時間:2022-09-07 06:54:29
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇教育類職稱論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
內容提要:本文通過討論闡述了文化與翻譯之間的關系,論證了文化差異在翻譯過程中所產生的作用。本文討論了詞義空缺的產生的原因,通過實例論述了翻譯工作中運用的幾種主要方法:音譯、直譯、改編以及意譯,以及運用這些方法可能產生的問題,指出應在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“表層”與“深層”結構進行研究,提出了適合翻譯者使用的翻譯方法。
關鍵詞:文化差異、翻譯、語言
引言 英國文化學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中首次把文化作為一個概念提出來:“文化是一種復雜的,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。”在各民族漫長的歷史發展過程中所形成的文化差異對其語言的形成和發展產生了巨大的影響。文化是一個復雜的系統,語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。在英漢翻譯的過程中必須引起足夠的重視。
一、 文化差異的界定與分類
各個民族都有其獨特的文化,文化作為一種有意識或無意識的價值觀或行為觀,時刻在控制、指導人們的行為,無論是語言行為(linguistic behavior),伴隨語言行為(paralinguistic behavior)或是非語言行為(nonverbal behavior)。所以在進行英漢翻譯的時候,翻譯者需要經歷從語言能力(linguistic competence)的成熟,最終到文化能力(cultural competence)的成熟這一必經的過程,缺一不可。文化與語言是相輔相成的。語言文化的特性包含極其豐富的內容,它涉及一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程,歷史習俗傳統和地域風貌特性等一系列因素。
300元
備注:此文版權歸本站所有;。
注:。
提示:點擊此處 查看付款方式