真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中西方文化比較論文

中西方文化比較論文

時間:2022-04-14 19:26:43

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方文化比較論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中西方文化比較論文

第1篇

【關鍵詞】中西方文化 英語 閱讀理解

1.文化背景與英語閱讀之間的關系

多年教學經驗,發現其閱讀理解能力比較強的學生,往往都是有著比較深厚的英語文化背景知識。簡單來說,其學生的文化背景知識擁有豐富,就能夠對閱讀理解越容易,并且在理解過程中,也較少會產生理解上的偏差。相反,如果缺乏相應的文化背景知識,就自然而然會影響自己到英語閱讀理解。

所以在英語閱讀理解當中,除了需要掌握英語閱讀材料知識,還需要理解相應單詞、句子和段落,并且能夠擁有充實的文化知識,這樣才能夠準確去理解英語閱讀。

2.中西方文化差異對英語閱讀的影響

文化背景與英語閱讀理解之間的關系是一個相互影響的過程。換句話來說,是否具有相應的文化知識在很大程度上都將會影響到自身對閱讀的理解。本文簡單舉三個例子,來闡述一下中西方文化對英語閱讀的影響。

例一,在英語當中“Runalresidents”,用中國文化背景下理解,就會認為這單詞指的是在偏遠地區的經濟不富裕人。但是對西方文化有所了解的人,都是知道住在郊區的一般都是有錢富人,因此這個單詞不可能是按照字面的意思進行翻譯。其在西方當中,這詞意思為運行居民。

例二,以“Last night I went to visit John twice”為例,這句話翻譯成中文的意思就是昨天我去了兩趟廁所。但是如果不具備相應的西方文化背景,就很難理解“John”的意思就是“廁所”。從這也可以看出來,中西方文化之間的差異,是能夠影響到英語閱讀翻譯的。

例三, “房東”這個詞在中國文化當中,是指那些將自己房屋出租給其他需要居住的人,并且從中獲得相應的報酬。但是由于中國歷史的原因,就造成對“房東”這個詞理解成指那些擁有土地然后去壓榨勞苦大眾。在西方國家,對于這個詞理解是沒有其他什么意思,就只是單純指一種身份狀態。

通過上述三個例子的研究,不難知道英語背景知識是對英語閱讀理解能力有著比較強影響。所以在學習英語過程中,需要加強培養學生對西方文化的學習,從而提高學生的英語閱讀理解能力。

3.加強文化背景知識來提高英語閱讀理解能力

文化知識的作用就是能夠使得閱讀理解更加方便。簡單來說,文化背景知識學習是能夠幫助學習者在閱讀理解當中提取所需的信息。這也就需要英語教學者引導學生通過學習英語文化背景知識來加強英語閱讀理解方面訓練。通過多年的教學經驗,筆者認為可以通過下述三方面來提高學生的英語閱讀理解能力

3.1引導學生對西方文化的學習

想要培B學生良好的閱讀能力,就需要結合英語現有的文化背景知識以及閱讀材料本身相關的資料,將其進行合理的輸入與輸出,這樣就能夠加深學生對閱讀理解印象。這也就需要英語教學者在教學過程中,適當引導學生對西方文化進行學習,并且對中西方文化的差異進行對比,從而加深學生對西方文化的理解。同樣,這也需要英語教學者,能夠結合自己教學實踐經驗,抓住閱讀訓練當中的重點,從其閱讀中的重點來引導學生對西方文化進行學習。

3.2增加文化背景知識的積累意識

通過上述論文的研究,不難發現閱讀理解能力不足與文化背景知識的缺乏存在著一定關系。所以想要更好學習英語,就需要增加相應的文化背景知識。也就是說,對文化背景知識的積累在提高閱讀理解能力中起著關鍵作用。保證學生在英語基礎知識學習的同時,也需要加深學生對英語文化的學習。對英語教學者來說,一方面是可以通過加強直觀的視頻資料環境的熏陶,加深學生對西方文化的記憶。另一方面,是可以通過文化背景知識引導,來吸引學生對其文化產生興趣并進行學習。

3.3英語閱讀教學過程中實現文化背景知識的學習

在英語的學習過程當中,因為缺乏相應的文化背景知識,也就限制了學生在閱讀理解的能力,從而也就打擊了學生學習英語的興趣。所以建議英語教師,在英語教學的過程中,加深學生對于英語文化背景的學習,才能夠保證文化背景知識與英語閱讀學習進行有機的結合。例如,英語教學者是可以通過加深學生對于“美國西部牛仔”形象的認識、“蘇格蘭短裙”文化的認識等等,讓學生在英語文化當中學習英語,也能夠讓學生在學習英語當中了解英語文化背景,讓二者學習進行有效的融合與提升。

4.總結

作為一名長期在一線從事英語教育的工作者,深感中西方文化背景對提高促進英語閱讀理解能力方面的所起的重要作用。所以對于從事英語教學的一線工作者,必須潛移默化的需要灌輸給學生豐富的中西方文化背景知識對提高學生英語閱讀理解方面的重要性。本文就是研究文化背景知識與英語學習之間的關系,尋找中西方文化背景知識差異對學習英語的影響,提出來加強文化背景知識來提高學生英語閱讀理解能力的觀點。在加強文化背景知識來提高英語閱讀理解能力當中,提出引導學生對西方文化的學習、增強文化背景知識的積累、英語閱讀教學過程中實現文化背景知識的學習這三種方法。

參考文獻:

[1]王焱.譚躍越.跨文化大學英語閱讀與翻譯.外語教學與研

究出版社[J].2014

[2]張彥.閱讀英語看世界.浙江大學出版社[J].2011

[3]郝曉靜.中西方文化差異對英語閱讀影響要素分析[J].青

海師范大學學報.2012

[4]金濤.文化背景知識對閱讀理解的影響.山東商業職業技

術學院學報[J].2013

[5]劉麗軍.論文化差異與英語閱讀理解教學.現代商貿工業

[J].2012

[6]席玉虎.英語閱讀文化背景詞典.清華大學出版社.2005

第2篇

【關鍵詞】中西方文化;文化差異;英語學習;跨文化交流

文化是豐富多彩的,語言是多種多樣的。語言是文化的一部分,并受到文化的影響。語言和文化是相互作用、相互影響的??梢哉f,中西方之間的語言交流實質上是雙方之間的文化交流。我們在與西方人交談時,常常會因為雙方存在的文化差異發生一些情況,也會產生一定的誤會。比如說,雙方在談一個嚴肅的問題時,可能會因為一句話說得不恰當,從而使聽者產生誤解,導致語言交流不通。

因此,英語學習者在學習英語的過程中不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語等,而且要知道西方人對不同事物的看法,還要了解他們是怎樣用他們的語言來反映他們的思想、行為和習慣,更要深入了解他們的社會文化。

一、中西方文化差異的主要體現

1.交際語言的差異

在日常交際方面,西方人一般不會向陌生人或不大熟悉的人詢問“Howoldareyou?”“Howmuchdoyoumake?”“Areyou married?”等涉及年齡、收入、婚姻狀況等問題。而中國人見到陌生人或不大熟悉時會問:“你吃飯了嗎?”“你去哪里?”等問題。對中國人來說,這體現了人與人之間的一種親切感。但是,這些在我們中國人看來都是很習以為常的問候,而在西方人看來,已經干涉了他們的隱私。對西方人來說,這種打招呼的方式會令他們感到突然,甚至不高興,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,讓他們感到對方在詢問他們的私生活。尤其是對西方的女性來說,詢問她們的年齡是非常不禮貌的,甚至會讓她們產生反感。當我們在剛認識一名外國女性朋友的時候詢問她的年齡,這會使她在心里對我們產生反感,但出于友好,她會微笑著說”It’s a secret.”等之類的話。因此,我們在與西方人交流過程中注意這些交際語言的差異是至關重要的。在西方國家,最常見的打招呼方式就是向對方說一聲”Hello!”。或者按時間來分,說一聲”Good morning!”(早上好!),”Good afternoon?。ㄏ挛绾茫。焙汀盙ood evening?。ㄍ砩虾茫。?。另外一種常見的問候就是談論天氣,西方人在見到熟悉的人時會說”What’safineday today.”(今天天氣不錯)“Goodday,isn’t it?”(真是個好天氣,是嗎?)之類的話。

在稱謂方面,我們在生活中一般只對彼此熟悉的或者同輩之間直呼其名。如果對長輩直呼其名,這會讓對方覺得沒有受到尊敬。古往今來,受到儒家思想的影響,中國人一向提倡尊老愛幼,尊敬長輩。孟子曾說過:“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼?!币虼?,我們必須要尊敬長輩,分清楚輩分和長幼尊卑,否則就會被認為不懂禮貌。相比之下,西方人在生活中對親密的朋友或者是長輩都可以直呼其名。西方人在家庭成員之間,不分長幼尊卑,常見的都是直接稱呼姓名或昵稱。在家里,兒女可以直接稱呼父母的名字,而父母也不會認為這是一件不禮貌的事。其實,大多數西方人不愿意因為自己因年齡或者社會地位的關系而要他人特別尊敬他。這樣會讓他們覺得很不自在,覺得互相的距離過于分開拉大。中國人在稱呼具有某種特定身份的人時,一般會加上其相應的職稱,比如說王叔叔、張經理、李部長、吳阿姨等。而西方人一般會用”Uncle”、”Aunt”來指代叔叔和阿姨,客氣地稱呼對方時,一般用”Mr.”、”Mrs.”或”Miss.”等。

2.價值觀的差異

價值觀是民族心理的重要組成部分,并深深地植根于人們的思想觀念中。價值觀存在于不同的民族文化之中,是規范人們行為的標準,因此具有非常鮮明的民族性。反映在語言上,某些詞的詞義在一種民族中是褒義,而在另一種卻是貶義;在一種文化環境中是可以接受的,而在另一種文化環境中卻使人難以接受。就價值觀而言,西方人強調個人潛力的發揮、個人目標的實現以及個人利益的追求。而中國人注重群體關系的和諧、群體目標的統率和群體利益的維護。

中國數千年的歷史形成了一種特有的民族價值觀,尤其以儒家文化為典型,強調的是“利他”精神。我們一直以來倡導的都是集體主義,始終堅持集體主義,大公無私,毫不利己。我們強調個人利益服從集體利益,當個人利益與集體利益發生沖突時,社會主義價值觀首先要求應該犧牲的是個人利益,否則會被認為是自私自利。在漢語中,“個人主義者”是只顧自己,不管他人和集體利益的自私自利者。

而在西方,人們普遍重視個性的發展,把“個人主義”視為實現自我價值的積極表現。西方人在價值觀方面強調以個人為中心,注重個人主義和個人潛力的發揮、個人目標的實現,以及個人利益的追求。這種思維方式以實現個人利益、維護個人尊嚴等作為出發點,是西方文化最深層次的體現,并且具有最高的價值。因此,在西方國家,個人主義被賦予了積極的意義。由此可以看出中西方之間的價值觀也存在著巨大的差異。

3.語言表達的差異

許多的詞語或習語具有豐富的語義內涵。在英語和漢語兩種語言中,有些詞從字面意思上來看似乎沒什么區別,但從民族文化背景來看,卻賦予了其它的文化內涵。例如,表示顏色的詞在英漢語言中都有,并且在詞義上基本都是等值的:black(黑色),yellow(黃色),green(綠色),blu(e藍色),white(白色)。但語義稍加延伸,就會產生完全不同的理解。blue除了表示藍色以外,還可以指代一個人憂郁、沮喪,所以在英語中表示一個人情緒低落時,可以用inabluemood或feel blue。還比如:”bluejacket”,并不是指“藍色夾克”,而是“水手”。”green-eyed”不是“綠眼睛的”,而是“紅眼的,嫉妒的”?!眀lacktea”并不是“黑茶”,而是“紅茶”。”whitefeather”不是“白色的羽毛”,而是“懦弱,膽怯”。另外,還有一些和動物有關的詞,用在不同的搭配上也有不同的意思。例如:”coldpig”不是“冰冷的豬”,而是“冷激硬化法”。”gooseflesh”不是“鵝肉”,而是雞皮疙瘩?!県orsesense”不是“馬的意識”,而是“基本常識”。”whiteelephant”不是“白象”,而是“累贅、大而無用的東西”。從以上一些例子來說,要真正學好英語,有時不能只從英語單詞的字面意思出發,而是要真正的了解詞語所包含的內涵,還要深入了解中西方的文化差異。

二、了解中西方文化的差異對英語學習者產生的影響

1.中西方文化的各種差異,難免會給英語學習者帶來很多障礙和挑戰,但正是由于這些差異所在,從而激發了英語學習者對英語的學習興趣。愛因斯坦曾說過:”Interestisthebestteacher.”(興趣是最好的老師)。興趣也是推動我們學習英語的直接動力。因此,英語學習者只有對學習英語產生了興趣,才會有愉悅的心情,會渴望學習新的知識,會產生主動探索和求知的欲望。對我們中國人來說,英語是一門外語,我們大多數人學習英語基本上都是停留在背單詞、學語法的基礎上。也有人認為學習英語是一件非??菰锏氖拢@是因為我們沒有深入地了解英語文化的背景知識。如果我們在英語學習的過程中不斷地了解中西方文化的差異所在,對英語學習者而言,可以產生一種新奇感,從而促進英語學習。

在英語學習中,經常會看到”busy boy”之類的詞組,它的意思不是“大忙人”,而是“愛管閑事的人”。相關的詞語還有”confidenceman”(騙子),而不是“有信心之人”。”busboy”(餐館勤雜工),而不是“開公交車的小伙子”。這些對于第一次接觸到這類表達的學習者而言,會覺得比較新奇。漢語中有很多四字成語,然而由于漢英兩種語言和文化有很大的差異,因此這些成語很難完全準確地用英語表達出來。所以常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、加注法等。其實成語的翻譯并不難,只要理解了漢語本身的意思,再用英語把相同的意思解釋出來就可以了。比如說:”comestraighttothepoint.”這句話從字面意思上看就是:“直接切入重點”,把它換成漢語中的成語就是“開門見山”的意思,雖然它們從表面上看是有區別的,但是從表達的意思上來看是相似的??傊?,學習英語沒有想象中的那么可怕。當我們對英語文化背景知識產生興趣的時候,自然就提高了學習英語的主動性,增強了學習的動力,因此學習英語也能變成一件愉快的事情。

2.人們學習英語的主要目的是交流,尤其是對從事英語相關工作的人來說,學好英語,精通英語是跨文化交流和國際貿易中最重要的組成部分。我們在跨文化交流的過程中無可避免地會涉及到中西方文化之間的差異。因此,如果不了解中西方文化存在的差異,在雙方的交流過程中,某方無意識地使用本民族的文化準則和語言規則來判斷和解釋,這些很有可能會產生障礙和誤解,甚至會導致跨文化交流的失敗。因此,了解中西方文化的差異,對于提高跨文化交流能力的提高有著至關重要的作用。

在中國,我們視謙虛為美德,但是在跨文化交流中,過分的謙虛反而會鬧出一些笑話。例如,當中國人得到西方人的夸獎時,為了顯示自己的謙虛,通常會說“還行,馬馬虎虎吧?!睂χ袊藖碚f這種謙虛的回答在日常的交流中是很常見的,但西方人會把這句話理解成動物園里的馬和老虎,因此會覺得莫名奇妙,百思不得其解,這是因為不了解我們中國的文化背景。事實上,對于他人的贊美我們只要一句“Thank you”就可以了??傊?,在英語學習中了解中西方文化之間的差異,了解西方國家的文化背景和社會知識,對于提高英語學習者對學習英語的興趣,促進跨文化交流的能力都有著巨大的作用。

三、結論

語言和文化是密不可分的,中西方文化的差異對英語學習的影響也是不可避免的。所以想要真正學好一門語言,必須先深入了解這種語言的特定文化背景和社會知識。如果我們只懂語言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語言與文化的這種密切關系要求我們必須重視對文化的了解。我們學習英語,事實上就是在學習西方的文化。如果不了解西方文化,就無法真正理解和運用英語語言。正因為如此,任何跨文化的研究都不能只從本國文化的接受心理去考察語言差異,還需要兼顧文化差異。從文化差異去研究語言差異,才能有效地把握語言與文化之間的內在聯系。我們只有較好地了解西方國家的歷史、傳統、風俗習慣、生活方式等,掌握中西方之間的文化差異,提高對西方文化的感受能力,這樣才能增強英語學習者運用英語的能力,提高對學習英語的興趣,真正準確無誤地實行跨國際交流。

參考文獻:

[1]王小娟.了解中西方文化差異對英語學習的促進作用[J].價值工程,2010,(29)

[2]周蕾.論中西方文化差異與英語教學[J].科技資訊,2007(16):163-164

[3]湯先覺.英語學習與中西方文化差異[N].巢湖學院學報,2003,5(1):120-121

[4]沈少劍.關于英語專業文化專題畢業論文的研究視角[J].教育教學刊2009(08)[5]明虹.中西方價值觀的形成和比較[J].中美英語教學,2007(03)[6]孫萍等.文化領域下英漢語言文學比較研究與翻譯[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2007.7

[7]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000

作者單位:

第3篇

關鍵詞:對外漢語;中西方語言交際;文化差異

一、引言

本論文主要通過論述以下問題:語言與文化的關系,中西方文化差異體現在哪些方面,怎樣運用這些文化差異輔助語言教學,使大家進一步了解語言只有在一定的文化背景以及合適的語境中得到正確使用,才能真正體現出它們的交際價值。

二、人類燦爛的財富―文化

(一)文化豐富的內涵

盛炎指出:有關文化的定義,有的說有一二百種,有的說有上萬種(盛炎1990),因此難以一一列舉。1871年英國文化人類學家愛德華?泰勒在他的《原始文化》中說:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體?!边@是對狹義“文化”的經典界說。通過概括,我們可以總結出:文化伴隨人類產生而逐漸形成,它是人類經過長時間的努力所創造出的社會遺產。

(二)語言與文化相輔相成的密切聯系

語言是文化的一部分。語言隨著社會的產生而產生,隨著社會的發展而發展。語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。語言是文化的主要載體。語言既是文化的一部分,又是記載、保存、延續和傳播文化的工具。語言是文化形成和發展的前提,文化的發展也促進了語言的豐富發展。語言是文化發展的基礎。借助語言這個工具,社會成員之間進行溝通;不同民族文化的交流和借鑒也要通過語言。同時,語言是社會及其發展的見證 ??傊Z言與文化相互依存、密不可分。要學好漢語,就必須學習漢語所承載的中國文化。

三、中西方語言交際文化中的差異

(一)中西方語言交際差異產生的原因

不同的文化背景和文化傳統,使中西方在思維方式、價值觀念、行為準則和生活方式等方面也存在相當的文化差異。

中國兩千多年的封建社會歷史中,是以儒家思想為主導的。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,是不允許個人價值凌駕于群體利益之上的。而西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的的核心是崇尚個人主義?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。因此,西方文化體現出個體文化特征,是個人價值凌駕于群體利益之上的。

(二)中西方語言交際中文化差異的具體表現

在開放的現代社會,跨文化的語言交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,語言環境中的文化因素同時受到普遍重視。

1、打招呼。中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”“你去哪?”而英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。

2、贊美。在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌,新買的東西,個人在某方面的出色的工作等。對別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.而中國人以謙虛為傳統美德,當別人稱贊中國人時,他往往會說:“您過獎了”來表達謙虛。

3、稱謂語。漢語中稱“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”的親屬稱謂在英語中“uncle”就囊括了。這體現了中國古代以血緣為紐帶的宗法制度的深遠影響。

4、某些詞內涵意義上的差異。比如,中國人喜歡數字“8”,象征興盛發達,西方人認為13是個不祥的數字。還有龍是中華民族的象征,在西方龍象征邪惡。

總之,對外漢語教學工作者在教授漢語的同時,要注意讓學生了解和區別中西方文化的差異,這樣有助于他們融入到中國文化中去,進而提高漢語交際水平。

四、如何發揮文化因素在對外漢語教學中的重要作用

中國五千年的悠久歷史給予了文化豐富的內容,在教授外國人漢語的過程中,文化知識的教育特別重要。

(一)文化知識傳播的重要作用

1、能緩解文化沖擊,減少文化休克的出現。對于學習者來說,中國的生活方式、生活理念同他們自己國家的生活方式與理念有很大區別。讓學生了解中國的一些特殊情況,提前做好心理準備,才能更好地適應中國的生活與學習。

2、能提高學習者的學習興趣。興趣是最好的老師,學生有了興趣,自然也就能認真主動地學習了。

3、幫助外國學生正確理解及運用漢語。英語的句子體現“孔雀尾”的特點,講究頭輕腳重,講究句子結構。而漢語的習慣是“獅子頭”,很多定語都得放在被修飾對象前。

4、幫助外國學生提高言語交際能力,更好地融入中國社會。比如人們見面打招呼,常說“吃過了嗎?”“干嗎去呀?這樣的用語同歐美國家有很大的區別。因此理解這些文化因素造成的差異,并且學會在生活理解使用它,使自己融入中國社會。

(二)采用適當的文化教育方法

文化教育的方法主要有以下幾種:

1、直接導入學生學習的時間主要在課堂上,遇到相關的文化背景知識時,往往會感到費解。這時教師就要發揮其主導作用,直接給學生介紹文化背景知識,這樣增強教學的知識性、趣味性,同時加深學習內容的深度和廣度。

2、推薦佳作為了擴大學生的知識面,有效地增加語言知識和文化知識,教師可以有選擇地向不同階段的學生推薦一些有關中國文化知識的優秀書刊和電影。書刊如“四書五經”《史記》等,電影如《花木蘭》、《建國大業》、等。

3、組織討論。討論是學習語言的一種常用方法,它不但給學生提供了集體活動的空間,還能激發學生的表現欲,不僅能提高他們的語言表達與合作能力,而且能使他們在討論中獲取完整的文化背景知識。

五、結論

筆者認為,我們在用語言進行交際時,要明確學習者的語言習慣,清楚他們的文化習俗,了解他們喜惡。在漢語教學中,應讓外國學生多了解關于中國文化的東西,這樣才能減少甚至避免學生們在用漢語交流時出現這樣那樣的問題。只有將漢語技能訓練與語言文化知識有機的結合起來,才能使漢語教學達到最佳效果。

參考文獻

第4篇

論文關鍵詞:中國文化 西方文化 比較

論文摘要:文化是一定區域的人們長期融合所形成的共同的心理素質,中西方文化各自發展了悠久的歲月,都保有自己的特性,本文從中西比較的角度來分析中國文化的倫理型等特征。

人類的文化寶庫是眾多民族或國家共同構建的,這些多元文化的產生,都離不開特定的自然條件和社會歷史條件,由于地理環境、歷史背景、發展過程,以及其他因素的不同,各個民族都有其特征,東西方文化也各有其特色。

中國的忠恕之道與大同思想和西方的個人主義,對中西方文化的各個層面影響深遠,中西文化的主要特征,大都由此衍生而來,中國人重視倫理,西方人重視法治。西方個人主義盛行,人人都想充分發揮自己獨特的個性,充分享受個人的權利與自由,為了避免個體與個體的沖突,使人不至于因個人自由的過分膨脹而妨害到別人的自由,制定了較為嚴密的法律來匡正個人行為。中國地處于半封閉大陸性地域,經濟以農業為主,宗法制與專制并行,且相互影響、制約,這樣的社會歷史環境孕育了倫理型的中國傳統文化,這種文化類型不僅在觀念的意識形態方面發生著久遠的影響,而且深刻地影響著傳統社會心理和人們的行為規范。如在維持善良人格與良好人際關系上,講求五達道、三達德,《中庸》道:“天下之達道五,所以行之者三。曰:君臣也,父子也,夫婦也,昆弟也,朋友之交也。五者,天下之達道也。知、仁、勇三者,天下之達德也。”川靠人們內心的品德和智慧,正確處理這五種人際關系,達到和合的理想境界。中華傳統重視對天地君親師的尊崇;重四維:禮、義、廉、恥,認為:“四維不張,國乃滅亡。此外,還有忠孝仁愛信義和平之八德。

“中國文化以家族為本位,注意個人的職責與義務,西方文化以個人為本體,注重個人的自由和權利”。中國古代社會的發展有著自己獨特的發展道路,即帶著父系血緣關系殘余跨人奴隸社會,血緣關系通過家族組織影響很大,家庭成員把家庭看得比個人重要,而且特別重視家庭成員間的權力與義務,親屬關系轉換為宗法性的倫理道德形式,并以此規范人們社會心理和行為。黑格爾在《歷史哲學》中說:“中國純粹建筑在這一種道德的結合上,國家的特征便是客觀的家庭孝敬。百行孝為先,孝為德行之根本,“夫孝,始于事親,中于事君,終于立身”。尊君、敬長、尊上,用孝道規范人生行為,理性地踐行忠孝觀,《荀子·子道篇》:“孝子所以不從命有三:從命則親危,不從命則親安,不從命乃衷;從命則親辱,不從命則親榮,孝子不從命乃義;從命則禽獸,不從命則修飾,孝子不從命乃敬。故可以從而不從,是不子也;未可以從而從,是不衷也。明于從不從之義,而能致恭敬、忠信、端惹以慎行之,則可謂大孝矣?!秱鳌吩?從道不從君,從義不從父。此之謂也。荀子的“三不從”強調孝子應慎重思考,從維護家庭利益出發,理性地分清對錯后再行孝道。在宗法制度下,孝道通過孝親忠君傳輸下去,從社會心理層面、行為規范層面影響著中國人的心理,塑造了獨特的倫理傳統,即在維持和諧人際關系上,注重的是個人的德行修為,而不是要靠強制性法律約束,這顯然比西方的法治高明得多。

有人說,如果把西方的文化視為“智性文化”,那么中國文化則可稱為“德性文化”。但中國傳統文化之重“德”,并不是說它輕“智”,它是一種德智統一、以德攝智的文化,即德智雙修的文化。中國傳統文化在道德前提下,主張德(道德)、智(知識)雙修,通過知識積累完成人格提升,《中庸》:“君子尊德性而道問學?!薄白鸬滦浴敝覆粩嗉訌娙说牡赖滦摒B,“道問學”指對知識的學習,從此處可看出“德性”為尊,“道問”為次。后世朱熹、陸九淵雖就尊德性、道問學孰輕孰重有過爭辯,但二人均未走出《中庸》的傳統,仍以“德性”為尊,“道問”為次。明朝歸有光提出“尊德性”與“道問學”并重:“尊德性者,非以專于內而不兼乎外;而道問學者,非以徒鶩乎外而忘其內也。德性不離于事物,則尊之者不離于問學矣?!敝v以道問學、尊德性為一,智性與德性不可分開,主體可借助求知途徑達到自身道德的升華。西方的智(知識)性文化,只是單純地探討宇宙的終極實在,以及宇宙的客觀構造,關注的是外在世界;儒家則以道德實踐為基礎,將此轉為對內在世界的自我把握,鼓勵人們在道德實踐中體悟以人為中心的宇宙真原,這是有別于西方的另一種表現形式。

中西文化的差異還表現在人與自然的關系問題上。西方文化認為人是站在自然界之上的,有統治自然界的權利,人在征服、戰勝自然的艱苦斗爭中才能求得自身的生存,人與自然是敵對的;中國文化則較重視人與自然的和諧統一,董仲舒認為:“何本?日:天、地、人,萬物之本也。天生之,地養之,人成之。天地人三者共同構成萬物之根本。張載道:“乾稱父,坤稱母。予茲藐焉,乃混然中處。故天地之塞,吾其體。天地之帥,吾其性。民吾同胞,物吾與也。大君者,吾父母宗子,其大臣,宗子之家相也。尊高年,所以長其長。慈孤弱,所以幼其幼。圣其合德,賢其秀也。凡天下之疲癮殘疾,載獨鱷寡,皆吾兄弟之顛連而無告者也。此篇把人與萬物合為一體,把人倫貫穿到天地萬物之中,把天道及天命道德內化為人的本性,從個體之德發展到家庭,再推及天下,形成互助互愛的一家人,達到天人合一。

中國文化這種注重道德人格,培養道德情操和精神節操的倫理性,鼓舞人民自覺維護正義,忠于國家民族,有利于社會、人的發展,中國文化的倫理性特征是中華民族千百年來道德基礎,也是中國文化得以弘揚的人文淵源。隨著西方積極探索精神式的近代科技興起,中國文化的道德人倫內斂型使得人們更多關注的仍是自身的德性修為,而不是外在世界,國民缺乏科學的探索精神,因此自然科技的發展曾一度停滯不前。

總之,在國際文化交流日益頻繁的今天,從中西文化比較的角度重點探討中國文化的倫理型特征,有助于我們整體把握兩種文化主流,克服中西文化交流_t的沖突,促進中西文化的交流,也有利于今后我們更進一步堅持與豐富中國傳統文化。

第5篇

關鍵詞:現代新儒家;中國文化;文化主張;人文主義;科學主義

中圖分類號:G120 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2011)09-0-02

有不同的文化就有交流,歷史上文化交流一直是豐富多彩的,在全球化時代,文化交流更成為人類活動的一大風景。不同文化進行交流中必然產生一定的碰撞或磨擦。文化比較研究就成為一門科學或學問。中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化是東方文化的代表,西方文化以美國為代表。我們了解西方文化、認知東方文化與西方文化的差異,以有助于我們的吸收與發展。

一、人文主義與科學主義

中西文化比較,可以以各種基點出發論其異同,但“論文化必重觀其大,且必視其所以相較者以為言,否則,無文化精神之異同可論?!盵1]從總體精神上相較而言,中國文化是人文的,而西方文化則是科學的。在這里,人文和科學都取其廣義,人文取藝術、道德倫理,科學則概指科學、法律。人文與科學的差別就是中西文化差別的根本所在。當然這并不否認中國人文文化中含有科學性,西方科學文化中含有人文性?!八囆g的精神是借著具體的意象,傳神活現,畫龍點睛地表達一己的感受或價值判斷,目的是價值的欣賞和創造?!薄翱茖W的精神是借著抽象的符號,利用分析的和實證的方法從而對事物做理智的了解,目的在尋求真理。”中西文化精神的差異可以通過哲學、科學、藝術、倫理表現出來。

二、中國文化與西方文化的差異

(一)中西哲學的不同

西方哲學的研究對象也在于求知事物之理,但這事物之理為事物存有之理而非事物生存之道,因此西方哲學的研究對象為追求物之理、求知真理。然而西方哲學大多研究抽象的本體論如德謨克利特的原子說……康德的絕對觀念等等。當然也要承認西方存在主義注重人的精神的一面,但影響較小,不占主導地位。

而且中國哲學的研究不用分析研究方法,而常用文學家的方法。文學家的目的在于求文章之美,多用比喻、鋪排,所以中國的文化中修辭學和章法學很發達,而邏輯學、實證方法則欠發達。而西方哲學所用的方法則多用科學家的方法,界定概念,分析實證。因而歸納法、演繹法等科學方法較發達如圣多瑪斯在他的神學集成里,對于每一個問題都有嚴密的界定,前后一律。

總之,中國哲學是人生哲學,人文哲學,注重實際人生,這一點在儒家哲學有鮮明體現。而西方哲學則在于形上學、認識論,相較于中國哲學,和實際生活不相關聯。概而言之中國哲學表現的多是人文精神,西方哲學表現的多是科學精神。

(二)中國文化的藝術性與西方文化的科學性

中國傳統的價值觀念疏于科學知識。與西方相比,中國古代幾乎沒有自然科學。中國歷史上雖有不少科學的發明,但未形成像西方那樣有意組成系統并且大規模推進的科學研究工作。中國的天文學、數學、醫學都停留在直觀水平上,且服務于實用的目;但又不是應用于生產實踐,而是應用于占卜和迷信活動,如指南針成了風水先生最好的工具就是明證。但從另一方面講,中國之科學則富于藝術精神。中國固有科學中的醫學,其診斷之法有望聞問切,而把脈尤為最重要。醫生之號脈,乃是以其生命之振動與病人的生命發生共感作用之一直覺的診斷法。此法實類似于藝術之移情活動。又如中國名揚四方的拳術,實是一種體育學;但是中國之拳術運動,多曲線運動,其回互往復、周旋進退,實近乎舞蹈藝術,如太極拳等。又如中國古代歷法,逐漸與音律學之學合一,故稱為律歷。古所謂以十二律之管測氣候之變化,即是以音樂之眼光觀察宇宙之運行。中國動植物之學,成欣賞花鳥之學,亦源于此。中國政治經濟法律之學,古皆統于治術名辭之下。治術之本,如制度之立,根于道德原理;而治術之運用,所謂默觀風氣,體合物情,見幾而作,動合無形。皆一種善于移情于物,與物俱往,游刃于虛之藝術精神中

西方以幸福主義、個人主義為價值目標,這需要科學技術來保證,所以西方人重視知識,推崇理性,弘揚科學,熱愛真理。在《我們對于西洋近代文明的態度》中說:“西洋近代文明的精神的第一特色是科學??茖W的根本精神在于求真理?!惫畔ED文化是西方文化的源頭。古希臘文化有二精神:一為阿波羅精神,一為狄俄尼索斯精神,兩者共同構成了希臘科學的根源。前者是米利塔學派及德謨克利特派自然哲學的源頭;后者則是畢達哥拉斯學派的數理哲學的源頭,這一派尤其促進了幾何學的發展。整個西方一直有科學的傳統。很重理性的希臘人有“愛智”的訓誡,甚至把以知性活動求得真理認定為最高幸福。斯多葛派以理性發現自然律之普遍性,用之于政治社會,遂有自然法觀念,后世遂有羅馬法;法律亦成了西方社會傳統。近代西方培根又提出了“科學就是力量”的響亮口號。而另一方面,如果說中國傳統科學充滿了藝術精神,那么西方的藝術則充滿了科學精神。如西洋畫重貌似,重明暗,重遠近之景觀,所會物象,形界分明,如可握持,幾乎科學家觀測實物之精神。文學中多寫實主義、自然主義,對現實做詳盡、細密刻畫,其根本精神為科學的。

(三)中國重倫理教化(秩序),西方重法律約束(秩序)

以自給自足的血緣關系為基礎建立起來的中國宗法社會,以家族擴大為國家,形成家國同構的局面。血統聯盟構成生活制度的基礎,而血統聯盟得以運轉不是依靠法律制度,而是依靠以血親意識為主體的禮俗習慣。在家族性的社會結構中,人與人之間的關系被一根情感的鏈子連接著,治理這樣的社會最好是經由教化。梁漱溟說:“中國社會秩序靠禮俗,不像西洋之靠法律??糠烧?,是在權利義務清清楚楚,互不相擾??慷Y俗者,卻只是要厚風俗。在民風醇厚之中,自然彼此好好相處。”所以古代中國,中國文化主要探討自己行為的規范,而非對自然的了解,重視的是善的問題,而非真的問題,是人倫的問題而非自然的問題。道德學是顯學,其他學科大都以其為起點和歸宿。哲學、心理學,本與倫理學有密切之關系。我國學者僅以是為倫理學之前提。其他曰為政以德,曰孝治天下,是政治學范圍于倫理也;曰國民修其孝弟忠信,可使制梃以撻堅甲利兵軍學范圍于倫理也;攻擊異教,恒以無父無君為辭,是宗教范圍于倫理;評定詩古文辭,恒以載道述德眷懷君父為優點,是美學亦范圍于倫理也。我國倫理學之范圍,其廣如此,則論理學宜若為我國惟一發達之學術矣。”

西方文化以個人為本位、個人主義為基點,以幸福主義為目標。但個人主義、幸福主義沒有監督和制約就可能走向極端。為保證社會整體價值目標的實現,西方選擇了法律。西方一直有法律的傳統,西方傳統認為社會是經由自然法、契約自由組合而成的。《羅馬法》、“社會契約論”等等極大影響了西方社會。只有在法治原則的規范下,個人奮斗求得的幸福才是合理的,在西方社會,一切都受法律控制,靠法律調節,依法律辦事。法律具有絕對的權威,政治權利也被納入到法律的監控之下。在西方,民告官是很正常的,即使是總統也得遵守法律。近代西方更是自覺地把接受法律的懲罰當成犯人自由意志的必然要求。

四、中國文化的出路

中國文化的總體精神是人文主義的,西方文化的總體精神是科學主義的。但國家要發展,社會要進步,西方文化不能僅只依靠科學與法律來維持和發展;中國文化也不能僅只因循舊的藝術與道德之路來成長。中國社會要發展,中國文化也要發展。那么傳統中國文化的出路在那里呢?現代化是中國的必由之途,也是中國文化的必然出路。

(一)現代新儒家的文化主張

現代新儒家在中國文化現代化的問題上,關于文化建設問題的基本主張是“以人文價值統御科學成果”,無論中國或外國的文化建設概莫能外?,F代新儒家一般將文化分為物質文化、制度文化、精神文化三個層面,并承認這三個層面對于人類生活各有其意義。他們認真對中西文化坐了對比和研究。看到了近代以來西方社會發展了科學技術,在征服自然方面取得了相當的滿足;同時也注意到西方文化“科學與人文之間的不平衡”,即西方在發展科學的同時,卻忽視了人的精神價值,忽視了人對于價值理想的追求,從而導致了人文精神的失落,或這說“道德的迷失”,“形上的迷失”。他們認為西方社會自然環境的破壞、人際關系的緊張、犯罪率的上升、精神危機的出現等所謂“西方之自毀”,都和科學與人文的不平衡發展有關??傊敖袢兆顕乐氐囊粋€問題既是科學與人文之間的不平衡”,要解決這個問題就必須“以人文價值統御科學的成果”他們認為“中國文化是在非宗教世界中,惟一強調人本身修養的文化”,而這一點主要是傳統儒學對于人的道德修養的強調決定的。因此,現代新儒家認為,使“儒家式的人文主義”――以道德為本位的人文主義──在現代社會生活中作為價值準則而發揮作用,就能夠避免科學與人文不平衡的危機。

現代新儒家的文化主張對我們很有借鑒意義,在今天也很有現實意義。但“現代化不能從內圣之學方面去講”。由于他們在內圣與新外王之間過分注重內圣,注重精神文化的價值,強調幾乎完全遵守傳統儒家的成德之教,修身養性,塑造人格,實現其道德價值;并把傳統“內圣學”升華到了超越時代,超越社會形態的“恒常之道”、“恒常之理”。這不僅從理論上看是不符合歷史主義的原則;而且在實踐中,當民族文化因深刻的社會矛盾而出現危機時,當它與同時代的先進文化形態相比在物質層面與制度層面一十分落后時,宣揚精神層面的作用,無疑是行不通的。況且由于認為中國文化“圓而神”,他們主張的“返本開新”的深層本質實是“由中國文化精神之圓中,化出方來”。主張返本開新即是回歸到儒家的道統,以“道統”、“政統”為前提開出科學與民主之新,勢不可行。現代新儒家所主張的新外王如何開出成了極難落實的問題。

(二)中國文化的出路

中國的文化出路在何方?毫無疑問,從廣義的總體文化精神上說,中國文化要實現由人文主義單向發展轉化為人文主義與科學主義的雙響平衡發展,在現當代尤其要強調科學主義的發展。從狹義的文化既觀念文化的角度來看,當代中國文化要實現由傳統倫理精神向現代民主精神、法治精神的轉向。具體來講:

1、由于中國文化的弊病在于缺少“知性”,所以首先要大力倡導科學精神,重視發展科學技術,普及科學知識;同時要繼續高揚現代人文精神,提倡人文關懷,重視人文學科的建設。但決不能使當代中國文化分裂為科學主義與人文主義兩極。

2、既要大力發展經濟建設,又要強調政治體制改革。中國文化的“政道”不足,就要學習西方民主政治的優點,促使中國制度文化的發展。只有這樣,經濟建設與政治體制改革才會協調發展,中國文化才會正常發展。

3、要重視法制建設,倡導法的精神,培養法權人格;又要強調道德建設,提倡道德意識,培養道德實踐主體。“徒善不足以為政,徒法不足以自行?!痹阼T造法權人格的同時鑄造道德實踐主體,以保持文化精神的生態平衡。

4、既要接受外來文化中蘊涵的普世性價值,用以推進現代化事業;又要繼承中國傳統文化中富有智慧和價值的因素,從而對現代化的理念作出必要的修正??傊蚤_放的心態,自覺地把全球化蘊涵的普遍性與中國文化包含的特殊性有機統一起來。

參考文獻:

第6篇

關鍵詞:高職院校 英語教學 跨文化交際

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0172-01

經濟全球化的發展使得國家間交流逐漸加深,但是由于各國家文化差異以及地域差異,在交流時可能存在溝通障礙,如果處理不當甚至將會產生隔閡。所以在高職院校的英語教學中,根據學生專業對學生英語教育進行跨文化溝通意識的培養正在不斷完善。傳統高職院校英文教育環境的發展以及不同國家不同文化背景的溝通障礙,都對現階段高職英語教學中培養學生的跨文化交際意識產生了新的要求。

一、高職院校教師自身文化修養

現階段高職院校英語教學中,若想培養學生的跨文化意識,首先要做到的就是教師的自身文化素養的提高。教師轉變教學觀念,對學生跨文化交際意識的培養有著極其深刻的意識。首先,教師在教學過程中應注重自身教育觀念的轉變,突出學生的主體地位,加強對學生語言綜合運用能力的培養,進一步促進學生跨文化交際意識的產生。并且在培養學生的跨文化交際意識的同時,教師應豐富自身修養,增加對西方歷史背景、生活習慣等各方面差異的W習。教師只有豐富自身文化后,才能更有效地在英語課堂中培養學生的跨文化交際意識。

二、加強教學過程中對英語跨文化知識的滲透

在高職院校英語教學中培養學生的跨文化交際意識不是一朝一夕的,而是在日常的英語教學過程中逐步滲透的。在教學中,教師應貫徹落實培養學生跨文化交際意識這一思想,根據英語課堂教學內容的不同,逐漸滲透西方文化。首先,在英語教學中,教師可以根據教材內容,進行設計,使學生盡可能多地了解西方國家民族知識。高職院校學生文化知識較為薄弱,所以教師在對西方國家的民族知識進行滲透的時候,不能單純地進行知識的灌輸,可以結合與之相關的電影在播放過程中形象生動地向學生滲透西方國家民族知識,同時加強學生英語口語能力。并且,教師在對相關西方國家文化滲透的過程中應注重東西方文化差異的比較,將不同國家不同文化特征進行對比,加深學生對文化差異的印象,培養學生的跨文化交際意識。通過中西方文化差異的對比,促使學生對西方文化有一定的了解,并且可以增強記憶。除使用上述兩種方法滲透英語跨文化交際意識外,還可以在課堂中增加實際語言交際能力的訓練。對于高職院校的學生來說,英語的學習更具實用性,所以教師在授課過程中應注意不同場合的英語口語訓練,在訓練過程中滲透中西方文化差異,增加學生對跨文化交際的意識。

三、豐富教學手段

在高職院校英語教學中,傳統的英語教學是以教師為主、以教科書為基礎向學生傳授英語知識。老師授課學生聽課的教學模式較為枯燥,并且教學模式單一,學生很容易產生疲憊感,降低課堂效率。在新時期,若想培養學生的跨文化交際意識,首先應從提高學生課堂學習興趣開始,教師應在教學中確立學生的主體地位,以豐富的教學手段提高學生學習英語的積極性,進一步促進學生完善跨文化交際意識的形成。教師在教學中可以運用現代多媒體技術教學,如播放影片資料等,為同學們展示西方文化。或者教師在教學中結合情境教學模式,設置情境,將西方文化與中方文化差異在情境故事中展現出來。或是排演與中西方文化沖突有關的舞臺劇,使學生在參與的過程中,深刻意識到跨文化交際意識的必要性。除此之外,學??梢蚤_展跨文化交際優秀論文評選,以及組織相關的知識講座等,為學生營造一種跨文化交際的氛圍,使學生通過活動深入了解跨文化知識,培養學生跨文化交際意識。

四、總結

在高職院校英語教學中,教師在注重傳授傳統的教學內容,如語法、發音以及詞匯的同時,還應注重學生跨文化交際意識的培養以及滲透,使學生在學習知識的過程中同時了解西方國家的歷史、傳統風俗、生活習慣等。只有在教學的過程中滲透西方國家文化,增強學生跨文化交際意識,才能使學生在未來工作、生活中適應全球化的發展趨勢,達到真正意義上的跨文化交流。

參考文獻:

[1]周鵬.淺談高職英語教學中跨文化交際意識及能力的培養[J]. 教育教學論壇,2012(1):25-26.

第7篇

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地表達出來的語言活動,是跨文化交際的重要手段。翻譯的目的在于促進不同文化間人民的溝通與交流。由于文學樣式的多樣性,文學翻譯中存在的文化差異也更為多樣和復雜。而如何處理和解決這些文化差異便成了文學翻譯需要著力解決的問題。本文意在通過分析和對比《老殘游記》第二回《明湖居聽書》的兩個英譯本-分別由HaroldShadick和楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯(以下簡稱Harold譯和楊譯)-來討論文學翻譯中文化差異的處理。

1數字的處理

就中西方數字而言,英語中的數字往往是實數,這與他們邏輯分析型的思維模式有關,而漢語中數字的虛實則要根據上下文來判斷。這跟漢英語的構成方式有關?!拔鞣秸Z言是形合的語言,而漢語是意合的語言?!保ㄐ煨醒裕?58)而且,從語法上講,英語的詞語有人稱、數、格、時態的區別和變化,而漢語則很少。比如“我”,漢語就說“我”,而英語相應的則有I,me,myself。

因此也就造就了漢語的模糊性,相比之下,英語的精準度要高一些。漢語的數字往往虛實兩用,因此具有比較英語多的修辭和文化含義。在翻譯的過程中,尤其是文學翻譯的過程中,對數字的處理一定要根據不同的語境和意義,采取不同的解決方法?!睹骱勇爼分胁捎昧舜罅康臄翟~,Harold和楊做了不同的翻譯。原文第二段在談到觀眾對王小玉唱曲的反應中有這么一句話:“五臟六腑里,象熨斗熨過,無一處不服帖;三萬六千個毛孔,象吃了人參果,無一個毛孔不暢快。”這句話是運用通感的修辭手法,把本來訴諸于聽覺的王小玉的唱曲聲用膚覺、味覺、意覺等貫穿起來,來表現王小玉曲聲的優美。這里的五,六和三萬六千都不是實數,而是指全身上下的每一個部分,每一個器官。Harold將其分別譯為“thestomachandbowels”和“thethirty-sixthousandporesoftheskin”,而楊則將其譯為“alltheorgansofthebody”和“thewholebody”。

可見,楊是在理解了意思以后進行的意譯,而Harold則是直譯。類似的例子在文章中出現的還有很多。例如:三四疊,Harold譯為“threeorfourhighestflourishes”,楊譯為“thehighestpitch”;千回百折,Harold譯為“withathousandtwistsandturns”,楊譯為“windingskillfullywithallitsart”;削壁千仞的“千仞”,Harold譯為“thethousand-fathomcleftwall”,楊譯為“theprecipice”;三十六峰,Harold譯為“thirty-sixpeaks”,而楊沒有譯。

由此可見,在翻譯的時候,Harold往往將其直譯,而楊時在理解源語意思后進行的意譯。這也反映了中西方思維模式的不同,即:西方注重邏輯分析,而中國講究整體意義。語言是文化的重要載體,中西方學者在翻譯上的差別恰恰體現了他們在文化上的差異。正如上個世紀前半期,美國著名語言學家,人類學家薩丕爾·沃爾夫師徒共創了“薩丕爾-沃爾夫假說”,他們認為:“語言不同的人們應該具有相應的不同的思維模式,語言決定了人們的思維,思維不能脫離語言而存在?!笨梢娭形鞣讲煌乃季S模式是與各自的語言分不開的。

由于數字廣泛地應用于成語、俗語、諺語和文學作品中,作為夸張或者比喻的修辭手段,所以在文學翻譯中經常出現。李白的《望廬山瀑布》在中國是一首幾乎家喻戶曉的詩:日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流之下三千尺,疑是銀河落九天。這里的“三千”不是個實數,而是描寫瀑布奔流而下的壯觀。“九天”也不等于英語的ninedays,而是一個富含中國文化內涵的詞。古代傳說天有九重,九重天為最高一層。對于“九天”,許淵沖的譯法是“azuresky”,王守仁和美國詩人約翰·諾弗爾將其譯為“theheavens”,而文殊的譯法則是“theninthheightofHeaven”。筆者認為這里文殊的譯法比較好,因為他在翻譯的過程中保留了“九天”一詞的中國文化內涵。

在中國經典小說《紅樓夢》中有很多后來廣為流傳的俗語,例如:古話說的好:“一龍生九種,種種各別?!蔽疵馊硕嗔?,就是龍蛇混雜,下流人物在內。其相對應的譯文是Asproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.”Andinevitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdragons.

這里的九當然也不是實數,而是形容賈府的人多。但在翻譯的時候,采取這種直譯的方法,中外讀者都能理解,同時也能了解中國的俗語和傳統中國文化。還有一句“女大十八變”,譯文是“Agirlchangeseighteentimesbeforereachingwomanhood.”(金惠康:95)他采用的是以源語文化為認同的直譯,較好的保持了源語的特色,但筆者認為這容易讓西方讀者產生困惑或者錯誤的理解,因為他們往往把漢語中的虛數等同于英語中的實數。那么,原本的十八變就成變了十八次,意義完全不同了。

在我們耳熟能詳的成語、諺語、歇后語里,也經常包含著數字,而這時候對數字的翻譯就應該做到通俗易懂,不見得要與本來的數字對等。如“接二連三”,中西方都能認可和接受的譯法是oneafteranother;亂七八糟:atsixesandsevens;九死一生:anarrowescapefromdeath;五光十色:multicolored;顛三倒四:incoherent;萬無一失:noriskatall;三思而后行:Lookbeforeyouleap;吃一塹長一智:Afallintothepit,againinyourwit;七上八下:inaturmoil;不管三七二十一:regardlessoftheconsequences;三個臭皮匠,賽過諸葛亮:Twoheadsarebetterthanone;人無百日好,花無百日紅:Mancannotbealwaysfortunatejustasflowersdonotlastforever;此地無銀三百兩:Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence;一朝被蛇咬,十年怕井繩:Oncebitten,twiceshy;千里送鵝毛,禮輕情意重:Thegiftitselfmaybeaslightasafeature,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings;半斤八兩:sixofoneandhalfadozenoftheother,等等。可見,在包含數字的習語、成語、短語等的翻譯中,并不是一是一,二是二,而是以習慣為準則,將他們譯成了中西方讀者都可以接受的形式,這其中對數字式有取有舍的。

2中國文化特有事物的翻譯

《明湖居聽書》第一段在王小玉出場時,提到她“把梨花筒丁當了幾聲”。這里的梨花筒在英語中沒有對等的詞,所以只能根據意義來翻譯,因為它是中國特有的事物。根據中國曙光教育網的介紹,“梨花大鼓起源于山東農村,也稱山東大鼓,因其早期用梨鏵片為伴奏樂器,又有梨鏵大鼓之名。梨花大鼓最早在農村流行,清劉鶚《老殘游記》里說道:這說鼓書本是山東鄉下的土調,用一面鼓,兩片梨花筒,名叫梨花大鼓,演說些前人故事。”可見這里的梨花筒類似于唱板,所以Harold和楊都將其譯為castanets。五臟六腑也是中國特有的成語。Harold將其譯為thestomachandbowels,很顯然他的翻譯是異化過度,因為這里的肝和腑是代指全身,而不是他理解的肝和腑。這里楊譯的比較好,他將其譯為alltheorgansofthebody。人參果,Harold將其譯為ambrosia,這個譯法西方讀者比較容易接受,因為ambrosia的意思就是仙果,神的食物,但因為它出自希臘語,所以容易讓西方讀者產生誤解,認為西方文化涵蓋了中國文化。楊將其譯為nectar,是根據意思進行的意譯,因為nectar來源于希臘神話,意思是眾神飲得酒??梢姡跊]有對等詞的情況下,應該根據意義再結合源語的民族特色和語言風格進行翻譯。而人參,作為中國特有的事物,應該音譯為Ginseng。在中西方文化中,有些動物代表的意義是完全不同的,因此翻譯的時候要特別注意。比如“龍”,我們中國人經常說自己是“龍的傳人”,父母都“望子成龍”,可見在中國文化里弄是威嚴榮耀的象征。但在西方文化里,弄卻是一頭怪獸,而且中西方文化中龍的形象也是完全不同的。西方文化里對應中國的“龍”的是“虎”。以前我們說的“亞洲四小龍”,翻譯成英文就是fourAsiantigers,而不是fourAsiandragons。狗仔西方國家是人們的朋友,是忠實的象征,因為關于狗的一般都是褒義,比如Youarealuckydog.(你真是個幸運兒)Everydoghasitsday.(人人皆有得意日)Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)但在中國傳統文化中,對于狗,往往取其兇狠殘暴的一面,和狗有關的詞語一般都是貶義,比如“狗仗人勢”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗血噴頭”等等?,F在,隨著中國經濟實力的增強,一些中國特有的事物越來越多的被世界各地的人們了解和接受,而這些詞也就被直接音譯。比如“饅頭”,以前被譯為steamedbread。其實這個譯法倒是容易讓西方讀者產生誤解:烤好的面包為什么還要蒸呢?現在將其直接音譯為mantou。還有豆腐,以前譯為beancurd,現在譯為tofu;餃子,以前譯為dumplings,現在譯為jiaozi;旗袍,以前譯為mandaringown或者cheongsam,現在譯為qipao。近年來,隨著中國影視作品在國際上影響力的增強,中國功夫也被越來越多的外國人所接受和喜歡,而功夫也就被音譯為kungfu,但為了便于外國人理解,需要加上注釋,“aChinesemartialartbasedontheuseoffluidmovementsofthearmsandlegs”。這樣既保持了功夫的中國特色,又讓外國讀者有了明確的了解。

第8篇

關鍵詞:華裔離散文學 東西方文化拼合 余兆昌兒童文學作品

“離散文學”是指作者用旅居國語言創作的,描寫在該國居住、生活的經歷與體驗的文學作品,具有跨國家、民族、文化、身份、語言的特征。在離散文學中,文化拼合現象是多元文化語境下非母語文學作品創作的一種文化現實,是母語文化與主流文化相互交融過程中產生的一種特殊的社會形態。

華裔離散文學當今已成為國內外文學研究的熱門課題,為研究者提供了從后殖民主義角度考察身份認同、混雜、跨界、流亡離散等研究方向。在眾多華裔離散文學作家中,曾獲加拿大最高文學獎——“總督文學獎”等多種獎項的第三代華裔作家余兆昌,深受母語文化與主流文化雙重民族屬性的影響。本文以此為切入點,探討和解析余兆昌兒童文學作品中中西方文化拼合現象。

一、中、西方家庭倫理觀的拼合

移居到國外的中國人,在當地所構建的是以血緣關系為基礎、以男性為中心、具有嚴格等級界限傳統氏族——家族社會結構,崇尚的是德性文化,而西方社會追求的是以個人或黨派利益為基礎的國家體制結構所導致的征服性文化,這是中、西文化基因的最大差別所在。

“男權至上”是余兆昌筆下加拿大華裔男人們處理家庭事務的“天條”。因此,作為“家長”的他們的所作所為在西方人看來顯得十分的“不可理喻”,如《三叔的詛咒》中“三叔”對女性的歧視愚昧至極,居然打算把家里的所有的女性趕回中國,而“父親”則把女兒當傭人使喚;《來自金山的傳說·禁果》里農場主馮先生無情地扼殺了女兒和農場白人工人約翰遜的真摯愛情;《兒子與女兒》中暴發商人梅先生偷偷地回到中國,目的居然是狠心地用親生的雙胞胎女兒換來別人的雙胞胎兒子,以“子承父業”;《草原的夜晚,1939》里的戈頓屈從母親壓力,寧可犧牲事業也要回國生兒子等等。

“百善孝為先”是中華民族奉行了幾千年的倫理信條。在《金山的傳說:華人在新世界的故事·火車的精神》中,朱為了讓父親的“亡靈”得以安息,一絲不茍地按照“鬼魂”父親的要求,把父親和他的同伴“以筷子為骨,稻草席為肉,裹起來捆緊后放在山頂鷹巢之上,覆之以土,澆之以茶”。余兆昌借這個故事生動地向西方世界宣示了“子從父命”的中國孝道傳統。《幽靈火車》里的單臂女孩兒春怡,不遠萬里來到加拿大太平洋鐵路尋找已經身亡的父親,在夢中受父親“鬼魂”之托,克服重重困難畫出了無數華人苦力用生命修建的鐵路和他們來不及享用的火車,以中國式傳統禮節祭拜先父和其他喪生華工的在天之靈,并成功地把這些魂靈送回了中國老家,讓他們魂歸故里?!队耥椚Α分械难囝U則為了拯救父親,把其生命中有著極其重要地位的玉項圈拋向了海里。在這兩個故事里,余兆昌刻畫了兩位極孝順的中國女性形象,可謂感人至深,催人淚下。而在西方,上帝具有至高無上的地位,人們為了上帝可以犧牲一切,《圣經》中就記載有,亞伯拉罕打算把他唯一的兒子以撒作為燔祭獻給上帝。中西文化的不同和拼合在這里得到了很好的體現:西方文化強調而中國文化則強調世俗的倫理道德。

生活在重男輕女、男權至上家庭倫理中的中國女性更是余兆昌筆下的一大亮點。他們中有在白人主流文化的幫助和影響下走出了中國式家庭、甚至中國式社區,成功融入加拿大主流社會,逐漸成長起來的華人女性,如《教我飛翔,空中戰士》中的第三代華人移民女孩莎倫、《三叔的詛咒》中的女英雄莉莉安、《草原寡婦》中意志堅定的金美·余等;也有用自己的能力證明自己和男人一樣能干的女性:《玫瑰,在新雪上歌唱》中的美琳、《兒子與女兒》中險些被父親拋棄的雙胞胎女兒等;還有以孩子丈夫為中心、望子成龍的女性,如《誰放的火?》中參孫的母親、《竹子》里的明等;以及為親朋好友兩肋插刀的俠義女子,如《舒麗和塔瑪拉》的舒麗、《今夏之事》的孿生姐姐等等。余兆昌筆下的這些女性似乎都有一個共同點:一方面,由于受家庭熏陶,她們身上有著諸如勤儉、誠實、尊敬長輩、富有責任心、勤奮、無私奉賢等中國式傳統“良家婦女”的典型特征;另一方面,又由于周圍環境的影響,或多或少接受了加拿大文化的洗禮,逐漸擺脫了“男尊女卑”思想束縛,自信、獨立、勇于探索、個人英雄主義等西方觀念也逐漸滲入他們的意識中。

可見,中國封閉的家庭模式及由此產生的傳統觀念和加拿大自由、平等的家庭倫理及多元化的社會環境的相互交融,促成了加拿大華人艱難卻又頑強地成長,他們傳承著中華民族的優良傳統,也摒棄著其中的不合理、荒謬成分,并逐漸融入到較為開明的加拿大主流社會的價值觀和行為方式中。

二、加拿大文化背景下的中國民間傳說、地方習俗、文化符號

中國民間傳說中的“鬼”是人死后留下的魂魄,“Ghost”的英文意思是“幽靈”,兩者之間有相似的文化內涵,也有本質的區別。在中國文化中,“鬼”大多是負面的、不好的,而西方人心目中的“幽靈、精怪”則不完全是惡意的。余兆昌的作品中,“鬼”是至關重要的角色。在《金山的傳說:華人在新世界的故事·火車的精神》和《幽靈火車》中,“鬼”是父親的亡魂;《亡者的金子及其他故事·深掘》中,“鬼”是借人身體以存放自己靈魂和記憶的逝者?!肮怼痹凇冻前罾锏哪泻ⅰ分袆t化身為友善的精靈,在《金山的傳說:華人在新世界的故事·信使陳和夜河》中又化身為水中懺悔的精怪。這些“鬼”或“幽靈、精怪”都不是嚇人害人的妖魔鬼怪,而暗喻在白人社會中被剝奪了話語權的華人魂魄,他們因為“冤魂無處安身”,只能借助這種方式,“穿越時空”,從“前世”游蕩到“今生”,向自己的親人或同胞訴說自己的悲慘遭遇和冤屈,希望在親人或同胞的幫助下獲得“靈魂”的安寧。所以,余兆昌作品中的 “鬼”或“幽靈、精怪”均是東西方文化拼合的產物。

在余兆昌兒童文學作品中,運用了大量具有中國文化寓意的特殊符號。如:(1)蛇。在中國民間,蛇是智慧、靈性、報恩、幸運、長壽、吉祥、超能力的象征?!督鹕降膫髡f:華人在新世界的故事·火車的精神》中,當朱發現他用以下山的繩子變成了一條巨蛇爬上了埋葬父親及其同伴的山崖時,頓覺有了蛇的保護,從此可以不再擔心。這里的蛇具有濃厚的中國文化色彩。(2)玉。在中國人的心中,玉乃吉祥之物,代表著吉祥、如意、財富、華貴,是辟邪、保平安的圣物,具有靈性?!队耥椚Α分械难囝U把玉項圈拋向海里,拯救了父親,這里的玉項圈顯然就是保父親平安的圣物;而在《玉墜》中燕伊的玉墜失而復得,實際上喻意著幸福的失而復得。(3)生姜。生姜本俱“令人溫暖”的功能,中國文化中有許多關于姜的俗語,如“冬吃蘿卜夏吃姜”、“家備生姜,小病不慌”、“飯不香,吃生姜”,由此可見“生姜”在中國老百姓日常生活中的重要性?!督鹕降膫髡f:華人在新世界的故事·為心而生的生姜》中,美麗的華人姑娘燁娜把生姜作為“定情物”送給了遠行的情郎,自此以后,小伙子始終把它放在心口,孤獨時用淚水浸泡它,碰到困難時用它來鼓勵自己,最后有情人終成眷屬,這塊生姜也成了他們最好的朋友。在這個故事中,生姜因為有了燁娜的情和小伙子的愛,具有了永恒的神奇力量。這塊“為心而生”的生姜具有強大的感人力量和文化情愫。余兆昌作品中還有許多這樣的中國文化元素符號,如粵劇、竹子等,由于篇幅的限制,不作一一介紹。

余兆昌用西方人的文字,借西方人喜聞樂見的“夢幻、穿越”等寫作套路,把中國的民間傳說、地方習俗、文化符號融入其的作品中,有助于西方人理解、包容,繼而接納他們眼中“愚昧、迷信、粗魯、不可理解”的中國人及其文化。

三、中國儒家、道家思想與加拿大國情、社會及自然環境的拼合

余兆昌的作品在努力詮釋比較開放的加拿大主流社會與價值觀及被移植到加拿大的中國傳統的新型復雜人際關系的同時,也在盡可能地傳播和弘揚儒家中庸、中和、和諧學說及派生出來的以和為主、以和為貴的文化理念。他大多數作品都有著皆大歡喜的結局,故事里的主人公無論遇到多少困難,最后都能如愿以償。如《教我飛翔,空中戰士》、《三叔的詛咒》、《玫瑰在雪地上歌唱:一個美麗的傳說》、《幽靈火車》、《城邦里的男孩》、《玉墜》、《獻給父親的歌》等均是如此。這一創作思路帶給人們希冀和安慰,非常契合兒童的心理需求,同時也與加拿大主流文學作品往往以悲劇結尾的寫作模式形成了強烈對照,在倡導多元文化的加拿大社會,深得人們的贊賞和歡迎。

余兆昌實際考量了儒家的孝、家庭的和、民族的睦與宗族信仰等因素在加拿大多元文化社會中的實踐,提倡以忍讓、寬恕和互相了解、和而不同的原則,維系和保持各自的文化特色,取其精華、去其糟粕,鞭撻、批判落后、腐朽的傳統道德思想。如余兆昌在其《斯特拉??思{足球明星》、《教我飛翔,空中戰士》、《誰放的火》等作品中倡導的勤奮文明、艱苦奮斗、與人為善、追求完美的儒家思想,在西方主流社會也得到普遍的認可。而對儒家傳統文化中重視男孩以延續家族姓氏和榮譽、興旺家族等傳統道德思想進行了無情的鞭撻、諷刺和批判,如《兒子與女兒》、《玫瑰,在新雪上歌唱》、《草原的夜晚,1939》、《草原寡婦》、《三叔的詛咒》等。

道家認為天道無為、道法自然,主張技法完善來自于實踐,性別不是決定性因素。余兆昌筆下的女性人物的成功都體現了這一思想?!端固乩?思{足球明星》里,莎倫和克麗絲通過灑滿淚水和汗水的訓練獲得了高超的足球技能,能夠踢得像男孩一樣甚至比男孩更好;《玫瑰,在新雪上歌唱》里,美琳的廚藝有著濃重道家神秘色彩,似乎這是她與生俱來的自然本能。此外,余兆昌還在其作品中大量運用道家思想、信條和實際技能如氣功等,加強了其作品和中國傳統文化之間的聯系。《三叔的詛咒》把道教實踐和教育技巧發展到了,用簡單但讓人信服的方式傳授看似玄妙的技能、技巧。而在《教我飛翔》、《飛走》、《學習飛翔》等作品中,對“飛”的創造性使用,可謂達到了道家精神境界的極致,體現了莊子《逍遙游》中“鯤鵬展翅九萬里”翱翔的原型。當然,余兆昌在其作品中對道家理念大加贊賞,除了其華人的文化背景外,還有一個更為重要的原因:加拿大的自然和社會環境為道家思想和實踐提供了充裕的空間。

正是借助孩子般天真無邪的人生態度,立足獨特的視角,注重傳統與現代、母國與旅居國的國情、社會及自然環境的文化異同,余兆昌成功地將中國傳統文化的理念和精髓與加拿大主流文化融合在一起,為中華傳統文化走向世界做出了積極貢獻。

項目名稱: 本文系 2011年江西省社會科學規劃項目“北美華裔離散文學中的中西方文化拼合研究”階段性成果 (課題編號11wx16)

參考文獻

[1] 陸薇.全球化語境中的跨界的華裔美國文學[J].思想文綜,2005(9).

[2] 萬桂蓮.離散文學中的中西文化拼合探析[J].江西社會科學,2011(10):96-98.

[3] 辜正坤.中西文化拼合互補論[A]//北大清華名師講演錄[C].北京:北京大學出版社,2004.

[4] Paul Yee.Tales from Gold Mountain:Stories of the Chinese in the New World[M].Vancouver:Groundwood Books,1989.

[5] 蕭元愷.余兆昌:用英語將華人大寫[N].環球華報,2011-02-11.

[6] 陳中明,魏莉.重新審視個人、社會與價值觀:余兆昌筆下加籍華人女性身份的文學與跨文化研究[Z].首屆加拿大華裔/華文文學論文獎獲獎論文(一等獎).

[7] Nestor Garcia Canclini.The State of War and the State of Hybridization!,Paul Gilroy Lawrence Gross-berg and Angela McRobbie,eds.,Without Guarraraees——In Honour of Stuart Hall.London:Verso,2000.

第9篇

【關鍵詞】文化視窗;新模塊教學;多元智能化教學

一、前言

我國跨文化交際研究之父、北京外國語大學博士生導師胡文仲教授在2006年北京外國語大學舉行的《人文教育與通識教育研討會》上指出:“外語專業畢業生人文基礎很差,批判性思維能力很弱;對西方文化了解膚淺,對中國文化了解更少?!保ê闹?、孫有中,2008:141)“英語專業怎么辦?”辦法之一是在英語文學課上做文化導入,以“少而精”(孫有中,2008:前言)的原則以多元智能的文化補白、文化嵌入、文化叢和文化高地的方法進行文學教學的文化導入來“醫治”罹患:“思辨缺席證”(黃源深,1999)的“英國病人”,解決我們的學生“沒文化”的問題。(孫有中,2008:110)的問題。下面是以文化內容為依托的部分文學課表。

二、新教學模塊

Table 1 Curriculum/(課表)

北京外國語大學博士生導師,何其莘教授指出:對于中國學生來說,學習英美文學主要是提高學生理解語言的能力……特別是在閱讀文學作品時(作者加)要特別注意語言背后的東西。教學中,老師的教材選擇不固定。1.文化嵌入:以莎士比亞的課程內容為例。十四行詩第18首的“sum-mer”和“夏天”文化區別作文化嵌入。2.文化補白:《哈姆萊特》中俄狄浦斯情節可以用文化補白。3.文化叢:《威尼斯商人》中猶太教的歷史用文化叢并以新視角重新審視“吝嗇鬼”夏洛克。4.文化碰撞:雪萊的《西風頌》里的“west wind”在漢語里是貶義,讓學生進行文化討論。5.文化高地:把文學中與文化有關的有爭議的內容進行文化補白/嵌入/文化叢的新模塊教學,比如莎士比亞的十四行詩第18首中的summer譯成夏天有爭議。這是中英地理位置的不同導致的文化差異。所以產生碰撞的翻譯值得學生深思。

在講杰克倫敦的作品《馬丁·伊登》時老師用文化補白的形式把中國文化老莊的“不得已”與美國的首創精神進行文化嵌入然后進行比較,之后再加入他的短篇小說《熱愛生命》和《生火》,然后對人的自由意志和人的智力較量等哲學內容置于精神高地進行文化補白。《馬丁·伊登》這一課學生聽得津津有味,不愿下課。兩周后,老師在課上問學生:哪種文學課你們最喜歡?全班同學異口同聲地說:杰克倫敦的《馬丁·伊登》。從此文化視窗里的文學景象以文學課上的文化介入的教法誕生了。教師挖掘出了多維度的文學教學文化介入的方法讓學生耳目一新。從論文寫作和收集的數據來看,學生的思辨能力確實有了提高,打通中西文化初見成效。

三、數據分析

為了保證數據的權威性,問卷采用北外胡文仲教授的問卷模板,稍加修改。問卷班級為2007級9-14班非師學生。有效問卷116份。

從表2中看出通過文化視角下的文學講課,學生的文化意識增強了。73.3%的同學發現有文化沖突。93.1%的同學認為有必要培養學生的文化敏感性;66%的同學感到文化錯誤讓他們最不舒服;而59.4%的學生認為多數的文化錯誤出現在書面語言中;在問到《馬丁·伊登》和《熱愛生命》這兩課的效果時,居前三位的是A.有趣,B.新鮮,C.獲得更多本國文化知識。關于如何提高學生的跨文化交際能力,從表4中居首位的是閱讀文學作品占38.7%,其次是與外國人交談占26.7%,學生在校園里有許多機會和外籍學生交流。表2從學生反映語言交流的錯誤顯示,居首位占66%是文化錯誤,遠遠高于其他各項。從這一點看出我們給學生開的人文通識教育的課程太少。通過文學教學文化介入的新模式教學實驗學生認識到可以通過文學閱讀吸收中西方文化知識來提高它們的批判性思維能力。這是一個不小的教學飛躍。

第10篇

[關鍵詞]翻譯;譯制片;影視;字幕;策略

近年來隨著對外文化交流的發展與深入,電影作為一項重要的展示各國生活與文化的形式傳入我國,由于大批外國譯制片的引進,使得英語字幕翻譯群體增長,然而在電影行業中,對于譯制片字幕翻譯的標準并沒有一個統一的要求與標準。在翻譯過程中,既要尊重原有的電影文化內涵,又要順應中國自己的民族傳統文化,并且要言簡意賅,達到吸引觀眾的目的。一般影片的翻譯都是根據主觀的生活經歷進行創造的,語言與其他對白有著不同文學形式的差異,因此應當在翻譯過程中注意字幕翻譯的技巧與策略。雖然在近幾年有不少好的譯制片引進我國,但是由于缺乏相應的翻譯技巧,因此在翻譯質量上還需要提升。我們需要從中西方文化背景出發,逐漸探索譯制片字幕的翻譯策略。

一、全球化的中西方文化審視與翻譯背景

電影作為人類文化的載體,能夠在屏幕上還原一段歷史,讓觀眾能夠對一段歷史與背景有著過多的了解,隨著人們經濟能力的提升,生活娛樂的項目也相對增加,精神需求也隨之增加,在當前世界電影市場呈現了火爆的場面。在2009年一年,我國電影票房達到了60億元,而海外的電影市場也直線上升,在2010年,海外收入是30億元。可以說,中國的電影已經被外國所關注,與此同時,諸多國外的優秀影片也被引入國內。在我國電影市場,無論國產影片或是外國影片,都會在市場中占領一席之地。觀眾通過觀賞影片,能夠在鏡頭中尋求對文化知識的了解,然而我們在不同的影片中可以發現國產影片與西方影片包含的文化有著本質的區別。中國的文化博大精深,在語言上都比較含蓄,而西方人較為直接,因此在語言的方式上較為直觀,他們很難理解古文的內容,對中國文化難以理解透徹,因此在兩個區域的電影中也會存在著差異。在中西方電影中,諸多詞匯都會在外國人的筆下變了味道,這都與文化和內心認知有著重要關系。在經濟全球化的趨勢下,諸多學者都相繼提出了“和而不同”的人們的相處原則,也就是說各個民族可以堅持著自己的民族特色,但是又不能夠相互脫離這個群體,西方學者提出了多種系統并存的文化形式,認為中西方文化雖然存在著差異,但是它們相互交差,能夠互相依存。

我國作為一個文化大國,有著幾千年的文化傳承,在當前世界文化園林中占有著重要的地位。然而由于清朝末年的閉關鎖國政策,中國在被動的局面下與西方國家交流文化,中國通過尋找翻譯來與西方列強進行交流與談判。在全球化的大背景下,中西方的文化開始交流,在當前多元化的體系中,西方文化對中國文化進行沖擊,而翻譯成為了雙方交換文化的便捷途徑,例如在漢語語言中經常出現的大量的外來詞匯,比如我們眾所周知的可口可樂(Coca cola)、年輕人嘴上常說的酷(cool)、舍賓(shaping)、能夠連接互聯網的貓(modem)等,可以說涉及了各行各業。

二、譯制片電影字幕的重要性與語言特點

英國翻譯理論家紐馬克認為語言能夠實現人的溝通與交流,而具體又分為六種功能,“表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應功能、元語言功能”。而電影的字幕就集合了這些語言的功能,它是實現非本土觀眾能夠看懂電影的橋梁,配合畫面、聲音,將電影這門藝術完整地交給觀眾。在另一方面,由于電影字幕翻譯涉及了多種因素,如語言規律、文化背景、心理審美等,能夠將該國傳統文化與內涵體現出來。觀眾對于電影的感悟,都是依靠電影字幕而產生,在近幾年,我國引進西方譯制片,將字幕翻譯作為重點工作,既需要有著一定的文化內涵,又要融合雙方的文化特點,而譯制片的語言特點筆者認為分為以下幾種。

首先,口語化。一般以劇情為主的電影作品中,都是依靠演員的互動來展現故事情節的,一般這些都要靠演員來進行對話呈現的。而這種對話一般都是依靠生活中隨意的日??谡Z,有著簡短、直接、生動等特點,并且有著較多的俚語、俗語與非正式場合說的詞匯。

其次,文化性。每部影片的語言都能夠體現出該影片的文化性的特點,著名翻譯家尼達曾經說過,“各國語言是其文化的一部分,任何文章的意義都有直接或者間接地反映一個地區相應的文化,而詞語意義最終也只能在相應的文化中找到”。對于電影來說,本身就是一種藝術形式,它是對藝術的二度創作,為了達到向國外的觀眾們宣傳本國文化,擴大自己民族知名度,促進民族文化的發展的目的。

第三,服務性。單純的字幕沒有任何意義,它必須要與電影的畫面、音效等元素配合才能實現自己的價值。如果我們將電影中的一段字幕抽出來,觀眾并不能明白是什么意義,或者背后的含義,這說明字幕需要與電影配合,體現出了字幕的服務性的特征。

第四,時空受限性。字幕存在是一瞬間的,它不可能長時間存在著,也不可能脫離畫面和聲音而存在。首先,它不會像壁畫一樣一直長時間存在著,并且靜止不動,如果畫面與語境消失,字幕也會跟著消失,并且被下一條字幕所取代,也就是說字幕有著瞬時性的特征。在另一方面,字幕的空間存在性也受到較大的限制。我們所說的電影特征與魅力就是生化結合,能夠讓觀眾感受到感官上的多種刺激,而字幕在最開始的電影中沒有,只是后來的添加物,因此它消除了并不會對影片造成任何影響。因此在字幕的設計與排版上要符合國人的審美標準,字體的設置上不能過大,也不能過小。并且每一句的長度也要有著嚴格的標準,加上每一幀的畫面都是一閃而過,因此我們對字幕的內容需要有著限制,標點的省略與否,都需要加以考慮。

三、譯制片字幕翻譯策略探討

首先,準確理解原文,正確表明語意。由于是中文翻譯者對譯制片進行翻譯,因此需要正確理解原文,如果翻譯不通或者生僻,需要借助工具書進行查閱,不能望文生義,避免出現語言翻譯的錯誤。比如在英文中經常會出現sweet meat這個詞語,意思為“密餞”,但是有些翻譯直接直譯為“甜的肉”。另外,在英文中會出現一些類似的表達形式,比如“red meat”(直譯為紅色的肉),翻譯為牛羊肉;“white meat”(直譯為白色的肉),翻譯為雞肉。在喜劇電影《公主日記2》中,女主角與他人討論昆蟲的時候,提到了英國著名的生物學家“大衛·艾登堡”,但是卻被翻譯為“福爾摩斯”。在電影《鋼木蘭》中有過這樣一個片段:謝爾比由于對自己的媽媽極為不滿,她覺得自己的媽媽在自己的婚禮上請來了九個女儐顯得過于虛榮,因此引用自己爸爸曾經說過的一句詩來諷刺自己的母親,“An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure”,然而翻譯工作者卻翻譯成了“一份自命不凡就可以獲得一份收獲”,不僅沒有原有的諷刺意味,甚至與原文的意思也差距較大。在電影中,原文的意思是“一盎司的虛榮能夠換取一磅大糞”,看似粗俗的語言,卻能將作者對虛榮的痛恨表現得十分到位,因此直接對語句進行翻譯更能夠體現出原作品的本意。

其次,掌握語言所在的文化,根據語境做出合理的翻譯。在一些影片中,翻譯工作者會觸碰到一些涉及當地文化的詞匯,如果不能很好翻譯,會讓觀眾感到一頭霧水。在曾經的一部影片中曾經打出了一句字幕“這個人犯了第七誡”,使得中國觀眾并不能夠明白其中的含義,因為許多觀眾并不了解基督教中《圣經》中寫的“摩西十誡”中的第七誡是殺人之罪,因此在主人公的對白中,“Hecommitted the seventh commendament”往往會被翻譯為“他犯了殺人的罪過”,這種翻譯顯得一目了然了。我們可以看到很多這樣的例子,比如有的翻譯人員將“pulling my leg”直接翻譯成了“使勁拖我的后腿”(應當譯為“跟我開個玩笑”)。在大片《木乃伊歸來》中有句不起眼的臺詞:“He went out west”,看著似乎很簡單,但是如果我們將這句話翻譯為“他去了美國的大西部”,在語句上沒有錯誤,但是如果看完影片后,我們會發現提到的人物已經死去,和我們的翻譯相矛盾,我們如果可以了解到在英語國家中將“Go out west”作為隱晦地提及的人已經去世,就可以直觀地進行翻譯了。因此我們需要了解電影所在的文化背景,這樣才能更合理熟悉地進行翻譯工作。

第三,了解專有名詞,進行統一翻譯。我們在日常中都可以知道一些大寫字母的縮寫,例如WTO、FBI、BBC等,這些都是地名、人名或者專有名詞,可以直接在翻譯中進行引用。我們需要遵守這些約定俗成的標準,而不用再進行翻譯,例如美國總統Kennedy,在翻譯過程中一定要譯為“肯尼迪”,因為這是大家都了解的名字,而不能翻譯為“可尼帝”。

第四,避免字幕翻譯出現“英文式的”形式。由于中西方的民族文化差距較大,因此在字幕翻譯過程中需要讓翻譯的文字符合我們日常語言的習慣,比如在電影片段中埃尼斯的妻子交代給他任務,讓他給孩子擦一下鼻涕,埃尼斯回答道:“If I had three hands,l could.”我們如果直接翻譯為:“如果我能夠擁有第三只手,我就能做到了。”雖然直譯沒有問題,但是在觀眾理解上會覺得太過于書面化,我們可以意譯為:“我真的騰不開手?!边@樣不但能夠讓觀眾看懂,而且還將埃尼斯的不耐煩的情緒表達出來。

四、結語

字幕翻譯是翻譯界中異軍突起的群體,為國內的觀眾能夠欣賞西方影片搭建了寬闊的橋梁,然而字幕的翻譯勢必會受到兩個區域文化的制約,因此在電影字幕上的翻譯會被深深地打上文化的烙印,凸顯出東西方的差異與特征。在這種文化碰撞中,需要翻譯人員糅合兩國的文化,立足于本國的文化特征,用本民族的思維來對字幕進行翻譯,這就需要對字幕的原文進行提煉和再加工,在理解原有的西方電影文化內涵后將兩個區域的民族文化融合,這樣才能體現出原作品涵蓋的藝術效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情。

[參考文獻]

[1] 王東風.譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現象[J].中國翻譯,2001(05).

[2] 路景菊.社會符號學翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯[J].電影文學,2007(17).

[3] 陳秀.論譯者介入[J].中國翻譯,2002(01).

[4] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(01).

[5] 羅國太,曹祥英.英文電影片名翻譯中修辭的運用[J].電影文學,2007(17).

第11篇

關鍵詞:中式英語;中國影視??;漢譯英劇名;

一、中式英語

中式英語是在英語學習過程中受母語的影響出現的一種錯誤的不規范的英語(李文中,1993)。中式英語在英語界被稱之為“Chinglish”,它帶有明顯的中文語音、語法、詞匯特點,同時又是漢語和英語的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”(Pinkham,2000)。

因此,盡管中式英語是由中國人發明并受中國文化的影響,但是中式英語是一種不符合規范英語,不符合英語文化習慣的畸形語言,是不符合地道的英語表達習慣或語法規則,受母語影響較為深刻的一種語言。中式英語很難被英語國家的人所理解和接受。

二、中式英語的成因及表現

中式英語是中國的英語學習者在用用于進行交際時候,受母語語音、結構、語義或文化干擾和影響而出現的失誤。中式英語有很多表現形式,接下來,作者將以中國影視劇的劇名的搞笑翻譯為例,分析其中的中式英語的現象。

(1)硬譯(rigid translation)

硬譯就是按照原文逐字逐句地直譯。在翻譯的過程中,人們將看見的中文一個個翻譯成相對應的英文,他們沒有意識到即使句子的語法是對的,但是表達的意思卻可能是錯的,這樣的表達并不能被英語國家的人所接受。

Egl:劉三姐

A Third sister Liu

B Liu sanjie(The Third Sister of the Liu Family)

劉三姐,是民間傳說的壯族人物,古代民間的傳說歌手。她聰慧機敏,歌聲動聽,有關她的故事和記載很多。電影《劉三姐》就是以她為藍本創作的。很明顯A的翻譯是逐字逐句地直譯,語法雖不存在問題,但是翻譯A所表達的意思是第三個劉姐姐,而片名劉三姐本來指的是劉家的第三個女兒,因此B項的翻譯The Third Sister of the Liu Family更復合原本的意思,或者采取音譯的方式Liu sanjie也可。

Eg2:花千骨

A Flower thousand bone

BHua qiangu

花千骨,是一部由網絡仙俠小說改編成而成的電視劇。花千骨是劇中的女主角的姓名。A的翻譯是對照著姓名的漢子一個字一個字的翻譯,因此最后翻譯出來的譯名不輪不類,不知所云。B的翻譯也采用的是音譯法,反倒更準確。

(2)詞語的錯誤使用

找到―個準確的英文單詞去表達中文的意思是比較有難度的。譯者必須了解中西方文化,因為中西方支化中對待某―事物往往存在著不同的看法。比如說紅色,在中國文化中,紅色可以出現在春節和婚禮上,寓意著吉祥和幸福??墒羌t色絕對不能出現在西方的婚禮上,因為在西方文化中,紅色代表鮮血和暴力。

Eg 3:刮痧

A operation

B oriental Treatment

刮痧,是中國中醫經絡腧穴理論為指導,通過特制的刮痧器具和相應的手法,截取一定的介質,在體表進行反復刮動、摩擦,使皮膚出現紅色粟狀,從而達到活血的作用。很明顯,刮痧的意思與A翻譯中的operation的意思相差甚遠。operation是手術的意思,而刮痧是典型的傳統中國醫學的一種,并不能用operation(手術)來表達刮痧的意思。B翻譯中Treatment是治療的意思,雖然也不能很完全表達刮痧的意思,但是可以讓西方觀眾將其理解為東方的一種古老的治療方法,因此翻譯成oriental Treatment,較之A的翻譯更恰當。

Eg4:霸王別姬

A Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to his Wife

B Farewell to my Concubine

霸王別姬,中國電影最經典的代表之一。1993年榮獲法國戛納國際電影節最高獎項“金棕櫚大獎”?!癢ife”是妻子的意思,“姬”更符合concubine(妾)的意思。另外,A的翻譯陳述了一個事實,但是句子太長,也不太適合作電影的標題,而B的翻譯簡短,用詞正確,是比較好的一個翻譯。

第12篇

【關鍵詞】文化背景知識 必要性 有效途徑

一、引言

中西方文化存在著巨大的差異,一些高中生在學習英語過程中,由于缺乏一定的文化背景知識,在學習和運用英語過程中不可避免地出現了一系列問題。例如,有的學生稱呼老師為“teacher …”。 事實上,teacher 和driver, worker等一樣,只是一種職業名稱,不能作為頭銜。稱呼老師課堂上一般用Miss或者Sir,課后用Mrs, Mr, Ms等加姓氏??梢?,在高中英語教學中,文化背景知識的傳授不容忽視,只有通過顯性的教學活動和隱性的潛移默化,讓學生了解英語國家的文化背景,才能提高他們的跨文化交際的意識和能力。

《普通高中英語課程標準(實驗)》明確指出,文化意識是得體運用語言的保障,要擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎。在英語教學中,文化主要指英語國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范和價值觀念等?!皩W習外語不僅是掌握語言的過程,也是接觸和認識另一種文化的過程。因此,要有意識地結合語言教學向學生傳授所學語言國家社會文化等國情知識,同時增強學生對兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具備文化比較能力,以便提高文化素養并得體地進行語言交際。

二、豐富高中生英語文化背景知識的有效途徑

1.挖掘有效教材,豐富文化背景知識。英語教材是學生了解西方文化的一個非常重要的平臺。新人教版教材內容豐富,以單元為單位,涵蓋了西方社會的歷史、地理、文化、民俗、風情等方面的知識,如The United Kingdom, A taste of English humor, Travelling abroad, Music, Body language等等,這些內容都包含了豐富的文化信息,有利于激發學生了解英語國家文化背景知識的積極性。因此,教師在教學過程中,一定要發揮課堂教學的主渠道作用,充分挖掘教材的文化元素,深入淺出地解析信息。

例如,在學習“NSEFC Module 4,Unit 4 Body Language”時,教師可以結合文章內容在導入等環節中引出相關的語言形式及非語言形式的文化背景知識,引導學生了解身勢語在不同國家和不同文化中所表示的不同的交際含義,以此來學習不同國家的風俗習慣等文化背景。在輸出環節讓學生進行表演,展示不同國家的風俗習慣。再如,賞析教材中的一些英美文學作品“The Million Pound Bank Note”,“Pygmalion”時,教師可以借助多媒體等手段,適當地介紹作品的背景,及其作者,使學生能夠對文章有更深層次的理解,提高對外國文學作品的鑒賞水平,并在課外積極品讀優秀的英美文學作品,感悟經典。

2.拓展教學內容,提升學生文化素養。教材的內容具有局限性,所以,教師有必要拓展文化背景知識。筆者經常利用早讀或輔導課的時間,讓學生欣賞精心挑選的英文歌曲、時事、演講視頻或是電影片段等,并設計不同的任務幫助學生理解與欣賞。同時,要求同學按班級號數準備課前3―5分鐘的“Duty report”(值日報告),內容與英語國家文化背景知識有關。在臺上作報告的學生通過精心準備,自信滿滿,而臺下的學生由于是同伴互相學習,也聽得津津有味、興趣盎然。

在起始年段,萬圣節、感恩節、圣誕節等節日當天,筆者會借助PPT生動地向學生介紹節日的起源、風俗習慣等,或者開展和這些節日相關的一些趣味性活動。例如,在圣誕節時大家一起帶上自制的圣誕帽,裝點圣誕樹,歡唱圣誕頌歌等。在萬圣節一起觀看西方國家舉行的盛大活動視頻,并分發糖果。學生在歡快中的氛圍中汲取了眾多的西方節日的相關知識,擴大了國際視野。另外,筆者開設了《走遍美國》、《英美文學閱讀》、《西方影視賞析》等校本課程,精心備課,結合相關教材,向學生系統地介紹了相關的文化背景知識。這是主課堂文化背景知識教學的有益補充,受到許多學生的歡迎。

3.豐富學習渠道,深化學生文化理解。課堂學習時間極其有限,教師應該鼓勵學生不僅在課堂上,而且在課外重視文化背景知識的學習。借助一些豐富的網絡資源、微信公眾號、報紙、雜志等,欣賞一些精彩的原聲電影,經典的英文歌曲,最新的英語演講、辯論視頻等,堅持學習英語諺語、俚語,了解西方人的生活和思維習慣,甚至包括形體表情等無聲語言,多渠道地輸入文化背景知識。同時,開展第二課堂學習,在校辦廣播中加入文化背景知識的宣傳,定期舉辦“英語角”活動。

同時,開展研究性學習也是加強文化理解的有效途街一。筆者曾經指導學生做過《中西方文化差異》這個課題。學生通過自主研究與合作研究,對比了中西詞語內涵、交際用語、節日、生活方式、中西方人不同的思維方式等方面的差異,學生在研究過程中列舉了詳細的例子,運用思維導圖、論文和海報等形式生動形象地呈現了研究成果。

三、結語

學生運用英語進行交際的主要障礙不僅在于英語語言本身,而且在于缺乏必要的文化背景知識。因此,在實際教學過程中,教師應該豐富學生的文化背景知識,在進行文化背景知識教學時,教師還應充分考慮英語教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練、合理輸入、長期堅持、潛移默化,引導學生在繼承中華民族優良傳統的同時,擴大自己的國際視野,提高跨文化交際能力,最終提升英語學科素養。

優秀范文
主站蜘蛛池模板: 华阴市| 莱州市| 高邑县| 章丘市| 房产| 吴堡县| 杭锦后旗| 六安市| 卫辉市| 长治市| 新兴县| 长汀县| 沙雅县| 沁源县| 连南| 承德县| 大埔区| 印江| 伊川县| 綦江县| 东方市| 盐亭县| 政和县| 黑河市| 冀州市| 苍溪县| 陇西县| 长宁县| 铜梁县| 宝应县| 昌宁县| 利川市| 柘城县| 淮安市| 子长县| 宝清县| 嘉禾县| 巴里| 铁力市| 聂荣县| 调兵山市|