)”構成的習語中則指“惡魔”、“魔王”,如“Dragon Lady(盛氣凌人的女人)”等。與此相反,在中國龍是受敬重與崇拜的對象,因此它們掌握河、湖、海,負責施云布雨,供奉它們的龍王廟隨處可見。通過這樣的了解和對比會加深學生的理解。再比如,英語中表示親戚關系的只有概括詞,如“uncle, aunt, cousin, grandmother”等,而漢語中卻只有表示具體關系的詞、如“叔、伯、舅、外公”等。“I have a sister.”看似簡單,實際上要翻譯成漢語并不容易,如果沒有上下文可判斷,”sister”是譯成“姐”還是“妹”就夠傷腦筋了。

另外,一些表示顏色的單詞在英語中可以構成寓意深刻的習慣用語,讓人有妙語連珠的感覺,而在漢語中表示顏色的詞的意義就相對簡單一些。例如,在英語中“green hand(生手)”、“black sheep(害群之馬)”、“see the red light(迫在眉睫)”、“out of blue(預料之外)”、“white lie(善意的謊言)”等。同樣,不同顏色的衣服,在中西方國家中具有不同的意義。舉行葬禮時,在英美等國,人們一般穿黑色的衣服表示莊重和對死者的哀悼;而在中國,人們多穿白戴孝表示對親人死者的懷念。在婚禮上,西方國家的新娘一定要穿白色的禮服,以示“純潔、高貴”,而中國傳統中新娘多穿紅色衣服,以示“吉祥幸福”。當學生熟知了單詞的文化背景以后,將更有助于他們記憶和使用,使學生真正達到掌握英語的目的。

三、語言結構的文化學習

1. 主語顯著句和主題顯著句

形合的英語是主于顯著的語言(subjectprominent),主題往往就是句子主語;而意合的漢語是主題顯著的語言(topicprominent),其主題往往并非句子主語。如“夏天很難貯藏食品。”就是典型的主題句,按照漢語的思維,“夏天”是主題,后面是評論主題怎樣。受此影響,學生往往會誤以為漢語的主題就是英語的主語,譯為“Summer is difficult to preserve food.”事實上英語的主語是“貯藏食品”,“夏天”只是時間狀語,應譯為“It is difficult to preserve in summer.”或“Food is difficult to preserve in summer.”因此,英語教學如果能就“英語主句顯著句”和“漢語主題顯著句”的問題進行對比,那么漢譯英時的“中國式英語”或英譯漢的“歐化”問題就能迎刃而解。

2. 漢語多用動詞,英語多用名詞和介詞

教師在教學中應不斷地進行這方面的對比,并進行翻譯實踐,以提高翻譯能力。試比較下列幾句,看看哪組譯文較好。

(1)Vietnam War is a drain on American resources.

譯文①:對于美國的資源,越南戰爭是一種消耗。

譯文②:越南戰爭不斷消耗著美國的資源。

(2)她對他們越來越憎恨。

譯文①:She hated them more and more.

譯文②:Her hatred for them grew more.

很明顯譯文②比譯文①要更符合語言習慣。因此,英譯漢時我們應當將一些名詞轉換為動詞,從而符合漢語表達習慣,而漢譯英時又把一些動詞轉換為名詞,從而使譯文結構嚴謹,避免拖沓冗長,行文散亂。

四、語域的文化學習

1. 交際常用問候語在中西語言中的差別

問候語是人們在交際中首先要使用的一類語言,人們首次相識或熟人相見總要打招呼,而如何正確使用問候語及其答語,使交際活動順利進行呢?現以“吃”為例來說明英漢文化的差異。飽嘗饑餓之苦的舊中國人民,填飽肚子是幾代人的夢想,因而有了“民以食為天”的俗語,也許正因如此才出現了“吃過飯了嗎?”的問候語。然而,英語國家人士聽到“Have you had your meal?”這一問候語時,會迷惑不解,會想這是要請我吃飯還是要跟我約會?聽多了就會厭煩,難道我沒錢吃飯?因為在他們國家,上面的問候語是請人吃飯或男人邀請女人約會的開場白。自古以來就有相互關心這一優良傳統的中國人對“你去哪兒?”的問候已是司空見慣,可是對強調個體本位的英美國家人士而言,若問他“Where are you going?”那無異于無故被警察盤問。因此,在教材中出現問候這一交際項目時,教師可以通過英漢文化對比,解釋說明問候語及其答語在不同場合的使用,以免在與英美國家人士打交道時出差錯。當然,每個民族都有各自的文化特點,中西文化差異的比較并非是一種優劣對比,而是通過比較使學生增強對交際文化的敏感性,同時可以更好地了解中華民族優秀燦爛地文化遺產,并吸收國外某些好的、適合國情的東西,尊重西方文化。

2. 交際常用稱呼語、稱贊語在中西語言中的差別

其實學生稱陳老師為“Teacher Chen”,稱張叔叔為“Uncle Zhang”是不符合英語習慣的。在英語里 teacher 是職業(occupation),不是稱呼;uncle和aunt是親戚的稱呼,對非親戚關系的年長者不稱呼uncle和aunt。正如漢語中不稱呼“李工人”、“趙農民”一樣,這類英語在交際中應盡量避免。

在對待贊賞方面中西反應也不相同,西方人直率,而中國人謙遜。曾聽說外國人稱贊中國朋友,“your English is very good.”這位朋友很謙遜,忙說“No,I think my English is very poor.”這樣導致交際中斷,正確回答當然是,“Thank you very much.”

3. 商務交際和禮節在中國語言中的差別

中國人熱情、好客的禮貌行為有時會被西方人誤解為咄咄逼人,侵犯個人主權的無禮之舉。如在中國人的宴席上,主人總是頻頻舉杯為客人敬酒,多次代客人夾菜以顯示對客人的熱情;而在西方的宴席上,主人從來不對客人勸酒,全憑客人隨意享用,否則就有強人所難之嫌。西方人在待客時遵循的是“主隨客變”的原則,待客時違背了這一原則就會引起文化沖突。

在接受禮品時,西方人總是爽快收下,并當著送禮人的面打開禮品盒,對禮品大加贊賞并對送禮人表示感謝;中國人收禮時,總是推卻再三,先說不要,再說幾句客套話,最后才能勉強收下,但從不當著送禮人打開禮品盒。不了解東西方人送禮品習慣的差異及其他禮貌原則,西方人會認為中國人虛情假意,中國人會認為西方人貪婪、小氣,從而產生誤會。

4. 語言禁忌在中西語言中的差別

教師應不失時機地告訴學生哪些是英語中的禁忌語,以便尊重他人的隱私。在中國,人們常以“高壽”、“高齡”來詢問年長者的年齡,若以“芳齡”開路,甚至連女性的年齡也照問不誤;而在英美國家中,“How old are you?”這樣的問語就侵犯了她們的隱私權,因為英美人士不喜歡別人詢問年齡,女性對自己的年齡更是忌諱很深。中國人經常當面問別人結婚與否,甚至各類表格中均有“婚否”一欄;然而,英美人士,尤其是女性,決不愿意別人探聽她的婚姻狀況。教師還可以告訴學生英美人的最大忌諱是個人收入與支出,同樣,他們的體重、宗教信仰、詳細地址、政治傾向等都是他們不愿意談及的內容。

五、非語言交際的中西文化差異

人們在語言交際的同時,還伴隨著非語言交際,兩者共同形成交際的完整過程。正如David Abercrombie 所說:“我們用發音器官說話,我們用整個身體交談。”非語言交際行為同語言一樣能交流信息,傳遞思想,表達感情或態度以及標示交際者的社會關系、社會地位等。從某種意義上說,非語音交際行為和手段有時比語言交際行為所起的作用更大,特別是在語言交際發生障礙時其代替、維持甚至挽救交際的作用更是不可低估;而且非語言交際更能反映一個人的真實態度、心理活動和價值觀念。

但是由于文化背景的不同,中西方在非語言交際方面存在較為顯著的差異。例如,SEFC Book 2A Lesson 10 Body Language 一課就專門講解不同國家、地區、民族人們的“身體語言”在跨文化交際過程中的重要作用。教師在引導學生理解、歸納和對比文中所提到Body Language 以外,如果條件許可的話,還可以補充其他一些非語言交際行為,諸如,沉默(Silence)、非語言聲音(Nonverbal sound)、客體語(Object language)、環境語(Environmental language)等;或者舉辦這方面的專題講座;或者鼓勵學生直接與外籍人士交流和溝通。

教師可以編輯一些有關非語言交際方面的判斷題或問答題,以使學生對非語言交際在不同文化中的意義有更細致的了解,比如,拍別人的腦袋在中國和西方各代表什么意義?表達“我吃飽了”,在中國和英美各用什么動作表示?點頭是否都表示“肯定”,搖頭是否都表示“否定”等等。

總之,文化的融入及語言運用能力的培養應通過多種形式進行,尤其應當把文化背景知識滲透到英語教學中去。只有這樣,才能在實際中正確運用語言,提高跨文化交際能力。

參考文獻

1. 王振亞. 以跨文化為目的的外語教學 [J]. 外語界,1998.

第9篇

關鍵詞:景觀藝術設計景觀審美活動審美品味

中圖分類號:S611文獻標識碼: A

一、景觀中審美品味的相關概念

當前社會經濟文化快速發展,景觀設計行業發展也跟上了時代的步伐,人們對景觀審美品位的不斷提高與提出的更高要求促使景觀設計行業的不斷進步。而從廣義上講的品位主要有品嘗、體味、仔細體會、玩味等字面理解的意思。就像馬卡連柯曾說:品位是一種很復雜的成果,不僅是一種成果,也是知識、力量、習慣、技能、適應、健康以及最重要的社會經驗的成果。這句話可以這樣理解,品位是一種能力,是一種人類文明成果,每個人都有品位事物的能力,但是由于人們所處的社會階層和生活經驗的不同而有所差異。

在景觀設計中,對景觀的品位則是指在特定的自然環境下,這里的自然環境主要是指經過人類改造后的土地及其外在的環境,如公園、園林、建筑等,進行的一種審美活動的過程。景觀品位在某種意義上則上升為人們認識自然環境的能力,是美學范疇探討的內容,同時也是美學價值的表達方式。

二、不同群體之間景觀審美品位的相關性分析

前面的文字中的提到景觀品位是美學探討的范疇,而在美學中經常提到的就是審美,審美是美學范疇內的要素,它與品位存在著某種關聯性,兩者之間有相同的部分也有不同的地方,從大的方面上講,審美與品位都是一種精神活動,都是主體在于外界環境事物接觸的過程中產生的一種心理活動的過程,可以是對事物的贊揚亦可以是對事物的批判,兩者的不同點則是則是二者在接觸事物的過程中所用時間的不同,審美的高度要比品位的高度高,需要考慮的因素遠比品位要多。通常情況下品位也可作名詞來解釋,出現在審美一詞的后面。

景觀審美品位是受到多方面因素限制的,有地域因素、時代因素、文化因素、宗教因素等,而群體間的差異也是其中之一。群體差異在大的范圍可以指的是不同國家之間、不同區域之間的差異,從小的方面來講可以是同一區域內不同性別、年齡群體之間的差異。比如說中西方之間景觀審美品位的差異主要體現在:西方人理性的思維方式使他們在園林中大量運用幾何形式的模紋花壇,而中國早期形成的自然山水理念使得在園林布局和景觀小品的設置上呈現出自然式的形態。小的區域內群體之間的審美差異則主要體現在性別、年齡、審美品位的需求的不同上,男性比女性進行景觀審美品位的經歷要少的多,女性的細膩、細致的性格決定了在景觀活動中對景觀審美品位的機會比男性多。不同的年齡層次間也會存在審美品位差異,比如說兒童對事物的判斷標準更可能是外形能否第一眼吸引他,從而產生興趣,所以進行審美品位體驗的可能性降至最低,而成年人具備成熟的判斷能力,通常是由外形進入內形,考慮的因素更多,進行審美品位的體驗也就越多。再有就是審美品位的需求差異,這一點更多的是從自身的需求上考慮的,在進行景觀審美品位的時候,由于人們自身的品位不斷提高,對審美中獲得的審美體驗的要求也就越來越高,如在欣賞一棵枯樹時,木材商、作家、畫家、過路人分別會產生不同的感受。以上這些因素都體現出不同群體在進行景觀審美品位的過程中所產生的不同體驗,它與外部環境、認知能力、社會地位身份、區域差異等都有一定的相關性。

三、景觀審美品位對設計的作用

在羅素?萊恩斯的經典之作《高級、普通、低俗》一文中,他把人們分為三種不同品位階層,即高級品位人群、中級品位人群、底層品位人群,他認為高級品位人群應該是在藝術家、藝術評論家、文人等中間產生,由此看來,景觀設計也是一種藝術行為,那么景觀設計師也就是藝術家,這些藝術設計師們在進行景觀設計實踐的過程中已經把某種特定的景觀品位傳遞給大眾了,他們的這些品位其實就是一種在積淀人類優秀的美學成果基礎上與自身的某種氣質和認知后形成的職業涵養,而她們的自身的景觀品位也會隨著社會和個人的變化而變化,隨著空間不同而轉移具有高度敏感性、易變性等特點。景觀設計師本身的品位必定是包含這些層面的。他們每次在設計中的變革都有可能對社會產生一定的影響,這種影響可能是受到鼓勵或者批評的。舉個簡單的例子,在當前城市廣場雕塑設計中,越來越多的設計師會選擇材質輕巧、做工方便簡易的不銹鋼材料,設計各種不同類型的主題雕塑,從客觀層面上來看,設計師的品位也許是受到牽制的,被動的接受甲方的意愿,如此一來,人們已經厭倦了不銹鋼材料做成的雕塑,不停地指責雕塑設計師沒有品位,而人們所指責的沒有品位的背后有深層次原因。

從上面所闡述的內容中我么可以看出景觀設計的審美品位在設計中起著某種積極推動的作用,他們的景觀品位會不斷的超越從前,引領著景觀設計不斷向前發展,最終景觀設計的品位會達到與受眾等多方面品位的契合。景觀觀賞者的審美品位對景觀設計的發展也同樣起著巨大的推動作用,景觀受眾者的品位可能因人而異,而如柏拉圖曾說過的:我們最終的終極價值觀是真理、善良和美。當前國內一系列景觀設計師受到國外景觀設計影響的,中國古典主義園林設計理念所體現的是人與自然的和諧共生,即“天人合一”的思想,國內現代景觀學習系統則是從西方引進的,在目前看來兩者的結合尚未達到真正意義上的和諧統一,這與當前景觀設計師設計的作品存在某些不統一的地方是相同的,對優秀景觀層次多方面的要求,這在景觀設計中是起到一定得推動作用。

四、結語

景觀設計活動中的審美主體是人,通過對外界景觀環境的客觀品鑒,來表達人對特定環境下的景觀的喜愛與否,這種審美品位活動時依靠審美主體對客體的折中表達,同時這樣的審美活動也促進景觀設計的不斷發展和革新。

參考文獻

[1]皮爾斯?劉易斯(美國).美國人的景觀品位[J].學術論壇,2010.

[2]張婷.公眾的景觀審美方式和范圍研究[D].碩士論文,2008.

作者簡介:

第10篇

【關鍵詞】中國鋼琴音樂 中國風格 民族化

中國鋼琴音樂中“中國風格”的探討

中國音樂界的發展歷程道路是漫長而坎坷的,在20世紀學習源自歐洲的作曲模式,以進行自我音樂的演繹及突破,在當時我國的藝術家就已經想到將中國傳統民族音樂特色融入到音樂創作之中。肖友梅等老一輩著名藝術家就曾通過努力將民族特色旋律融入到鋼琴音樂“中國風格”中,并成功創作出不少佳作。在20世紀30年代所開展的“新音樂運動”中對音樂形式的美學要求提升到了“大眾化”與“民族化”的需求之上。20世紀40年代后期新音樂的影響力日益深遠,在未來的音樂道路上成為新形勢音樂創作的文藝政策形式。

“”時期中國傳統音樂與“革命音樂”成為中國鋼琴音樂主要創作思路。在“”結束后全國實行改革開放,國人的思想得到解放,對外的文化交流越來越深入,“音樂民族風格”大發展呈現出多元化的態勢,而中國鋼琴音樂創作打破古老的束縛,藝術家的創作性思維越來越寬廣,從此鋼琴音樂進入真正創作的繁盛時期。

這段時間,藝術家的鋼琴創作產生了三條主線:(1)堅持最初“共性寫作”,將民族基調編入 “中國風格”音樂之內,同時在和聲運用上采用更加創新大膽的手法。(2)以“中國風格”為主線尋求更多創造思路完成全新創造作品。(3)在作曲技巧與各種創新方面,藝術家保存完整的民族基調創造全新的“中國風格”藝術作品,此作品主要用以表達中國特色音樂的韻味以及中國藝術的精髓。以上三類創作方式的呈現主要是在20世紀80年代形成的。

通過中國鋼琴音樂的發展過程不難看出,中國鋼琴音樂的成就來源于中國傳統音樂,同時又汲取了西方音樂的精華與作曲藝術,演變成一種全新的中西音樂文化的混合產物。對于“中國風格”的不斷追逐也是推動音樂產業發展的最大動力。鋼琴音樂的“中國風格”考察方向可分為題材創造及音樂語言兩個方面。題材創造包括標題的選定與和民族性的主要表現形式;而音樂語言則包括中國鋼琴音樂思想表達的“民族化”,較為典型的有編曲民族化、旋律民族化、和聲民族化以及神韻音色民族化等。

1980年是中國鋼琴音樂創作的巔峰轉折。此前的中國鋼琴曲基本使用西方傳統作曲方式,糅合中國本地音樂的審美進行編創。自此之后的中國鋼琴創作,藝術家主要通過對中國傳統文化精髓的深化提煉,將創作藝術多元化,對于西方國家藝術“取其精華去其糟粕”的深入借鑒最終將“中國風格”從感性上升到理性層次。20世紀80年代以后藝術家對于理性層面的追求更多表現在融合與吸收中國傳統文化精髓之上,將具體的傳統音樂題材糅合到創作曲目中,用絢麗美妙的音響世界傳達中國濃郁的藝術底蘊。

對中國鋼琴音樂未來發展的深思

作為一種新音樂形勢的中國鋼琴音樂,既擁有西方文化的沖擊,又接受著來自中國傳統文化的浸染。如果拿所謂的經驗主義對中國鋼琴音樂的“中國風格”進行品鑒,那么必定會帶來錯誤的文化誤解。

部分藝術家認為中國鋼琴作品“缺少統一的風格感”這一現象通過兩個部分體現:

首先,中國鋼琴運用多種作曲方式來進行音樂表現,而多種技巧的結合也正是為了體現一個共同的目標即中國博大精深的精神實質。

其次,事實上“中國風格”原本就是一個比較寬廣的定義。中國本就是一個多民族國家,蘊含豐富的文化藝術底蘊,各民族之間音樂文化的碰撞自然會產生差異性的“美妙火花”。

在中外鋼琴作品中,“中國風格”的具體表達方式可分為兩大類:(1)通過使用可以感知的中國音樂曲調等相關音樂元素,讓鋼琴作品在音調的基準上融入中國味道。此種形式為基礎形式。(2)小范圍的使用可感知的音調因素從文學及深層次的藝術中發現藝術創作思維,將中國傳統文化的內在聯系與鋼琴作品結合到一起,將中國元素變成一種藝術精神融入到整個作品之中。此種形式為潛在形式或變量形式。

在中國鋼琴作品中“中國風格”的成型主要存在兩種途徑:(1)藝術家因長期處于中國文化之中對于創造已經形成自然的條件反射,中國元素在藝術創作中自然的被采納。(2)藝術家刻意追求“自主創作”,為尋求某些特定的“中國風格”刻意使用中國傳統藝術形式。綜上所述“中國風格”是藝術家創作中國藝術文化的傳承之根。

在21世紀的今天,隨著緊急全球化的發展以及媒體技術更新帶來的全球文化飛速傳播,中國鋼琴音樂走向世界化的趨勢將不可避免。關于未來中國鋼琴音樂的創作要求,高品質的作品是發展的關鍵。鋼琴音樂如何權衡好“創造與傳統”“全球性與民族性”這兩對矛盾,一直都是中國藝術界的重要議題。

對于中國鋼琴音樂的創作必須以“民族性”為主線,在中西方、實際與傳統之間尋找制衡點。無論世界文化潮流如何發展,中國音樂元素必須始終保持在民族文化的特性之上。反之所謂的“創新”必定無法符合中華民族大眾對音樂的審美品位,從而就會失去原始藝術“創新”的初衷。

如今在中國樂壇有一個很值得深思的現象,即越來越多的中國知名作曲家,所寫作的鋼琴作品屈指可數,業界也有作曲家坦言因為鋼琴音樂的發展突破太小,不愿意進行創作。而從西方鋼琴音樂發展進程中不難看出,威立于世界樂壇巔峰的大批經典鋼琴作品,大部分都出自作曲家與演奏家于一身的音樂泰斗們的創作。從莫扎特、巴赫、貝多芬到李斯特、肖邦等。這一點筆者認為應該引起中國音樂界的深思與探討。

通過考究,不管從任何角度分析“中國鋼琴音樂”的定義,都無法脫離中西文化結合的說法。中國鋼琴音樂的進程與中國傳統文化的變更及社會轉變有著緊密聯系。中國鋼琴音樂的行程可以看作是20世紀音樂文化事業前進的縮影,表達了中西文化結合與碰撞所產生的美妙火花。如果將中國鋼琴音樂擱置在中國的整體文化背景下進行研究探討,既要結合政治因素又要保持中立的理性思維,進行深入探討與研究,同時還得挖掘中國傳統文化精髓部分及西方部分因素的結合。

對于加強中國鋼琴音樂學術方面的研討相當重要的一個意義就是:通過理論上的探討與證明可以更有效的指揮音樂創作的實行。如果學術探討結果能夠與音樂藝術創作產生良好的互動效果,那么就可以有效地推動中國鋼琴藝術的前進。

上述研討均以教育作為根本。現在的中國鋼琴教育大部分都是選用外國經典作品,而普遍缺乏對現代音樂作品的理解與認識,“中國風格”的鋼琴作品在教育中運用明顯欠缺。在我國如今龐大的鋼琴音樂教育系統中,需要加大鋼琴音樂的教學比例,大量培養中國鋼琴音樂的追求者,從而通過市場需要、創作、出版、演繹與探究就大力推動我國鋼琴音樂的發展。

結語

綜上所述,中國鋼琴音樂的創作甚至整個音樂領域的創作多少都會受到時代性的中國政治、西方國家音樂以及中國傳統文化音樂這三個方面的影響。而在歷史發展的全局思想理念的洗禮之下,中國藝術領軍者一直致力于走“民族化”的指導性思想道路,并且已經形成了基本的中國鋼琴音樂中的“中國風格”。現在中國音樂領域迫切需要一個引路者將中國鋼琴音樂推向世界,成為全球知名的“品牌”。知名音樂學者應該提高對中國鋼琴音樂的國外學術理論研討,并多參加國際性的音樂交流活動,將中國鋼琴音樂理念在音樂學術界傳播得更廣。而知名的鋼琴演奏家應該在國內及國際的演奏場合上更多地演奏中國鋼琴音樂作品,更直接更全面地傳播中國鋼琴音樂以及音樂中所飽含的“中國風格”。在日常的鋼琴教育課程中,鋼琴教師需要更高比率地使用中國鋼琴音樂作品進行課堂教育,并在生活中實現對鋼琴初學者與愛好者的中國鋼琴音樂的大力傳播。教育從初學者抓起,進一步激發大眾對中國鋼琴音樂的愛好,有利推進中國鋼琴文化事業的蓬勃發展。

參考文獻:

[1]張靜薇:《中國鋼琴作品的民族審美底蘊初探》,學位論文,內蒙古師范大學,2005年。

[2]陳文紅:《20世紀中國鋼琴音樂風格之演進》,學位論文,湖南師范大學,2006年。

[3]丁菲菲:《論王建中鋼琴創作的民族特色》,學位論文,華中師范大學,2006年。

第11篇

關鍵詞:環境設計;裝置藝術;人文訴求

人類社會不斷發展,人們不斷追求更高的生活品質。環境設計中的裝置藝術是人類智慧發展的體現,表達出人們在滿足基本物質生活需求后更高的人文訴求。環境設計中的裝置藝術起源于西方,但是近年來隨著我國城市建設的不斷發展和國際化趨勢的推動,中西方文化不斷交融,中華五千多年文明孕育的傳統藝術也在環境設計中不斷呈現。文章介紹裝置藝術的概念和發展歷史,總結裝置藝術的特點,探索裝置藝術在不同環境設計中的作用,探討隨著人類文明的不斷發展,人們對生活藝術的高追求旨趣。

一、裝置藝術的產生及其發展歷史概況

裝置藝術與傳統意義上的架上繪畫藝術有著明顯的差異。裝置藝術的產生從一開始就和環境空間有著密不可分的關系,所以裝置藝術(Installation)被釋義為“架下的創意組合與放大”。英國批評家尼古拉•德•奧利維拉在其著作《裝置藝術》中認為裝置藝術的鼻祖為19世紀末的一位法國郵差。這位郵差用二十多年的業余時間將水泥、貝殼和石頭修建成一座造型怪異的理想宮殿。被大家公認的裝置藝術起源于20世紀60年代,在成形之初,人們將其視為一種雕塑藝術。人們將最開始的裝置藝術視為一種雕塑,忽視了裝置藝術與雕塑蘊含的不同設計理念,這也是兩者最根本的區別。在設計材料的使用方面,裝置藝術采用了與雕塑藝術相近的輕物質材料。但是,在設計理念上,裝置藝術采用文化互動的原理,通過靜止的物象呈現人類社會互動的生活模型,這是與雕塑設計理念相區別的地方。在環境藝術設計范疇里,裝置藝術還詳細地區分為室內裝置、室外設計等不同的類別。概括而言,室內裝飾更加側重局部裝飾,而裝置藝術更加關注整體效果。因而,在室內、室外或展覽的設計過程中,有時會出現裝置藝術設計的不同。

二、裝置藝術的特征

裝置藝術在長期的發展過程中盡管在不同地區、不同場域各有特色,但是形成了部分可供遵循和考證的通則性特點,概括起來包括以下幾個方面:其一,裝置藝術的主題性。裝置藝術在不同的空間設計中都圍繞特定的主題展開,如呂勝中先生的剪紙作品《招魂》運用裝置藝術的理念將人形不斷復制,在這一復制的過程中將自己的思想和“招魂”的主題合二為一,體現出人們內心深處對“魂靈”的敬畏態度。在環境設計中,裝置藝術的主題涉及人們生活的各個方面,如宗教、風俗、生死儀式、文化習慣等,這些主題為裝置藝術設計者提供了可供界定的選材和風格,從而取得想要的環境設計效果。其二,裝置藝術的實用性。裝置藝術與陶藝等供長期收藏和使用的藝術品的特點、價值不同,裝置藝術更多地體現短期的展覽效果。因而,在設計的過程中設計者會更加注重使裝置藝術的實用價值和美感并存。同時,裝置藝術低成本、高效果的收益特點也讓設計者可以更加大膽地運用身邊的簡易材料實現“高大上”的藝術追求,實現藝術與生活的對接。其三,裝置藝術的創新性。為了更好地刺激觀賞者的感官,打破觀賞者固定的思維模式,設計者往往推陳出新,通過夸張、異化或強化的藝術手法實現對作品的呈現。如,登昆燕在作品《喪宴》中就玩了把裝置藝術的“小把戲”,在進入宴會的通道上,他大膽地運用常用在婚禮設計中的花球和蠟燭裝飾物,只是小有改動地將花球的顏色換成了白色,便成功地通過這一設計削弱了在喪宴中一貫的悲傷氣場,而增加一份緬懷親人的柔情,讓人在悲傷之余感受一份裝置藝術帶來的溫暖,體現出裝置藝術在環境設計中對于人文情懷的追求。其四,裝置藝術的渲染熏陶性。在自然環境設計過程中使用裝置藝術是為了更好地轉變觀賞者對環境的態度,使其由被動接受轉為主動欣賞。環境設計中圍繞特定主題設計的裝置藝術作品能夠體現設計者不同的設計理念和設計思想,蘊含了一種生活哲學。判斷一件裝置藝術作品的成敗,主要看其與所處環境的契合程度,以及觀賞者置身于環境中時有怎樣的感悟,是否與環境形成諸多共鳴。設計者通過裝置藝術將人們帶入自身設計的大環境,借用實際存在的裝置藝術呈現創設的情境,體現出裝置藝術對環境的渲染力和對人們情懷的熏陶性。裝置藝術使現代實體社會顯得更加神秘,其追求觀賞者參與其中的仁者見仁、智者見智的審美效果。其五,裝置藝術的共同參與性。裝置藝術的生成需要觀賞者的參與和介入。以蘋果社區的設計為例,在蘋果社區的展廳內外,設計者借用數以百計的可供食用的蘋果創作出一件裝置藝術作品——《能吃的房子》,這一裝置模型強調觀賞者與裝置共存的關系,通過觀賞者與裝置的互動體現出作品的大眾參與性,同時體現裝置作品在觀賞者心目中的地位。蘋果這一食材作為裝置的選材一開始是作為一種構成空間的建筑材料,在空間形成之后又作為整體模型的設計信息載體進入觀賞者的視野,影響觀賞者的思想與認知,并且成為觀賞者討論的話題,營造廣告宣傳的效果。其六,裝置藝術的可變性。裝置藝術是可變的藝術。因為裝置藝術具有實用性和非收藏性的特點,所以裝置藝術的設計在很多情況下是可以根據環境和實際生活的需求而不斷變化的。因為裝置藝術具有不斷變化性,所以在急速發展的商業社會中才需要通過不斷更新裝置藝術吸引人們的眼球,更新人們的認知。在商業社會環境中,有的商家用高雅的裝置藝術博得觀賞者的關注,使裝置藝術成為其獲取利益的門面裝飾。環境設計中裝置藝術的諸多特點需要人們在環境設計過程中不斷認識和學習,以更好地實現對裝置藝術的使用。裝置藝術可以在一定程度上既滿足人們對實際環境的需求,又滿足人們對高雅藝術的渴望,可謂一種雙向載體。很多成功的裝置藝術作品還承載了設計者的靈魂。環境設計中的裝置藝術不斷推陳出新,設計觀念也不斷實現中西文化結合,越來越多的設計者開始使用不同大小、不同格局的裝置藝術裝飾自己的現實生活和心靈空間,使靈感與現實空間實現完美對接,讓空間結構更加立體,讓人們的生活環境更加豐富,也更加富有特色和個性。

三、結語

裝置藝術在環境設計中的作用不容小覷。就室內設計而言,裝置藝術可以在一定程度上提升空間的設覺效果,體現出空間設計的價值;在展示空間中,裝置藝術可以扮演重要的角色,呈現不同地區的文化風格;在景觀環境中,裝置藝術可以和環境更好地融為一體,成為一項開拓觀賞者思維和視野的新的存在。總而言之,無論哪一種空間設計中的裝置藝術,從根本上而言體現的都是人們與環境的和諧相處。實現文化與裝置藝術的結合,可以更好地推動環境設計的發展,也可以提高人們的精神生活追求。

作者:李中亞 單位:中原工學院藝術設計學院

參考文獻:

[1]陳健.論環境設計中的裝置藝術.同濟大學學報(社會科學版),2005(3).

[2]伍迪.裝置藝術在城市景觀設計中的互動性應用研究.東華大學碩士學位論文,2014.

第12篇

文化是人類在社會歷史的偉大實踐中所創造的物質財富與精神財富的總和。不同的文化對應了不同的觀念和審美情趣。翻譯是文化信息的傳遞,是一種涉及不同語言和文化領域的一種文化信息傳遞活動,在翻譯的過程中應該特別注意語言的社會環境。中西文化有著眾多差異,這種差異影響到我們對英美文學作品的理解、翻譯和鑒賞。所以,我們在對文學作品進行翻譯方面的研究時,不僅要研究語言,也要研究文學作品所誕生的社會、歷史和文化背景,了解文學作品反映的文化信息和思想內涵,很好地實現中西文化的對接。

一、中國文化與西方文化的差異分析

中國文化與西方文化相比,存在著諸多方面的差異,這主要體現在價值觀、風俗文化以及思維方式等方面。

(一)價值觀方面的差異

對于價值觀體系,在西方文化中,個人是核心。而在中國,文化是群體文化,價值觀當然也是代表群體性的價值。中國人總是在關心別人在干什么,卻常常忘了自己在干什么;相反,外國人卻不管別人在干什么,但卻能清楚地明白自己在干什么。中國老百姓往往側重于集體利益和整體價值,識大體、顧大局,集體利益始終高于個人利益,個人利益應服從集體利益。而傳統的西方文化非常推崇個人英雄主義,有時候甚至是犧牲他人和集體利益以謀求自身價值。個人英雄主義是西方社會文化價值觀的本質。中西方在價值觀上的這種差異表現在許多方面。我們可以從大量英語詞匯中得到驗證,如“self-confidence、self-dependence、self-esteem、self-made”等。英語習語中也有“god helps those who help themselves”等。相對而言,漢語中則有“眾人拾材火焰高”“國家興亡匹夫有責”等。

(二)風俗文化差異

不同的民族有不同的風俗習慣,因此也傳遞著不同的民俗文化信息。在中國,紅色最為普遍,除了表示物體的顏色外,還被看作是喜慶、吉祥、勝利、好運的象征。例如,“開門紅”指工作一開始就取得了好的成績;“走紅運”指走好運;“大紅人”指受領導器重的人;“事業紅火”指事業興隆。在文學作品中,“紅”也用于指年輕女性,如“紅妝”(女子盛裝),“紅顏”(少女)等。然而,英語中的“red”和漢語中的“紅”有所不同。例如,“go into red”意為“出現赤字”、“發生虧損”,“see red”指“氣得發瘋”、“大發雷霆”,“paint it red”意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”、“把某事物弄得引人注目”。再如,在中國,“老”在漢語中可用來表達尊敬、敬仰的意思,如“老先生”、“張老”、“王老”等都是表達尊敬的稱呼。而在西方,“old”一詞卻意味著趕不上潮流,過時等含義。

(三)思維方式的不同

由于各國的文化背景、風俗習慣、人文條件等不同,造成了中西思維方式在客觀上存在著許多差異。西方民族的分析型思維方式使得西方人注重分析方法,句子結構以主語和謂語為核心,由主到次,遞相疊加,形成“樹形”句式結構。而東方民族的綜合思維方式,使中國人注重整體和諧,句子結構以動詞為中心,橫向鋪敘,層層推進,形成“竹形”句子結構。

二、西方文化對英美文學的滲透

西方文化的形成和發展不僅繼承了古希臘、羅馬文化傳統,同時也深受基督教思想的影響。羅馬、古希臘是歐洲文學的發祥地,古希臘文明一直在影響著西方文明的發展和進步。而基督教思想則經過漫長的歷史變遷,早已深深地滲入到西方人的文化方式和價值觀念之中,并以哲學、信仰和文學藝術的形式影響和促進著西方文化的發展。

(一)古希臘羅馬神話與英美文學

文化的代表是文學作品。因此,為了更好地了解西方文化并對其進行傳播和發揚,就必須對孕育了西方文化的那一片沃土有所了解——古希臘羅馬傳統文化。例如,不斷地涉獵一些古希臘羅馬神話故事,多了解

轉貼于

一些神話傳說中的神祗和歷史典故,能幫助我們更好地理解作家在其作品中所蘊含的深刻寓意。英美文學和古希臘神話關系深遠,其主要表現為神話故事對英美文學作品的影響。許多西方文學藝術家們都曾從古希臘羅馬神話中汲取創作的靈感和素材。如莎士比亞、雪萊、尤金奧尼爾等。 眾多詩人、劇作家及小說家無一不采用古希臘羅馬神話來豐富他們的題材。由此可見,希臘羅馬神話極大地豐富了英美文學作品。倘若對于這些神話故事的了解不夠深刻或根本就不了解,就不能更充分地欣賞和理解這些名作,因而也不能更深刻地理解作者的主旨和意圖,當然,對其翻譯也就會感到難以下手或表達不出原語所承載的文化信息。因此,了解古希臘和羅馬神話的故事及其淵源,是掌握典故內在涵義的重要手段之一 。

例如:“shyness is her achilles’heel.”要想完整的翻譯此句,就必須了解與之相關的一段神話故事。achilles是古希臘神話中的一位英雄人物,他的母親在生他之后手握他的腳踵讓他在冥河中浸了浸,除了未受到浸洗的腳踵部以外,他身體的其他部位都變的刀槍不入。結果,他卻被對手用箭射中腳踵而死。因此“achilles’heel”后來就被用來代指一個人的致命弱點。所以,“shyness is her achilles’heel”這句話就可譯為“害羞是她的致命弱點”。倘若不了解這些神話故事,在理解和翻譯的時候就會感到不知所措,無從下手。

(二)文化根基《圣經》與英美文學

作為西方文化根基的 《圣經》一直被人們視為生活中所遵循的道德準則。它不僅是西方文化的重要組成部分,而且對英語語言文化也很有很大的影響。“《圣經》不僅是基督教的經典著作,同時也是一部,題材多樣,內容豐富的文學作品,它以小說、詩歌、歷史、戲劇、書信等不同體裁,記述了不同人物的困惑、祈望與朝圣的心路歷程。”許多英美文學作品中,源于《圣經》的典故不計其數。作者們在進行文學創作的過程中,經常會巧妙地引用《圣經》里的詞句和典故、人物。例如,英國著名詩人彌爾頓的三部杰作《失樂園》、《復樂園》及《力士參孫》分別取材于《圣經舊約》故事中的《創世記》、《士師記》和《圣經新約》中的《路加福音》。《圣經》的語言,尤其是其中的典故和成語故事早已在各國文學作品中廣泛的被引用,更有甚的是有的作品中甚至直接的對《圣經》進行整段的引用。同時,《圣經》中又有許多典故慢慢變成習語進入到英語語言之中,成為被廣泛使用的英語詞匯,例如“noah’s ark (挪亞方舟)”、“judah’s kiss(猶大之吻)”、“solomon (所羅門)” “the apple of the eye”(掌上明珠)等。而這些來自《圣經》的文化對英漢文學翻譯者來說,往往就容易成為一個文化盲點,從而造成理解上偏差;如果對《圣經》了解的深度不夠,就無法理解并翻譯出英美文學作品中帶有此類宗教色彩的語句。

三、英美文學作品翻譯策略

近二十多年來,翻譯研究逐漸轉向文化間的比較。一般而言,翻譯中文化的轉換有兩種基本的策略:以目的語文化為歸宿的歸化(domestication)和以源語文化為歸宿的異化(foreignization)。歸化與異化這一對概念,最早是1995年由美國學者venuti提出的。而他的這種思想又是受德國哲學家和古典語言學家schleiermache的觀點的啟發,即“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”。mona baker認為:“看一個翻譯是歸化還是異化,往往取決于文化形態的重構,只有在考慮到改變譯入語文化的價值關系時才能得到界定。”

轉貼于

 1987中國學者劉英凱的《歸化——翻譯的歧路》一文,拉開了對此問題的論述的序幕。其中葛校琴指出:“當前在對‘歸化’問題的認識上,譯界同仁應該區分歸化法的兩種前提:其一是忠實原則下的歸化;其二是非忠實前提下的歸化。前者總體上來說是規定性的,而后者則是描述性的;前者是原語中心論的,后者則是有譯語和譯語文化取向的。”王東風認為:“歸化和異化也可看成直譯和意譯概念的某種延伸,但這并不完全等同于直譯與意譯。……直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學性乃至話語權利的得失問題。”但是歸化和異化也不是徑渭分明的兩個對立面。由于文化本身的各種特性,絕對的歸化和絕對的異化,即使從理論上講也是不存在的。因為歸化和異化無論從共時還是歷時都是相對的,所以無論采用歸化或是異化策略,其所用翻譯方法都會出現不同程度的相互覆蓋,因此,歸化和異化從表面上看只是兩種大的方向,其具體程度則是隨著不同翻譯方法所占的比重而各有不同,并由此延伸出策略上的不同傾向。具體來講,歸化的主要手法包括省譯、替換等;而異化則主要通過音譯、直譯和注釋等手法來實現。歸化、異化并不對立,二者相輔相成,相互補充,相互滲透,為不同的翻譯目的和讀者服務。

例如,張谷若先生在譯哈代作品《德伯家的苔絲》的時候,為了向譯文讀者介紹原語文化知識,增進他們對原文的了解,就采用了直譯的方法,但同時又用腳注解釋說明了許多基督教的知識和英國的風俗習慣,以幫助不熟悉該作品歷史文化背景的讀者更好地理解原作。很多學者已經通過考察各類作品的不同譯文,指出沒有哪一部譯作單純采用一種翻譯手法,而是采用了歸化異化互補的多元化譯法。作者還認為異化與歸化在文學作品翻譯的過程中也需要考慮到適度的問題。適度的歸化可以增強譯文的可讀性,而適度的異化則可以使讀者更加充分地了解原語文化,進而加強文化的交流。過分的歸化和異化都會阻礙對原作的理解,多元互補才是做好文學翻譯的關鍵。

優秀范文
主站蜘蛛池模板: 洪泽县| 水城县| 平利县| 绥阳县| 岳池县| 旅游| 宁晋县| 铜山县| 金乡县| 城口县| 韩城市| 西青区| 嘉峪关市| 曲麻莱县| 彭山县| 泸定县| 连城县| 启东市| 繁昌县| 栾城县| 鄱阳县| 鞍山市| 金塔县| 化州市| 齐齐哈尔市| 潮州市| 邵武市| 鲜城| 阳朔县| 七台河市| 甘德县| 舒城县| 昌吉市| 岳阳县| 清原| 凤山县| 额济纳旗| 县级市| 辽源市| 韶关市| 南投县|