真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 翻譯專業

翻譯專業

時間:2022-11-26 23:42:20

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯專業,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

翻譯專業

第1篇

關鍵詞:術語;農業專業術語翻譯;農業項目

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)40-0236-02

一、引言

隨著我國農業國際交流和合作的日益頻繁,各類農業外宣資料、合作手冊、科技信息和國別報告等均涉及農業專業術語翻譯。這些術語承載著大量農業科技信息,在農業國際交流中發揮著舉足輕重的作用。準確、規范、專業地翻譯農業術語對于準確傳遞信息、規范術語使用、推動農業交流具有重要意義[1]。本文所指的農業專業術語不僅僅是指一般狹義的種養農業,而是指涵蓋了“農、林、牧、漁”各個子領域的廣義上的農業術語集。

二、農業專業術語的特點

1.專業性強。農業英語屬于科技類文體,而用詞專業化是科技文體的特征之一。筆者參與的項目中專業詞匯豐富,例如ammonium sulphate“硫酸銨”、potassium chloride“氯化鉀”、calcium ammonium nitrate“硝酸銨鈣”等。

這些農業術語專業性強,客觀、準確地表達某一農業專業概念。在翻譯時譯者必須查閱相關農業專業詞典,才能了解其確切含義并且做出符合行業規范的翻譯。

2.縮略詞多。農業英語中有大量術語,為了便于使用和記憶,人們按照有關縮寫規則為這些術語制定了縮略形式,即縮略詞(acronym)。縮略詞是指把一個名詞詞組的各組成單詞的首字母拼在一起,此種表達方式非常簡潔[2]。這些縮略詞也逐漸為業內人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人們通常縮略為SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和農業部),通常縮略為MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水國際委員會),通常縮略為ICID。這些專業縮略詞涉及與農業相關的方方面面,翻譯時要求譯者了解其全稱、內涵,并給出符合國際慣例的中文釋義。

3.派生詞多。為了保證農業術語的精密性和簡約性,大量農業術語都是通過派生方式構成的。這些派生詞是在詞根的基礎上添加詞綴(包括前綴和后綴)衍生而成的新詞,并且在整個農業英語術語中占有一定的比例。例如:agriculture(農業)即有前綴agri-(農田)和詞根culture(培養)組成;hydroelectric(水力發電的)由hydro-(水的)和electric(電)組成。

面對這些派生詞的翻譯,譯者需要了解每個派生詞的構詞方式,清楚其前、后綴和詞根,并根據專業詞典做出相應的準確翻譯。

4.復合詞多。除去上面提及的縮略詞和派生詞,農業英語中還有海量的復合詞(compound)。具體來說,有以下三種構詞方式:(1)單詞型復合詞。指不用連字符,直接由兩單詞組合而成的復合詞,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)連字符型復合詞。指由連字符連接而成的復合詞,如combine harvestersCthreshers“聯合收割脫粒機”、track-laying tractors“履帶式拖拉機”等。(3)短語型復合詞。指由兩個或兩個以上單詞以短語形式組合而成的復合詞,如cash crop“經濟作物”、deciduous forest“落葉林”等。

三、農業專業術語的翻譯難點

1.詞匯空缺。語言是社會文化的載體。我們在什么樣的語言環境下生存,就會產生什么樣的語言。夏鄂瓊指出如果某一事物在人們所生活的環境是不存在的,那么語言就有可能出現空缺現象[3]。這也就是我們所說的詞匯空缺。

在翻譯農產品shea butter時,筆者遇到了很大的困難。一開始,筆者在諸多農業專業詞典中均未找到該農業術語的釋義,只好求助于網絡。百度百科上的解釋為:“乳木果油(shea butter),是從乳油木的果實中萃取出的珍稀油脂。由于氣候及種植業方面的原因,乳油木只能在非洲大陸存活。其果食可供食用,果仁則用來生產乳木果油。”從該釋義中可見,shea butter原產于非洲,因氣候原因在國內幾乎見不到農民培育該農產品。這也是造成詞匯空缺的主要原因。因此,筆者在處理此術語時結合網絡資源、護膚品介紹以及求助非洲留學生的方式,最終處理成“乳木果油”。像這類因文化差異導致對等詞空缺的術語,譯者一定要多方查證。

2.譯名混亂。另一大難點是譯名混亂。在整理和翻譯農作物生產情況時,筆者發現某個農作物在不同的資料中竟有好幾個不同的中文釋義,主要表現為以作物的別名代替中文名。這給術語翻譯標準化和規范化帶來了不小的麻煩,也違反了術語翻譯單一性的原則。例如加納主要的糧食作物plantain。了解加納當地人民的飲食習慣和風俗的人應該都有所了解,加納有一種大蕉,比我們國內常見的香蕉大3~4倍,是當地人民的主食之一。大蕉必須做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后變得甜軟可口,廣受加納人民歡迎。目前筆者看到的plantain的中文譯名有“芭蕉”、“大蕉”、“車前草”等。在《英漢畜牧詞典》上,其釋義為“車前草屬、車前草”。而《簡明英漢農業詞典》的第二條釋義為“芭蕉、大蕉”。根據加納人民的實際飲食情況,plantain應翻譯為“大蕉”。

3.普通名詞專業化。上文已提及專業性強是農業專業術語的一大特點,也即我們熟悉的日常英語詞匯在農業領域被賦予了特定的專業含義。這類普通名詞專業化現象也給我們的農業術語翻譯帶來了挑戰,需要譯者仔細斟酌并根據其所運用的專業領域選擇其專業釋義。如術語monoculture由前綴mono+詞根culture構成。Culture在普通詞匯中是“文化”之意,但在農業領域就轉變成了“種植、培育”之意。而結合前綴mono(單一),我們可以推測monoculture為“單一種植”或“單一培育”的意思。根據《英漢畜牧詞典》,monoculture的釋義為“單播”,即單一播種,是指當時加納很多大型農場采用了單播的方式,比如專門種植可可、橡膠或者椰子,不與其他作物混種。再如術語cash crop中的cash,本意為“現金、現款”,但跟crop結合后,cash crop卻轉義為專業術語“經濟作物”之意。由以上例子可以看出這些帶有普通詞匯的農業術語運用在農業領域時,便具有了獨特的專業釋義。這類專業性強的術語比比皆是。譯者在翻譯時,要對那些似是而非的單詞特別敏感,及時識別專業術語中的詞義轉換現象,切忌望詞生義。在結合各專業背景知識的同時,通過查閱相關專業詞典,準確辨別每個術語的內涵和專業用法,做出符合行業規范的翻譯。盡量避免因濫用、錯用詞匯而引起歧義[6]的現象。

4.譯者缺乏相關背景知識。農業術語翻譯的好壞還與譯者本身的專業素養有關。目前很多從事農業專業的技術人員沒有受過專門的翻譯培訓,翻譯出來的農業資料生硬、可讀性不強。另一方面,職業翻譯人員雖然具備一定的雙語能力,但因不熟悉農業各個領域的專業背景知識,往往死譯術語,造成農業專業術語的誤譯,在很大程度上影響了農業的對外交流。例如上文提及的國家農業推廣計劃中的“農業推廣”一詞的翻譯,如果按照詞典的解釋很有可能會翻譯成“promotion program”。而事實上,專門從事農業推廣工作或者有一定農業相關背景知識的人一般了解農業推廣的專業釋義為“extension program”。雖然是一詞之差,但翻譯的地道、專業與否,行家一眼就能看個究竟。因此,要把農業術語譯的規范、可讀性強、可接受度高,譯者的專業背景知識積累相當重要。

四、結語

農業專業術語量大面廣,要準確、規范地翻譯好這些農業科技術語,譯者不僅僅需要具備扎實的雙語功底,還要了解農業專業術語的特點、構詞方式、基本的翻譯技巧和方法以及豐富的農業專業背景知識。此外,碰到自己不熟悉的新術語時,還需要本著求真務實和與時俱進的態度,及時參考國內外第一手文獻資料,或咨詢相關專業人士、查閱專業字詞典,或結合農業英語語料庫等方式多方查找專業釋義,切不能只照搬字典上的釋義。只有這樣,才能在最大程度上規范、統一農業英語術語譯名,為農業英語教學、農業學術研究,以及農業國際交流和發展做出一定的貢獻。

參考文獻:

[1]陶莉.農業專業術語翻譯方法管窺[J].海外英語,2011,(4):164-165.

[2]汪慶偉.農業英語的語言特點與翻譯方法[J].華中農業大學學報(社會科學版),2009,(4):124-128.

[3]夏鄂瓊.淺談農業專業術語的翻譯[J].湖南農業科學,2005,(2):68-70.

[4]英漢畜牧詞典編纂委員會[Z].英漢畜牧詞典.北京:中國農業出版社,2006.

第2篇

改革課程設置,完善學科建設

西安外國語大學高級翻譯學院2007年始招收四年制本科生。該校為本科生開設了口、筆譯兩個專業方向,立足于為社會培養應用型翻譯人才,堅持“高起點,厚基礎,重技能”的教學原則,實行分級教學方案,以過程教學為導向,以項目學習為特色。在基礎階段以語言和通識為主,分別開設了歐洲文明史、自然科學史、跨文化交際、演講的技巧、平行文本閱讀、聽力與筆記等特色課程;高年級階段主要側重于翻譯專業教學,開設了商務翻譯、科技翻譯、網頁編譯、影視翻譯、會議口譯等課程,重在培養學生的口、筆譯綜合能力。①可見,現行翻譯教學內容已經逐漸向其他學科擴展,將語言和其他專業學科結合起來,加強了翻譯教學的實踐性。但缺陷在于課程設置涉及面廣卻不夠全面,專業細化程度較低,教學內容深度不強,學科建設不夠成熟,致使學生的專業知識不足,專業方向不夠明顯,難以滿足市場對專業型翻譯通才的需要。

改革教學方法,改進教學評價機制

1改革教學方法

本科翻譯專業的成立使課程與專業有了明顯的區別。對于外語專業而言,傳統的翻譯教學只是一種教學手段,旨在培養和提高學生的語言能力;而對于翻譯專業而言,翻譯則是一門專業,旨在培養專業翻譯人才,一切教學活動都以培養學生的翻譯能力為核心,教學活動和課程設置都應以此為根據。傳統的翻譯課堂教學強調理論教學,忽略了實踐環節;強調語言分析,忽略了翻譯技能培養。長此以來形成了“技巧講解+實例解析+翻譯練習”的教學模式,課堂成了教師的一言堂,學生只是通曉熟練的語言知識和翻譯知識,沒有熟練的實際翻譯能力。要培養能滿足本地化行業發展市場需求的翻譯人才,就得從本科教育抓起,形成良好有益的教學模式,這樣也可為翻譯碩士和博士教育輸送基礎扎實,訓練有素的人才。相對而言,翻譯專業本科教學有了明顯改善,課堂教學打破了傳統的填鴨式教學,教師起到了良好的引導作用,充分發揮了學生的主觀能動性。西安外國語大學在教學中將培養學生的翻譯思維能力和職業翻譯技能放在了首位,開展“合作式”教學,學生積極參與教學活動,通過討論交流、協商合作等方式相互學習,完成翻譯任務。

2改進教學評價機制

傳統的翻譯教學以單一的閉卷測試作為主要評價手段,這無法客觀合理地反映學生的綜合翻譯能力。根據實際需要及各門課程的不同要求,西安外國語大學目前采用測試、大論文、小論文、大型翻譯合作項目、小型合作翻譯任務等方式相結合的綜合考評方式,從一定程度上避免了閉卷測試的不合理性。此外,學校可以采取教師評學、學生評教、學生自評、學生互評、教師自評的評價方式;學校也可按照本地化行業對譯文質量的要求對學生譯出客觀檢測和評價,以促進學生掌握合理的職業翻譯要求,為日后從事翻譯行業打下堅實的基礎。

以本地化市場為導向,加強校企合作和校際合作

本科翻譯專業在國際化大背景下應運而生,當然也要為國際化服務。只有構建合理的實踐教學體系,才能滿足社會需求,培養適應本地化行業發展的翻譯人才。加強校企合作和校際合作是有效的實踐方式之一。校企合作可以為本科生提供實踐機會,學校以市場為導向,有針對性地培養實踐型人才,而且學校和企業都可節約成本,實現優勢與技術互補,是一種“雙贏”的人才培養模式。西安外國語大學與環球網、吉利汽車、華為、萊博智等企業單位均有合作,根據不同年級層次和實習單位要求,給學生提供相應的實訓機會。這不僅豐富了學生的翻譯實踐經驗,也培養了學生的市場意識,同時企業的回饋也有利于學校了解學生的實際翻譯技能,查漏補缺,改善人才培養方案。校際合作可采用“走出去,請進來”的模式,實現優勢互補、共享資源、互通有無、相互促進、共同發展。西安外國語大學曾多次從其他院校或專業機構聘請客座教授和實踐導師,不但有效補充了學校師資,還促進了雙方相互學習,借鑒經驗,共同進步。

本文作者:馬佳瑛作者單位:西安翻譯學院

第3篇

關鍵詞:英語專業;翻譯專業;語法教學

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2015)08-0237-01

在傳統的英語語法教學中,教師占據課堂的主要時間進行語法知識點的講授,大量的語法選擇以及閱讀都在課外進行,而忽視了語言的輸出練習及學習的效率。而隨著英語專業向翻譯專業轉型的過程中,新的教學大綱要求教師在英語語法課堂的教學更加側重于為高年級的輸出課程打下良好的基礎,對于該門課程不僅僅是輸入和理解,更加注重了學習后的輸出。在翻譯過程中,句子結構的處理與構成一直是翻譯的重要環節,而句型結構的構建無疑需要良好的語法基礎作為指導。語法基礎不夠牢靠,在英漢互譯中為譯者帶來了相當的麻煩和困擾,有時一個疏忽卻造成差之毫厘謬以千里的結果。在新的教學要求下,對教師、學生以及學校都提出了新的要求。

一、向翻譯專業轉型中的語法教學

在傳統的語法教學中,以語法知識傳授作為教學目標,主張沿襲傳統的語法翻譯法,在語法課上通過解釋語法規則,配以例子和機械練習等顯性方式,將語法知識直接介紹給學生。面對這一現狀,杜小紅(2009)提出內化語法知識與提高語法能力相結合的語法教學模式,強調語法學習過程中學生自主學習的重要性,提出多媒體環境下的教學。但是翻譯專業教學更加注重翻譯技能的培養,語法課堂的建設離不開翻譯實踐和翻譯技巧的穿插,讓學生初步形成語法應用于翻譯的基本感覺,使學生在高年級輸出課程中更加靈活準確的使用語言翻譯。所以對于教師,需要從傳統的語法知識點教授的模式中插入翻譯理論的講解,多樣性的翻譯練習。

比如“Young man who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.”面對這樣的復雜句,首先應該讓學生自主的去嘗試劃分句子成分和修飾關系。然后教師再引導學生從翻譯的角度去處理這樣的句子,構建句子結構和邏輯關系。英譯漢復雜句的翻譯中首先要注意中英文的邏輯敘事關系,中文習慣先敘事后表態,英文習慣先表態后敘事。所以對于該句子首先要理解三個從句的邏輯關系和修飾關系,主句“年輕人有理由感到難過”,然后邏輯關系難過的原因是“想到會失去生活給予的美好”,再次邏輯失去的原因“擔心在戰斗中死去”。所以根據中文的邏輯關系,敘事關系和語言的潤色,就組成了譯文“他們擔心在戰斗中死去是有道理的,想到生活要賦予的最美好的東西,竟成了泡影,自然要難過的”。又比如在講解倒裝句,被動句的時候,注意翻譯原則中英文習慣用物稱做主語,而中文卻習慣用人稱做主語,就導致了句子結構的選擇不同。當然在所有的講解中不僅僅只是課堂的翻譯練習,想要出彩的語言輸出就離不開足夠的語言輸入。根據Schimit’s(1990)注意假說,想要足夠的輸出就需要學生反復的注意所需要的任務。所以多樣性的課內外練習活動可以讓學生反復的練習所學語法點,而同時隨著翻譯策略的穿插,在練習設計中就能夠將兩種任務同時進行。

二、結語

所以在英語專業向翻譯專業的轉型過程了,教師不僅僅是在英語語法上要有熟練的駕馭能力,同時更加注重了翻譯技巧的應用,就需要教師進行新的學習以此才能達到新的教學大綱的要求,完成英語專業向翻譯專業轉型中的基礎課程建設。同時,課堂沒有了傳統的語法練習,學生需要課下花更多的時間去自主學習理解語法,發現學習中的問題,更加強調學習的主動性和自主性。同時對于學校也提出了新的要求,需要增加師資的培訓,語法課堂的教學需要高年級輸出課程的教師加入,融合傳統教學的理解和新的教學的要求。各科課程的合作和整體的課程規劃才能更加順利的完成英語專業向翻譯專業的轉型。

參考文獻:

[1]Schmidt,Richard.W.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11).

[2]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯,2009(02).

[3]杜小紅.高校英語教育專業語法教學模式研究[J].山東外語教學,2009(05).

[4]楊烈祥,陽志清.外顯知識在語法習得中的認知作用[J].外語學刊,2007(05).

第4篇

摘 要 高校教育的發展趨勢是以學習者為中心追求適應性,英語專業翻譯教學也不例外。英語專業翻譯教學的主要任務是通過運用各種方法,包括理論學習及時間操作提高學生的翻譯動手能力。在面對總多抽象復雜的翻譯理論和準則時,學生有些不知所措。該文旨在學習多雷得翻譯五原則并利用此簡潔、全面、易懂的理論來提高學生翻譯質量,培養出更多符合社會發展的翻譯人才。

關鍵詞 翻譯 翻譯理論 高校英語專業翻譯教學

Abstract:The development trend of college education is to pursue adaptation and ensure learner-centered education, and translation teaching for English majors is no exception. Translation teaching for English Majors mainly aims to improve students' translation ability through the use of various methods, including the study of theories and practice. In the face of many complicated translation theories and principles, students are somewhat at a loss. The aim of this paper is to study the five concise, comprehensive, accessible translation principles raised by Etienne Dolet in order to help improve the students’ translation ability so as to cultivate more translation talents needed by the society.

Key Words: translation; translation theories; college translation teaching for English majors

當今隨著經濟的快速發展,對外交流日趨增多,各領域對翻譯人才需求大大增加, 同時各領域對翻譯人員的要求增大,這對翻譯人才的知識和素質都提出了調整。從現在大多數專業英語翻譯教學來看,課堂教學停留在偏激或者過于抽象、模糊的直譯意譯之爭,學生也仍停留在基礎英語學習狀態,不僅過于依賴詞典和網絡翻譯,還缺乏一套能被學生接受的較全面的翻譯理論指導。這種理論深度的缺乏使得學生在畢業后只能勝任一些具體的資料和文本處理工作而無法在翻譯方面有所建樹。本文擬從介紹歷史以來很多不同流派和他們的紛繁主張入手介紹當前最有助于英漢翻譯教學的由多雷提出的翻譯五原則,用于指導英語專業翻譯教學多方面,如理論、實踐、教學重點、課堂時間分配及教材選用。這一切都旨在找到翻譯人才培養的恰當方法。

一、翻譯及高校英語翻譯教學現狀

翻譯活動存在已久,很多國家都有著悠久的翻譯歷史和一大批優秀的翻譯理論家以及碩果累累的譯者。作為一種國與國或者民族之間的交流活動,自羅馬帝國以來翻譯就在知識傳播、國際間交流以促進共同進步方面起著功不可沒的作用。隨著國際交往越來越頻繁,需要翻譯服務的領域擴大,更多行業對翻譯也提出更高要求。英語專業學生一、二年級均屬于基礎知識學生階段,多數到了高年級才接觸其它專業課程,如語言學、英美文學、英漢百科知識以及翻譯。

作為譯者社會要求他們不僅善于聽、說、讀、寫、譯,還得掌握中國與說英語國家的語言文化及豐富的百科知識。聽、說、讀、寫、譯這五個對英語學習者的要求是緊緊相連的:聽、說為譯者提供接觸源語言的渠道,閱讀則為翻譯提供很多實踐方面的指導,寫的作用很明了,只有具備了很好的英漢雙語表達能力才可能生成優秀的翻譯。當今高校英語專業教學始終以學習者為中心,比較強調聽、說、讀、寫四方面,翻譯方面學生僅僅通過短期的學習了解了部分膚淺的或者抽象的翻譯理論,做了很少的翻譯實踐練習,有的學生甚至并沒有意識到翻譯理論的重要性。少數學生意識到了其重要性但卻沒有探索到理論的深度從而持有偏激的直譯或意譯觀念,在面對很多系統的太紛繁復雜的翻譯理論時顯得不知所措。由于缺乏必要的翻譯理論指導,沒有翻譯操作經驗的學生過多地依賴詞典和機器翻譯,他們認為只有具備了牢固的專業知識基礎,做翻譯并無技巧可言。因此這些學生在學習中僅僅是側重詞匯的擴大及閱讀大量外文期刊,堅持寫一些英語難句和記誦等多的諺語之類的習慣表達。這些努力雖然能大大提高學生的綜合英語水平但卻不能使學生掌握更多的能有效提高他們翻譯水平的技巧。誠然這樣不具備靈活翻譯技能的學生在翻譯實踐中不可避免的會感到困難重重力不從心。

高校教學除了強調知識的全面性,還特別注重適應性,即學生在大學期間掌握的各種知識技能在畢業進入社會后與他所從事工作的銜接情況。要想讓英語專業學生進入社會后能迅速適應翻譯工作需要,大學期間就不能忽略翻譯理論學習和實踐的加強,不能把它視為聽、說、讀、寫以外的一種簡單學習活動。既然翻譯對譯者要求相當高,高校英語專業教學中也就必須通過各課程的循序漸進的學習最大程度確保學生翻譯技能的把握。

二、眾多前人翻譯主張以及多雷翻譯五原則

翻譯理論有著悠久的歷史,最早的翻譯始于羅馬帝國時期,自此有關翻譯標準和理論的探討在全世界都沒有間斷過。很多翻譯理論家都談到了《圣經》的翻譯。這些理論家主要圍繞直譯或意譯、逐詞譯或自由譯、忠實或不忠實、準確與不準確、翻譯風格及翻譯究竟是文學還是藝術等問題展開了激烈的爭執。這些理論家的觀點都很系統并有一定的深度,大部分學生不能夠透徹理解。以蘇聯翻譯研究為例。二戰后形成了文藝學翻譯理論和語言學翻譯理論。各派的理論家們堅持自己的主張,如費道羅夫追求“確切對等”,即作用上的對等,而巴而胡達羅夫則展示不同的觀點,他認為翻譯理論是屬于宏觀語言學和英語語言學范疇。又如18世紀英國翻譯理論家泰特勒在其《論翻譯的原則》中提出了翻譯必須遵循的三原則:1.譯文應完全復寫出原作的思想;2.譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;3.譯作應具備原作所具備的通順。與眾多翻譯理論家提出的觀點相比泰特勒提出的三原則屬于相對簡單的,但細讀這三原則我們不難發現他的一、二個原則對剛接觸翻譯的學生來說要求太高,是不切實際的。

第5篇

專業英語涉及的范圍很廣,包括歷史、地理、科學、風土人情,特別是更專業化的專業如計算機、商貿、機械等等。要做好這類內容的翻譯,不僅要具備深厚的專業知識,還要了解各專業領域的語言特點和表達方法。近年來,隨著經濟全球一體化趨勢的不斷加劇,新的詞語層出不窮,在翻譯時必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。

1.專業英語翻譯的特點

與一般英語相比,專業英語的翻譯具有自身的特征,主要體現在以下幾個方面:

1.1語法規范,結構嚴謹

專業英語翻譯中,不符合語法或浮泛夸大之詞一般都很少見,只要熟悉基本語法,對所需翻譯的句子認真研究,辨認其基本句型,把握好詞義和語義就可以準確的翻譯,而不需要煞費苦心地去揣摩。

1.2省略句和復雜長句并存

專業英語翻譯中,力求表達明、簡練,為此,應用比較多的就是省略句。比如:the firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投資公司的盈利增加企業應分享的投資賬面價值,收到的股利則從中減去。

這個句子是并列復合句的省略形式。為了使得句子更加地簡潔、清楚和流暢,就在前一個句子中的謂語is added to 本文由收集整理的后面就把carrying value省去了。這個句子與日常中的英語相比,長句在專業英語應用中非常的多。

1.3大量應用專業術語

專業英語涉及各個專業的方方面面,每個專業領域都有相當多的專業術語和詞匯,一詞多義,如“credit”,一般意義為“相信” 、“信任”;在商業中引申為“信用”,而在會計中則理解為“貸”,“貸方”,“記入貸方的余額”(與借方debit 相對應)。此外,在專業英語中大量采用縮略語的現象比較普遍。如“libor”一詞,屬于國際金融專業詞匯,是london inter bank offered rate的縮寫,其含義為“倫敦同行間同業投放率”。

1.4東西方文化差異較大

語言作為文化的載體,不僅反映了一個民族的歷史和文化,而且還包含著他們的人生觀、世界觀以及生活方式和思維方式。由于中西方文化存在差異,這就給文化交流帶來了諸多不便,因此在翻譯過程中必須把握好詞語所在的文化背景,解決文化差異造成的翻譯障礙,語言轉換與文化輸入并重,力求做到忠實表達原文。要想正確理解語言,就必須了解該語言所體現的文化,如果離開了一定的文化背景,只理解語言的字面意思必然會造成錯譯。如:man:the fight in the dining room is a little to bright,don’t you think so?

woman:it’s prefer for a football stadium.

在這一對話中,女士并沒有直接表達自己的意見,而是回答:“這燈光用于足球場是再好不過的了”,表面看似贊揚燈光明亮,其實是諷刺,表達了她對餐廳燈光不滿。要正確理解該女士的意思,就要了解西方人的習慣,否則會誤解。

1.5專業知識強

專業英語涉及到的范圍較廣,包括歷史、地理、科學、風土人情等,特別是涉及到各個專業,如計算機、國際金融、建筑、機械、農學等等。要想正確的翻譯這類內容,就必須具備深厚的專業知識,同時對專業領域涉及到的專業術語要有全面的了解和掌握。

2.專業英語翻譯的原則

與一般英語相比,專業英語的翻譯難度較大,翻譯標準也較高。專業英語的翻譯強調的是忠實、統一,力求做到“地道、準確”,使讀者有專業化的感受,而不是簡單的語言描述。在專業英語翻譯中應遵循以下原則:

第一,準確嚴謹原則。專業英語的翻譯要忠實、通順地體現原文。做到譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,即信息等值。專業英語翻譯涉及到各個專業領域的內容,不允許譯者在翻譯時隨便表達,在翻譯過程中,譯者要準確選詞,清楚地表達概念,物與名所指要正確。相比語言表達形式,專業英語的翻譯更注重內容的忠實和準確,使翻譯達到使用的目的。

第二,規范統一原則。也就是指詞語運用要規范,符合約定俗成的含義。在專業英語翻譯中,所采用的“概念、譯名、術語”等在任何時候都必須保持統一,不能出現同一概念或術語隨意變換譯名的現象。一旦譯名不統一,勢必會造成似是而非的翻譯,使讀者不能很好的理解譯文。

第三,專業原則。專業英語涉及到各個專業,在翻譯過程中,應針對某一行業,運用相關的專業知識和一定的翻譯策略與技巧,做到譯文信息等值。作為一名專業英語譯者,除了具備扎實的專業知識外,還要了解專業領域的語言特點和表達方式。在翻譯過程別要注意專業術語、縮略語以及專業新詞語的正確運用。

3.專業英語翻譯的具體策略

3.1著重語境的理解與詞義的選擇

在詞意中,語境就顯得尤為的重要,起著非常關鍵的作用。一個詞的含義以及其他詞在一起組合,它的前提就是通過一定的語境來完成,不然就會讓組詞出現很多的困難,而且很容易出現一些歧義。比如:were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , i should not hesitate a moment to prefer the latter( thomas jefferson ,college english ,book 2)。在該句中,如果把newspapers譯成報紙的意思,那么就不能正確理解原文的含義了。文中的newspapers,事實上主要是指“自由”以及“統治”的人權問題。很明顯,這里運用的是“newspapers”的另一個含義,不僅僅只是詞表面的意思。所以這句話應該這樣去理解:“如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。”

3.2忠實通順地體現原文

忠實通順地體現原文,不僅能衡量是否準確的理解原文,而且可以體現譯者的中文表達能力。“忠實”是指在翻譯過程中要忠實原作的內容,不得隨意篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,同時還要忠實原作的風格,不能任意改變、破壞,尤其不能以譯者自身的風格來代替原作的風格。如:i am up to my neck in your bullshit.譯文的正確理解是:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。該句是美國大兵的一句粗話。在翻譯過程中,譯者要忠實原作的風格,而不能將該句翻譯成“你把我害得好苦”。

通順是指譯文在忠實原作的前提下,務必做到通順易懂,符合規范。忠實與通順是相輔相成,密切相關的。在翻譯中不僅要忠實的體現原文,而且還要確保譯文通順易懂,只有這樣才能使讀者清楚地明白譯文所表達的含義,從而更好地理解相關的專業知識。

3.3準確把握中西思維方式和語言表達形式的差異

漢語的主語在整個句子中的作用不是那么嚴格,謂語沒有詞形屈折變化。而西方民族的語言就是有一種形合的特征,也就是詞語以及語句之間的連接,它們一般都是靠解詞以及語言的一些形態來表達完成。全句有一個主語,圍繞一個謂語動詞展開,且謂語就有詞形曲折的變化特點。

第6篇

論文摘要:大學英語教學大綱改革以來,四六級考試中新增加的翻譯題目的得分率并不高,這一點反映了非英語專業本科階段的翻譯教學狀況。非英語專業本科翻譯教學的重要性不僅體現在四六級考試,更重要的還為翻譯行業儲備力量。本文重點分析了非英語專業本科翻譯教學的特點,提出非英語專業本科翻譯能力的培養同樣可以向英語專業本科翻譯教學借鑒。

隨著翻譯學科的建立翻譯研究逐漸深入以及四六級考試改革,非英語專業本科階段的翻譯教學也引起更多關注。然而其現狀卻并不樂觀,學生翻譯能力的培養卻沒受到應有的重視。本文分析了非英語專業相對英語專業本科階段翻譯教學的特點,然后提出非英語專業本科階段提高翻譯能力的途徑。

一、非英語專業本科學生在翻譯能力方面的現狀及原因

四六級考試翻譯題目得分率低,究其原因在于大學英語教學對翻譯能力培養的忽視,首先是因為教學大綱對翻譯教學的忽視,歷年來大學英語教學大綱在培養目標中對翻譯能力一直沒有重視。其次是四六級考試對翻譯能力考查的遺忘。據統計,自1987年9月到2007年12月的43次四級及1989年1月到2007年12月的40次六級考試中,四級出現翻譯題僅7次,出現頻率為16.3%,其中4次出現在2006年新題型改革后;六級出現翻譯題型3次,頻率僅為7.5%[1](P86)。再次是大學英語翻澤教學科研滯后。中國期刊全文數據庫論文中大學英語翻譯教學方面的研究成果非常少。最后是教材和師資的缺乏。非英語專業本科階段的教材在學習目標、內容、過程方面認識不足,更沒有專門翻譯理論教材。師資方面也缺乏應有的翻譯理論素養和嚴格的翻譯實踐訓練。

二、非英語專業本科翻譯教學的重要性

一方面,翻譯能力不僅是英語的一項基本技能,而且是英語綜合能力的反映。四六級考試翻譯題目的得分率以及大學英語教學大綱對翻譯能力培養的忽視也反映了對非英語專業本科階段翻譯能力培養的重要性認識不足。翻譯不僅要求學生仔細分析句子結構、語義、詞義記憶正確理解原文,而且要求學生掌握消化輸入內容又要能夠輸出所輸入的內容,與簡單的客觀題相比更能夠從整體上反映學生的英語綜合水平。

另一方面,非英語專業本科階段翻譯能力的培養還可以為翻譯行業輸送大批量的翻譯人才。現在翻譯行業的缺口非常大,僅僅靠英語專業培養的翻譯人才很難滿足巨大的市場需求。非英語專業本科階段的翻譯人才的儲備力量的培養可以很好地緩解目前翻譯行業的人才短缺問題。相關統計數字顯示,非英語專業的學生完全有能力從事翻譯工作,而且在某些方面他們還具備英語專業的學生所不可比擬的優勢。首先,翻譯專業培養的學生中只有一部分從事翻譯工作,遠不能滿足翻譯行業的需求。其次,市場對翻譯人才的需求分散在各行各業,翻譯專業培養出來的學生長于文學、政治、法律等領域的翻譯工作,對機械、化工、醫藥等領域的翻譯工作往往難以勝任。再次,中國80%以上的西方經典著作是由科學、工程、經濟等領域非外語專業背景學者翻譯的。

三、非英語專業本科翻譯教學的特點分析

同為翻譯教學,非英語專業本科階段的翻譯教學與英語專業的翻譯教學有共同之處;但作為非專業的翻譯教學,也有其獨特之處。

共同點:從培養目標上來講非英語專業的翻譯教學與專業翻譯教學是一致的。翻譯教學的目標是使學生樹立正確的翻譯觀,了解一定的翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力。

不同點:一方面,兩者在教學大綱、教學任務、教學目標等方面的差異不同。就大綱而言,在非英語專業本科的英語教學中,翻譯教學幾乎處于完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學英語教學大綱》首次將“譯”的能力列入大學英語的教學大綱,在借助一定的工具下,筆譯速度達到每小時300個英語單詞左右。一方面學生誤認為有了字典這一工具,生詞的難題解決了翻譯也就不成問題了。另一方面大學英語教材沒有系統、全面介紹翻譯知識和翻譯技巧的獨立單元,其間穿插的一些翻譯練習題充其量只是一種造句,一種語法詞匯的綜合練習,算不上是翻譯方面的系統訓練。

另一方面,非英語專業本科階段翻譯教學的對象不同。首先,英語基礎薄弱。沒有詞匯,人們就無法傳達任信息,詞匯是構成話語的基礎也是理解的基礎。其次,漢語表達水平低。遣詞造句能力不高,詞匯貧乏,很難翻譯出通順流暢的語言。最后,缺乏對英、漢兩種語言差異的了解,不諳翻譯技巧。這也是上文中我們提高的非英語專業的學生與英語專業的學生差別最為明顯的地方。翻譯實踐證明一旦找出英漢不同之處及表達方式之差異,問題便迎刃而解。從結構上講,英語重形和;漢語重意和;前者主要靠語言本身的語法手段,后者主要靠句子內部邏輯關系。因而英語結構緊密,漢語結構簡練。在詞義方面,英語詞義靈活,突出表現為一詞多意而漢語用詞精確,嚴謹。英語句法形式緊湊,語法結構嚴謹,而漢語句法恰恰相反。學生語法不清晰,在理順原文句子結構問題上束手無策。英語從句一個接一個,修飾語連綿不斷,句子威分之間的復雜關系,足以把一個語法知識欠佳的學生搞得暈頭轉向。最后也只好隨意切割句子成分,理解荒謬。

四、非英語專業本科翻譯教學可以借鑒專業翻譯教學成功的經驗

(一)根據翻譯專業教學,作為一個譯者需要具備的基礎能力非英語專業的學生也都必須具備,首先需要培養的就是以下幾個方面:切實打好語言基礎、掌握文化背景知識、提高漢語素養,要做好這些工作就需要明確翻譯在大學英語教學中的地位,編寫專門的大學英語翻譯教材,并且要改進大學英語課堂的翻譯教學方法。

(二)針對非英語專業本科階段的翻譯教學特點,我們還需要對其進行有針對性地進行培養。外語專業和翻譯專業培養出來的學生長于文學、政治、法律、新聞、經濟、管理等領域的翻譯工作,非英語專業的翻譯教學應該定位于機械、化工、醫藥、電子等領域。并且中國80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的,這些學者大部分都是非外語專業背景。所以從翻譯教學的文體和翻譯素材的選擇上,非英語專業的翻譯教學要有意識地向這些方面側重。

(三)進行系統的翻譯理論教學,培養翻譯技能意識。相關語料庫資料調查顯示,就翻譯單位來說,非英語專業本科階段的學生所采用的翻譯轉換的基本單位是詞[2],這就導致他們在翻譯實踐中更關注短語在譯入語中的對等轉換,譯文結構受源語限制比較嚴重,這樣就會出現很多不地道的漢語表達,甚至翻譯腔。在其他方面諸如時態、語態、銜接詞、句式結構的轉換技巧上,非英語專業的學生處理起來也受英語原文的影響比較嚴重,對原文結構調整非常有限。這表明學生缺乏基本翻譯技巧,很大程度上受制于原文而不能打破原文結構的限制,譯出符合譯文語言表達規范和表述習慣的句子。導致譯文語言不通順流暢,可讀性不強。

結合劉宓慶翻譯技能意識的培養和翻譯能力提高的論述及PACTE翻譯能力模式研究,在分析英語專業八級英譯漢翻譯試題的基礎上,可以得出結論要想提高英語專業本科學生的翻譯能力,翻譯理論知識的學習是必不可少的。在翻譯理論的講授中,不僅要使學生知道這些翻譯理論知識,而且要讓他們把翻譯理論知識內化,再結合大量的翻譯實踐練習,以此來培養學生們的翻譯技能意識,這樣他們在以后的翻譯實踐中,就會有意識地去運用翻譯理論來作為指導,起到事半功倍的效果。PACTE翻譯能力模式研究也提供了很有價值的指導,除了翻譯理論知識的學習之外,還要具備策略能力,策略能力貫穿了整個翻譯過程,需要我們在整個翻譯過程中運用各種翻譯理論外的能力,包括心理能力,才能順利地完成整個翻譯任務。這個結論同樣適用于非英語專業本科階段的翻譯教學。

五、小結

雖然教學大綱已經把翻譯能力列為非英語專業學生的一項考察技能,然而從四六級考試翻譯題目的得分率來看非英語專業本科階段的翻譯教學狀況并不樂觀。作為翻譯行業儲備力量的重要來源,非英語專業本科階段的翻譯教學應該得到應有的重視。由于非英語專業的非專業性,在教學對象、教材、師資方面具有獨有的特點;然而同為翻譯教學,非英語專業本科階段的翻譯教學與英語專業本科階段的翻譯教學在培養目標和培養方法上是相通的,所以可以借鑒其成功的方法和經驗。在培養過程中,一方面要針對非英語專業本科階段翻譯教學的特點,另一方面要注重翻譯理論的灌輸和翻譯技能意識的培養,培養學生具備翻譯的各項子能力,再通過大量的翻譯實踐練習將理論內化熟練運用,最終達到提高綜合的翻譯水平的培養目標。

參考文獻

[1]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業大學學報,2009,(2).

[2]周寧,徐劍.非英語專業本科生英漢翻譯規范的語料庫研究[J].湖南醫科大學學報,2009,(6).

第7篇

關鍵詞:翻譯課程設置 教學模式 教材選用 翻譯能力

在全球化背景下,我國與世界各地在政治、經濟、科學、技術、教育、文化、法律等方面的合作和交流日益頻繁,這也使得高素質英語專業翻譯人才供不應求。據中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。而很多高校作為培養英語專業翻譯人才的基地,依然采取傳統的教學模式,無法培養出高素質的應用型翻譯人才,滿足市場的需求。因而,如何改善英語專業翻譯教學,提高學生的實際翻譯能力,成為高校亟待解決的問題。

培養應用型翻譯人才,需要以市場為導向。因而,我們首先要明確的是,市場需要什么樣的翻譯人才?據調查,市場對于職業翻譯的要求主要集中在以下五個方面。

1.翻譯從業者應當具備相應的語言能力。這也是核心技能,要求譯者精通雙語,并能達到熟練應用、寫作與轉換。

2.翻譯從業者應當具備相應的工具應用能力。譯者應當熟練掌握各種輔助翻譯工具以及相關文字編輯和排版能力。

3.翻譯從業者應當具備較為寬泛的知識體系,最好具備在某個專業領域相對完善的知識背景。

4.翻譯從業者應當具備較強的學習能力和應變能力,可以快速地掌握新知識。

5.翻譯從業者應當具備相應的職業素養。譯者應當具備自我管理能力、團隊協作能力,溝通能力、基本的職業道德和高度的責任感。

在明確了市場對于翻譯人才的要求后,反觀高校對于英語翻譯人才的培養,不難看出其中存在一些問題。下面著重從課程設置、教學模式和教材選用這三個方面進行分析研究。

一.高校英語專業翻譯課程教學存在問題分析

首先,在課程設置方面,很多高校都較為偏重文學文本的翻譯,輕應用文體的翻譯,開設翻譯課程時一般也就是分為英漢翻譯、漢英翻譯、口譯等。這些翻譯課程可以在宏觀上讓學生掌握一些翻譯理論、技巧和方法,然而對于以后翻譯從業者所經常接觸的金融英語、商務英語、外貿英語、法律英語等專業背景較強的翻譯類卻少有涉及。除此之外,翻譯課程學時偏少,許多高校開設的翻譯課都是英漢翻譯和漢英翻譯各一個學期,學習時間相對較短。學生課堂上時間有限,課下進行的自主翻譯學習和實踐練習也很少,無法掌握實際的翻譯技能。相比之下,國外的翻譯培訓與教學有一個共同點,即“在一定理論框架內,最大限度地貼近翻譯實際,以培養學生適應生活的實際能力”。

其次,在教學模式方面,傳統的翻譯教學以教師為中心,注重的是單向的從教師到學生的知識傳授。教師的“講”遠多于學生的“練”,教學過程中師生互動較少,教師很難了解學生在翻譯過程中具體遇到的困難、如何去進行解決以及從中的收獲。學生之間也缺乏交流,翻譯教學容易變得枯燥乏味,無法體現學生的主體作用,也很難調動起學生的積極性。而且,這種教學模式過于呆板,學生只是被動地記憶翻譯技巧和方法,努力向教師所提供的“標準譯文”靠攏,而不具備獨立思考、獲取知識的創新能力。

再次,在教材選用方面,目前市場上有關翻譯的教材琳瑯滿目,但是選擇適合所教層次學生的課本卻并不容易。有些教材理論性強,所選翻譯材料難度偏大;有些教材專業性太強,不適合翻譯初學者使用。有些教材所選譯例陳舊,體例單一,缺乏時代性。根據學生水平,選擇難易程度適中的教材,對學生學好翻譯非常關鍵。

二.改進高校英語專業翻譯課程教學的對策研究

1.優化課程設置,專業必修課和選修課結合

在師資條件允許的情況下,可以在開設專業必修課學習基礎翻譯的情況下同時開設專業選修課,諸如法律英語翻譯、金融英語翻譯之類專業背景較強的翻譯課程,對此感興趣的同學可以選修此類課程。此外,翻譯是雙語轉換的過程,很多情況下,學生可以看懂英文,卻無法用貼切的漢語將其表達出來,因而設置英漢語對比課程,讓學生充分了解英語和漢語的內在差異以及產生這些差異的文化、歷史原因,可以幫助學生更好地學習翻譯。

此外,翻譯課程的學時可以適當地進行增加。現在多媒體資源較為發達,學校也可以設置一些網絡翻譯學習課程,要求學生在平時學習。

2.創新翻譯教學模式

在翻譯課程的教學中,教師應該注重學生的需求,以學生為中心,充分調動起學生學習的積極性和主觀能動性。教師可以充分采用“翻譯工作坊”的教學模式。

工作坊(workshop),由美國風景園林師、設計師兼教師出身的勞倫斯?哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)提出,用以指代提供各種不同立場和不同族群的人們進行思考、探討及相互交流的一種方式。翻譯工作坊,即在翻譯活動中,幾名翻譯人員聚集在一起共同進行翻譯。在翻譯過程中,翻譯人員相互交流,分工合作,對翻譯過程中出現的問題進行熱烈討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文。

這種教學模式的具體程序可以分為以下四個步驟:譯前階段、分組翻譯、譯文展示、譯文評估。

譯前階段,教師講解相關的翻譯理論知識和技巧,布置翻譯任務及要求。

分組翻譯,教師將班級學生分成若干個翻譯小組,每個翻譯小組即為一個翻譯工作坊。小組成員分工協作,對翻譯過程中出現的問題以及翻譯策略的選擇等展開討論、進行協商,議定出最初的譯文,并進行修改、校對,形成最終的譯本。當小組成員對某處的翻譯無法達成一致意見時,可以保留各自的譯文。

譯文展示,各翻譯小組展示出自己的譯文,并且要呈現出翻譯過程中各成員的分工,作用以及其中遇到的問題、解決方法等。

譯文評估,評估由組內評估、組間評估和教師評估三部分組成。在這一環節教師對評估活動進行組織、指導,積極引導學生形成正確合理的評判標準。最后教師總結點評、收集定稿譯文并根據教學目標評定成績。

這種教學模式以過程為取向,以學生為中心。教學過程注重教師和學生之間以及學生和學生之間的相互交流與合作,充分調動起學生的潛能,培養學生學習翻譯的信心,為其分析和解決翻譯問題創造良好的條件。課堂也不再是以教師為主角的照本宣科,學生會在參與翻譯的過程中體會到完成翻譯任務的不易,在與他人合作的過程中體會到發現問題并解決問題的樂趣,最終提高自己的翻譯能力。而且,這種翻譯教學模式在很大程度上與學生進入職場后進行職業翻譯的模式較為貼近,可以幫助學生適應真實市場的需求。

此外,高校也可定期舉行專題講座,邀請知名的翻譯家或者從事翻譯行業的管理人員講授特定的行業知識以及翻譯項目管理之類的內容,幫助學生了解最新的翻譯動態和翻譯市場的需求。

同時我們也應注意到,課堂時間畢竟有限,學生單憑課堂學習并不能很好地提升自己的翻譯能力,教師可以向學生推薦一些翻譯類的參考書目供其課外閱讀,幫助學生拓展視野,擴大知識面。教師也要注意充實自身,學習新的翻譯理念,并不斷地進行翻譯實踐,以提升自身的素質,更好地指導學生。

3.選擇合適的教材,與時俱進

根據所教學生的層次以及所采用的教學模式選擇適合的教材并不是一件易事,教師可以選定某一教材,同時借鑒并融合其他教材或資料的長處。此外,教師不應拘泥于課本,而應當與時俱進,找出貼近生活實際、融合當下熱點、適合學生學習和練習的翻譯材料。

綜合而言,就目前翻譯教學中存在的問題,高校應當優化課程設置,專業必修課和選修課結合;創新翻譯教學模式并選擇合適的教材以改進英語專業翻譯課程教學,提高學生的綜合翻譯能力,為市場培養應用型翻譯人才。當然,高校英語專業翻譯課程教學方面的研究是一個長期并且動態的課題,我們還需要不斷地保持更新、探索,以滿足社會經濟發展對于翻譯人才的需求。

參考文獻

1.陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7):42-44.

2.陳宣榮.以翻譯工作坊模式促進翻譯課堂教學[J].教育教學論壇,2012(10):170-171.

3.龔愛華.論我國本科英語專業翻譯教學[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2004(6):119-121.

4.黃越.工作坊教學模式下的大學教師角色―以翻譯課堂教學為例[J].大學教育科學,2011(6):56-60.

5.李明、仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

6.連彩云,荊素蓉,于婕.創新翻譯教學模式研究―為地方經濟發展培養應用型專業翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4):37-41.

7.吳熙.高職高專翻譯教學模式的轉向―翻譯工作坊模式探究[J].重慶教育學院學報,2012(5):163-165.

第8篇

農林英語從屬與科技英語的一種。農林專業的學生在用專業英語獲取各種科技信息的時,以及用英語翻譯和閱讀科技文章時,如科技文獻、科技論文時都需要用到相關專業英 語。本文對農林專業英語詞匯和句子的特點進行初步分析,試從詞匯方面(縮略語、固定搭配等)分析專業詞匯的特點同時分析農林領域英語句子的特點,從句子翻譯方面入手探討如何進行專業領域的翻譯。

關鍵詞:農林英語;詞匯特征;翻譯

作為專業用途英語,農林專業英語以其專業性特點在科技英語中的地位越來越重要。農林英語的特點是專業性強、邏輯結構嚴謹、廣泛應用于農林科技方面。因此,無論是作為高校農林專業的學生還是從事翻譯的專業人員,弄清農林專業英語的特點,正確翻譯此類專業文本是非常重要的。鑒于“詞句”從來都是依附文本而存在的事實,本文試圖從典型句子以及語法方面入手,歸納總結出一些特點。

1.詞匯特征

農林英語詞匯既屬于科技詞匯又屬于專門用途英語詞匯。鑒于其雙從屬性,其構成方法除了固定的專有名詞及縮略語以外,主要是通過合成、復合、派生等構詞手法組成新詞。表現為以下特征:

①主要應用農林專業領域;該類詞匯在日常生活中及公共場合并不常見;如:Carbon sink碳匯;

②主要應用于農業方面研究的專業用語;如:Mulberry Silk桑蠶絲;

③主要應用于林業方面研究的專業用語;如:Allowable Annual Cut年度允許采伐量;

在此基礎上,更多把握農林科技英語的詞匯范圍、常用構詞手法、特有的縮略語表達等,了解各類詞綴含義,了解普通詞匯在農林學英語中的專業含義獲得詞匯科學分析能力和綜合詞匯能力是十分必要的。

1.1縮略語

在農林專業英語文章中,縮略語的應用是非常普遍的,常見的如

LIFDC:(Low Income Food Deficit Countries)低收入缺糧國家;三農:Farmers,Rural Areas,Agriculture Production;一些與農學相關的學位職稱和政策名詞縮寫:AE:(Agricultural Engineer)農業工程師;AD:(Agriculture Decisions)《農業決策》;

林業方面常見的縮略詞匯:SM:Soil Mechanics)土壤力學;API:Air Pollution Index)空氣污染指數;一些與林學相關的學位職稱和政策名詞縮寫:BF:(Bachelor of Forestry)森林學士;AA:Action Area)預定自然保護區等。

1.2構詞

在一些農林英語文章中會遇到一些有常見的名詞構成的新詞匯。這種新詞或是派生出來的或是通過增加前后綴復合而成。以下為具體例子:

派生詞:旱生植物:Xerophyte;水生植物:Hydrophyte耐鹽堿植物saline-alkali tolerant plan;

復合詞如:針葉植物:needle-leaved plant;抗風植物:wind-resistant plant;溫室覆蓋:greenhouse covering;也有一些專業術語是通過詞的曲折變化而形成的新詞,如:混交林:mixed woodland;混合林:mixed forest;花壇植物:Bedding plant等。

1.3一般詞匯的專業用法

有些詞匯在普通的英語文章中用的是常用意義而在專業英語中則需要用專業術語翻譯。比如:infant,常見詞義為“嬰兒的、幼兒的”,其法律術語為“未成年的”,而用在農科和生物學上時則譯為“未成熟的”,如infant fruit 未成熟 的果實);“canopy” 的普通詞義是“罩蓋、天篷”等,但在林學上的意思是“樹冠、冠層”;“hill 或 hills) ”的普通詞義是 “小山、丘陵、岡巒、土堆”等,但在農科和生物學上則譯為“成堆種植的作物、穴”[1]。

也有一些詞匯在固定搭配中出現時則翻譯成另外一種意思,如:agent常見用法為“,機構”,在“Biological agent”則翻譯為生物因子;Chronic常見用法為“慢性的;慢性病”而在“Chronic hunger”則譯為“長期饑餓”;“Crop failures、Crop residues、Crop rotation”則分別譯為“作物歉收、作物秸稈、作物輪種”;再如conservation agriculture 保護性農業;Breeding cycle 生殖周期等。

2.句子順序的調整

無論是在專業領域英語文章的翻譯還是一般公共英語的翻譯時都會涉及到句序調整的問題。處理這類文章段落的翻譯時,使用的方法包括定語后置、賓語前置、倒裝正譯、主動變被動等,其目的都是為了使譯文既符合專業領域要求又漢語閱讀習慣。

例:A Purdue University(U.S.)method to estimate the amount of protection trees provide against ultraviolet-B may influence how communities are built and the incidence of skin cancer.

譯文:美國珀杜大學提供的對防止紫外線B輻射的樹木保護的估測方法可能會對社區的建立和皮膚癌的發病率產生影響。

在本句中,Purdue University method 是主語,to estimate 引導的不定時從句在原文是method 的后置定語,翻譯時為了符合漢語習慣,調整順序,將其前置。

例:Since composting can convert organic wastes into a form more beneficial to the environment and divert material from landfills and incinerators,then composting can be adopted as alterative waste management practice.

譯文:堆肥可以將有機廢物變成一種比較有利于環境的形式并使一些廢棄物免于被焚燒,因此堆肥是廢物處理的一種可選擇的方法。

在后半句中,composting can be adopted as alterative waste management practice原為被動,直譯過來為“堆肥被認為是一種可選擇的方法”;在翻譯時為了是文本更貼近讀者閱讀習慣也為了突出重點將被動翻譯成主動。

3.長句翻譯

在英語文章中長句是經常出現的。長句也分為兩種復雜長句和簡單長句。農林專業英語屬于信息類文本,故較多使用長句,修飾成分復雜多包涵介詞短語、不定式短語以及各種從句。翻譯長句時可采用順譯、倒譯、綜合、拆分等方法。以下案例選自21世紀農業科學專業英語――《農業經濟管理英語》一書中。

例:Also with the subjects of higher production and improved efficiency,the old open field manors of eastern England and the midlands,with their scattered strips of tillage land and their very unproductive commous,were replanned,enclosed and converted into farming units of a size that would admit of economic production.

該句是復雜長句。句中的主語是the old open field manors、tillage land、commous;were replanned 是謂語;that引導的從句作先行詞size的后置定語;同時該句中將名詞短語with the subjects of譯成動詞短語以達到突出強調的目的。所以在翻譯時劃清句中的斜體部分主謂賓成分之后綜合分析主干詞語后各成分所起的作用,綜合譯出譯文。

譯文:此外,為了增加產量和提高效率,英國東部和中部無籬笆墻的古老莊園及其分散的長條耕地和貧瘠的公地也被重新加以規劃。這些耕地或公地都被圍上了籬笆從而變為規模適合進行經濟生產的農業單位。

例:Ecologyliterally the study of plants and animals in their homes) seeks to explain these interrelationships between all different members of a community,and to build up an understanding of the community as a whole.

該句是簡單長句。在本句中,Ecology是主語;主語的修飾成分雖然很長但其表達順序與漢語表達類似。所以對于這種類型的句子就可以采取拆分法將原文拆分成幾個簡單小句,順序翻譯。

譯文:生態學,從詞義上講就是指對動植物機器所處環境的研究一門學科。它是為了闡明某一群落的所有不同成員之間的這些相互關系和建立對作為這一整體的該群落的理解。

4.結論

科技英語用于自然科學和社會科學的學術著作、論文、研究報告的撰寫,用于報道科技動態、科研成果,描述生產過程、專業產品說明書等,有著語言客觀、嚴謹、規范、語氣正式、文體質樸、專業術語強等特點[2]。

了解專業英語的特點,掌握專業術語對于農林專業的學生來說不但對其進行專業知識的學習能夠提供幫助而且會提高其專業文獻的閱讀能力,同時對其以后研究生階段的科研能力也也是大有裨益。因此,作為專業翻譯人員,在掌握了一定的翻譯理論和足夠量的詞匯之后,充分利用已經掌握的專業知識同時結合公共英語的分析方法、專業領域英語的特點,理解、掌握相關專業詞匯進行準確而地道的翻譯是每個譯員必備的能力。(作者單位:北京林業大學外語學院)

參考文獻:

[1]姚婭萍,徐亞萍.農林院校學生英語翻譯能力培養的研究.浙江林學院學報,200103):319-321.

第9篇

【關鍵詞】翻譯專業 口譯專業實習 模式改革

隨著中國經濟的不斷發展,當前社會需要大量的綜合型外語外事人才,即翻譯能力、百科知識、應變能力、綜合素質均達到一定標準的,可以高效完成客戶需求的專業人才。專業實習為學生提供了從學校向社會過度的實踐平臺。翻譯專業的開設,“在課程設置上要加大實踐教學(含專業實習)的比重,培養學生的實踐能力、創新意識和就業能力”。這樣學生可以鞏固自己在課堂上所學習的翻譯理論與技巧,提升操作能力,應變實際翻譯場景中可能出現的問題。

一、傳統院校本科翻譯專業學生口譯實習中存在的問題

1.任務不明確,學生無法選擇合適材料。普遍來說,現在院校設置實習任務時未能向學生解釋適合實踐的口譯材料,也未規定漢譯英與英譯漢的比例。因此,學生自行選擇的音頻類型寬泛,英漢與漢英比例也出現很大差異。很多材料,如:精讀課文、電影等材料并不適合翻譯專業本科階段的實踐。

2.無有效監督,難以檢測學生真實水平。本科生課業任務較多,現實環境中能參加的校外實踐項目較少,而翻譯專業實習往往安排在寒暑假期間,學生一般會有如下不符合口譯實踐要求的操作:多次錄音選擇表現最好的一次上交、直接念已有的譯文或原文音頻全部結束后才出現自己的口譯錄音。專業實習應該為模擬職業環境下即席進行的活動,而不合規范的操作不僅不能夠檢測學生的真實水平,也不利于培養其作為譯員職業素養。

3.實習形式化,與課堂教學脫節。實踐應該是反向指導教學的有效途徑。專業實習涉及的人數多、時間緊。因此教師多選擇摘取簡單段落給出分數與評語,在后續的教學活動中未能把學生的實習內容當作教學案例。這樣就讓學生產生誤區,認為翻譯專業實習只是一種形式,他們對口譯的興趣也會逐漸減少。

此外,很多高校在本科生教學階段并未開設機輔類課程。學生在錄音時往往會使用各種設備,錄音格式與單項時長也多種多樣。綜上所述,筆者認為,不符合目的的教學實踐不利于提升學生的翻譯能力、也不利于培養譯員翻譯的職業化意識。

二、本科翻譯專業學生口譯專業實習模式改革策略

1.項目前期:明確口譯任務。在項目前期,教師應建立明確的教學計劃。其中包括時間、主題、進行模式等。比如,第一周主題為水污染治理,英漢、漢英口譯各兩組發言。學生將就發言輪流做口譯實踐。因此應提前讓學生做譯前準備并給出準備方向,如:水污染的概念、當前中國水污染存在的問題等。鼓勵學生查找可能會出現的詞條翻譯,并搜索相應的環保知識,培養其良好的譯前準備習慣。可以安排老師或學生做發言人,但更建議會議或活動發言人是在某一真實機構任職的工作人員,其他專業的教師或碩博士生,他們都是各領域的專家,接受我們的邀請擔任志愿者發言人。

2.項目執行:標準化操作。實踐進行的場所建議在學校的口譯實習基地或同傳間。按照主持人介紹,發言人發言與譯員口譯的方式進行,現場同步以ppt形式播放發言大綱,完全模擬真實的口譯活動場景。活動期間全程錄音,并要求各學生對自己負責口譯的部分進行錄音。要求暫時做“觀眾”的學生全程注意力集中,自行在場下記筆記并做 “mental interpretation”, 并在口譯活動結束后給出自己的感想。這樣可以有效調動全場同學參與到實踐過程中,并逐漸反思如何通過努力提升自己的口譯水平與做翻譯的綜合素質。

3.結項:教師綜合評價與學生實踐反思。教師應客觀、綜合地給出學生的實踐成績。評價結果可依據學生的口譯技能、應急能力處理、職業素養等標準并體現在學生實踐報告上。按A(優秀),B(良好), C(不合格)三項劃分,并給出實踐評語。評語要按照評價標準詳細描述學生存在的優點與職業方向上需要注意的問題,同時要求其在實踐報告上體現實踐心得,如:任務描述、實踐中存在的問題與自我反思。這樣的雙向互動有助于學生自我思考并輔助其進一步提高自己的口譯水平。

此外,口譯實踐材料還可以作為口譯課堂的教學案例,在教師的指導下進行口譯練習與講解。還建議在專業實習的不同階段開展計算機輔助軟件教學與實踐,如:SDL Trados與adobe audition軟件的使用并鼓勵學生學習項目管理知識。

三、結語

隨著時代的不斷發展,口譯的形式與內涵也在不斷發生變化,對于口譯教學也提出了新的挑戰。作為教學環節的重要環節,口譯專業實習對于應對于推動翻譯的職業化起到了很大的作用。這就要求我們模擬實際情景,根據學生與地方需求設置合適的專業實習模式,提升學生的口譯能力與作為職業譯員的綜合素質,培養符合社會需求的應用型、復合型口譯人才。

參考文獻:

[1]杜云輝.論口譯人員的綜合素質[J].中國科技翻譯,2000(1): 27-28.

第10篇

【關鍵詞】電力英語;文體特點;翻譯技巧

1.引言

自上個世紀以來,隨著科學技術的迅猛發展以及信息交流的逐步擴大,科技英語受到越來越多的重視。電力專業英語作為科技英語的一個分支,在教學與科技中也日趨顯示出其重大作用。電力專業技術方面的英文原版著作及英文資料大量涌人使得電力專業的人員能夠更便利地獲取國外先進技術的信息。因此,電力專業英語的翻譯對該專業有著不可小覷的作用。本文擬就電力專業英語的特點及其翻譯進行探討。

2.電力專業英語的文體特點

作為科技英語的一個分支,電力專業英語也具有自身的特點。了解和掌握其特點和規律將有助于我們的翻譯實踐。

2.1專業性強

電力科技英語有很多特有的專業名詞和術語,比如:flashover(閃絡),over―voltage(過電壓),transformer(變壓器)等,這些詞一般不出現在其他專業文章中。另外還有一類詞語作為普通詞有其本身的意思,但在電力科技英語中它又有其專業詞義,如:relay,它本義為“接替”,但在電力科技英語中,它指“繼電器”;再比如generator,它本義為“創造者、發生者”,但在電力科技英語中,它指“發電機”。

電力科技英語還有很多縮略詞,如:PT(Potential transformer電壓互感器),EHV(extra high voltage超高壓)等。諸如此類的詞語在電力科技英語中有很多,在平時我們一定要積累這方面的知識并正確加以區分,才能準確地進行翻譯。

2.2無人稱句多

電力科技英語有一個顯著特點就是無人稱句多,這是因為電力科技英語主要目的在于闡述或說明結果和事實,而不是介紹這些結果或事實是由誰發現的,因此,電力科技英語文章往往是沒有人稱的。如:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 要可靠供電,首先要求保持各同步發電機并聯運行并且具有足夠的容量,以滿足負載的需求。

2.3被動語態多

由于電力科技英語的主要目的是表述事實,試驗報告和各類說明,以客觀陳述為主,因此,在電力科技英語中大量使用被動語態。如:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on,by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision. 要求斷路器在手動或自動監視下,能依靠其投切電路及運載負荷來控制電網。

3.電力英語的翻譯技巧

電力專業英語的文章語言結構嚴謹,推理嚴密,敘述準確,公式、數據、專業術語繁多且規范,使用復合句、長句較多。通常一句話里包含三、四個甚至更多的長句。因此,在譯成漢語時務必按漢語習慣分解成適當數目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋凋,言不達意。同時,由于“專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣,否則讀者閱讀后會覺得費解或認為譯者在說外行話”。在電力專業漢譯英語長句時,可視情況采取包孕、分切、拆離、重組和壓縮五種方法。

3.1包孕法

所謂“包孕”,就是漢譯時將英語原文中的后置修飾成分(包括各類短語或從句等)都置于中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在譯文中形成前置包孕。

例如:A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.裝在線路中的二極管像一個只允許電流按一個方向流動的閥門。

3.2分切法

所謂“分切”,就是漢譯時將英語長句化整為零,在原句中的關系代詞、關系副詞、主謂連接、并列或轉折連接、后續成分與其主體的連接等處切斷,或者按意群切斷,譯成漢語的分句。

例如:We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal.人們習慣上認為,電流從正極流向負極。

3.3拆離法

拆離法就是將長句中的某些成分(如詞、詞組短語或從句等),從句子主干中拆開,另行處理,以利于譯文的總體安排。

例如:The operation is adaptive in the sense that the tap―adjustment information is derived from the received data. 抽頭增益調節的信息是根據所接收的數據推導出來的。從這個意義上說,整個過程是自適應的。

3.4重組法

重組法是在弄清英語長句結構與原意之后,按漢語敘事論理的習慣重新組合句子。

例如:Two of the advantages of the transistor are its being very small in size and its being able to be put close to each other without being overheated.晶體管有兩大優點:一是體積小,二是能密集排布而不致過熱。

3.5壓縮法

所謂壓縮法,就是將原文中的復合句縮譯成單句,將多個單句縮譯成一個單句,或將單句與復合句縮譯成一個單句或一個復合句。

例如:The resistance of an inductor is so small that it is negligible.電感器的電阻小得可忽略不計。

4.結語

綜上所述,由于電力專業英語的自身特點,要正確翻譯電力專業英語,除了要掌握必要的專業知識外,還要多加琢磨和訓練,除此之外,還要掌握積累一些電力英語的特定及其翻譯技巧。總之,電力英語翻譯本身就是一個復雜的過程,因此翻譯人員只有不斷提高自身的專業素質,多進行翻譯實踐,才能譯出質量上乘的譯文,從而更好的為電力生產服務。

【參考文獻】

[1]劉然,包蘭字,景志華.電力專業英語[M].北京:中國電力出版社,2006.

[2]屠志健,靳希.從電力專業英語角度談專業英語翻譯[J].上海電力學院學報,2002(4).

第11篇

英語作為一門國際性的交流語言,正廣泛應用于各個領域。以英語為書寫語言發表的科技學術論文、書籍和刊物越來越多,無論是生產設備說明書,或是生產操作程序說明書;無論是商務談判,或是學術論文的寫作與翻譯,這一切都和英語緊密相關,所以英語的學習和科技英語的翻譯日益受到重視。

環境學科作為近幾年比較熱門的學科,各國在其相關領域的交流愈加頻繁,有關環境的科技文獻翻譯逐漸增多,這對大量了解國外前沿的環境問題、對該學科在國內的發展也起著至關重要的作用。所以,作為環境領域的科技工作者,必須了解環境學科專業英語的翻譯方法技巧以及常用的詞匯。

二、環境化學英語的特點

環境化學專業英語的特點主要表現在詞匯、句法和修辭等多個方面。

1 .詞匯

在詞匯方面,環境化學領域有自己的一套專業術語,通常通過綴合法、復合法、縮合法、首字母縮略和專有名詞等方法進行構成,例如:photomorphogenesis(光形態發生)一詞就是由photo+morpho+genesis三個詞綴合而成;salt-former(鹵素)則由兩個詞復合而成;由smoke和fog縮合成smog(煙霧);POPs則是persistent organic pollutants的縮寫等等。

2.句法

在句法方面,與科技英語一樣,環境化學專業英語具有大量使用長句和名詞化結構(主要是用具有動作意義的名詞+of+修飾語)、廣泛使用被動語態和非謂語動詞、不同用法的時態和定語后置等特點。

3.修辭

在句型和時態的使用上,多為用來陳述客觀事實和問題,描寫過程和狀態,說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在文中大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現在時、過去時和將來時等。在語氣的使用上,往往采用虛擬語氣;在表達上力求簡明、扼要、規范,邏輯嚴密。

4 .其他特點

由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結構和其他語言特點上就表現出一些明顯的特點,如分隔結構、非言詞符號、倒裝、省略等的使用。

三、環境化學英語翻譯的基本原則和常用翻譯方法

1.翻譯的基本原則

專業英語的翻譯是詞匯、語句、段落、文章翻譯的有機整體,且十分注重邏輯關系,所以翻譯一般包括理解和表達兩個階段,只有在正確理解原文的基礎上,才能正確表達原文,使得譯文既忠實于原文的內容,又用詞準確,行文流暢通順。

文中多用長句、難句,修飾語多、聯合成分多、結構復雜,例如介詞短語、分詞短語、狀語從句、定語從句、同位語、插入語等,通過一定的語法規則與句子主干結合在一起,使句子長而復雜,具有嚴密、緊湊的特點;而漢語句子傾向于短句,在英語長句漢譯時,既要從漢英差異出發,處理好句子結構形式上的問題,又要做到保留英語長句在表達思想方面嚴密緊湊的特點。

綜上所述,翻譯基本上要遵循“忠實”“通順”和具有“美感”這三個主要原則,無論是在專業領域還是日常翻譯中都要注意這些原則。

2 .常用翻譯方法

(1 )科技術語和專有詞匯的翻譯

一般來說,可采用以下幾種方法:

意譯法:意譯法就是根據原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優點。例如:persistent residue 持久性殘留;ozone layer 臭氧層;particulate matter大氣顆粒物;photochemical reaction 光化學反應;methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持續發展;homeostatic mechanisms 自調節機理;inorganic chemicals 無機化學;limestone 石灰石等等都是采用意譯的方法來翻譯的。

還有一類就是合成詞的翻譯,根據特定的含義的詞根詞綴組合成新的詞,環境化學中常用的出現頻率較高的前綴如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后綴如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。

例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氫化碳)一詞,該詞由hydro-(氫),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四個基本詞素構成。即便是包含多詞素結構的長詞,只要懂得分析詞中所包含的基本詞素,也同樣可以猜到它們的意義。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)構成的。所以掌握了構詞法和環境化學常見詞根詞綴,可以很快推出單詞的意思。

音譯法:音譯法就是按原詞的英語發音譯成相對應的漢語,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。隨著新術語的出現,對不少詞已用意譯來代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龍;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切爾諾貝利;El Ni&o 厄爾尼諾;Humus 胡敏素;Mole 摩爾;DDVP 敵敵畏。

半音半意法:這是音譯與意譯的結合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托馬斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比爾-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄爾斯-阿爾德縮合反應等。

縮寫替代法:有一部分單詞由于使用廣泛,直接寫出其英文縮寫便可知其含義,所以這類的單詞基本不翻譯,可以直接引用。如:GDP 國內生產總值;UV 紫外(光);VOCs 揮發性有機化合物;POPs 持久性有機污染物;PAHs 多環芳烴;BOD 生物需氧量;COD 化學耗氧量;HFCs 氟氫化碳;DNA 脫氧核糖核酸;CEC 陽離子交換量;PCBs 多氯聯苯;ATP 三磷酸腺苷等等。

特殊含義:有個別單詞在環境化學專業英語中所選擇的詞義是與非專業英語不同的特殊含義,如:bond一詞在日常用語中為紐帶、契約、證券等意思,在環境專業中則表示鍵的含義,O-H bond表示O-H鍵;pack本義為包、捆,而battery packs則譯成電池組;current本義為流通,引申為電流等等。這些詞匯需要結合句子含義在詞的本義上引申,進而找到最合適恰當的詞義。

(2)句子的翻譯

環境化學專業英語作為科技英語是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,描述其規律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態,所以根據這些特點,其使用長句,難句的頻率也比較高,翻譯時要遵循化繁為簡的原則。

①將名詞性短語擴展成分句或轉換成動賓結構

大量的應用名詞性短語可以使文章變得簡潔,表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。但在翻譯中我們要注意將名詞性短語擴展成分句或是改變其結構順序,使其譯成中文的語句邏輯準確,表達清楚。

如下例子所示:

a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.

b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

譯文:地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構“the rotation of the earth on its own axis”使復合句變成了簡單句,而且使表達的概念更加嚴密準確。

又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜體部分可翻譯為氧化膜表面具有輕微的滲透性。這樣的翻譯避免了冗長的句子,使其成為動賓關系,同時也更加簡潔準確。

The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.

對斜體部分進行擴充,可翻譯成:對于工業文明的多種需要來說,能量的利用驅動了經濟的發展,而且獲得足夠的能量已經成為提高全人類生活水平的關鍵。這樣整個句子變得淺顯易懂。

②將定語成分轉換成獨立句、狀語分句等

由于專業英語要求準確簡練的原則,所以為了明確表示和描述對象,常常需要較多地使用非限定性動詞作定語,句子中常使用非限定性動詞構成的各種短語來替代從句或是分句,翻譯的時候要注意將其轉換成獨立的句子或是狀語分句,提到所修飾的詞之前,以符合漢語的語序。

如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.

譯文:與地下水含硝酸鹽過高的有關的另一環境問題是供水源的富營養化。

This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.

譯文:物料平衡和能量平衡的結合是把化學反應從理想狀態變成實際的大規模工業生產過程的必要步驟和最強有力的工具之一。

③將被動轉換成主動

英語被動句的翻譯處理具體大致有四種,即將英文原句譯成漢語的無主句;將原文其他成分改譯成主語; 加譯主語;原文主語仍譯作主語。請看下面的例子:

Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.

譯文:為了能夠通過選擇合適的原料和合理的化學反應路線來減少對環境的影響,需要對工業產品做全面的監測。(無主句)

However,many other redox processes are utilized by bacteria.

譯文:然而,細菌可以利用許多其他的氧化還原過程。(其他部分改譯主語)

Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.

譯文:人們常把蛋白質,糖類和脂肪歸為一類稱其為有機養分。(加譯一個主語“人們”)

The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.

譯文:汽油各組分與羥基自由基的反應活性可根據所含C-H鍵的數目以及其強度來理解。(主語不變)

④增加詞語以表示不同的時態

從時態上看,科技英語多采用一般現在時,使表述具有“無時間性”,所以在翻譯中,我們需要補充一些與時間有關的詞匯,使得時態更加明顯。

如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.

譯文:實際上,迄今為止所有關乎控制地下水硝酸鹽污染的決策都面臨各種不確定因素,這往往使我們的計劃落空,難以達到期望的結果。

⑤以“it”引導的主語從句的翻譯

這種句式在環境化學專業英語中及其常見,既突出了所要強調的部分,同時避免了句子主語過長導致頭重腳輕的弊端,還可以豐富句式,使得文章中的句式不至于僅僅使用被動語態或是名詞性結構,而過于單調。

如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.

譯文:考察人類對地球表面上持續不斷的巨大能量流動的利用是有益的。

It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.

譯文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉積物中或者在北極的永久凍土中普遍存在的現象得到人們的重視。

翻譯這類句子是要注意按照漢語的順序翻譯,將主語從句部分提前。

四、結語

綜上所述,環境化學專業英語的翻譯屬于書面語的翻譯,注重邏輯關系,表達客觀準確、結構嚴謹,風格獨特,但翻譯并不是無規律可循,只有在大量閱讀的基礎上,不斷豐富專業詞匯,積累專業知識,掌握并運用翻譯的基本技巧,力求使譯文既忠實于原文的內容,又用詞準確。

參考文獻:

[1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清華大學出版社,2003.

[2]戴樹桂.環境化學[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]李楠.基于水利專業科技英語翻譯的技巧[J].黑龍江水利科技,2008,2(36):98-99.

[4]李新顏,王貴元.科技英語的特點及翻譯原則[J].大眾科技,2008,6:167-168.

[5]劉愛勤.科技英語的詞匯特征及其翻譯策略[J].平頂山工學院學報,2008,1(17):79-81.

[6]劉毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.

[7]馬永祥等.化學專業英語[M].蘭州:蘭州大學出版社,2008.

第12篇

口譯教學評估是檢驗教學質量和人才培養質量的主要途徑,本文根據對翻譯本科專業教學質量國家標準的解讀,進一步明確本科翻譯專業的口譯質量評估的基本要素,詳細介紹了即將出臺的新國標中翻譯本科專業人才培養目標和培養規格,在參考國際做法的基礎上,分析并確定該階段的口譯教學評估的基礎要素,即評估的時間、目的、類型和評估的客體。為評估體系的構建奠定理論基礎,提高翻譯本科專業的教學質量和人才培養質量。

[關鍵詞]

新國標;口譯教學評估;評估基本要素

口譯質量評估根據評估的目的可劃分為三個領域,即面向教學的口譯教學評估、面向職業的口譯職業評估和面向研究的口譯研究評估。口譯教學評估是高等院校評價翻譯人才培養質量的主要途徑之一,評估的內容、模式、方法等都取決于不同層次翻譯人才的培養目標、培養規格、階段性教學目標、課程的設置和教學大綱的要求等。最新的翻譯本科專業教學質量國家標準(以下簡稱新國標)中指出,翻譯本科專業培養德才兼備,具有國際視野,具備較強的雙語能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創新能力和創業能力,能夠從事國際交流、語言服務、文化教育等領域工作的應用型翻譯人才。具體而言,畢業生應熟練掌握相關工作語言,樹立良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,初步掌握并運用翻譯技術和工具,了解語言服務業的基本情況和翻譯行業的運作流程,能夠勝任外交、經貿、教育、文化、科技等領域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語言服務等方面的工作。新國標中還指出,教學質量評價應以提高人才培養質量為評價目的,以國家標準為評價制度,且應將形成性評價與終結性評價相結合。學生評價包括知識、能力和素質三個方面(詳見表1)。

新國標的制定和出臺為翻譯本科專業口譯教學評估提出了新要求,評估體系的構建應以新國標為指導方針,評估各項工作的開展應緊扣新國標的要求,同時參考國際上較成熟評估模式,明確口譯教學評估的時間、目的和類型,以及不同評估階段的評估客體,形成操作規范。規范化、標準化的口譯教學評估體系能夠直觀、客觀、科學地反應教學質量和人才培養質量,推動翻譯本科專業的建設與發展。

一、口譯教學評估的目的和評估時間

交際語言測試的理論將測試分為,課程/成績測試(achievementtest),用于檢查、了解某一階段內完成教學大綱和教學計劃的情況,評估學員的學業情況;診斷測試(diagnostictest),用于發現學員在哪些方面犯錯并找出補救辦法;水平測試(proficiencytest),用于測量學員或譯員的口譯實踐能力,即評定考生是否達到某一水平,能否勝任口譯任務或口譯工作;潛能測試(aptitudetest),用于測試考生是否具備學習口譯并成為一名譯員的基本素質和天賦;編班測試(placementtest)用于將學生區分開來,編入適合他們能力和水平的班次,接受相應的培訓(Bachman,1990)。評估的目的和時間決定評估的類型(見表2)。

二、評估時間和評估客體

1.入學評估入學評估是檢驗學生是否具備成為一名合格譯員的潛質的潛能性評估。巴黎高翻學院選擇口譯學員的標準:自身品質,能否學會有關技能;語言知識水平,包括外語和母語的水平;成為譯員的天賦能力。同時學生應具有較好的自然品質,即身體和心理素質,以及口譯能力,即理解原文、用譯語表述的能力、快速分析能力、集中注意力的能力。入學考試就是要發現學生以上的潛在能力,確定學員通過學習有可能成為一名好的譯員。除天賦能力外,學員還應具有豐富的專題知識和語言知識(語音、詞匯、語法)。“歐洲會議口譯碩士”項目通過篩選性的入學考試選拔學員。對報考學員資質有如下要求:學員必須有大學本科學位;在廣泛領域和各種語域中A語的水平出色,工作語言(B語和/或C語)掌握良好;國際事務知識面寬廣,并通曉工作語言國家的經濟、社會、文化背景;具有良好的專注力、分析和綜合思維能力;具備良好的溝通技能;學習動力強;能從事有壓力的工作;愿意聽取他人的意見和建議。以上評估的客體主要包括學生的雙語語言能力、雙語理解能力、譯語表達能力、百科知識,以及身體和心理素質等幾個方面。翻譯本科專業口譯方向的“入學評估”一般指口筆譯的分流評估或核心口譯課程為篩選學生進行的口譯的潛能評估。翻譯本科階段的“入學評估”可參考以上做法,以新國標為指導,從學生的該階段的知識、能力、素質和認知能力出發設計評估,檢驗學生的雙語語言基本功、筆譯和口譯基本功、百科知識、生理和心理素質、職業素養等方面是否具備成為口譯員的潛能。入學評估的評估客體基本包括以下內容(見表3)。

2.階段性評估階段性評估是指形成性評估,在學習過程和教學過程中,評估學生的口譯知識、能力和素質的習得和培養是否達到了階段性要求,是對學生整個學習過程和教師教學過程的監控、考察和評估。新國標指出,翻譯本科專業的核心口譯課程包括聯絡口譯、交替口譯和專題口譯。教師可根據口譯課程教學大綱的要求和教學進度的安排,在課堂、期中和期末對一段時間以來學生的學習效果和教師的教學效果進行評估,評估的方法和內容應緊扣教學大綱,試題的題型、長度和難度應符合該階段的教學要求和學生的認知能力發展情況。階段性評估也可采用檔案式評估,以課程為單位,為學生建立學習檔案,從知識、能力和素質三個方面對口譯綜合能力的各項指標進行跟蹤紀錄、調查和研究,記錄學生哪些指標表現較好、哪些指標較差。經過長期跟蹤,學生能夠系統地、科學地提高口譯各項技能,并注重各技能之間的銜接與配合。評估的客體主要包括以下幾個方面(見表4)。階段性評估可以幫助教師及時了解學生口譯知識、能力和素質的習得情況,及時發現教學中的問題,調整教學內容和方法,幫助學生清楚地了解自身的能力短板,改進學習方法,提高口譯能力。同時,在教學中,階段性評估的成績可作為學生期末總成績的一部分,占期末成績一定的比例,避免期末考試“一次定成敗”。階段性評估能夠更為客觀、科學地反映學生的口譯成績,使學生有機會及時糾正不足,調整學習方法,達到課程要求,培養學習興趣。

3.結業評估結業評估屬于終結性評估,直接對接職業標準,檢驗學生是否達到職業水平,是否具備職業要求的譯員能力。翻譯本科專業主要考察學生是否能夠勝任外交、經貿、教育、文化、科技等領域中一般難度的聯絡口譯和交替口譯工作。一般來說,碩士階段學習結束時的考試包括一系列的交傳和同傳,學生的考試表現能夠證明他們很好地掌握了教學內容。主考官應明確回答“能否讓這個學生在職業譯員經常工作的會議中去做交傳或同傳”這個問題。畢業考試旨在考察學生三方面的能力,即對語言的掌握程度,對方法的掌握程度,以及個別錯誤。畢業考試應能說明考生是否具有作為譯員的能力。“歐洲會議口譯碩士”的學員完成一年學習后,必須通過畢業水平考試才能取得學位。畢業考試主要測試學員的譯入語水平、源語理解能力以及各門口譯課程教授的口譯技能掌握情況,學員只有在考試中展示出足以成為職業譯員的水平方可通過。那么,本科翻譯專業口譯方向學生的結業評估應回答這樣一個問題:學生畢業后能否勝任一般難度,具有一定專業性的外交、經貿、教育、文化、科技等領域的聯絡口譯和交替傳譯工作?重點測試評估學生以下幾個方面的知識、能力和素質(見表5)。

三、結語

翻譯本科專業的口譯教學評估應以教學質量的新國標為導向,以教學目標為標準,綜合評估學生的口譯能力。從學生學習的過程來看,口譯教學評估可分為入學評估、階段性評估和結業評估三個階段,檢測學生是否達到階段性教學要求,反饋教學質量,完成對教學質量的監控。三個階段的評估目標不同,類型不同、評估的客體也不盡相同。入學評估主要考查學生是否具備學習口譯的基本素質,主要包括生理素質、心理素質和綜合素質;階段性評估一般在學期結束時進行,其目的是評估學生對學期內課程所教授內容的掌握程度,包括了語言能力、翻譯能力和職業能力等;結業評估衡量的是學生是否達到本科翻譯專業的總體教學目標和要求,通過評估的學生應基本達到口譯譯員的職業要求,能夠勝任一般難度的聯絡口譯和交替口譯工作。口譯教學評估基本要素的確立,為評估模式的構建奠定了理論基礎,為評估模式構建工作的進步一開展提供了前提。

參考文獻:

[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Kent,Ohio:TheKentStateUniversityPress,1990.

[2]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[4]王斌華,穆雷.國外專業口譯教學的調研報告———兼談對我國翻譯專業辦學的啟示[J].外語界,2012(5).

主站蜘蛛池模板: 石景山区| 铜陵市| 周至县| 东至县| 尼玛县| 西峡县| 长垣县| 德令哈市| 广宗县| 焉耆| 荔波县| 明水县| 西平县| 霍林郭勒市| 沙湾县| 牙克石市| 龙海市| 安陆市| 垫江县| 克什克腾旗| 繁峙县| 土默特右旗| 东源县| 温宿县| 商南县| 东至县| 博野县| 晋中市| 平泉县| 房山区| 新营市| 富民县| 蕉岭县| 晋江市| 江都市| 高邮市| 永寿县| 屯昌县| 贵州省| 黎川县| 左云县|