時(shí)間:2022-11-02 11:30:18
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇意識(shí)形態(tài)發(fā)言稿,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:國(guó)際會(huì)議同聲傳譯,譯員素質(zhì),策略
1 國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的特點(diǎn)
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳,指的是用一種語言把另外一種語言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實(shí)踐。同聲傳譯一般用于國(guó)際會(huì)議,譯員通常坐在同傳箱內(nèi),通過耳機(jī),聽到說話人的發(fā)言后馬上口譯成另外一種語言,通過話筒,把目標(biāo)語傳送出去,聽眾使用耳機(jī)接收譯員的譯語,這是同傳工作中最難的一種形式。同聲傳譯的工作程序可以簡(jiǎn)單表示為下圖所示(仲偉合,2001):
此外,同聲傳譯還有三種同傳形式,即耳語傳譯、視譯和同聲傳讀。耳語傳譯不需要同傳設(shè)備,譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會(huì)代表耳邊進(jìn)行翻譯。視譯是指同聲傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿, 邊聽發(fā)言,邊看原稿,邊進(jìn)行同聲傳譯。同聲傳譯中的視譯分為以下三類:(1)提供發(fā)言原稿與譯文;(2)只提供發(fā)言原稿;(3)提供發(fā)言人講稿的提綱或幻燈片。同聲傳讀指的是譯員拿著事先準(zhǔn)備好的譯文,邊聽講話人念稿,邊讀譯文。
同聲傳譯可以說是翻譯工作中難度最大的一種,但同聲傳譯已成為國(guó)際性大會(huì)中最流行的翻譯方式,如廣西-東盟博覽會(huì)和海南博鰲論壇等國(guó)際會(huì)議都是采用了同聲傳譯;這是由于同聲傳譯的瞬間性、高效性及其應(yīng)用性等特點(diǎn)決定的,而且同聲傳譯可以利用電化設(shè)備,允許多種語言翻譯同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)可以總結(jié)為:(1)節(jié)省時(shí)間;(2)多語種同時(shí)進(jìn)行傳譯;(3)有時(shí)可提前得到發(fā)言稿,因此翻譯準(zhǔn)確率高,滿足了社會(huì)和市場(chǎng)的需求。
2 譯員的素質(zhì)要求
口譯的中心任務(wù)就在于傳遞意義(Nida,1993)。在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,譯員的作用非常重要,是溝通源語演講者與受眾之間的橋梁。國(guó)際著名口譯學(xué)專家Daniel Gile(1995:111-114)博士認(rèn)為:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術(shù)性地把從原語中接受到的信息,在講臺(tái)(舞臺(tái))上傳遞給聽眾。但是譯員的“藝術(shù)工作”是在承受極大的壓力情況下完成的。譯員,尤其是同聲傳譯譯員,盡管在口譯活動(dòng)中有更大的自由發(fā)揮的空間,但是譯員必須憑借其認(rèn)知語境中豐富的邏輯信息、百科知識(shí)、詞匯信息和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常要在瞬間做出“語言、文化轉(zhuǎn)換”的決定,承受可能由此帶來的“交際危機(jī)”(Gile: 1995:114)。歸根結(jié)底,同傳譯員的綜合素質(zhì)是決定國(guó)際會(huì)議同傳優(yōu)劣的重要因素。因此,良好的心里素質(zhì)、豐富的百科知識(shí)、極強(qiáng)的跨文化交際能力、扎實(shí)的同傳基本功加上充分的譯前準(zhǔn)備,是國(guó)際會(huì)議同聲傳譯成功的重要保證。論文大全。本文將就譯前準(zhǔn)備、良好的心里素質(zhì)和應(yīng)對(duì)策略展開討論。
2.1 譯前準(zhǔn)備
俗話說:梅花香自苦寒來,臨陣磨槍,不快也光。譯員在接受口譯任務(wù)之前,必須對(duì)自己的口譯能力進(jìn)行正確的評(píng)價(jià),對(duì)于不能勝任的工作絕對(duì)不能接受。同傳譯員在口譯活動(dòng)前還需要預(yù)先了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉口譯場(chǎng)地和設(shè)備、進(jìn)行術(shù)語、譯稿和心理的準(zhǔn)備以及其它相關(guān)事項(xiàng)的準(zhǔn)備。
國(guó)際會(huì)議同傳行業(yè)性、主題性比較強(qiáng),涉及的都是各行各業(yè)的術(shù)語。要理解與會(huì)者就這一主題所作的發(fā)言,譯員就必須擁有與該領(lǐng)域相關(guān)的一定深度的知識(shí)。在口譯實(shí)踐中,譯員對(duì)源語講話內(nèi)容缺乏了解,不熟悉會(huì)議討論問題的基本原理和事件的來龍去脈,往往是導(dǎo)致譯語質(zhì)量不高和口譯工作失敗的一個(gè)重要原因(張吉良,2003)。此外,了解源語講話人的講話方式,念稿發(fā)言還是即興演講,對(duì)口譯質(zhì)量也有很大影響因此,譯員應(yīng)向活動(dòng)組織方索要并認(rèn)真閱讀宣傳資料、議程安排、發(fā)言稿等書面材料。在準(zhǔn)備視譯的譯稿時(shí),同傳譯員還應(yīng)注意力爭(zhēng)使譯文符合語言社會(huì)功能的特征,即準(zhǔn)確性、得體性、文化性和行業(yè)性。同傳譯員須在了解發(fā)言人與話語受者的語言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上選擇適合雙方的語言表達(dá)方式,使譯語再現(xiàn)源語的所有意義,而且“這一選擇是有意識(shí)的策略選擇,最終使所選擇的譯語得體并流暢地再現(xiàn)源語的真正意圖”(馬霞,2006:53-57)。譯員做出選擇時(shí)順應(yīng)意識(shí)程度不同,使用的語言也應(yīng)具有一定的行業(yè)性和傾向性,即“為了適應(yīng)翻譯的實(shí)際需要,不惜適當(dāng)改變?cè)牡恼Z言和表達(dá)”(勒代雷,2001)。
例如,在 “2006發(fā)展中國(guó)家糖業(yè)科技進(jìn)步國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”上[2],筆者將 “向著更加甜美,更加繁榮的明天”譯為 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻譯突出了糖業(yè)行業(yè)的這一特點(diǎn),引起了來自20多個(gè)國(guó)家與會(huì)者的強(qiáng)烈共鳴。在這里,譯員注意到了口譯活動(dòng)所應(yīng)該具有的交際意圖和交際效果,正確理解了陳述者所要表達(dá)的內(nèi)容或情感,進(jìn)而通過語言轉(zhuǎn)換使說話者與聽話者所理解的意義達(dá)到一致,使發(fā)言人的意圖與聽者的期待相吻合,從而使交際順利地進(jìn)行下去。論文大全。
2.2良好的心里素質(zhì)
國(guó)際會(huì)議同聲傳譯要求同傳譯員具有良好的抗壓能力、駕馭兩種語言的能力和隨機(jī)應(yīng)變的能力,并為擁有百科全書式的知識(shí)而保持強(qiáng)烈的求知欲。優(yōu)秀的譯員必須掌握豐富的百科知識(shí),同時(shí)又具有靈活的應(yīng)變能力,即所謂“急智”,才能不辱使命,盡善盡美地完成任務(wù)。應(yīng)變能力是對(duì)同傳譯員綜合語言能力的最大考驗(yàn),同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進(jìn)行,譯員不可避免地會(huì)遇到意想不到的困難。此時(shí),譯員的應(yīng)變能力對(duì)于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。實(shí)際上,相當(dāng)一部分與會(huì)者作大會(huì)發(fā)言時(shí)是將念稿與即興發(fā)揮交替進(jìn)行的,譯員務(wù)必留心,必須時(shí)刻準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)講話人拋開講稿,“海闊天空”,離“本”萬里(張吉良,2003)。
例如,在 “2006發(fā)展中國(guó)家糖業(yè)科技進(jìn)步國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”開幕式上,其中一位發(fā)言人的講話方式原定是用中文念稿發(fā)言,但是他在大會(huì)發(fā)言時(shí)突然拋開講稿用英文即興演講,對(duì)譯員造成了不少的壓力。好在譯員當(dāng)時(shí)比較冷靜,加上事先準(zhǔn)備比較充分,對(duì)相關(guān)的數(shù)據(jù)和術(shù)語比較熟悉,出色地完成了當(dāng)場(chǎng)的翻譯工作。
3 會(huì)議同傳的應(yīng)對(duì)策略
在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,不管是常規(guī)同傳還是視譯,最大的困難是時(shí)間。視譯的最大問題則是由于中英文句子結(jié)構(gòu)差異的懸殊所造成的時(shí)間不對(duì)等。現(xiàn)在,大家公認(rèn)的同聲傳譯基本原則為順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值等原則(仲偉合,2001),這些原則的有效遵循能幫助同傳譯員有效地進(jìn)行英漢語序差別的處理、長(zhǎng)句的處理、困境的處理以及等值翻譯的處理等。筆者以下將引用“2006發(fā)展中國(guó)家糖業(yè)科技進(jìn)步國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”的例句作進(jìn)一步的說明。
1)通過順句驅(qū)動(dòng)原則,刪繁就簡(jiǎn),切分句子,對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.
(譯文):現(xiàn)在,我們有很多國(guó)際合作項(xiàng)目,//有機(jī)會(huì)進(jìn)行自我反省,//并對(duì)在研中的項(xiàng)目和科研活動(dòng)以及從國(guó)外引進(jìn)的適用技術(shù)進(jìn)行評(píng)估,//使其更符合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際要求。
2):通過隨時(shí)調(diào)整、適度超前的原則,對(duì)英漢語序差別的進(jìn)行處理。下面的例句中下劃線的部分為相應(yīng)的譯文。
例2:(原文)首先,我謹(jǐn)代表廣西壯族自治區(qū)人民政府,對(duì)各位不辭勞苦來到廣西,表示最衷心的感謝和最熱烈的歡迎!
(譯文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!
例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.
(譯文):③在過去的十年中,③中國(guó)糖業(yè)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步;②此時(shí)此刻,各位相聚桂林,又將為中國(guó)糖業(yè)翻開了一個(gè)新的歷史篇章。
3)通過信息等值的原則,尊重英漢兩種語言的差別,找到符合同種母語思維方式,進(jìn)行等值翻譯的處理。
例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.
(譯文):讓我們一致努力,通過精誠(chéng)協(xié)作、相互信任和增進(jìn)科技交流來應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的各種挑戰(zhàn)。
4) 通過信息重組、合理簡(jiǎn)約的原則,來解決新詞和不懂的詞、因發(fā)言人速度過快而出現(xiàn)的錯(cuò)誤等困境,方法是先跳過再?gòu)浹a(bǔ)。
例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.
(譯文):有鑒于此,我想提請(qǐng)各位代表關(guān)注巴西借助甘蔗進(jìn)行的革命。這場(chǎng)“生物燃料革命”已經(jīng)給巴西的社會(huì)經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域帶來了巨大的變化,使巴西迅速崛起成為拉美地區(qū)進(jìn)步最快的國(guó)家之一。
4 結(jié)束語
國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的工作特點(diǎn)決定了同聲傳譯譯員應(yīng)具備良好的心里素質(zhì)、具有駕馭兩種語言的能力、隨機(jī)應(yīng)變的能力以及較全面的同傳應(yīng)對(duì)策略。論文大全。同傳譯員不僅要考慮自己的語言能力、語言的方便和實(shí)用程度,而且要考慮到社會(huì)因素,在選擇語言有時(shí)也會(huì)涉及到政治立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài),對(duì)不同說話人的態(tài)度以及語言策略等。此外,同傳譯員為了使譯文符合語言社會(huì)功能的特征,即準(zhǔn)確性、得體性、文化性和行業(yè)性,還應(yīng)該做好譯前準(zhǔn)備的工作。只有這樣,才有可能做到臨場(chǎng)不懼,胸有成竹。
參考文獻(xiàn)
[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.
[2]Nida,E.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.
[3]達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇、瑪麗娜.勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮等譯.北京旅游教育出版社,1990:187.
[4]勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:69-70.
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:188.
[6] 馬霞. 口譯:選擇、協(xié)商與適應(yīng)——順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯,2006, (3):53-57.
[7] 徐永勝.現(xiàn)場(chǎng)口譯與譯員素質(zhì)[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(3).
[8] 張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯, 2003,(3).
關(guān)鍵詞: 口譯學(xué)習(xí) 語言學(xué)習(xí) 關(guān)系
1.引言
語言學(xué)習(xí)已滲透到人類生活的各個(gè)領(lǐng)域,旨在提高學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫、譯各方面的能力。口譯是一項(xiàng)高度復(fù)雜的雙語活動(dòng),語言是口譯訓(xùn)練的重要內(nèi)容之一[1]。然而人們對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)不一,因?yàn)榭谧g是一種翻譯的形式[2],所以多數(shù)人認(rèn)為會(huì)外語就會(huì)翻譯,口譯學(xué)習(xí)就是語言學(xué)習(xí)。但是,口譯不僅是簡(jiǎn)單意義上的翻譯或語碼轉(zhuǎn)換,而是跨文化的以語言為載體和途徑的特殊復(fù)雜的交際、認(rèn)知活動(dòng)[3]。柴明[4]指出:口譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)真正能熟練運(yùn)用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質(zhì)、了解相關(guān)知識(shí),并具有符合口譯工作的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員。口譯專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)決定了口譯學(xué)習(xí)是建立在語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,但和語言學(xué)習(xí)的要求又是不同的。什么是真正意義上的口譯?口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)的關(guān)系究竟是什么?在明確口譯的特點(diǎn)和比較口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)的相異點(diǎn)之后,就可得出答案。
2.口譯學(xué)習(xí)對(duì)“譯”的要求
在國(guó)際上,口譯用母語表達(dá)。一般把外語作為源語言,而把母語作為譯入語,是因?yàn)閷?shí)踐證明了用A語言做的翻譯比用B語言做得好,認(rèn)知補(bǔ)充能夠促進(jìn)對(duì)外語的理解卻無法改善語言的表達(dá)。用母語表達(dá)的譯員可以把注意力集中在把握講話人的意義上,易于使用自發(fā)的語速表達(dá)。但因?yàn)橹袊?guó)的特殊國(guó)情,譯員用B語言做表達(dá)語言也是允許的。
口譯是自然忠實(shí)地表達(dá)講話人的思想,而不是從一種語言到另一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。譯員既要做好聽眾又要做好講話人。譯員在領(lǐng)會(huì)了講話的意思后,做到“得意忘言”,再用另外一種語言相應(yīng)的話語表達(dá)同樣的意思。[5]值得注意的是,“口譯”和“用口頭來翻譯文字資料”是不同的,更不等于傳統(tǒng)語言學(xué)習(xí)中用語法翻譯法教授的翻譯。譯員做口譯的過程中需高度集中注意力,不能有一絲一毫的放松,要做到清楚明白、語言流暢、意義完整。所有的句子都必須與前面的內(nèi)容聯(lián)系起來理解,譯員要充分注意上下文的關(guān)系和未言明的意思。
真正意義上的口譯要翻譯出兩點(diǎn)重要內(nèi)容,一是需要理解和重新表達(dá)的意思;二是需要知道和直譯的術(shù)語。[5]它們要做好等值與對(duì)應(yīng)。如果以即席口語速度譯,就沒有筆譯時(shí)那樣有足夠的時(shí)間潤(rùn)飾文字。但口譯忌諱只注重字詞的死譯,要學(xué)會(huì)“得意忘言――脫離源語語言外殼”,即忘記講話使用的字詞,頭腦中只剩下對(duì)意義的意識(shí)狀態(tài)。[5]只有脫離源語言形式,才能在母語中找到正確自然的表達(dá)形式。要避免造成譯文晦澀難懂的字詞對(duì)應(yīng),“得意忘言”正是解決問題的好方法。口譯還特別強(qiáng)調(diào)要學(xué)會(huì)識(shí)別專用術(shù)語,不能被詞語的平常外表迷惑,要學(xué)會(huì)認(rèn)識(shí)詞語在特定的語境中(技術(shù)領(lǐng)域)所指的概念,在譯入語中尋找相應(yīng)的詞匯,同時(shí)也要遵守不同語言的約定俗成。
3.口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)相互影響
Pochhacker[2]認(rèn)為口譯學(xué)習(xí)包含著語言學(xué)習(xí)。第一,所有學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生都需要從不同程度上提高語言水平,從而能靈活地表達(dá)意義。他們還要練習(xí)用不同方式表達(dá)同一種思想,擴(kuò)充主動(dòng)使用的詞匯。第二,口譯中所要求的“認(rèn)知補(bǔ)充”,是指必須具有理解講話人的意思而需要的語言之外的其它知識(shí)。這和語言學(xué)習(xí)中要求拓寬知識(shí)面和深入了解目標(biāo)語言一致,語言外的知識(shí)在理解中都發(fā)揮著不可忽視的作用。
語言學(xué)習(xí)影響著口譯學(xué)習(xí)。口譯學(xué)習(xí)在理解時(shí)要發(fā)揮“意識(shí)補(bǔ)充”的重要作用,這依賴于語言學(xué)習(xí)的結(jié)果。意識(shí)補(bǔ)充指聽話的人不會(huì)把所有的語音都聽完整,人們覺得把所有的語音都聽完全了,是因?yàn)槿藗儗?duì)語言的了解可以讓人們下意識(shí)地把不完整的語音補(bǔ)充完整。這就要求極高的語言掌握程度,才能根據(jù)聽到的聲音片段彌補(bǔ)缺失的部分,在提到某個(gè)話題時(shí),啟動(dòng)所有的相關(guān)知識(shí),構(gòu)建一個(gè)平臺(tái)。[5]同時(shí),學(xué)生對(duì)語言的掌握程度的高低與心理補(bǔ)充能力的好壞成正比。如果語言掌握不夠就無法給予心理補(bǔ)充,無法領(lǐng)會(huì)講話人的思想和感覺。而且口譯要求達(dá)到的語音、語調(diào)、語詞、語法等都是語言學(xué)習(xí)的結(jié)果。影響口譯質(zhì)量的因素眾多,但譯員的語言水平是首位的[3]。
4.口譯學(xué)習(xí)不等于語言學(xué)習(xí)
語言學(xué)習(xí)要求學(xué)習(xí)者提高聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)相比,在這五方面的要求和特點(diǎn)是有差別的,而且在對(duì)教師和學(xué)生的要求和對(duì)學(xué)習(xí)材料和學(xué)習(xí)環(huán)境的要求方面也有所不同,因此不能把兩者等同起來。
4.1對(duì)“聽”的要求
口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)都要遵循從易到難的學(xué)習(xí)規(guī)律,但區(qū)別在于開始聽力材料的難易起點(diǎn)不同和訓(xùn)練的目標(biāo)不同。語言學(xué)習(xí)中一般的聽力材料先慢后快,詞匯量先少后多,在聽慢速材料無障礙后再聽正常語速的資料。然而在口譯進(jìn)行的聽力訓(xùn)練中,需直接從正常語速的講話開始捕捉講話人的意圖,只是要求從不必注重細(xì)節(jié)逐漸過渡到理解全面。學(xué)會(huì)如何聽懂講話是口譯入門的第一步,要先學(xué)做無筆記的交傳練習(xí)。理解的階段是口譯最艱難的階段。學(xué)生需對(duì)聽到的信息進(jìn)行分析,在短時(shí)間內(nèi)捕捉必要信息,把對(duì)信息的快速分析變成自發(fā)的意識(shí)。語言學(xué)習(xí)并不特別強(qiáng)調(diào)聽時(shí)要有分析比較的過程,但口譯學(xué)習(xí)中還要進(jìn)行專門的記憶力訓(xùn)練、聽說差訓(xùn)練和預(yù)判力訓(xùn)練等[6]。
4.2對(duì)“說”的要求
口譯尤其要求學(xué)生抵制語言之間的干擾。口譯對(duì)口語的要求更高,既要使自己的話規(guī)矩完整,避免口頭禪、俗語、學(xué)生腔和縮略語,又要避免照搬原詞或句法、詞本意的直譯和逐字翻譯。尤其在同傳中,要做到意到言到,把精神集中在說什么,而不是怎么說。[5]
口譯具有口語化特點(diǎn),有著口語所特有的轉(zhuǎn)瞬即逝、遲疑、糾正和重復(fù)的特點(diǎn),話語的抑揚(yáng)頓挫和語調(diào)的高低快慢與語義有著緊密聯(lián)系。筆譯中的方法不一定適合口譯,因?yàn)榭谧g要服從講話人的節(jié)奏,因無面面俱到分析句子的時(shí)間,所以無法從整體上重構(gòu),只能“得意忘言”。在書面文字中也不能體現(xiàn)講話的語氣、重復(fù)起的作用等,也會(huì)出現(xiàn)不合語法規(guī)則的地方。口譯學(xué)習(xí)還要進(jìn)行演講能力訓(xùn)練等強(qiáng)化訓(xùn)練[6]。
4.3對(duì)“讀”的要求
口譯中的“讀”指如何讀懂材料的內(nèi)容。在“視譯訓(xùn)練”中,譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯[6]。視譯時(shí)可以用短時(shí)間對(duì)原文,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對(duì)語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。雖然和語言學(xué)習(xí)中提高閱讀理解能力的練習(xí)有類似之處,但口譯中的視譯具有高度的復(fù)雜性[2],因?yàn)橐瑫r(shí)做到“聽”和“讀”的協(xié)調(diào)有極大的難度。
4.4對(duì)“寫”的要求
在口譯學(xué)習(xí)中,對(duì)于寫的要求就是要學(xué)習(xí)記筆記,進(jìn)行筆記訓(xùn)練,要求在理解的基礎(chǔ)上記憶,從而幫助激活潛在的記憶。口譯學(xué)習(xí)要求學(xué)生不僅要用譯入語記筆記,除了一些數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語外,還不能照搬原表達(dá)語的格式。在聽的時(shí)候不是記聽到什么,而是把注意力集中在講話人的思想上,通過思考后,記翻譯時(shí)說什么,筆記的組織方式要體現(xiàn)出譯入語的口述形式,起到提醒的作用。口譯學(xué)習(xí)要達(dá)到通過記筆記進(jìn)行思考的境界。一邊記筆記,一邊分析。記得不好將直接導(dǎo)致翻譯的困難和錯(cuò)誤。相比之下,語言學(xué)習(xí)時(shí)的記筆記則因人而異,無特殊的要求。更重要的是,口譯時(shí)的筆記不同于傳統(tǒng)語言學(xué)習(xí)的筆記,它不是供譯員仔細(xì)看的,而是記憶的一塊跳板,輔助他們?cè)诜g的時(shí)候自由地表達(dá)原文的意思,要記得少而快,考慮內(nèi)容的邏輯性。[5]然而,語言學(xué)習(xí)時(shí)做的筆記為了便于復(fù)習(xí)則要求精準(zhǔn)全面。
4.5對(duì)教師的要求
口譯學(xué)習(xí)對(duì)教師的要求很高,要求教師具有巨大的示范作用。第一,教師要以身作則,自己做演示。教師要把自己的筆記給學(xué)生參照,學(xué)生們通過比較可以改進(jìn)自己記筆記的不足。如果學(xué)生做的翻譯不符合要求,教師就要自己做翻譯,演示如何翻譯得明白易懂。在同傳中,教師有時(shí)需和學(xué)生一起進(jìn)入同傳間,既可演示同傳中如何解決問題,又可讓學(xué)生熟悉同傳的機(jī)制。教師要指出因延遲不當(dāng)而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。[5]第二,教師要善于選擇學(xué)習(xí)材料。在選擇口譯練習(xí)的材料時(shí),要選擇合適的題材、長(zhǎng)度和難度,尤其是要分辨并刪除讀文章的錄音。第三,教師要嚴(yán)格要求,堅(jiān)決抵制死譯字詞,指導(dǎo)學(xué)生努力翻譯意義。教師要即時(shí)糾正學(xué)生的表達(dá),指明方向,促使學(xué)生表達(dá)得更靈活、豐富和高雅。更重要的是,教師要辨別學(xué)生具體細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤和不正確的方法導(dǎo)致的錯(cuò)誤,積極幫助學(xué)生糾正方法上的錯(cuò)誤。等學(xué)生掌握了方法后,教學(xué)重點(diǎn)就要移到讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí)上,使用真實(shí)的會(huì)議資料,進(jìn)一步為將來的職業(yè)生涯做準(zhǔn)備。由于口譯具有獨(dú)特的不可預(yù)見性,教學(xué)無法預(yù)見實(shí)際翻譯時(shí)需要怎樣解釋,只能講明原則,讓學(xué)生將來自己想具體的辦法。所以教師需有多年的實(shí)際口譯經(jīng)驗(yàn)才能勝任,否則無法完成監(jiān)聽和指導(dǎo)學(xué)生完成階段型的目標(biāo)[2]。
4.6對(duì)學(xué)生的要求
對(duì)學(xué)生來講,自發(fā)表達(dá)才是一個(gè)理想的目標(biāo)。學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生既要有天賦又要有后天的努力,兩者缺一不可才能學(xué)好這門專業(yè)。并非人人適合當(dāng)譯員,也并非語言學(xué)習(xí)出色的學(xué)生就適合當(dāng)譯員。一名合格的譯員必須具有扎實(shí)的語言能力、淵博的知識(shí)和專業(yè)的翻譯技巧。
4.7對(duì)學(xué)習(xí)材料和環(huán)境的要求
口譯對(duì)學(xué)習(xí)材料的選擇有著嚴(yán)格的限制。基于口譯的口語化特點(diǎn),第一,口譯的材料要“貼近現(xiàn)實(shí)”,語言純正,具有時(shí)效性,課堂上做練習(xí)使用的講話內(nèi)容不能太陳舊;內(nèi)容要便于使學(xué)生接受而引起共鳴,從而充分啟動(dòng)自己的知識(shí)。第二,要有“內(nèi)在的獨(dú)立性”,內(nèi)容要完整清晰和易于理解。第三,材料的題材要新穎并“具國(guó)際特點(diǎn)”。第四,材料要豐富變化,可以練習(xí)使用表達(dá)各種信念的講話,鍛煉職業(yè)譯員擺脫自身意識(shí)形態(tài)影響工作的困擾。[2][5]
口譯還需要有特殊的學(xué)習(xí)環(huán)境。同傳學(xué)習(xí)不能使用語言學(xué)習(xí)經(jīng)常使用的語音試驗(yàn)室,而要使用帶有輕巧耳機(jī)和隔音的同傳間。學(xué)習(xí)非語言的技能,如適時(shí)適當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)耳機(jī)的音量、開關(guān)話筒、在同傳間的禮節(jié)等。
5.結(jié)語
雖然口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)相互聯(lián)系,但卻不能把兩者等同起來。只有牢牢把握口譯學(xué)習(xí)的要求和特點(diǎn),才能科學(xué)地理解兩者的關(guān)系。口譯學(xué)習(xí)中充滿很多變化的因素,不可能只有一種固定不變的模式,因此不能按部就班和按制定的計(jì)劃循序漸進(jìn)地灌輸知識(shí)。只有正確把握口譯學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)的關(guān)系,才能少走彎路,做好真正的口譯訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國(guó)語,2002,(4):71-76.
[2]Pochhacker,F(xiàn).Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
[3]盧信朝.口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J].語言與翻譯,2007,(4):40-45.
[4]柴明.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):14-16.