時間:2022-02-18 06:28:08
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇漢語負遷移論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關鍵詞:偏誤分析;正遷移;負遷移;f[f];對比性偏誤
一、引言
中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關聯又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時代的變遷,社會的發展,這些詞原有的意義已經有所改變,但是在發音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當;韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節的大體結構上卻有某種程度的相似性 。
根據偏誤分析的相關理論我們知道 ,在對韓國人的語音教學中,韓國人較其他國籍的學生來說,還是比較有優勢的。但是在音素的具體形態、發音方法、發音部位上卻有很大的不同,這就導致韓國人經常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發音偏誤。
二、綜述
文艷(2009)指出學生將唇齒音f[f],誤發為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因為漢語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。
余詩雋(2007)分析認為,韓國學生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發生上述的錯誤。其在解釋原因的時候說韓國的《訓民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進一步指出,這種錯誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓標記自己的語言,直到現在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統,所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。
林基杰(2010)認為:韓國李朝世宗大王創制的《訓民正音》是韓國的語音規范,但沒有[f]這個音,所以,初學漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經老師講解、示范,學生一般都能發出來,但碰到具體的漢字時。由于母語的負遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進一步指出:f[f]鍵是,發音時上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學生常不能做到上齒抵下唇,(他們在英語發音中也體現了這一點,比如說professor里的[f]。
許佳思(2014)文指出韓國學生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因為韓語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學生對于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產生偏誤。
趙林林(2014)認為韓國成年人學習漢語出現“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓民正音》語音系統中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發出母語系統中的相似音。
王捷(2014)將這個偏誤分析為:現代漢語拼音中有些發音是韓語中所沒有的,這就導致學生在學習過程中常常將所學漢語發音混淆 例如:法國(faguo),學生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學生會將豆腐(dofu),為“dobu”。
洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學漢語的韓國人感到發f[f]很困難,往往把它發成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因為韓語中也有一個音“?"[ P‘],發音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。
崔玉波(2007)經過漢韓的輔音系統的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學生發這個音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經常將這個音與雙唇音 b 或 p 相混淆。
王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發音就成為對韓漢語語音教學的難點。韓國人常以p音來代替f音,有的也會用f音代替p音,所以常常可以聽到他們說咖啡(kāpēi)飛機(pēijī)朋友(féngyou)。
洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學生對于f音往往不能準確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。
三、結語
這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學生之所以發生這樣的錯誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產生了負遷移。自己的母語系統中沒有,在學習的時候就會成為一個難點,因為這個音的發音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當自己語言中有一個似乎,且聽起來比較近似的時候,相似但是又很難區分,就很容易用它來替代。
在教學活動中,有的學生知道發音位置,但是沒掌握發音方法,或者知道發音方法,但不知道發音位置,就會發生偏誤 。要發好這個音并不難,關鍵是:1、把握好發音部位。2、發音方法。建立韓國學生最對唇齒音的概念,向學生說明并演示這個音的發音部位。這個音可以采用夸張演示、手勢模擬、圖示、對比辨聽等等。但是在多媒體技術已經很先進的現在,應該加強這方面在教學中的運用,如:制作Flas,以及音波對比圖就很有現實意義。
參考文獻
[1]文G,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點.現代語文(語言研究),(2009).
[2]余詩雋,韓國人學習漢語語音的偏誤分析及其對策.華中師范大學碩士學位論文,2007.
[3]林基杰,韓國人學漢語時在發音方面存在的問題及應對策略[J].林區教學,2010.
[4]許佳思,對韓漢語語音教學技巧探究,渤海大學碩士學位論文。
[5]趙林林,韓國成人漢語語音學習的問題研究.沈陽師范大學碩士學位論文,2014.
[6]王捷,韓國學生漢語習得過程中的偏誤分析.四川師范大學碩士學位論文,2014.
[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學解難.山東大學博士學位論文,2008.
[8]崔玉波,漢韓語音對比和漢字音分析及對韓漢語語音教學研究.吉林大學學位論文,2007.
【關鍵詞】開放遠程教育 英語學習者 母語 負遷移 對策
一、 引言
語言遷移是指“由于目的語與先期習得的其他語言之間的相似點或差異而產生的影響”。(Odlin,1989)遷移可以分為兩種:正遷移和負遷移。如果先期習得的語言能夠促進目的語的學習,這種影響稱為正遷移。如果先期習得的語言干擾或阻礙了目的語的學習,這種影響則稱為負遷移。
在外語學習中,母語的遷移是不可避免的,對成人英語學習者而言尤其如此。在多年英語教學實踐中,筆者發現開放遠程教育模式下的英語學習者母語負遷移的問題極為突出。他們往往缺乏英漢思維方式差異的基本概念,難以擺脫漢語思維定勢的干擾,嚴重影響了其英語水平的提高和英語學習的積極性。
二、文獻回顧
第二語言習得研究表明,母語遷移是影響第二語言習得的重要因素之一。自20世紀40、50年代以來,國內外的母語遷移研究者們借助于對比分析和實證研究對影響第二語言習得的各種語言和非語言因素及其相互關系和相互作用進行了卓有成效的研究。李柯平(2005)從思維方式、詞匯、句法、語法四個層面對母語負遷移現象進行分析,并提出若干減少母語負遷移對英語寫作產生干擾的有效方法。
母語思維對二語學習的影響一直是二語習得研究的一個熱點課題,尤其集中在母語思維與二語寫作關系的研究上。王文宇、文秋芳(2002)采用有聲思維、回顧、訪談等方法,記錄了 16名中國大學生在一次英語寫作任務中的思維過程,對此過程中的母語思維進行定量和定性的分析。王文宇、文秋芳(2002)在論文《母語思維與外語作文分項成績之間的關系》中計算了寫作過程中的母語思維量,對母語思維量與外語作文成績進行了相關分析。母語思維量與作文總體成績之間的相關分析結果顯示這兩個變量呈負相關。由于外語閱讀是復雜的心理過程,直接觀察有很大的困難,因此關于母語思維與二語閱讀關系的研究很少。
雖然國內有關英語學習者母語負遷移問題的研究日益增多,但是大多以傳統教育模式下的學生為研究對象,對開放遠程教育模式下英語學習者的針對性研究有限。
三、 研究方法
本次研究通過搜集寫作文本與口語作業、個人訪談等方法,對母語負遷移造成的失誤進行定量與定性分析。研究試圖解決以下問題:1)開放遠程教育模式下,英語學習者母語負遷移現象的出現頻率如何? 2)英語學習者母語負遷移的錯誤主要表現在哪些方面?3)應對母語負遷移現象有哪些對策?
參加本研究的對象為上海電視大學2009級(秋季)、2010級(秋季)開放專科商務英語專業兩個班級的學員以及2009級(秋季)開放本科英語專業的部分學員。學生共計70人,寫作文本與口語作業共計130份。口語作業的主題有My College Life,How to Stay Healthy, My Favorite Foods等,作文題目有Shopping,Mass Media等。
首先,將樣本中母語負遷移的錯誤全部挑出,然后進行歸類和分析。開放遠程教育模式下,英語學習者語言錯誤較多,集中表現在詞匯、詞法、句法等方面。其次,對個別學生進行訪談,從而對樣本的分析研究進行補充。
四、研究結果分析
(一)詞匯層面的負遷移
據筆者的不完全統計,詞匯層面母語負遷移的錯誤總計44處。錯誤主要表現在詞語搭配與詞性使用等方面,詞語搭配方面母語負遷移的錯誤更為嚴重。
每種語言都有自己獨特的搭配方式和表達習慣。但是,由于成人學習者英語水平有限,不能養成用英語思維的習慣,因此用英語遣詞造句時他們往往采用漢語的思維方式。這造成了詞語搭配方面頻頻出現母語負遷移的錯誤。如:
I've determined to learn more knowledge.
該句是母語負遷移的典型錯誤。學習者往往想當然地將“學習知識”翻譯成“learn the knowledge”,殊不知英語中與knowledge搭配的動詞應該是acquire、obtain、gain等。
詞性變化時,由于英語單詞需要改變詞形而漢語詞匯的詞形常常不變,因此學習者在詞性使用方面經常出現母語負遷移的錯誤。如:
Cell phones can keep us communicating with each other very convenient.
(二)詞法層面的負遷移
據不完全統計,詞法層面母語負遷移的錯誤總計36處。錯誤主要表現在名詞的單復數、動詞的時態語態、非謂語動詞的使用、介詞的使用、形容詞和副詞的使用、連詞的使用等方面。其中,非謂語動詞的使用和介詞的使用等方面母語負遷移的錯誤尤為突出。
在時態方面,漢語是通過狀語來體現,而英語則是通過謂語動詞的變化來體現。由于母語的干擾,學習者常常忽視時態變化或時態使用不當。例如:
He was a soldier for more than three years.
此外,由于漢語句子多用主動語態而英語中多用被動語態,學習者在語態方面也容易出現母語負遷移的錯誤。例如:
The fridge must put into the kitchen.
非謂語動詞在英語中是一項重要的語言表現形式,它與漢語動詞的使用習慣大相徑庭,因此母語負遷移的現象頗為明顯。例如:
I often go to shop with my good friends.
(三) 句法層面的負遷移
英語重形合,漢語重意合。英語結構形式嚴謹,注重運用各種顯形的關聯手段達到語法形式的完整。常使用連詞將句子銜接起來,并特別強調句子成分之間的平行、從屬等關系。而漢語結構形式比較松弛,關聯手段是隱性的。由于兩種語言的這種差異,句法層面的母語負遷移也極為明顯。據不完全統計,句法層面母語負遷移的錯誤總計67處。錯誤主要表現在主語的使用、謂語的使用、句子結構、主謂語一致等方面。其中,句子結構方面母語負遷移的錯誤非常突出。
在漢語中無主句比比皆是,但是在英語里句子一般都需要主語。學習者常常寫出或說出英語的“無主句”,正是受到漢語的負面影響。如:
And also spend some time reading books.
句子結構方面母語負遷移的錯誤極為嚴重。受漢語影響,學習者經常寫出多個謂語并列的句子。如:
We can use it watch some entertainment news.
(四) 隨著英語水平的提高,母語負遷移減少
根據個人訪談,英語水平差的學生在學習英語時更頻繁地使用漢語思維,并且經常出現錯誤。顯然,母語對第二語言的習得產生了干擾或阻礙,母語負遷移現象更加明顯。相比而言,英語基礎較好的學生具有更強的英語語感,能夠避免常見的母語負遷移的錯誤。
五、教學對策
(一) 增加語言輸入,培養英語語感
根據Krashen的輸入假說,“外語學習者所能做的一切就是接觸大量的可理解性輸入。教師的任務是提供這種輸入,降低學生的焦慮,提高他們的自信心。這樣,語言就會自然習得。”對英語非母語的中國學生而言,學習英語的環境以漢語為主。除了課堂,應用英語的機會很少,這導致英語輸入不足。他們需要經常接觸地道的英語原版材料,保證大量的語言輸入,從而培養自己的英語語感,形成英語的思維習慣。語料庫也有助于學習者增加地道英語的輸入。BNC和Brown等英語本族語語料庫能使學習者感受到本族語者使用的英語,強化學習者對地道英語的感知和記憶,從而減少負遷移錯誤的產生。
(二)注重英漢語言對比,減少母語負遷移
開放遠程教育模式下的英語學習者有其自身的特點。他們固然有工學矛盾突出、機械記憶力減退等劣勢,但是也具有理解力強的優勢。教學中應充分利用這一優勢,注重英漢兩種語言的對比分析,幫助學習者更明確地認識到英漢兩種語言的特點,從而在英語表達中減少母語負遷移的現象。
(三) 提高漢語水平,促進母語正遷移
雖然開放遠程教育模式下英語學習者母語負遷移的問題極為突出,極大地干擾了其英語水平的提高,但是不能就此否認母語的正遷移作用。母語表達能力出眾的學習者往往也擁有更好的外語表達能力,這應該歸功于母語對英語學習的促進作用。研究表明,母語能力可以遷移到二語寫作中。教師和學生都應該認識到母語在英語學習中的積極作用,努力提高漢語水平,從而促進母語的正遷移。
結語
通過搜集寫作文本與口語作業、個人訪談等方法,本次研究對母語負遷移造成的失誤進行了定量與定性分析。研究發現,開放遠程教育模式下,英語學習者母語負遷移的問題較為突出。母語負遷移的現象主要表現在詞匯層面、詞法層面與句法層面。筆者嘗試提出若干對策,旨在幫助學習者減少母語的負遷移,促進母語的正遷移。
【參考文獻】
[1]Krasen.S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.
[2]Odlin Terence. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3]蔣冰清. 成人英語學習中母語負遷移現象論析[J]. 中國成人教育,2007(8):185-186.
[4]李柯平. 中國學習者英語寫作中的母語遷移現象[J]. 湘潭師范學院學報, 2005(5).
摘要:英語寫作是英語學習中必不可少的環節,是學生英語綜合素質的反映,但母語干擾的影響使得學生在寫作中出現各種錯誤。論文主要從語篇層面分析了中專生英語寫作教學中母語干擾產生的錯誤,并提出了相應的對策。
關鍵詞:英語學習; 語言遷移
寫作是英語學習中必不可少的環節,是學生英語綜合素質的反映。但在中專學生學習英語過程中,母語的干擾是造成錯誤的主要原因。學生常把母語的語言規則套用到英語學習過程中,因此產生母語干擾現象。學生受漢語思維方式的影響,在寫作時不自覺地在選詞、造句和布局謀篇上直接套用漢語思維模式,出現許多錯誤。本文從學生英語作文在語篇上受母語干擾的表現方面進行分析,探討減少母語干擾對英語學習的影響的措施,從而提高學生的英語寫作能力。
一、漢語對中專學生英語學習負遷移的表現
遷移,是指已經獲得的知識、技能甚至方法和態度對學習新知識、新技能的影響,有正遷移和負遷移兩種形式。在英語學習中,正遷移是指學習者的母語知識對外語學習起到的促進作用,而負遷移是指母語知識對外語學習產生的干擾作用。漢語對中專學生英語學習的負遷移主要表現在以下方面。
1.語言表述的角度問題。英美人通常客觀地去看待一切事物,崇尚“物我分立”,語言客觀、公正、嚴密,在他們看來,客觀事實和現象對人的作用和影響是非常重要的,因此,在作文中,英語多用被動句,如“It is necessary that?”“,It can be argued that?”等地道的句型結構。而“天人合一”思想是中國古代哲學研究的核心,他們崇尚主觀性思維,以人為中心來思索一切事物。在寫作中多以“人”作主語,因此,用“I/We think/believe?”,“I estimate?”等主觀性較強的句子。在兩種文化的影響下,我們的學生常常寫出“英語形式+漢語思維模式”的文章。
2.語言表達層次的習慣問題。英語語篇強調段落必須是一個完整的統一體,而缺乏主題句通常是漢語文章的特點,段落的思想內容無固定格式。相比之下,英語文章多采用“直線型”思維方式,往往開頭就提出文章的中心句,之后一一闡明。然而,三段論是標準的英語文章對段落的要求,段前就提出觀點,最后再進行強調,這樣的結構清晰明了。
3.語意的邏輯關系問題。在語意連接方面,英語重形合,語篇主要是通過一些過渡詞(如并列連詞、關系代詞和關系副詞等)來保持句子之間的連貫和銜接的。因此,英語的句子相對而言較長也較復雜。漢語重意合,主要通過語義的手段取得語篇的連貫和銜接,很少使用連接詞。因此,受漢語邏輯思維的影響,學生在英語寫作中過多注重語法,忽視過渡詞的使用,常常寫出許多簡單的短句,缺乏句子之間的連貫和銜接。
二、中專英語寫作的改進辦法
語篇是一個相對完整的言語表義單位,是相互銜接的連貫語句,并且能夠傳遞特定的信息。因此,培養學生的語篇意識是很重要的,在教學中筆者從以下幾方面做出了一些嘗試。
1.培養學生養成用英語思維進行寫作的習慣,引導學生注意中西方文化差異造成的不同的表達方式。在課堂上講解歸納典型的漢式英語的糾正和避免方法。
2.對學生進行語篇分析訓練。在英語寫作中,五種基本句式結構的應用和訓練是寫作的基礎,然而,只用孤立的句子來表達完整的思想是不夠的,我們必須把眾多的句子圍繞某一主題組合起來形成篇章。其中篇章的布局、層次的安排、如何遣詞造句等都需要考慮。因此,英漢語篇思維模式的差異是學生要了解的首要內容,幫助學生用英語的思維特點去構思文章。
3.進行段落主題句的寫作訓練。英語段落主題句大都置于句首,主要問題在段首提出。主題句是概括段落主要內容的關鍵句子,它不僅確定段落的主題思想,而且限定了該段落的主要內容。接下來整個段落要圍繞這一主題,通過舉例、描寫細節、說明理由、類比對比等論證方式來展開。段落主題句的寫作要注意:(1)句子結構完整;(2)句子邏輯嚴密;(3)觀點鮮明;(4)作文觀點要前后一致。教師要根據以上四點要求來訓練學生。
4.經常指導學生背誦地道的英語句型和段落。英語經典句型的翻譯和套用練習也是幫助學生寫作中擺脫母語干擾的好方法。中專生英語基礎較弱,有一定的語言知識積累后,讓學生去模仿地寫,久而久之,就會擺脫母語的影響,寫出地道的英語文章。
綜上所述,對于英語基礎較弱的中專生來說,要避免母語負遷移對寫作的影響需要做出很多努力,學生應在老師的幫助下,在詞匯、句法、語篇、語用等方面進行有效訓練,而且貴在堅持,只有這樣,才能減少母語對英語寫作的影響,提高學生的書面表達能力。
參考文獻:
[1]陸紅菊.大學生英語寫作常見語言錯誤分析[M].上海:上海外語教育出版社,2001:111-122.
[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]李曉惠.漢語負遷移對英語寫作的影響[J].中美英語教學,2006,(10).
關鍵詞:過去式ed發音,清輔音/t/,濁輔音/d/
1 背景
在中學時代,我們常常覺得英語過去式ed的發音非常模糊,無法掌握。這直接影響了我們口語發音,甚至在今后的口語交際中造成不必要的麻煩。在這里,我先談談“英語規則動詞過去式詞尾ed”的發音規則。
英語中規則動詞過去式詞尾ed的讀音常常有三種:清輔音/t/、濁輔音/d/和/id/。
①ed在清輔音/p/,/t?/,/k/,/?/,/s/等后發清輔音/t/,如:
helped/helpt/;stopped/st?pt/;watched/w?t?t/;reached/ri:t?t/;cooked/kukt/;worked/w?:kt/;washed/w??t/;finished/fini?t/;passed/pa:st/;fixed/fikst/;
②ed在濁輔音/g/,/v/,/z/,/l/,/m/,/n/等后發濁輔音/d/,如:
begged/begd/;legged/legd/;moved/mu:vd/;lived/li:vd/;pleased/pli:zd/;closed/kl?uzd/;
called/k?:ld/;smiled/smaild/;seemed/si:md/;screamed/skri:md/;cleaned/kli:nd/;
happened/hap?nd/;
③ed在原音后發濁輔音/d/,如:played/pleid/; prepared/pri?p??d/; employed/im?pl?id/;
④ed在/t/,/d/后常發/id/,如:painted/peintid/; started/stɑ:tid/; decided/di?saidid/; visited/visitid/。
因此,我們可以把上述四點歸納為“清對清,濁對濁,元音后面還是濁”的方法來方便記憶。
2研究方法
2.1研究對象
隨機挑選30名初中學生(15名男生、15名女生)。
2.2數據收集
數據收集分為三個階段:①隨機挑選30名初中生(5名男生、5名女生);②運用praat軟件錄制語料;③進行標注。
2.3數據分析
數據分析分為兩個階段:①分別從標注好的每一個學生的語料中提取29個以ed結尾的規則動詞;②統計每個學生所提取單詞的ed的發音正確率。其結果如下圖:
3結果
在標注過程中發現:①清輔音/t/和濁輔音/d/的發音狀況不是很理想,/id/的發音情況良好(因此,在下文不多做解釋);②在實驗中,清輔音/t/常常被錯發為/d/,/t?/,/tr/等;③在實驗中,濁輔音/d/常常被錯發為/t/,/d?/,/dr/等;④音素/t/和/d/的發音中,同一個音素在兩次發音中結果起伏較大,穩定性不高;⑤在實驗中,有些同學的過去式發音雖然正確,但不到位。
4原因分析
4.1母語負遷移(negative transfer)的影響
英語與我們的漢語不同, 屬于表音(phonetic)文字, 而我們的漢語屬于象形(pictographic)文字(其發音和書寫沒有關系),導致兩種語言的發音各有特點,這給學生的語音學習造成了很大的困難。“Lado(1957)提出了比較分析假說,認為第二語言如果和母語相近,學習第二語言會很容易,但如果差異很大,學起來會很困難。母語對二語學習的影響在語言習得中被稱為一語遷移(L1 transfer)。一語遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移( negative transfer)。Richards (1971)進一步提出,一語遷移在語音層面最為突出”[9]。筆者認為初中生過去式ed發音不正確很大程度上受到母語負遷移的影響。
4.1.1加音現象
某些漢語發音與英語相似,學生容易將漢語發音與英語發音混淆,經常誤用某些漢語發音來代替英語發音。筆者在數據收集過程中發現:學生傾向于在/p/,/b/,/k/,/g/,/t/,/d/后加上元音/?/,如把helped錯讀成/helpt?/,moved錯讀成/mu:vd?/,他們想當然的把“相似的發音”認為是“相同的發音”。
筆者認為這是母語負遷移的作用。漢語是輔音加元音的音節結構,而英語則會出現多個輔音在一起,形成輔音叢的現象,學生受母語漢語影響,當英語中出現輔音串時會時常在輔音后加上/?/,變成熟悉的輔音加元音的漢語音節結構。
4.2.2省音現象
在英語中,發清輔音時,聲帶不振動;發濁輔音時,聲帶振動,而漢語只有送氣與不送氣之分,無清濁分,這導致我國學生發濁輔音/d/時,聲帶振動不夠,或干脆不振動,這樣,發出的音就不到位。很多學生容易忽視這些詞尾的塞音,讀單詞時往往不把這些音讀出來,產生吞音現象,如helped直接讀成/help/,而省去了尾音/t/。科技論文,濁輔音/d/。
4.2語音受到的重視程度不夠
4.2.1學生的語音素質不高
學生的語音知識匱乏。當遇到以ed結尾的規則動詞時,清輔音時常被誤讀成濁輔音而濁輔音被誤讀成清輔音。不少學生懶于查詞典或請教他人,僅憑單詞的表面將不該發音的輔音字母讀出來,更不用說掌握過去式ed的發音規則。有的學生甚至根本不知道有發音規則,結果一直不知道自己讀音存在發音錯誤,也就無法對動詞的過去式正確發音。
4.2.2語音教學的長期性認識不夠
學校一味追求高分政策和高升學率,忽視了語音教學具有長期性的特點;教師不能及時發現學生語音問題或經常采取忽視態度,認為學生只要在考試時能拿高分,發音不影響成績就可以了。科技論文,濁輔音/d/。這種只強調語法和閱讀忽略語音的做法,導致學生的語音知識匱乏,語音基礎薄弱。而語音的知識匱乏,使學生不能掌握英語語言的基本特性,如規則動詞詞尾發音規則,最終導致自信心不足失去學習英語的興趣。
4.3客觀條件不足
大班上課,學生單獨練習機會少。由于我國人口密集的國情,中小學的班級人數往往在40人左右。如果師資力量不足,還需進行合班教學,那么每班人數可達60人甚至更多,有的學校甚至沒有專門的語音課。而學生學習語音還存在個體差異的情況,因此大班授課使單獨輔導成為很難實現的目標,我國的語音教學水平有待提高。
5語音教學的一些思考
5.1模仿與對比相結合
學生在學習發音時,要注重模仿。教師在講解發音要領時,要突出最重要的特征。對比是學習發音的重要方法,在掌握要領的基礎上,配合模仿,往往達到事半功倍的效果。科技論文,濁輔音/d/。例如,教師可以一些容易混淆的音素放在一起,讓學生進行針對性的最小音素的強化辨音訓練。科技論文,濁輔音/d/。有了辨別音素的能力,學才可能通過模仿來發音。科技論文,濁輔音/d/。不過,在實際操作過程中,由于母語負遷移現象語音層面很突出,教師需考慮地方方音的特點,加強針對性。科技論文,濁輔音/d/。
5.2多媒體教學手段與語音教學相結合
語音教學往往是枯燥乏味的,將多媒體教學手段運用到語音教學中去,有利于提高學生學習語音的積極性。在課堂上,教師可利用教科書,或結合課外材料,如讓學生學唱英文歌、朗誦經典英美短詩,寓教于樂。教師可在此過程中培養學生的語感,潛移默化中鍛煉學生語音語調,從而達到培養學生語言實際運用能力的目的。在課外,可以讓學生錄下自己的發音,同學間相互糾錯。這種方法不僅可以充分調動學生的積極性,還能讓學生了解自己的進步以及還存在的不足,增強信心,明確下一步目標。
5.3提高語音教學的重視程度
語音教學受到的重視程度不應低于詞匯和語法。學習語言的最終目的是為了交流,忽視語音教學將導致喪失學習語言的最終目標,后果是非常嚴重的。Chela-Flores(2001)認為,從學習語言的初始階段開始,語音教學就是課堂教學的重心,它應該和課堂教學如詞匯教學、語法教學緊密結合在一起。呈獻給學生的語音練習材料不能是語音片斷或者個別單詞,而應該是有意義的語段。
6結束語
目前,初中生學習英語的最大問題就是語音薄弱,同時它也反應出我國基礎英語教學中存在的問題。雖然我國實行新課程改革,大力提倡“以人為本”,希望通過課程改革來提高教學水平,但是作為教學中的兩大主體——教師和學生,只有他們在思想上真正重視語音,教師和學生在實際教學過程中相互配合,語音教學中存在的問題才能得到真正解決,學生的口語水平才能得到提高。
參考文獻:
[1]Chela-Flores,B.Pronunciationandlanguagelearning:anintegrativeapproach[J].IRAL,2001(39)
[2]Lado,R.LinguisticsacrossCultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957
[3]Richards,J.Erroranalysisandsecondlanguagestrategies[J].EnglishLanguageTeaching,1971(25)
[4]Jones,Daniel.AnOutlineofEnglishPhonetics[M].CambridgeUniversityPress,1962
[5]劉潤清.中國英語教育研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2000
[6]桂燦昆.漢英兩個語音系統的主要特點比較[J].現代外語,1978
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言文化與英漢語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,1994
[8]葆青.實用英語語音[M].北京:高等教育出版社,1988
[9]駱涵,張文芝.學生英語語音錯誤分析[J].中國大學教學,2006(7)
[10]周迎春.糾正語音教學對中國學生的重要性[J].英語教學,2006(12)
關鍵詞 方言 語音 影響
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
Influence of the Chinese Dialects to English
Pronunciation for College Students
——Take Qingdao University of Technology as an example
CHEN Xiaoxuan, LIU Lu, WANG Yuanyuan, YIN Chuchu, ZHANG Lanzhi
(Foreign Language Department, Qingdao University of Technology, Qingdao, Shandong 266000)
Abstract In the environment of rapid social and economic development, English language has become an indispensable tool. In the process of learning English, learners always with its dialect speech habits to help pronunciation. In this paper, the effect of migration theory expounded dialect in English learning, basic analysis of the negative impact on the phonetic pronunciation of the dialect previous human studies in Qingdao Institute investigation leading to the conclusion, to improve the standard of English schools.
Key words dialect; pronunciation; influence
1 緒論
全國方言共有七種,每一種又有多個分支。而方言文化潛移默化地影響了學生學習普通話和英語。論文主要介紹了方言及其影響,并以青島工學院為例研究在校大學生的英語語音學習狀況,找到解決方法并改善不足。
1.1 相關領域動態
1.1.1 相關領域的研究
關于漢語方言對英語語音影響的研究成果在國內并不是很多,許多學者將研究的重點放在某一地區的方言上,但是少有人將幾個地區方言對比研究,更是少有人將國內高校作為研究對象進行調查研究。在所能查閱的現有資料中,國內關于方言對英語的影響的成果如下:
陳芬的《湖北方言對英語發音的影響》,旨在提高湖北學生的英語水平。在在校學生中抽樣調查,研究湖北方言的負面影響,并得出了湖北學生在音段和超音段方面的不足,并進一步改善。
馬祈春的《粵方言對英語學習的遷移作用》,粵方言與官方語言的差異較大,所以在英語的學習上與其他的學生有很大不同,作者以研究粵語的特點為基礎,在細節上研究粵方言在學習上的遷移作用,并找到了解決方法。
呂芬的《西安方言對英語語音習得的負遷移影響》,此研究成果以西安方言為研究重點,西安方言是北方官話的一種,用調查問卷和錄音測試等方式進行研究,最終得出了語言負遷移的干擾因素。
1.1.2 其他領域的研究
如倪傳斌和劉治的《二語習得與磨蝕的基本目標水平對比分析》,分析了二語習得和二語磨蝕在基本目標上的異同,得出了二者互為逆過程的結果,二語磨蝕與磨蝕前的終極水平呈顯著性負相關,并且有著明顯的分界線,確定了二語習得的基本目標水平級別。
文秋芳的《評析二語習得認知派與社會派20年的論戰》,文章具體描述了在近二十年來兩派的學習觀、研究方法和哲學傾向等分歧,如何產生和發展,以及兩派的爭辯,更加清晰的展示了二語習得的歷史發展軌跡。
1.2 研究的目的和意義
1.2.1 研究的意義
對于當代大學生來說,學好英語是非常重要的,但學生在學習過程中受方言影響很大。論文會以普通話為基礎研究漢語與英語的不同特點,再將方言與英語對比進行研究,克服母語的強大影響,利用普通話或方言的特點糾正發音,從而提高我校學生的英語水平。
1.2.2 研究的目的
研究的目的在于能系統的歸納出在校學生的方言種類,用不同的方法進行調查研究,使得青島工學院的學生可以對自己的方言有更多的了解,從而克服家鄉方言對英語語音學習的負面影響,提高自己的英語語音水平。
2 理論基礎
2.1 漢語的發音特點
2.1.1 聲母
普通話里包括21個輔音聲母。
按發音部位可分為三類:
唇音:b p m f 舌面音:g k h 舌尖音:z c s d t n l zh ch sh r
按發音方法可分為五類:
擦音:f h x s sh r 塞音: b p d t g k 鼻音: m n 塞擦音:j q zh ch z c 邊音:l
2.1.2 韻母
單韻母:a o e i u ?
復韻母:ai ei ao ou ia ie ua uo 黣 iao iou uai uei
鼻韻母:an ian uan 黙n en in uen 黱 ang iang uang eng ing ong ueng ong
2.1.3 漢語語音與音調
語音性質:語音是由人類的發音器官發出并具有一定意義的聲音。語言通過語音傳遞信息。沒有了語音,語言就變得沒有了依托,人類從而無法進行語言的交流。
基本概念:(1)音素:音素是最小的語音單位。可以分為元音和輔音兩種。(2)音節、聲母、韻母和聲調:音節是語音的基本單位。音節包括聲母、韻母和聲調。聲母是音節開頭的輔音,韻母則是音節里聲母后面的部分。(3)聲調的性質和作用:聲調貫穿所有音節中的音高變化,起到表意的作用。(4)普通話的調類和調值:依據字調把同調值的字歸在一起而得出的結果是調類。調值用來表示聲調實際讀音的升降、曲折、高低、長短等形式。
2.2 英語的發音特點
2.2.1 元音
長元音:[ :] [ :] [ :] [i:] [u:] 短元音:[ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [e] [ ]
雙元音:[ ] [e ] [ ] [ ] [a ] [e ] [a ] [ ] 基本元音:[i:] [e] [ ] [ ] [ ] [ ]。
2.2.2 輔音
清輔音:[p] [t] [k] [f] [s] [ ] [ ] [h] [t ] [tr] [ts] 濁輔音:[b] [d] [g] [v] [z] [ ] [e] [d ] [dr] [dz]
鼻音:[m] [n] [ ] 舌則音:[l] [r] 半元音(濁輔音):[w] [j]
2.2.3 英語的強弱
單詞重音是有一個音節讀音較重,剩余音節相對較輕。主重讀音節是獨有一個音節叫做重讀音節。次重讀音節是讀的音節比重較輕。弱讀音節是音節讀得較弱或者不清晰。
2.3 方言的定義及特點
2.3.1 方言的定義
方言是語言的變體,可分為地域和社會方言兩種,地域方言是因地域差別而形成的語言變體。社會方言指相同地域的人們多個方面的社會差異而形成的社會語言變體。
2.3.2 方言的特點
漢族最初使用的漢語也較單純,由于社會發展,單一的含有由此產生了不同分支,漢語的方言由此產生。
2.4 漢語和英語的差異對比
漢語屬于漢藏語系,許多都是孤立語,存在聲調,單音節詞占了大多數。每一個音節都有固定的聲調,這是它的一個明顯特征。
英語屬于印歐語系,其發音系統很簡單,無復雜的輔音組合,但單調的語音系統使多個選擇之間相互影響。英語使用范圍非常廣泛。
2.4.1 漢英的語調差異對比
英語語調有表意功能、語法功能、表重音功能和語句功能四種功能。以表意功能為代表,表意功能用語調來表達特定的情感。英語中的語調分類種類比較繁雜,可簡單地把英語語調分為降調、升調、降升調和升降調。
漢語中有四個聲調,分別為陰平、陽平、去聲和上聲。其中包括四種調型:平直調、高升調、曲折調和低降調。
2.4.2 漢英的音節構成的差異對比
漢字和英文單詞有著明顯的差異。漢語音節由聲母和韻母組成,比較單一。而英文單詞是由元音加輔音構成的。輔音可以出現在音節的任意部分,英語單詞常常是是雙音節或者多音節詞。
2.4.3 漢英的重音差異對比
漢語詞重音分別有重輕式、輕重式、中輕重式、中輕中重式和重輕中輕式等五種形式。句重音分別有邏輯重音和語法重音。英語里的詞重音組成了單詞,用于區別詞義和詞性。通常情況下詞語只有單音節時都重讀,而在有兩個以上的音節時通常第一個重讀。
3 分析
3.1 漢語方言在青島工學院的分類
根據實際調查,在學校的招生辦得到了2012,2013年的招生詳細人數,由于人數的限制,山東、江浙和東北的人數較多。因此劃分出三類方言:江浙方言,山東方言,東北方言。
3.2 三種方言對在校英語學習者的影響
3.2.1 山東方言對英語語音的影響
山東學生在發音時卷舌音[l]和[ ]音有發音不準確的情況,有57%的學生無法正確讀準等單詞中的卷舌音。還有44%的同學無法正確區分[r]和[l]音。人們常把普通話中的[r]聲母讀成[1]聲母。
山東方言將前鼻音韻母大部分都讀成鼻化元音甚至純元音,這是山東方言的重要特點。許多人的普通話的音調已十分標準,但是還是帶有山東味,就是因為無法正確區分前鼻音韻母,而鼻化元音是不容易糾正的。調查結果證明,山東人在發音[n]時并不困難,但是當[n]作為韻尾就無法正常發音了,由于千百年來形成的習慣,即使是同一個聲母,在不同的音節也可極大地影響整體的發音效果。
3.2.2 東北方言對英語語音的影響
在調查結果中,52%的東北學生無法正確發音[z]-[zh],[s]-[sh],[c]-[ch]這三組音。其中[zh],[ch],[sh]是舌尖后音,[s]和[z]是舌尖前音。東北方言包括平舌音和翹舌音,但在用法上與普通話并不一致。翹舌音在普通話中較多,而平舌音在東北方言中較多。東北方言平翹舌音的發音特點就是將普通話的平舌音發成翹舌音,而翹舌音則與之相反。東北方言與普通話的平翹舌音的發音方面的不同直接影響了英語的發音,在讀英語單詞時就產生了發音混亂。
3.2.3 江浙方言對英語語音的影響
51%的江浙學生無法發準相似的長元音與短元音,以及[v], [w]和[ ]和[e]等音。同時還存在著[r]、[l]和[n]混淆不清的情況。吳語中沒有舌尖后的[ch]、[zh]、[sh]、[r]聲母,從而無法正確把握舌位的高低,以及發音時張口的程度,常常會發錯長短元音。
吳方言發錯[r]音的錯誤率遠遠高于其他方言,其原因在于在吳方言中翹舌音的缺少,但是英語以這三個音開頭或者結尾的單詞非常多,所以使用吳語的人常常發錯這幾個音。而[ ]和[e]問題在于舌位放得過高,口張得不夠開,因而把[ ]和[e]混淆了。吳語方言中[v][w][f]常常混淆不清,常會在[h]音中混入[f]音,再者就是[h]、[w]不分的現象,這樣的現象會導致發含有這些音素的英文單詞時發生錯位混亂的情況。
4 對在校學生說好標準英語語音的建議
4.1 正確看待語音負遷移效應
語音負遷移效應在語言學習中起著重要作用,對于方言引起的語音發音障礙的問題,學生應該在平日學習生活中了解漢語與英語在音系中的不同,對癥下藥解決發音問題,從而提高英語水平。在學習過程中,方言負遷移現象往往高于正遷移現象,學習者也要正視正遷移的作用,尋找英漢在發音的過程中的許多相似和相同的方面,總結規律并增強印象,從而改善英語發音。
4.2 重視語音的模仿和辨析
調查結果顯示有33%的學生在平日里說方言的時間多于普通話,過半的學生認為家鄉方言與普通話差異很大,建議普通話不標準的同學練習和加強普通話,從平日的點點滴滴里積累,最終提高英語水平
35.5%的學生在初學英語的時候受到了方言的影響,其中有32.5%的學生認為英語啟蒙老師的方言對英語學習有極大影響。77%的學生在初學英語時用漢語或漢語拼音標注過英文發音,這些表明影響負遷移的因素很多,學生初學英語時的錯誤模仿是英語語音學習的阻礙。建議在校學生在英語學習的過程中多聽錄音多模仿標準發音,對于模仿的對象要有選擇性。
34%的學生在義務教育階段已學習過國際音標,認為自己掌握了英語發音的要領,但是單詞需要認真辨析才能了解其中的不同。例如“desert”這個詞,它可以由不同的發音產生兩種不同的意思,一種為名詞沙漠,另一種為動詞拋棄。因而建議學生在學習英語語音的過程中先系統地了解國際音標,然后根據音標辨析不同單詞的發音區別,調節好發音的口型以及發音時常,最后學會了正確的發音后再進行多次模仿,從而克服方言帶來的影響。
4.3 結語
根據山東、東北和江浙地區不同英語學習者的錯誤發音特點進行有針對性的練習,充分利用正遷移的積極影響并克服其負遷移的消極影響,先認識到問題,再找到問題的原因所在,最后根據家鄉方言的特點找到適合自身的學習方法,在反復辨析和模仿的過程中學習英語語音,從而提高學生整體英語水平。
基金項目:青島工學院2013年度董事長基金資助項目:2013CX013
參考文獻
[1] 汪文珍.英語語音[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
論文摘 要: 中西方文化不同,思維模式也存在較大差異,從而影響了兩種語言的表達方式。但是,很多英語學習者由于不了解這種思維模式和表達方式上的差別,在寫作中總是試圖把漢語的語言規則套用在英語表達上,結果錯誤頻出,造成了我們所說的中式英語。本文作者運用英漢對比的方法,通過對學生習作進行錯誤分析,探討了致使錯誤產生的可能原因,并提出了相應的解決辦法。
隨著我國同國際間的合作日益加深,頻繁的國際交往對英語寫作水平的要求也在不斷提高。然而,縱觀我國學生的英語學習狀況,普遍存在的一個現象就是英語的寫作水平不高。而中國式英語更是當今大學生在寫作中廣泛存在的問題,倘若不予改正,必然影響大學生的英語寫作。我在對大學英語寫作教學中產生的現象和解決的對策進行探討的過程中,嘗試運用英漢對比的相關理論,希望對學生寫出正確的英文有所幫助。
一、英漢對比理論
以外語教學為主要目的的對比分析的發展時期是第二次世界大戰期間。當時,行為主義占據主導地位,而對比分析的理論依據自然要在行為主義心理學中探求。行為主義學者經過研究發現,新知識的習得基于舊知識,前一項學習任務的完成將對后一項學習任務進行的順利與否產生影響。在外語學習過程中有一種“遷移”現象。基于此,行為主義學者提出了外語學習中的“遷移理論”,同時將此種現象劃為:①有害遷移;②有益遷移;③零遷移。按照結構主義語言學及行為主義學者的有關理論,對比分析理論認為外語習得主要是一個從母語習慣向外語習慣遷移的過程。若母語同外語結構不同,則產生有害遷移;若兩者的某些結構相同,則產生有益遷移。促進有益遷移,克服有害遷移,同時以此為基礎,幫助學生形成新的外語使用習慣是外語教學的目的。
二、當前大學英語寫作中的問題
目前,大學生的英語寫作在英語教學中是最薄弱的一環,即便老師多次傳授給學生英語寫作的技巧與方法,可是,從學生的四、六級考試中的作文寫作來看,學生的平均得分率在很大程度上低于及格的標準,更同教學大綱規定的要求相差甚遠。寫作中出現問題的原因如下。
1.詞匯方面錯誤的原因
漢語和英語的詞匯體系并沒有對等,它們屬于不同的語系。可是,我國英語學習者在學習英語時已經熟練地掌握了母語,通常會使用漢語的詞匯完善目的語的不足。在寫作中,學生往往運用漢語進行思考,通過語際間的轉換,將漢語詞匯的意義用英語表達出來。此種有意識地運用母語表達的方式就導致母語的負遷移。
2.句法構造方面錯誤的原因
學生對英漢句子構造上的區別不了解,導致他們在英語寫作中不由自主地使用母語的句法規則組織語言和構造句子,從而出現許多句子缺少主語,甚至中式英語的現象。英語注重形合,通常狀況下在進行句子的銜接中會利用連接詞與語法。英語句子大都存在主語,句式雖變化多樣,可是主次分明;漢語強調意合,不注重主語而注重句子的主題,漢語主張通過語義表達句子間的關系,句與句之間的銜接通常依靠前后意思的照應或者內容層次,當語義清楚時,往往將句子的主語省略。
3.語篇方面錯誤的原因
不同的文化在思維方式與價值觀念上有著差異,也會影響語篇的結構。漢語民族的思維方式可謂螺旋式,其篇章結構運用的是歸納式結構,易言之,先交代次要、背景以及與文章相關的信息,再說主要、任務及文章的主體,最后畫龍點睛,表明主題。但是,英語民族的思維模式可謂直線型,在文章的寫作中,直奔主題,開門見山,其次采用有關的信息予以證明論點。
三、解決問題的方法
1.寫作教學與閱讀教學相結合
在學習語言的過程中,為提高自己的語言運用能力,要求學習者具有充足數量及形式的語言輸入。在寫作教學中,應將閱讀看作輸入,寫作過程當作輸出。教師應主動引導學生閱讀不同形式的英文材料,讓他們通過英漢兩種語言表達方式的對比,逐步地積累在表達英語思想時的語言素材,進而掌握篇章組織技巧。
2.注重語言的模仿
通過模仿外國人的表達,不僅能夠加強對該語言的感性認識,然后大腦對這些感性認識進行總結和整理,而且進一步取得語言自身的理性認識。
3.提高詞匯教學的質量
教師應有意識地整理學生在不同階段學到的詞匯,通過串成群的方式引導學生進行聯想,鼓勵學生使用新詞匯,達到學以致用的目的。教師應在講解詞匯的過程中添加詞匯結構屬性等方面的介紹,將對詞匯的講解同相關的語境產生聯系,最好不要在英語和母語詞匯間建立直接聯系,要利用學到的英語對新詞進行解釋,將重點放在易產生負遷移的詞匯上。
總之,在大學英語寫作教學中,教師不僅是為學生進行詞匯的講解和篇章的翻譯,更要注重加強學生分析英美民族思維的能力,引導他們養成同英語習慣相吻合的思維習慣,規避漢語式的思維模式,努力提高學生英語寫作的水平。
參考文獻:
[1]何善芬.英漢語言對比研究[m].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]從文化差異層面審視英漢寫作差別與英語寫作教學[j].重慶交通學院學報(社會科學版),2006,(1).
偏誤分析產生于20世紀60年代,興盛于70年代,70年代后期,偏誤分析因為在研究方法和研究范圍上的問題開始衰落。80年代中期以來,偏誤分析開始復蘇并在對外漢語教學界受到普遍重視,現在一些學者們依然運用偏誤分析,分析第二語言學習者的語言系統,并對學習者語言偏誤產生的原因進行解釋。[1]
一、偏誤分析產生的背景
在對外漢語教學中,每個教師在每節課上都或多或少地在給學生糾錯。第二語言習得者在使用外語進行交際時,他所使用的形式與所學第二語言的形式之間總有一定的差距,這表現在語言的各要素之中,通常把這種差距稱為“偏誤”。應用語言學家科德Corder發表的《學習者語言偏誤的意義》(The significance of learnerserrors)一文中,對“失誤”(mistakes)和“偏誤”(errors)進行了區分。[2]失誤具有偶然性,指口誤、筆誤等的錯誤。屬于語言運用的范疇,與語言能力無關。犯錯誤的人大多數往往能意識到自己所犯的錯誤,并在必要時糾正這些錯誤。如把本書說成了本子,這是偶然發生的。而“偏誤”則具有系統性,是語言能力的范疇。出現“偏誤”的人一般意識不到自己所出現的“偏誤”,而且這些“偏誤”往往會重復出現。如:他剛跟我這里走,這種偏誤不是偶然發生的,是有規律的、有系統性的偏誤。所謂偏誤分析,就是發現第二語言學習者發生偏誤規律的過程,包括偏誤是怎樣產生的,在不同的學習階段會發生什么樣的偏誤,等等。因此,偏誤分析可以使我們發現習得規律并幫助我們預測和避免偏誤,指導對外漢語教學活動。
二、偏誤的類別
(一)語音偏誤
學生學漢語首先遇到的就是語音問題。對各個不同國家的學生來說,學習語音都有不同程度上的困難。在日常交際中,準確發音才能讓聽者理解,否則交際就難以進行。
以渤海大學韓國學生為例,韓國學生在發“f”音時有很大的困難,他們發出的音像是介于“f”和“h”的音,教師在教這個音的時候,可以讓學生下唇接近上齒,形成窄縫,從唇齒間的窄縫中擠出,這樣就發出“f”的音了。此外,語音和語調也是不容忽視的問題,我們應該重視對其語氣與語調的教學,這也非常有利于學生的交際。
(二)漢字偏誤
有很多學生說,學習漢語最難的是漢字,學生在漢字方面的偏誤大多在漢字的書寫上,主要針對筆畫的規范,以及部件的偏誤。外國留學生的漢字書寫偏誤的形式也是多種多樣,
(三)?Z法偏誤
語法有兩個含義,一個是語法結構規律本身,另一個指語法學,而語法學又分為詞法和句法兩大類。[3]詞法包括各類詞的使用,句法在對外漢語教學中主要表現為句型的教學。詞法的偏誤主要表現為詞類的使用上,如:“約會他”這里把名詞“約會”誤用為動詞。句法的偏誤主要表現為句法的使用上,如:〖KG-*2〗“我們每天都把宿舍干干凈凈”偏誤的原因是遺漏謂語。〖KG-*2〗“他把課本在桌子上”偏誤的原因是回避。
(四)語用偏誤
語用的偏誤也就是語言的使用,主要表現為表達上的偏誤,與各國家地區的民族風俗、文化差異、價值觀念,習慣用法等都息息相關。
三、偏誤產生的原因
偏誤的產生受到很多因素的影響,有外部原因也有內部原因。下面進行大致分析。
(一)母語負遷移
偏誤分析理論認為,在第二語言習得中造成偏誤的原因是多方面的,母語干擾是很重要的一個方面。語言遷移理論是指在第二語言學習中,學習者學習第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達的一種現象。如果母語的語言規則與所學目的語一致,就會產生積極的影響,稱為正遷移(positive transfer)。如果母語的語言規則不符合目的語的語言規則和習慣,對第二語言學習者就會產生消極的影響,稱之為負遷移(negative transfer)。
(二)目的語知識負遷移
目的語知識負遷移過度泛化也是負遷移的一種。即:學習者把他所學的有限的、不充分的目的語知識,用推類的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,造成偏誤,也稱為過度概括(over-generalization)或過度泛化。如果說由于母語負遷移所造成的偏誤在學習的初級階段占優勢,到中級階段或高級階段目的語知識負遷移造成的偏誤就逐漸占了優勢,這是學習者內化規則過程中所產生的偏誤。
(1)“我兩小時工作。”他們學會了漢語中狀語一般出現在動詞前面這一規則后,便把一些補語當成是狀語放在了動詞的前面。
(2)“一個星期”“一個月”。把這里的量詞“個”過度泛化為“一個天”“一個年”。
(3)“我們每天兩個小時學習”。“兩個小時”應為時量補語,此處為狀語的過度泛化。
(三)文化遷移
文化遷移即母語文化對目的語產生的干擾。母語文化也會對第二語言學習者造成干擾,從而引起偏誤。[4]在漢語中學生對老師的稱呼是“老師”或“先生”,外國學生稱呼老師時,常常直接稱呼姓如“張”“李”,或者稱呼名“三”“四”,因為有些國家對老師稱姓表示尊敬。還有的學生不知道中國人的姓、名排列順序。還有的國家學生對老師稱名以表示親切。這是學生的母語文化造成的偏誤。
(四)學生認知因素和心理因素
學生的認知因素和心理因素也是造成偏誤的一個十分重要的原因。學習者的認知因素、學習態度和回避等都會引起偏誤。有的學生因為漢語的某些形式對他來說比較難而故意回避,從而造成偏誤。比如:一個學習者不會發第四聲,也不去練習,在平時的說話和交際中也從來不去嘗試發第四聲,久而久之,他在說漢語時,就沒有第四聲了。
(五)教師的教學策略
教學上的失誤是也是誘發學生偏誤的主要原因之一。教師講解上的失誤也是多方面的。如在對課文的注釋、語法、詞語的解釋方面,都有可能出現講解不周全的情況,因而引起學生的偏誤。或者一些教師照搬現成的材料或者在講解時缺乏針對性,以至于不嚴密地講解。
(1)“我們班都有10人”。
(2)“我們學校都有三個食堂”。
(1)(2)出現這種偏誤的原因是因為詞典、語法書以及教師的講解中都把“都”解釋為“全部”“全”的意思,所以學生用來概括班級的人數,概括學校的食堂時就會出現這樣的偏誤。
(3)“他認為我喜歡吃蘋果,我反而不喜歡吃蘋果”。
(3)中學生出現這種偏誤的原因是在對外漢語教學中有位老師在為學生講解“反而”時指出,一般把“反而”解釋為“與內心所想相反”,或者是“與上文的意思相反”,這樣就會使學生造出這樣的句子。
除此之外,操練也是一個很重要的環節。操練的目的是讓學生更加準確地掌握語言,所以我們要避免在操練時練習到可能會導致學生偏誤的語言項目。目前的對外漢語教學對語法點的切分過于粗疏,對于學生來說,一個語言項目的任何一點哪怕是非常細小的變化,都是新的。假如我們不注意這些細小的變化,把這些都看作已經學過的內容,就會使學生盲目類推,造成偏誤。當然也并不是主張將一個語法項目的所有的意義都歸入教學內容,而是應該根據需要和常用的程度,分清主次難易進行選?瘢?最大限度減少學生出現偏誤的情況。[4]
除了上面這幾點之外,對外漢語教學還應該充分考慮學生的特點、被試者語言水平、學習階段、學習經歷、教育背景、年齡、學習動機與目的,是長期還是短期,是想繼續深造還是只是為了旅游等。如果不考慮這些特點,對外漢語教學就無法順利進行,學生的接受能力與教師的教學無法配合,就會使學生出現偏誤。
四、偏誤分析的教學策略
首先,針對語音與漢字、語法及語用的偏誤,教師在教學中要注意和總結學生易錯音和易錯字的原因,并克服這些,正音、正字,糾正語法錯誤。除了講解這些基本知識之外,還要給學生介紹中國獨特的文化習慣和語言表達習慣和規律,語言的應用,以發現和學習者自己國家的不同。因此,在對外漢語教學中,除了讓學習者掌握漢字的字、詞、句的含義之外,還要結合漢語的表達習慣進行講解。
其次,針對理解上的偏誤,理解偏誤并不明顯,所以克服理解偏誤在對外漢語教學中也是一個很好的策略。理解偏誤的教學策略可以歸結為:教師的講解要到位,學生的練習要足夠,我們可以采用對比式教學,把正誤兩種表達進行對比以讓學生發現自己的錯誤,并在以后的學習中避免出現類似的錯誤。
避免目的語負遷移和過度泛化給學生帶來的偏誤是很難的,這對于教師的教學和學生的學習都是一個難點。規律的總結是很重要的,但是又不能盲目類推。同時教師也不能盲目地歸納學生的一些“非規律性”的規律,清楚替換練習與過度泛化的區別,在對外漢語教學中,替換練習是十分必要的,但是也要避免學生以此為基礎盲目類推而導致的泛化。
在教師的教學策略上,在國內的情況下,以渤海大學為例,教師面對的一個班級的學生通常都不只是一個國家的學生,有布隆迪、韓國、日本、印度、哈薩克斯坦等國家的學生,教師雖然可以掌握某一種或幾種類型的偏誤,但是很難預料單個學生可能會發生的偏誤。在這方面,教師要找出偏誤的根源,有針對性地幫助學生糾正。因此,任何對外漢語教材都應該給教師留有足夠的靈活余地,使他們能夠根據學生的情況補充必要的相關內容以及練習。教師也應該避免出現照本宣科的情況。
針對不同的學習目的、學習期限,來選擇適當的教學方法。在教學之前,一定要先了解學習者現有的漢語水平、學習目的、學習期限,做全面的分析,制定出最佳的教學設計,以使每一個教學環節構成一個科學的整體。
總之,在對外漢語教學中存在著許多的矛盾,需要提高教學質量但又不能把教學時間拖得太長;需要字本位理論但又不能每一個字都進行盲目的講解;需要糾正學生的錯誤但又不能有錯必糾。很多問題都有待進一步探討與研究,這也正為我們提供了研究努力的方向。
關鍵詞:東北方言 英語語音 負遷移
前言
語言,是人類所獨有的、自然界中個體之間交流的最高形式;是人類思想和意識形態的獨特載體;是推動人類社會文明前進的重要因素之一。在21世紀迅速發展的當今社會,經濟全球化已是不可阻擋的趨勢,各國之間的交流日益頻繁。英語作為一門國際交流語言,在我國進行的各種國際合作交流過程中起到很大作用,例如今年我國上海舉辦的第41屆世界博覽會,正是我國走向世界的一個重要表現;而就東北地區而言,2009年在哈爾濱舉辦的第24屆世界大學生冬季運動會,更是為當地大學生提供了更多國際交流的機會,顯示了英語交際的重要性。但是對于許多在校大學生來講,學習英語至少已有六年的時間,但實際掌握、運用情況并不是很理想。究其本質,最大因素是母語(這里指漢語普通話)和各地方言對英語語音學習的負遷移影響。本文將依據語言學習遷移理論,運用科學的研究方法,經過對現有資料、文獻的查閱及通過對東北方言的語音特點研究,將從聲母、韻母、聲調三個主要方面做出細致分析對東北地區方言語音對分英語學習者的英語語音學習造成的負遷移作影響。并針對相應問題,提出了較為可行的學習應對方法,希望能為廣大英語學習者提供參考,同時也為以后的相關研究提供借鑒。
1. 遷移學說及東北方言情況基本介紹
1.1遷移學說基本介紹
1.1.1遷移學說的基本概念
每一種語言都有自己獨特的語音系統。這種語音系統有一定的發音方法,這種發音方法以及聽辨能力是在這種語言的過程中逐漸形成和發展起來的,即學習一種語言離不開相應的語言環境說的就是這個道理,但是正是這種長期的語言習慣受到語言環境的制約很難改變,尤其是在學習一種外語時,很容易不自覺的將母語的一套語音習慣遷移到外語中去,產生錯誤。
母語對外語學習的影響稱為“遷移”,遷移分為正遷移和負遷移。1994年埃利斯(God Ellis)在他的《第二語言習得研究中》認為,正遷移(positive transfer)是指當母語規則與外語規則相同時,學習者把母語規則遷移到外語中去,此時母語規則能減輕外語學習的負擔,減少外語學習中的錯誤,促進了外語的學習。由于母語對外語的學習影響是積極的,故稱之為“正遷移”;負遷移(negative transfer)是指當母語規則與外語規則有差異時,學習者把母語規則遷移到外語中去,母語便會干擾外語的學習,此時母語規則對外語的學習影響是消極的故稱為“負遷移”。由于英語和漢語屬于不同的于語系,英語是日耳曼語系,而漢語屬于漢藏語系的一支。兩種語言有著非常大的差異,有著不同的語音系統。經過長期觀察及個人學習經驗發現,當英語與母語有相似但實際不同的音時,學習者往往會用母語發音去代替易于發音造成很大的錯誤,或者是當英語中有一些在漢語中不存在的音時,學習者無法理解相應的發音技巧,便將母語的發音模式套用在英語上。而本文主要探討的就是東北方言平翹舌不分的語言缺陷對英語語音學習的負遷移作用的相關問題。
1.1.2遷移現象形成原因
從語音學的角度來說通常語音方面的遷移主要由:第一,先前學習的語言與目標語言之間聲學特性之間的相似度;第二,一套音位系統中隱含的關系與另一套音位系統中隱含的關系之間的相似度,這兩個因素相互作用而成。但是目前無法在這兩個因素與遷移程度之間建立量化的關系,也不能斷定這兩個因素同遷移程度是成正相關或是負相關。下文將通過一系列對英語學習現象的描述闡明東北方言平翹舌不分的語言缺陷對英語語音學習主要表現為負遷移作用。
1.2東北方言語音特點基本介紹
地方方言(常簡稱為方言)是指一個特定地理區域中某種語言的變體,而東北方言可以看做是普通話這一共同語形成之后的地域變體。不同漢語方言的詞語,用漢字寫下來,差別不算大,各方言區的人大體上能看得懂,如果念出來,語音差別就會很大,相互之間就很難聽懂了。東北方言隸屬官話方言的分支,是普通話的基礎方言之一,從語音體系上講,就是普通話不過不夠標準。從語言體系上講,就是稍欠標準的普通話。東北方言的語音特點源于東北地區的人文差異和自然差異,受到滿、蒙等少數民族的粗獷豪放的影響。東北黑土地上豐肌醇厚的民風提供給東北方言豪邁的氣質;氣候的寒冷干燥感染了東北方言的粗豪風格。
其差別雖然細微,但也是成系統的,無論是語音上還是語感上,都有一定的特點。東北方言的特點突出表現在聲、韻、調方面。因為有其自己的語音特點,此地區的學生不僅在普通話方面有所體現,在英語語音學習過程中也深受負遷移影響。因此對東北方言進行系統而具體的研究是很有必要的,對東北地區英語學習者掌握其語音特點從而避免在英語語音學習中的負遷移很有裨益。
2. 東方方言對英語語音學習的負遷移影響
2.1 東北方言語音對英語元音學習的影響
在英語二十個元音音素中,/i:/ 、/i/、/e/是屬于教學過程中比較困難的部分,原因是英語的元音比漢語分的細。由于東北方言特殊的語音特點,學生學習時會習慣性地將不同的音進行替換。
2.1.1 以e代o的現象
在英語二十個元音音素中,/e/對于大部分東北地區的學生來說是比較難發音標準的音之一。在漢語普通話中,雙唇音聲母和唇齒音聲母直接與圓唇音的單韻母o相拼,不與扁唇的單韻母e相拼。而東北方言恰恰不是這樣的,雙唇音聲母和唇齒音聲母都只和e相拼,不和o相拼。東北人不習慣發圓唇音,甚至是把o給取消了,是東北方言語音特點中一個很普遍的特點,而當學生把這種現象遷移到英語語音學習中去時,這種以e代o的現象就導致了英語發音的錯誤。例如,東北方言中沒有bo、po、mo、fo音節,有的是be、pe、me、fe音節,英語學習中,我們把lot/lot/發音為let/let/.
2.1.2 /i/、/i:/ 、/e/之間的混淆
英語中/i/這個音,很多同學念成“一”音同英語中的/i:/,這樣就把it /it/讀成eat /i:t/;把is /is/讀成ease /i:z/.在英語中需要區分/i/和/i:/的音的詞又特別的多,例如:sit /sit/ 與seat /si:t/;slip /slip/與sleep /sli:p/;等。漢語中沒有/i/,在只有近似/i:/的情況下就得借助語音理論講明發音器官的部位及發音方法。用/i/與/i:/相比,發/i:/時舌位較高,口較閉,舌頭肌肉較緊張,時間也較長;而發/i/音時則舌位稍低,口少開,舌頭肌肉松弛,時間很短,只是松懈地,輕松地發出來就行了。/i/舌位的高度和開口的程度必須介于/i:/和/e/之間。同時連續讀/i/、/i:/ 、/e/,逐漸放低舌位逐漸把口張開;然后再連續念/e/、/i:/、/i/,舌位逐漸抬高,口逐漸合攏,這樣就可以體會到/i/、/i:/ 、/e/三者的區別了。
2.2 東北方言對學習英語語音輔音負遷移影響
東北方言在對英語英語語音學習的負遷移影響在輔音方面比較明顯,尤其是東北地區很多學生平翹舌音不分的現象對其英語語音學習造成很大障礙。
首先,下表將比較普通話中的平翹舌音與英語相應音素的發音位置和發音方式[8]。
通過上表我們可以發現,這兩種語言在這些音素上的發音通常很可能聽上去極為相似,但事實上是有聲學上的細微的不同的。
這里所指的是z―zh c―ch s―sh 三組有對應關系的舌尖前音,又稱平舌音。Zh\ch\sh都是舌尖后音,又稱翹舌音。在東北方言中,平舌音和翹舌音都有,只是在使用上與普通話體系不相一致。東北地區很多人在說漢語時把zh、ch、sh都讀成z、c、s,遷移到學習英語語音學習中去時,因為把平翹舌音混淆,就造成了學生難以掌握正確的英語語音發音。例如:把shell/∫el/誤讀為sell/sel/。
Flege的分析表明英語學習者傾向于調整修飾他們的發音,使之聽上去與英語發音更為相似。然而,這種調整通常并不會帶來完全正確的英語發音,而是介于英語發音與母語的發音之間的一種妥協形式。當然這種現象并不只出現于母語與英語之間。
2.3 東北方言對英語語音學習的語調影響
在漢語中我們講究聲調,而在英語學習中重視的是語調。語言中常用的超音段的表達手段是音高、音強和音長,其中音高的使用最為廣泛,也最為復雜。音高變化的物質形式表現為聲帶的基頻變化。這種變化在語言中的運動統稱為旋律(melody)。如果旋律以音節或詞作為其基本載體單位,那么這種旋律稱為“聲調”(tone);如果以短語或小句作為基本載體單位,那么這種旋律稱語調(intonation)。
傳統的漢語語音研究中,把每個音節分為聲、韻、調3部分。聲調雖然是音節中與聲母、韻母同等的組成部分,但在語言的結構系統上卻有不同的本質。英語也有音高的變化,不過音高變化所涉及的范圍不是音節,而與短語或句子聯系起來,也就是說,音高旋律主要表現為語調,英語因而稱為語調語言。實際上,語調的運用是個復雜的問題。如何恰如其分地確定每個調型代表的含義是十分困難的。因為在口頭交際中,句子的語調要受語境和說話人心理因素的制約,表現在相當大的靈活性調型與句型之間有一定的對應性,但在更多的情況下是相互交錯的,缺乏一對一的對應關系。例如:上升語調并不只是一般疑問句才用,有些祈使句和表示關心的特殊疑問句也可以用。所以,一種調型并不只屬于一種句型,而一種句型并不一定只有一種語調標志。通過調查,黑龍江省學生的語調沒有什么大的問題,但是吉林省和遼寧省學生的語調問題比較明顯,尤其是在遼寧省葫蘆島一帶,方言不分陳述、關心還是疑問大多采用升調調型。受其影響,學生在英語學習中,對于英語語調調型含義和表達會產生歧義。例如:a:Don’t love me (升調)?(問句)b:Don’t you loveme(降調)?(感嘆句)而對于受葫蘆島地區方言影響的同學,他們在表達時會采用a的調型,采用升調語調,所以往往不能充分表達b中的調型含義。
3.學生學習應對策略分析
通過上文對東北方言的語音特點介紹,及其對學生英語語音學習的種種負遷移影響的分析和總結,不難發現,只有通過對對英漢語音對比分析、東北方言與漢語普通話的異同點掌握,學習生在英語學習時才會有明確的方向感,才能知道自己學習的薄弱點,從而對癥下藥,取得事半功倍的學習效果。在此,本文將從實際研究過程中以學生角度所得出的一些經驗概括為以下幾個方面,旨在提出一些切實可行的方法供學生參考學習。
3.1明確學習目標,從根本上端正思想態度,克服情感因素的障礙
態度往往是決定勝敗的關鍵。學生們首先要有正確的認識,明白在大學基礎階段開設語音課程對于無論是英語專業學生或非英語專業學生都是很有必要的。一種行而有效的方法就是剛入學時就對自己進行語音測試,結合方言特點確定自己的發音問題,并主動組合分組,即把來自于同一地區的有類似發音問題的同學結合成一個小組,團結起來,互相鼓勵,共同克服膽怯心理,抵觸和焦躁情緒。這樣看似費時費力,但對以后糾正學生的英語語音問題是十分有利的,尤其是對于英語專業的學生,把好語言關,是必須的。
3.2系統學習英語發音發音方法,切實落實正音工作
老師講解音位時要詳細記錄每個音發音時的舌位、唇形大小及發音方法。牢記口腔各部位的平面圖,分析每個音的發音特點和需要注意的細節問題。學生在模仿時可以采用對鏡子練習,幫其糾錯。
例如平翹舌音不分的英語學習者應充分的學習了解/z/、/s/、/ʤ/、/t ∫/、/∫/這些易于由于東北方言平翹舌不分的語音缺陷而在學習過程中受到負遷移影響的音素的發音位置,同時學習正確的發音方式,積極與方言的發音進行區分,在不斷練習中掌握對這一系列易混音素的區分。其次,由于運用普通話時平翹舌音混用的語言習慣會對英語學習運用相應的音素產生負遷移作用,使部分英語學習者在發英語相應相似音時也產生混淆,所以建議可以練習說正確的普通話,養成良好的語言習慣。
3.3采用科學的方法,做好聽音訓練和模仿訓練
可采用對照法與對應法,即學生要積極主動地充分利用各種音像資料,要多聽原汁原味的英語,感悟地道、-純正英語。平時多聽一些BBC廣播、新概念英語,并對其語料進行分析然后再模仿、錄音、對比,以便找出錯誤后可以及時糾正。或者利用娛樂時間聽聽英文歌曲、看看經典英文影片,與班級同學共同創造語言環境,每天將自己身邊的趣聞進行整理并作出mini-presentation,在得到快樂的同時也在潛移默化中學習到英語,互相發現并糾正由于受方言影響所犯的語音錯誤,從而提高自己的英語水平,掌握純正、地道的英語知識。此外,還建議每學期都參加語音技能測試,通過與老師交流,掌握自己語音面貌的提升進度。
結束語
本文著重分析探討了東北方言的語音特點;語音缺陷對英語語音學習的負遷移現象的成因解決方法等一系列問題,在一些方面為英語學習者和教師在英語語音的學習和教學中提供參考借鑒。
本文首先簡要介紹了語言遷移學說及東北方言語音特點的相關問題,而后著重分析了東北方言對英語語音學習中元音、輔音和語調的負遷移影響,最后根據研究過程中所得出的結論,提出了學生在學習過程中可采取的應對策略。母語及方言對英語語音學習的負遷移現象確實存在,并不局限于東北地區,并且從不同程度上對廣大英語學習者的英語語音學習草測造成了負遷移影響,如果能通過對兩種語言分析比較進行學習,相信會從某種程度上增強學生對此類問題的理解及注意并減小負遷移的影響作用。本文旨在引起東北地區英語學習者對方言負遷移影響的重視,并有意識的采用科學的方法掌握較為標準的英語口語。
參考文獻:
Ellis, Rod.Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
Flege, James E. 1981."The phonological basis of foreign accent: A hypothesis" TESOL Quarterly,15: 443-455.
東北方言的語音特點分析. 省略(中國論文下載中心)
胡壯麟等. 語言學簡明教程北京:北京大學出版社, 2004.7.
韓艷.東北方言在大學生英語語音學習中的負遷移及其對英語教學的啟示.吉林:吉林省教育學院學報,2008.
李瑾. 2007.《自學國際音標》[M].北京:北京理工大學出版社.
徐朝暉 劉波.英語口語教學中的英漢語音對比及東北學生的發音誤區嘆息.現代教育科學高教研究,2007.
葉蜚聲、徐通鏘《語言學綱要》,北京大學出版社 2003年8月 .
張曉敏.現代漢語中東北方言的語音變體初探.松遼學刊, 2001.
關鍵詞: 母語正遷移 獨立學院 大學英語教學 有效性教學
一、引言
隨著時代的不斷更新和轉變,現今社會對大學人才的培養提出了更高的要求,也對大學英語教學提出了新的挑戰,如何達到復合型人才培養的要求成為廣大教育工作者的難題。近些年來,對于大學英語地位、教法、學習者英語應用能力等的研究非常多[7],很多研究的研究對象主要關注某些二本及以上的大學生,對獨立學院學生的學習狀況研究不夠。在中國知網,筆者搜索近十年(2004年1月-2014年2月)的數據,以“大學英語”為關鍵詞進行全文搜索,共找到185,808篇論文,而以“獨立學院”在結果中搜索,共找到3,493篇論文。在同樣的時間段內,筆者以“大學英語”為關鍵詞進行主題詞搜索,共找到66,748篇論文,以“獨立學院”為關鍵詞進行主題詞在結果中搜索,共找到875篇論文。筆者基于該認識,準備以獨立學院廣西師范學院師園學院(下簡稱師園學院)的學生為例,研究母語與外語教學之間的密切關系。
母語與外語教學的關系是一個被不斷提到的問題,甚至有學者針鋒相對地表達了意見及看法,有學者堅持母語對外語學習有負遷移作用,也有學者認為母語對外語學習有正遷移作用。Krashen(1981)[3]和Perdue(1993)[5]等分別從不同的角度闡釋了母語對外語學習的阻礙作用,堅持拒絕使用母語進行外語教學;而贊成的學者則認為適當利用母語進行外語教學更省時和高效,如Atkinson(1987)就曾總結了母語在節省時間、誘發語言輸出、提高學習者之間相互合作的九大優勢[1]。近期的大多數研究發現,使用母語進行外語輔助教學是相當普遍的,也受到多數老師和學生的歡迎。筆者在相關實證研究的基礎上,指出利用母語進行獨立學院英語輔助教學的合理性和必要性。
二、中文對英語學習正遷移作用的具體體現
人類語言不是懸浮于真空之中的孤立體,它是相關文化體系和知識體系不可分割的一個組成部分。因此,中國學生要真正學會英語,不僅要了解語言知識,還要了解常識和社會文化背景知識。
1.常識的正遷移
常識是跨語言文化的,其受用性不為不同語言文化所局限。如果中國學生自然科學、社會科學方面的專業知識學好了,那么當他在英語中遇到此類難題時,他原來用母語獲得的專業知識肯定能派上用場。這種知識不僅能幫助學生解答專業難題,還有助于其學會相關的英語表達。常識的積累通常更容易在母語環境中完成,因此在英語教學過程中,我們應當充分發揮母語即漢語在常識方面的積極作用。
2.社會文化背景知識的正遷移
漢語與英語在背景知識方面有一定的相似性,在社會文化背景知識方面尤為突出。人類的各個民族共同生活在自然之中,對客觀世界的基本認識大致相同。英漢兩民族作為人類大家庭的成員,在社會文化方面有很多相似之處。漢語與英語都存在言語行為,可以以言行事,都遵循合作原則和禮貌原則;這兩種語言都有正式與非正式之分,都強調講話者的場合;兩種語言的理解都離不開語境的分析,語境的理解則是相關文化的產物;除語境外,句子、語篇所牽涉的專業知識等也都影響著語言的理解。如果學習者熟悉相關的專業知識、內容、專業背景,理解英語中的某個句子或語篇就會事半功倍;而獲得與社會文化相關的背景知識,外語學習者往往需要借助母語幫助才能完成。在英語還是初級水平的情況下,學習者尚不能完全用英語讀懂背景知識,這就需要在學習中充分借用母語以獲取背景知識。
3.語言知識的正遷移
漢語與英語在語言知識方面差異很大,但是其共同之處還是客觀存在的。這些共同點主要表現在語音、詞匯和句法上。
(1)語音:英語使用音標,漢語使用拼音,這種拼音也可以說是音標。英漢音標中有很多是共通的,如漢語中的聲母/k//g//m//n/等與英語中的這些音標的發音相同。只要學過漢語拼音的學生,根據這些音標,他們就可猜出如何讀單詞,這不能不說是漢語拼音在學英語音標過程中的正遷移作用。
(2)詞匯:英漢詞匯的共同點表現在詞性與詞義上,這兩種語言的詞匯都可分為名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等基本詞類,并且很多詞匯在詞性上是對應的。在詞義上,英漢語言中很多詞匯是對應的,如book(書),eat(吃),slow(慢的)等。因此,在記英語單詞時,聯系相對應的漢語是一種有效的方法。
(3)句法:英漢語言在句法上也有很多共同點。它們都有陳述句、否定句、疑問句、感嘆句之分;英漢兩種語言的基本句子結構類似,并以“主謂型”居多;在句子內部及語篇的銜接上,都運用了各種關聯成分。因此,中國學生在學習這些句法時,只需要多聯系漢語的句法,并把它們對應起來。
三、研究設計
筆者以師園學院大學一年級市場營銷1班和2班的學生為實驗對象,進行一個為期三個月的實證研究,以期了解母語在獨立學院大學生外語學習過程中的正遷移影響。這兩個班級的學生人數均為40人,且該校的均衡生源分班制度使得被試的兩個班級學生的英語學習成績在理論上總體持平,有利于實驗的進行。
1.問卷調查
為了了解學生的英語學習現狀和英語學習中對母語的使用態度、情況,筆者在實驗的最開始就對兩個班的80名學生做了問卷調查。問卷是基于桂詩春[6]和Oxford[4]關于英語學習策略研究而設計的,筆者結合被試學生的情況,在此基礎上做出了一定的修改。問卷主要調查被試學生兩個方面的相關信息:①學生外語學習中母語使用的現狀怎樣?他們對教師外語教學中母語使用的期望是什么?②母語在中學外語學習中是否有用?具體表現在哪幾個方面?
所用的問卷題目都是以中文方式呈現,所以對于被試來說,理解問卷內容沒有太大難度。問卷由四部分組成,第一部分是對被試的基本情況的了解,包括名字、學號和所在班級。第二部分是關于英語學習的動機調查。第三部分是調查被試在英語學習過程中母語的使用情況。第四部分是被試學生對老師英語教學過程中母語使用的期望調查。被試對象均至少有六年的英語學習經歷,因此這樣一個調查問卷至少能評估或者反映學生過去英語學習的情況。
2.教學實驗
在實驗的一開始,除了問卷調查外,我們還對學生的英語學習狀況作了統一測試(在下文中簡稱為前測),用數據證明兩個班是否為平行班。在此基礎上,進行為期三個月的教學實驗。一班(實驗班)的教師上課時在適當的時候使用母語輔助英語教學,在教學中強化母語和外語的相同之處,包括語音、句法、詞匯等幾個層面。而二班(對照班)的教師在教授英語時幾乎不使用母語輔助教學。具體說來,一班教師充分利用中文來解釋,以幫助學生更好地察覺中英兩種語言的異同,理解和掌握英語語法規則。而且在閱讀理解中,一班的教師在長難句的理解上,適當采用中文翻譯法,學生能更好地領會意思。例如,在解釋新詞的時候,特別是抽象詞匯時,在用英文解釋其含義后,再用中文輔助理解。而二班的英語教學則盡量避免中文的使用,試圖培養學生的英文思維能力。當然,這種方式為學生提供了一種更好的英語語言環境。當學生遇到理解難點的時候,教師盡量提供相應的英文轉述,幫助學生理解。三個月后,我們再一次對兩個班學生的英語水平和能力作測試(即后測),以一、二班的成績差異來研究母語的作用。值得注意的是,為了控制實驗的變量的唯一性,兩個班的英語教學都由同一教師承擔。
四、結果分析
1.問卷調查結果
(1)學生的英語學習動機
從收集的數據我們看出,有53.8%的學生非常同意學英語是因為它是現今社會重要的交流工具性語言這個觀點,還有90.6%的學生認為學英語是為了通過大學英語四六級考試和以后找工作,只有10%的學生學英語是因為英語語言本身的魅力。這個數據結果真實反映了現今中國大學英語教學的情況。在四六級“指揮棒”的作用下,大學生都渴望順利通過大學英語四六級考試,畢業后找工作時有更多更廣的選擇,因此他們對英語的學習都是以考試為中心,這是可以理解的。另外,獨立學院的學生相比其他本科院校的學生,英語基礎要差些,所以對英語語言本身魅力的意識較差。
根據R.C.Gardner(1972)和W.E. Lambent(1972)的觀點,人類的學習動機可以分為融入型動機和工具型學習動機[2]。前者的目的在于融入第二語言社團之中成為一員,表現出一種對該種語言下的文化和人民的真誠的個人興趣;后者只是為了把第二語言作為工具,教育、工作的需要,提高自己的知識水平,突出自己的社會地位,側重學習一門新的語言的實際價值和好處。很明顯,被試學生的英語學習動機為工具型動機,因此學習比較被動。
(2)學生在外語學習過程中母語使用情況
不管是在詞匯學習、語法學習方面,還是在寫作、發音、閱讀理解能力培養方面,學生對母語的態度都是比較積極的,支持率分別為70%、87%、90.4%、19.8%、60.3%。值得注意的是,隨著交際教學法在語言教學領域的盛行,語言教學曾近一度走了極端,很多學者認為語法教學能在交流中自動完成,因此語言教學過程中不需要講解語法,這種做法的教學效果不盡如人意。事實上,作為第二語言學習者來說,在缺乏真實語境的情況下,語法教學對于學習者形成語言基本概念還是非常有必要的。對于獨立學院的學生,語法規則通常是學習難點,老師的教學任務通常是通過與漢語的語言例證對比來完成。這種以強化目的語和母語的異同點來促進目的語學習的教學方法,通常能夠讓學生更好地運用母語知識遷移到目的語學習上,而對于與母語不一樣的地方,通過中文的講解,也能有效引起學生的注意。
(3)學生對老師適當使用母語的態度
對于這個問題,只有8%的學生希望教師使用純英文授課,有82%的學生非常支持老師在適當的時候使用母語幫助理解。這說明實際上很多學生意識到母語在外語學習過程中的重要性,因為一旦聽不懂老師所講,那么一切都沒有任何效果。對于他們期望老師用中文強調的地方,超過87%的學生選擇了希望老師著重對比英漢兩種語言的異同。
2.教學實驗結果分析
(1)前測的結果
前測的數據分析:從該表格我們可以看到,一班二班學生的英語成績基本相當,分數均值分別為72.475和72.95。另外,采用獨立樣本測驗分析學生的前測成績,即以整體的概念分析兩個班成績的差異性。從數據上看,顯著性概率值為0.907,遠遠大于標準值0.05,也就意味著兩個班的成績差異不大,可以看做英語語言學習水平上的平行班,這為之后的實驗順利進行奠定了良好的基礎。
(2)后測的結果
后測的數據分析:從表格數據可以看出,一班的平均成績以一分多的優勢領先于二班;Sig值為0.535,還是小于標準值0.05,說明兩個班的英語后測成績雖然沒有顯著變化,但是跟前測兩個班成績的sig值0.907相比,還是越來越往標準值0.05方向靠攏,表明跟實驗之前相比,兩個班的學生英語成績正在拉開差距。結合前后測兩側的平均分來看,一班的人均英語得分從前測的72.475提高到75.750;而二班學生的英語平均分也有所增長,由原來的72.950增加到73.950,但增長幅度不及一班。由此看出,母語在中學生英語學習中一定是有非常積極的正面作用的。
(3)學生的后測試卷表現情況分析
①在語音層面的母語正遷移
以聽力理解中的第四題為例:“How about Nanning according to the speaker?”在聽完聽力錄音“I/came from /Nanning,which/is/a beautiful city.”之后,大部分的學生選擇了正確答案“beautiful”。顯然,錄音中的英文句子的停頓跟中文版本的“我/來自/南寧,那/是/一座美麗的城市”幾乎一樣。對于一班學生來說,由于老師在教學時強調過中英文在語音停頓方面的相似性,因此他們在解答這道聽力題時只需仔細聽特定的形容詞。
同樣,在聽力理解的第五題中,由于老師強調了中英文語調使用上的共性,即能通過語調的變化表現言外之意,一班的學生能夠更好地把平時生活使用母語時由于語調的變化導致的語言意義變化的例證、經驗更好地遷移于英語學習中。
②在句法層面的母語正遷移
在分析了學生測試試卷中翻譯答題情況后,我們可以發現一班的大多數學生在翻譯時選擇應用句子結構上,是比較得心應手的。以第91題“這個周末我要去看望一個朋友。”(I will visit a friend this weekend.)和第95題“核武器仍然是世界和平的一個巨大威脅。”(The nuclear weapon remains a huge threat to world peace) 為例,它們相應的英文表達和中文提示所用的句子結構都相同,句式分別為SVO和SVP。
③在文化層面的母語正遷移
在選擇題第27題中,“Climb to the top of Eiffel Tower if you want a ?搖?搖?搖?搖’s eye-view of Paris”,大部分學生選擇正確答案“bird”,而不是“eagle”, “swallow”或者是“pigeon”。究其原因,母語中文里也有“鳥瞰”這樣相似的表達。
當然,不得不承認的是,我們的被試實際上在測試中犯了特別多的錯誤。這些錯誤很大程度上是由于學習者們在對目的語接觸不多的情況下,將對母語的規則過于概括遷移到目的語中產生的。例如,當要求表達“看望一個朋友”時,有些學生會使用動詞“see”,體現出被試學生對英語語言某些詞匯搭配知識的欠缺。而“marry with someone”等的表達則是受母語負遷移影響,過度概括語言規則,是忽略了目的語中的及物動詞和不及物動詞的概念而導致的語言失誤。還有,在寫英語作文時,經常在兩個完整的分句之間用逗號,又不加連詞,這也是受了漢語的影響。如果學生事先對英漢不同之處比較,了解到它們分別為形合語言和意合語言,則能利用這種差異發揮漢語的正遷移作用,減少負遷移,避免錯誤。
五、結語
母語與第二語言中的知識存在一定的共同特征,如果學生在學習之前就已利用母語接觸了解這些知識,則會促進正遷移作用的發揮,兩種語言的差異雖易導致負遷移,但若用母語的介入作好兩種語言的對比,則不僅能減少負遷移,還能最大限度地發揮母語的正遷移作用。總之,既然母語的影響不可避免,那么我們就要利用兩種語言的共通之處和必要時母語的介入發揮母語的正遷移作用,規避和減少負遷移的影響,以便讓獨立學院的學生真正迅速地掌握第二語言。
參考文獻:
[1]Atkinson,D.“The Mother Tongue in the Classroom:A Neglected Discourse”[J].English Language Teaching Journal,1987,41(4):241-247.
[2]Gardener,R. C. & Lambent,W. E.. Attitudes and Motivation in Second Language Learning[M].Rowley,Mass.:Newbury House,1972.
[3]Krashen,S. Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Oxford:Pergamon,1981.
[4]Oxford,R.L.“Instructional Implications of Gender Differences in Language Styles and Strategies”[J].Applied Language Learning,1993(4).
[5]Perdue,C.Adult Language Acquisition:Cross-linguistic Perspectives.Volume 1 Field Methods[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[6]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
【關鍵詞】英漢語法;正負遷移;英語教學
目前,在高職高專的英語學習中,有80%以上的人對英語語法知識掌握不牢固,甚至不明白一些簡單的句子結構和詞性用法。其原因就是漢語語法對英語學習的影響,也就是產生諸多的遷移。體現在語法上遷移例子很多,學界的很多人士針對該問題進行了多年的研究,本文通過對筆者所執教的全院2011屆34個教學班中學生常犯的語法錯誤的研究,在問卷調查的基礎上,再次探討漢語語法對其英語學習的遷移作用。通過分析英漢兩種語言的差異而造成的正遷移,找出高職高專學生經常出錯誤的原因,為促進高職高專的英語教學開辟一個新的突破口。
一、漢語語法的正遷移在英語教學中的表現
1.句型和句子成分的正遷移。漢語是典型的分析性語言。目前漢語語法分析主要采用兩種分析方法:一種是中心詞分析法,即句子成分分析法,主要來分析句子各個成分的作用,是充當什么樣的功能,表達什么意思,把句子分成主、謂、賓、狀、補。另一種是層次分析法,把漢語語法分成不同的層次,如:字、詞、詞組、句子和復句等。同樣,英語語法和漢語一樣采用兩種方法。即“五分法”和“層次法”。“五分法”是按照分句成分將其分成五個部分:主、謂、賓、狀、補,這種分法和漢語一樣。層次法把英語分成和漢語類似的五個層次:詞素、詞、詞組、分句和句子。無論是漢語的單句還是英語的分句,他們在組成成分上大體相同,都有主、謂、賓、狀和補語。主語都是談論的話題,謂語是由動詞充當,表明主語的行為、動作或狀態,賓語是主語動作、行為的接受者,是受動對象;狀語以表明動作、行為或狀態發生的時間、地點、方式等內容,主要是由副詞來充當,而補語是補充說明句子其他成分的。
英漢兩種語言都各有7種基本句型:
1.SVC(主+謂+補)如:我是教師。I am a teacher.
2.SV (主+謂) 如:太陽出來了。The sun has risen.
3. SVA(主+謂+狀)如:他住在武漢。He lives in Wuhan.
4. SVO(主+謂+賓) 如:我愛你。I love you .
5. SVoO(主+謂+賓+賓)如;我給他一本書。I gave him a book.
6. SVOC(主+謂+賓+補)如:這個消息讓我感到興奮。The news made me excited.
7. SVOAC(主+謂+賓+狀)如:我把書放在桌子上了。I put the book on the table.
所有的英語句子一定是屬于這七種分句類型的某一種,它是英語語法的基礎,因此,掌握這七種句型的好壞在某種程度上決定了學生英語語法水平的高低。針對這一點,教師應當適當引導學生認識漢語的這一正遷移特征,幫助學生學好英語語法。
2.詞性的正遷移。漢語語法依據詞在句中所起的作用將它們分成15類,分別是名詞、代詞、動詞、形容詞、狀態詞、區別詞、數詞、量詞、副詞、介詞、助詞、語氣詞、嘆詞和象聲詞。英語也依據詞語在句中的不同功能分為:名詞、代詞、動詞、形容詞、數詞、連詞、副詞、介詞、感嘆詞等。不同詞類在英漢兩種語言中所起的作用也有很多相同之處。如,名詞和代詞在兩種語言中都充當主語、賓語和定語,動詞充當謂語,形容詞當定語,副詞當狀語,連詞起連接作用。教師在講解這些詞用法的相同之處時,適時將兩者相對照,學生完全可以接受,輕松理解,對英語語法的教學一定會起到很好的效果。這正是漢語語法對英語語法教學起到正遷移作用的又一典型。
二、教學策略
1.引導學生正確認識,并正確利用正遷移。英語的句子結構比較簡單、用語簡樸,是寫實的語言;而漢語用詞華麗,是寫意的語言;英語句子偏長,漢語句子偏短;漢語講究層巒跌宕,曲徑通幽,英語開門見山,直奔主題;英語用疑問句表達客氣的請求,漢語多用陳述句前面加上“請”字來表達客氣的請求。因此,教師通過練習讓學生正確認識到英漢兩種語言的句式和表達方式的不一致,有意識的讓學生進行英語造句子來訓練英語思維模式,逐漸養成良好的英語寫作習慣,同時指導學生多讀英文原版作品,分析原著文字,體會英語句子的神韻和英語的寫作模式。
2.引導學生擺脫母語干擾,又充分利用母語的知識遷移來學好英語。漢語的用詞造句成章的最大特點是采用意合法,讓讀者和聽者領悟其中的意義和關系。英語的用詞造句成章的最大特點是采用形合法,讓讀者和聽者分析其中的意義和關系。因此,在教學中,教師要比較英漢兩者的異同,,因勢利導。利用母語的正遷移讓學生認清中國人與英美人的思維方式及在語言上的不同表現形式,努力透徹理解原文,從母語的不良影響中跳出來,擺脫母語負遷移的不良影響。
三、結語
在英語教學中科學地運用遷移規律是很重要的,只有大量進行語言知識和技能的訓練,才能培養學生的語用意識和文化意識,從而充分發揮正遷移的效力,努力提高英語學習的效率,大大提高英語教學質量。
參考文獻:
[1]廖明霞.母語正遷移在中學英語語法教學中的應用.中國優秀碩士學位論文數據庫,2007.
論文關鍵詞:英語口語,中介語,石化
很多英語教師在口語教學中經常發現這種現象:學生的英語口語提高到一定程度之后,英語表達能力就很局限,漢式表達頻繁出現,而且有些錯誤屢改屢犯,無論怎樣練習,仍處于停滯不前的狀態,這就是二語習得中的一個普遍現象——中介語石化現象。
中介語是指外語學習過程中,學習者使用的介于母語和目的語之間的一種語言體系。它即有學習者母語的特點,又有目的語的特征,它以母語為出發點,并逐漸向目的語靠近,卻不是目的語(Selinker,1972)。理論上說,隨著語言的不斷輸入和學習量的增加,學習者的中介語最終會達到目的語這個理想終點。但研究表明,絕大多數學習者由于種種原因并不能達到目的語的終點,相反,他們的語言水平提高到一定程度后教育教學論文,不但沒有繼續向前發展的趨勢,反而出現停滯不前的狀態,這種現象就是中介語的石化現象。Selinker將此現象定義為:學習者的中介語與目的語相關的一些語言項目、語法規則和系統知識趨于穩定的狀態,它們并不受學習者年齡和目的語學習量等因素的影響(Selinker,1992)。
一、英語口語的石化現象產生的原因
1. 母語的負遷移
在學習者沒有完全掌握目的語的語法規范之前,他們就會有意識或無意識地將母語的規則運用到目的語之中。如果母語和目的語相似或者一致時,就會出現正遷移,從而促進語言的發展,但若母語和目的語有所區別時,就會出現錯誤或不恰當的表達,這稱之為母語的負遷移。長期的母語負遷移會對英語口語產生一定的干擾,如果這些不正確的表達長期被使用并僵化下來,就形成了英語口語的石化。
從語音上看,雖然英語中的很多發音都能在漢語中找到近似音,但是一些發音是漢語中所沒有的。這讓學習者很難掌握好英語的發音.如一些學生將”Ithink”誤說成“I sink”。在詞匯層面,很多學生認為中英詞匯是一一對應的論文下載。其實不然,由于不同的文化背景,風俗習慣,很多情況下英漢詞匯在文化外延上是不對等的。在句法方面,由于英語重形合,即句子本身的語法手段,而漢語重意合,強調句子內部的邏輯聯系,所以很多學生在表達“雖然---但是--”時,習慣于用“although-----but---”的形式。
2.交際策略與交際反饋
在用英語交流的過程中,由于學習者的語言水平有限,為彌補他們的語言缺陷,他們會借助回避,簡化等交際策略達到交際的目的。Tarone指出學習者在使用語言的過程中會很自然地使用到一些交際策略,如“回避”,“換說法”“借詞”“請求幫助”及“動作模仿”等諸多策略(Brown,2001)。Coulter認為學習者在具有一定的語言能力后,使用避免、簡化等交際策略確實可以克服交際中存在的困難達到交流的目的,但他們的學習動力也會減弱,要么完全停止學習進程,要么不再像學習初期那樣重視自身語言水平的提高。這樣也會產生石化現象(戴煒棟,牛強教育教學論文,1999)。
石化現象的交際反饋又稱為“相互作用論”,其主要代表人物vigil和Oller認為人際交流傳遞著兩方面的信息,即認知信息與情感信息。認知信息以語言形式來表達,包括事實,猜想和信念。而情感信息是通過超語言形式來實現,如面部表情,聲調和手勢等。交際中的反饋信息會對學習者可產生肯定,中立或者否定的心理作用。Vigil和Oller發現,肯定的情感反饋和否定的認知反饋是防止語言石化的最佳方式(Vigil& Oller, 1976)。因為在交際中,肯定的情感反饋和肯定的認知反饋會鼓勵學習者繼續采用相似的語言表達形式,從而引起石化,而肯定的情感反饋和否定的認知反饋會激勵學習者在繼續語言交際的同時,注重對自己的言語作出一些修改, 故能防止石化現象的產生。
3.學習策略和學習環境
學習策略的失當也是導致出現口語石化現象的原因之一。學習者在交流時經常將目的語簡化,最明顯的簡化是體現在句法上。如,許多學生傾向于用簡單的主謂賓結構、簡單的時態來表達他們的觀點。雖然這些簡化的句子并不影響交流,但卻使語言失去了多樣性,長遠來看,學習者就不能自如地創造性的使用語言,阻礙了語言能力的提高。
學習環境主要是指教師的不正確的語言輸入和教材的不完備方面而引起的石化。一方面,由于有些英語老師缺乏語言的正規訓練,他們不地道的語言運用使得學生缺乏正確的語言輸入。比如,一些教師的發音不標準,學生就會模仿他們的發音,久而久之,就導致了石化。另一方面,教材或和材料的選擇不當也會產生石化。如教材中為模擬的一些場景,或訓練某個口語句型,出現的一些特定的貌似真實的語言輸入,卻與實際交流有一定的差距。一旦這些不地道的語言輸入在腦海根深蒂固后,學習者就無法擺脫其影響,形成了語言習慣。
二、英語口語突破石化的對略
1.優化語言輸入
地道的目標語輸入是英語口語輸出的前提,也減弱了母語的負遷移的干擾。所以在口語教學中,英語教師應該優化語言輸入的質量。一方面,口語教師不僅在口語輸入時教育教學論文,要注意發音標準,語調規范,措詞準確,語句正確,以確保規范的語言輸入,同時教師也應該正確的評估學生的口語水平,并根據其水平提供相應的語言輸入論文下載。最佳的語言輸入是難度要略高于學生的當前口語水平,這樣既能防止學生過分借助交際策略,也能防止他們對口語的失去信心。另一方面,英語教師也不能忽視教材甄選的重要性,摒棄那些語言和內容已過時的教材,選擇具有真實性的語言教材,靈活的處理教材內容。如,將口語課本與日常使用的口語素材結合在一起。
2.采取正確適當的糾錯方式
對于學生口語課堂所犯的錯誤,教師若是漠然視之,學生就意識不到自己所犯的錯誤,甚至會反復出現,久而久之,就會產生口語石化。若是頻繁糾正學生的錯誤,會使得學生產生焦慮感,也不利于學生的口語能力的發展。因此,采取正確適當的糾錯方式尤為必要。首先判斷錯誤類型,如果學生所犯的錯誤不影響交際的錯誤,可暫時忽略,但若是阻礙了交際,就要指出他們的錯誤。依據相互作用論,肯定的情感反饋和否定的認知反饋是防止語言石化的最佳方式。在口語練習中,如果教師能在輕松的語言環境中,給予情感上的肯定,鼓勵他們繼續用英語來交流,同時又巧妙地指出他們所犯的錯誤,使他們意識到自己的錯誤,并激勵他們對自己的言語進行改變,防止口語石化的產生。;
3.樹立正確的教學目標
傳統的觀點過分強調交際的重要性教育教學論文,認為英語口語的教學目標就是培養學生的交際能力,使之能運用所學的語言知識來成功地應對交際。這種教學忽視了語言既是一種交際手段,更是口語教學的最終目的,忽略了語言的變化性特征,忽視了學生語言能力的發展。因此,教師不僅僅以交際為目的,更要注重學生的英語口語能力的發展。在課堂中,既要加強對交際策略,會話技巧等交際能力的培養,也要考慮到學生英語口語能力的發展,注重對學生的語音語調、詞匯、語法結構等口語基本功的培養,不提倡過分依賴于簡化,回避等交際策略。
三、結語
雖然英語口語的石化是一種普遍現象,但是只要英語教師為學生提供最優化的語言輸入,采取正確適當的糾錯方式,在培養學生的交際能力的同時,注重學生英語口語能力的發展,才能有效防止石化現象的產生。
[參考文獻]
[1]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of AppliedLinguistics in Language Teaching1972.(10)
[2]Selinker, L. RediscoveringInterlanguage[M].London: Longman,1992
[3]Brown, H.D. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]戴煒棟,牛強.過渡語的石化現象及其教學啟示〔J.外語研究,1999(2)
[5]Vigil,N.A & Oller, J.W. “Rolefossilization:a tentative model”. [J] Language Learning,1976.
論文摘要:中國式英語是高職學生英語寫作中普遍存在的問題。學生在英語知識尚未熟練掌握的情況下,在英語與母語之間尋求等價的詞匯、短語和句式,造成不符合英語習慣的中國式英語比比皆是,找出學生在英語寫作中出現中國式英語的原因,提出解決這一問題的方法和途徑。
中國式英語即“Chinglish”,是指中國人在學習和使用英語時,把漢語的語言規則運用到英語之中,受漢語思維方式和相應文化背景的干擾和影響而說出或者寫出的不符合英語習慣的畸形英語。學生在英語寫作時,由于母語的系統已固定,其影響根深蒂固,寫出的作文被“鑄入”了民族文化的語言形式,中國式英語的表現類型多種多樣。
“Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有點餓)”等中國式英語表達在學生寫作中出現的頻率很高,有些學生脫口或順手便如此表達,他們覺得太自然了,卻未意識到這是不地道的英文表達。由于受漢語思維模式的影響和干擾,學生在英語寫作時犯中國式英語的錯誤最為普遍,這往往也是英語作文難以寫好的一大障礙。筆者自工作以來一直從事高職英語寫作課的教學,期望通過本文的研究,促進學生英語寫作水平的提高。
一、高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因
1.受漢語母語思維模式的影響。王還教授曾說:“任何人學英語,最自然、最容易做的事情就是把自己的母語習慣套在外語上。有時套對了,有時就套錯了,那些母語和外語不同的地方就更容易套錯。”因而產生中國式英語的原因很多,但主要原因在于學習者沒有養成用英語思維的習慣。學生在英語寫作中長期使用母語思維,硬套漢語的規則和習慣,這樣就很容易受到母語的干擾和影響。例如:“Our school has many trees.(我們學校有許多樹)”應改為“There are many trees in our school.”另外,西方人的思維特點是直線式的,表達時往往開門見山,開篇點題。中國人的思維特點是螺旋式的,往往采用迂回戰術,繞來繞去,才切入正題。很多學生由于受到中國思維方式的影響,喜歡在文章開頭花大量筆墨寫些導入性內容,比如,Let me tell you an exciting film...;或者提出一些設問,If I had the chance,what would I do? Maybe I...,以期望讀者對后面的內容作出推斷和遐想,這樣往往讓人讀來拖沓冗長,不知所云。
2.受到語言負遷移的影響。英國應用語言學家Corder認為,在第二語言的習得過程中,學習者的錯誤是不可避免的,它是學習者為學習一門新語言而采用的一種學習策略—遷移策略(strategy of transfer)。在學習新習慣的過程中,舊習慣(母語知識)必然會對新習慣(目標語知識)的學習產生影響,這種原有知識對新知識學習發生影響的現象被稱為“遷移”(transfer)。促進新知識學習的遷移被稱為正遷移(positive transfer);阻礙新知識學習的被稱為負遷移(negative transfer)。如果已有的知識結構與新的語言知識基本一致,學生的注意力就易于指向不同之處,促進新的語言知識的吸收與掌握,這時就能實現正遷移,這樣的知識英漢兩種表達基本一致,學生容易掌握。但是若新的語言知識與已有的漢語知識結構之間存在較大差異,這時,母語會干擾新的語言知識結構的形成,從而產生負遷移。例如:“在過去的十年里,我的家鄉發生了很大變化。”有學生寫成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.句中,“我的家鄉”在英語中應作地點狀語而不是主語,應改為:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
3.忽視詞匯和習慣用語的搭配關系。“搭配”是指詞的組合關系。德國語言學家伊普森等認為“在一個語義范圍內,所有的詞都是相互聯系的,每一個詞的意義取決于這個語義場內與之相鄰的意義。”比如wind與strong搭配,而不與big搭配。詞匯的搭配也有固定性,也就是說某些詞與其他詞的搭配已經相對固定,如a pack of,heavy rain,fine weather,thick fog等都屬于固定或半固定詞匯。英語和漢語一樣,有許多的多義詞,同一詞和不同詞搭配,或在不同的上下文中意思可能完全改變,以make為例:make a kite是“制作風箏”;make a fuss是“大驚小怪”;make believe是“假裝”;make friends是“交朋友”;make up one’s mind是“下決心”;make up a story是“捏造一個故事”;I heard you quarrel last night.You should make it up.這里的make up是“和好”。因此,講解單詞時給以典型搭配是使學生正確使用詞匯的有效方法。
4.硬套漢語,英語語法規則運用不當。產生這類中國式英語的一個原因是絲毫不顧英語的語法規則,把漢語的句式硬搬到英語的句式中來。比如,I wish I can fly in the sky.這個句子學生想表達“我希望我能在天空中飛翔”。英語中wish后的賓詞從句,表示難以實現的主觀愿望,這類賓語從句中的謂語動詞應用虛擬語氣,即動詞要用過去式,所以這句話的規范英語應是:I wish I could fly in the sky.時態的誤用也較為普遍。英語的顯著特點之一是其豐富的時態,有時還能通過時態來表達說話人的感彩。如:You are always asking me such things!你老是問我這樣的事情!(用現在進行時表示厭煩)所以,傳遞同樣的意思,英語需要選擇合適的時態,而漢語則要借助詞匯手段。中國學生在用英語來表達某一時態時,很容易受漢語句法習慣的影響,其具體表現在簡單句、復合句中中時態的錯用。如:I have given her a novel yesterday.(我昨天給了她一本小說)。應改為:I gave her a novel yesterday.
5.社交—語用性的失誤。Jenny Thomas在他的《跨文化語用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一書中,把語用失誤分為兩種:語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)與社交—語用失誤(sociopragmatic failure),其中社交—語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯誤。此類中國式英語是由于學生不了解目的語國家的文化習俗,將漢語的文化模式套用在英語上,從而導致交際障礙、交際誤解。比如一則流傳甚廣的笑話:對“Your wife is beautiful!”的反應為“Where? Where?”即是十分有說服力的例子。如果對漢語和英語這些方面的文化差異多加了解,就不會出現上述交際中的誤解與尷尬了。
二、如何減少高職學生英語寫作中的中國式英語
1.培養學生的閱讀興趣。寫作是一種產出性技能,是一種輸出,沒有一定量的目的語的輸入,輸出則難以產生。閱讀是英語學習者獲得目的語輸入的重要途徑,不僅可以幫助學生擴大詞匯量,增強語感,而且有助于積累和儲存更多的表達生動、文字精煉、合乎英語表達習慣的句子和句型。閱讀和寫作相結合是一種行之有效的訓練方法,通過閱讀既可以掌握和積累英語中常用搭配和習語的用法,又可以總結、探討西方人的寫作特點和思維方式。因此,教師應鼓勵學生通過大量閱讀積累寫作素材,還要訓練學生養成記讀書筆記的習慣。
2.養成用英語思維的寫作習慣。教師在英語寫作教學中,一方面要向學生分析、對比英漢思維模式的差異,讓學生在思想上有所認識,在寫作時有所考慮;另一方面教師要通過大量訓練,鍛煉學生用英語思維的能力,培養學生用直線型思維方式對文章的語篇結構進行構思。教師還可以定期開展外國文化講座,引導學生觀看英文電影、收聽英語廣播、閱讀英語報紙雜志等,以上的活動能讓學生盡量多地接觸英語,增強學生的跨文化意識,使他們在語言環境中培養英語思維,從而避免跨文化交際時出現中國式英語。
3.抓好常用詞匯的學習。熟練運用常用英語詞匯是提高高職學生寫作水平不可缺少的條件。教師在講授單詞時,除了詞意,還要教會學生正確使用單詞,遇有一詞多義或同義詞的情況時,應注意其用法的異同。教師可以通過例句,引導學生理解詞組、短語之間的差別,弄清其用法后進行反復的練習,以求熟練掌握并達到準確靈活地運用;講授單詞還要注意不能只抓住詞的外延,而忽略了詞的內涵,要讓學生了解詞的語體色彩是褒是貶,是書面語還是口頭語,正式或非正式等,要完全掌握某個詞語使用的語境。
4.強化語法知識的運用。語法是組詞造句的規則。語法概念模糊不清,或知道但不能熟練地運用,一下筆就出差錯,這是高職學生在英文寫作中遇到的主要困難,所以教師要把基礎的語法知識,通過各種方法讓學生反復的練習,在頭腦里得到消化,最終變成學生自己的東西;教師還可以把學生平時寫作中出現的語法錯誤進行歸類,讓學生分小組討論。事實證明,只有反復訓練,學生才能加深對已學語法知識的理解,做到舉一反三,靈活運用。
5.將文化知識滲透到語言教學。語言受文化的影響,是文化的一個重要組成部分。外語學習者在學習語言的同時,也應該了解該民族的文化,了解其社會習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式等。在寫作教學中,教師應改變以往重視語言形式而忽視語言在實際場合運用的做法,將文化知識寓于寫作教學,將技能培養與文化知識介紹同步進行。總之,語言教學與文化滲透并重,是幫助學生克服中國式英語、盡快掌握規范英語的關鍵。
在外語學習中,母語的負向遷移不可能完全擺脫,這對高職學生的英語寫作形成了很大的干擾,使學生難以寫出規范、地道的英語作文。雖然中國式英語的出現具有不可避免性,但并非不可克服。筆者相信,通過英語教師有針對性的教學,學生的勤學苦練和日積月累,高職學生的英語作文一定能越寫越好。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[2]劉文紅.從詞匯層面看中國式英語[J].邵陽學院學報,2005,(10).
[3]薛勤.母語遷移·中國式英語·英語教學[J].南京林業大學學報,2005,(12).