時間:2022-11-18 13:22:01
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語翻譯論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
對于美學研究,其主要體現的是人根據主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據人的感情以及價值觀進行美學的判斷。美學實際的發展是以藝術作為主要的研究對象,探尋美的本質以及重要意義為研究課題的學科。美學也是哲學的一個分支,研究藝術當中的美學問題,被譽為美的藝術哲學。很多學者對于翻譯的定義較為廣義,認為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準確性,體現的是句子與句子之間意義相同的特點,翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關鍵。在美學翻譯當中,不僅需要表達的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統意義上的語言進行美化,達到與原文一樣的流暢程度,主要體現的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對原文進行意義上的對照翻譯,會導致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應該加入相應的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進行體現的。”這樣的描述體現了美學翻譯在實際翻譯中的重要性。
二、科技英語概述
科技英語指的是對于自然科學以及工程技術方面的科學著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學科。隨著全球經濟一體化,使得科技英語逐漸地呈現出其重要性。同時在我國的經濟發展進程中,國家也逐漸重視起美學的實際應用,并設立了相關的專業。在科技英語當中涉及到的詞匯,多數都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據具體的情景表現出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發明機器人”,inventacom-puter翻譯成為“發明電腦”。但是在其它的實用英語當中,inventlies不能夠被翻譯成為“發明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當中,應該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學取向在科技英語中的具體應用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當中,同樣要重視翻譯的準確性。翻譯的準確性是體現原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應該重視挖掘詞語當中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負式運輸。科技英語具體概念的精準定義也是翻譯過程中至關重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準確地定義詞匯表達的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現精準度的控制,同時能夠達到簡潔優美的表達效果。同時對于句子的翻譯工作,應該結合語境進行完善,防止執行漢語的表達方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應知識后來才確認的”。
(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實施當中有著重要的意義,是體現語言優美特點的重要因素。邏輯美學是科技英語翻譯中的一種表現形式,通過產生的因果關系進行科技英語翻譯,對于表達英語的重要特性有著重要意義,體現科技英語當中的內部關聯特性。在邏輯推理的使用中,應該明確文章的實際邏輯順序,通過正確的理解,體現語言美學的特點。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進科技英語的翻譯準確度,并且體現出語言的邏輯美感。
(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準確性原則。科技英語當中對于促會的構成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調節“demodulation”的構成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“load”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進行實際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實際運用的重要體現,在實際的語言描述當中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴謹性,實際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運用本質不相同但是現象相同的方式來進行語言的翻譯工作,使得表達效果更加生動。例如“like”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運用生動的形象和語言進行實際的表達,將事物賦予人格,擬人的表現形式進行實際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區的燕子在中秋節左右開始拿定主意進入反潮流,來到南方定居。”這里將燕子進行了擬人化的處理,實現了修辭手法的重要意義。
四、結語
【關鍵詞】行動研究;翻譯能力;大學英語教學
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現行《大學英語教學大綱》明確指出必須“培養學生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業學生進行翻譯能力培養重要性的問題,國內已有不少專家和學者已著文指出[1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學英語教學中翻譯能力培養的重要性。但對學完大學英語教材的學生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學期學生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學模式中得到了啟發。
一、教學行動研究的原理與過程
行動研究是一種系統的反思性的探究活動[3]。它由教師針對自己教學中的問題直接參與和開展調查與研究,目的是不斷改進自己的教學,使教學達到最佳效果,同時解決教學中出現的問題。教學行動研究是一個循環往復的過程,包括計劃、行動、觀察分析、反思等環節。McNiff(1988)將這種教學行動研究分為五個具體的步驟:第一、發現教學中的一個問題;第二、設想一個解決的辦法;第三、在教學中實施這個辦法;第四、調查并收集數據對實際效果進行評估;第五、在分析、評價的基礎上重新確定教學問題,以便進行下一輪研究[4]。其實行動研究這個概念最早出現在美國,20世紀70年代再一次興起之后,開始應用于教學理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養極其重要,而學生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動研究運用于培養學生翻譯能力上的文獻發表。
二、大學英語翻譯能力培養的行動研究過程
(一)發現問題并明確問題存在的原因
在教學過程中,筆者發現學生的翻譯水平非常低,在學完新視野大學英語第一冊之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學英語第一冊題庫中抽調出來),學生的翻譯題成績平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠。針對此問題,筆者提出了導致學生翻譯能力差的大致假設:1、學生在學習中對翻譯重要性的認識不夠,因而忽視翻譯能力的培養;2、學生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導;4、學生在課堂上沒有足夠的翻譯練習;5、課外翻譯練習太少。為了驗證以上假設并查明學生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學期開學初對所教班級進行了問卷調查。此次調查的對象為廣東藥學院藥事管理2005和人力資源2005班的同學,共131人,其中收回有效問卷115份。通過數據分析表明(文中所有數據由SPSS13.0處理),學生翻譯能力存在問題并非是認為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學認為翻譯比較重要,但我們發現關于在課堂上認為能掌握一定翻譯技能的同學卻只占49.9%,能進行課外翻譯練習的同學也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導,第三、學生翻譯練習太少。
(二)對策及行動研究計劃
基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對策:
第一、加強翻譯方法和技巧的指導。很多學生已經掌握了足夠的詞匯量,可對翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結構的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對學生進行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進行適當的翻譯練習。翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內外付諸實踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習可培養學生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進行課外翻譯指導。由于課堂時間有限,且目前大學英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學生多利用課外時間進行有效的翻譯練習。
在制定對策之后,筆者依此制定了為期一個學期的行動研究計劃。計劃中就翻譯練習和翻譯技巧的講解方面,從實驗學期的第二周開始,每次精讀課上對語言點的講解時,先出示漢語例句,再對其進行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學生進行翻譯的練習,還可以適當地就出現的翻譯問題進行相關的翻譯方法和技巧的講解。同時每周給學生留下適當的翻譯練習,要求學生獨立自覺地完成,老師將抽改部分作業,并在下次課上就易犯的錯誤進行講解,其他學生的作業則分配給各個小組進行批改和討論。在第五周結束時對學生進行訪談,根據學生反饋的信息對教學行動研究計劃進行必要的調整。同時從第四周開始ClassTranslation的活動,班上同學分成16組,除了批改和討論翻譯作業之外,每組同學分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對各組進行指導。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進行第二輪ClassTranslation活動。研究結束時,即第18周再次對學生進行第二次問卷調查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。
三、行動研究后的反思
1.學生學習效果
在第二學期的期末考試中,我們欣喜地看到學生的翻譯成績明顯提高(見表1),此次考試學生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%。考試試卷依舊是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業,且教師不改自己所教班級。表1翻譯成績比較(略)
我們再從開學初和第18周對學生進行的同一問卷調查結果分析也可以看出,此次行動研究對學生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個問題中,差異有顯著性的問題共有8個(見表2)。表2問卷調查結果及分析(略)
(1)翻譯方法和技巧的掌握方面
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學生對翻譯無從下手,即使勉強譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因為“過于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對提高翻譯能力非常重要。從問卷調查中“認為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導上,筆者在課堂上采取先出示漢語句子,再對其進行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學方法也與張美平在其論文中指出的在教學中“教師應適當減少講解知識點的時間,騰出時間進行有針對性的翻譯技巧訓練”[6]的主張是相一致的。我們在訪談中也了解到學生喜歡這種講解語言點的方式,在訪談中學生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語言點,以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯。”,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別。”在關于是否喜歡“多點語言點傳授”方面,第二次問卷學生明顯意識到我們的精讀課堂除了學習語言點之外,還應多一些技巧的訓練。研究結束時的問卷調查顯示(見表2),學生對翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學生在翻譯時逐漸學會開始考慮中英文語言的差異,開始進行詞匯轉性的思考及面對長句翻譯也有了一定的對策。
但通過訪談學生,筆者發現盡管學生對翻譯方法和技巧有了一定的認識和掌握,但基礎較差的學生認為這些技巧對他們作用不大,因為詞匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實是包含接受技能和產出技能的綜合能力,需要對兩種語言的理解和運用能力。由于對英語的理解和運用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。
(2)翻譯練習方面
翻譯是一種實踐,只有經過大量的練習,將所學的方法和技巧付諸于實踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語再一起翻譯成英語的做法讓大部分同學得到了翻譯練習的機會,但由于一起上課的學生過多,再加上課堂時間有限,無法督促所有的學生均能思考、練習。因此適當的課外翻譯練習自然必不可少。為了更好地做好課外練習,我們把全班分成16個小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動。
在實施計劃時,最大的問題是對學生課外練習的檢查和監督。由于活動都是小組合作的形式,學生的投入很不均衡。很多小組的任務都是由個別或者幾個學生單獨完成。我們從問卷調查中也能看出,學生在課外的翻譯練習很少。為此我們對學生進行了訪談,有些同學認為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時間也太少,只有一小部分基礎好的同學能夠翻譯出來”。也有同學提出:“希望多舉一些與實際、與我們專業更緊密相關的句子。”關于課外的ClassTranslation的活動,很多同學認為“時間不夠”,“專業課太忙,選修課也多,加上還有學生社團活動等”。而且這又不是考試,不少同學都是隨便對付一下。而對作業的批改和討論,很多同學認為“討論根本沒法開展”,因為這么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業獨自幫看一下,也有很多同學根本就不知道錯在哪兒。
當然由于每次課還是留下了課外練習,而且組織了課外翻譯活動,學生在課外對翻譯練習的投入還是有所增加。通過調查結果也可以看出,關于“做課外練習”這一項選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習的指導起到了一定的效果。
2.教師自身收獲
教學行動研究不僅使學生受到積極的影響,更重要的是,我們在實施計劃時增加了對教學過程的了解,增加了對學生的了解,通過制定切實可行的行動計劃解決我們在教學中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學工作中解脫出來,在教學勞動中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動研究,筆者也注意到了一些方面的問題。
第一、大學英語教學需要與實際緊密結合,要盡可能與學生所學的專業結合。通過訪談學生提出希望能多舉“與專業相關的例句”,體現大學英語的翻譯教學應盡可能與其專業相結合的需求。這一做法在法國里昂第二大學的醫學和環保專業等早已存在[8]。這就對我們教師的知識結構提出了新的要求,作為藥學院的英語教師必須對醫藥英語有所涉及。
第二、進行教學行動研究時,活動應盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習這一方面活動就過于單一,導致一些對此活動無興趣的同學便放棄了練習的機會。可以適當增加一些對簡單電影對話的翻譯、或現場翻譯學生發言等的活動。
第三、行動研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數據整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對學生的狀況有了更深入的了解,同時加強了對教學過程各個側面的理解和思考。
第四、活動研究的計劃設計要合理、實事求是。活動計劃的設計是教師分析問題解決問題的能力體現。計劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學生的英語水平和個體差異。
通過此次行動研究,可以說學生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進了教師與學生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學效果并進行改正的教學態度也給學生留下了積極的影響。
基金項目:2006年廣東藥學院教育教學研究課題
【參考文獻】
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004,(8).
[3]王薔.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明麗.翻譯能力的培養與大學英語教學——從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯,2002,(6):52-52.
[6]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.
關鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略
1.廣告翻譯的標準
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
2.廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:
2.1詞匯特色
廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創新。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機)
這則是LG手機的經典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運用了押韻的句式,跟手機相得益彰,更為其添色不少,其創新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語法特色
2.2.1偏愛簡單句
廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或對仗押韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。所謂“優秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標如同人的名字,成為企業的無形資產和巨大財富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節,使人一聽就知道是飲料商標,有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標翻譯的經典。
2.2.2多用祈使句
廣告語言具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結構簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息量,加強廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
“我們領先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“lead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產品中領先的地位(lead),可以說是構思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經常會使用一些文學中的修辭方法,因此又被稱為“半文學體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點,使廣告語言成為一種具有獨特魅力的語言藝術。
2.3.1雙關
雙關語是廣告詞中運用最多的修辭手段。雙關是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費者的聯想,又能使廣告語言簡潔、風趣,從而達到表達的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關鍵,有“春天”與“泉水”雙關語義,意境優美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產品美好的心理聯想,進而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現了商品非凡的品質。
2.3.4押韻
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環,瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內涵、視覺與聽覺的美妙組合。
3.廣告英語的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內容和形式,又保留原文的語言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創文本那樣流暢,但其所傳達的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準時的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結構,一些關鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
4.結束語
廣告語言作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效的幫助國產商品打入國際市場。同時,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題需要進行不斷的探索。超級秘書網:
參考文獻:
英語翻譯作為英語教學的重要組成部分,它對大學生今后的英語知識學習有著很大的幫助,教師應該要制定出比較完善的教學方案,提升學生的英語翻譯質量,從而滿足他們今后英語的學習需求。教師只有對大學英語翻譯教學進行從新定位,從新的角度去分析英語翻譯的重要性,不斷增強自身的英語教學水平,給予學生更多的英語翻譯理論學習空間,才能夠為學生英語翻譯學習提供幫助。當前我國英語翻譯人才相對緊缺,大學生的英語翻譯水平有相對較低,這樣導致我國大學英語翻譯教學改革迫在眉睫。大學英語教師在教學過程中不僅需要增強學生的英語翻譯實踐能力,同時還要鼓勵學生掌握更多的翻譯理念,使得譯文忠實原文,既能夠展現出原文的英語魅力,又可以有自身翻譯語言文化特色。大學英語教師通過轉變自身英語翻譯教學理念,制定出科學完善的教學方法,可以讓更多學生參與到英語翻譯學習中來,提高學生的英語語言表達能力,增強學生的英語寫作水平。因此說,大學英語翻譯教學有著非常重要的作用,它關系到學生今后的學習和發展。
二、大學英語翻譯教學理念和方法的改進策略
(一)提升學生對英語翻譯的認識
在傳統的應試教育觀念下,許多學生將英語翻譯作為一種負擔,他們在課下被動的完成英語教師布置的翻譯作業,沒有去深思翻譯中存在的技巧,無法掌握更加科學的學習方法,從而降低他們的英語翻譯質量。大部分學生沒有定位好自己的英語學習地位,他們上課只能夠被動接受教師的講解,不能充分發揮自身的主觀能動性,對英語翻譯產生抵觸心理,最終會對英語翻譯失去興趣。大學英語教師在進行英語翻譯教學時,尤其是對于一些非英語專業的大學生,需要結合他們的專業,讓學生感受到英語翻譯的重要性,體驗兩種語言相互轉化的樂趣,最終達到英語翻譯教學目標。在傳統的英語翻譯教學中,教師過于重視對學生翻譯實踐的指導,從而忽視對學生英語理論的講解,許多學生只是為了翻譯而進行翻譯,沒有將一些科學的翻譯技巧運用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現出原文的思想情感。因此教師在以后的教學中,需要轉變自身教學理念,讓學生熟練掌握英語翻譯技巧,將翻譯理論與實踐充分結合,找到更適合自身學習的翻譯方法,提升他們的英語翻譯水平。除此之外,教師還要增強學生的主體意識,在翻譯過程中敢于用自己所學過的英語技巧來表達原文,提升學生的翻譯信心,為他們今后的英語學習提供幫助。
(二)大學教師要積極創新教學方法
教師要想保證學生的英語學習水平,提高學生的英語翻譯能力,就要積極創新自身的翻譯教學方法,降低學生的英語翻譯學習難度,滿足不同學生的英語學習需求。第一,充分利用多媒體網絡資源。教師在翻譯教學過程中可以充分利用網絡上的大量資源來來提升學生的英語翻譯水平,讓他們掌握更多的英語翻譯技巧,從而提升他們學習英語翻譯的信心。大學教師可以利用多媒體為學生播放一些英文字幕的電影,然后讓學生結合電影中的情景來翻譯人物所說的話,然后將學生的翻譯與英語原版翻譯之間進行對比,讓學生發現自己與專業翻譯之間的差異,同時教師在講解的過程中將翻譯技巧融入其中,加深學生對英語翻譯技巧的認識,掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠將這些理論運用到實際生活中。第二,鼓勵學生分析英語諺語中的翻譯技巧。教師在講解英語翻譯時可以鼓勵學生分析英語諺語中的翻譯技巧,從而提升學生學習英語翻譯的興趣,降低他們學習英語翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。
(三)適度講解英語翻譯理論
大學生在學習英語翻譯時往往會存在一定的誤區,認為英語翻譯理論知識的學習沒有必要,這樣就導致學生的英語水平相對低下,他們不能夠按照教師的要求來熟練掌握相關翻譯技巧,最終影響到他們的英語學習。因此教師在今后的教學中需要轉變學生的英語翻譯學習理念,為學生適度講解英語翻譯理論,實現大學生英語翻譯理論與實踐的結合,提高學生的英語學習質量。在講解翻譯理論時,教師首先需要了解學生的學習狀況,制定出相對科學的教學方案,拓展學生的英語文學視野,找到適合他們自身的學習方法,從而提升大學英語翻譯教學效率。其次,教師要不斷提升自設的理論知識水平,在教學中能夠滿足不同學生的英語學習需求,幫助他們解決翻譯問題。最后,教師應該要增強學生理論與實踐相結合的水平,鼓勵學生多閱讀一些英語翻譯相關的書籍,找到自身翻譯學習中存在的問題,在教師的引導下制定相應的學習計劃,彌補自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語翻譯水平。
(四)調整英語翻譯教學課程
以往的教學中,由于教師和學校對英語翻譯教學不夠重視,使得翻譯課程設置存在較多的問題。因此在今后的翻譯教學中,學校應該要給予英語翻譯更多的課時,讓大學生能夠學習到系統完整的翻譯技巧,提高他們進行英語翻譯的興趣,為他們今后英語知識的學習奠定扎實基礎。教師在課堂上也要及時調整教學內容,將有針對性的翻譯理論教授給學生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補英語教材上翻譯理論講解的不足。大學生通過這樣的課程設置,能夠掌握更加科學的翻譯技巧,提高自身對英語的認識,降低他們的英語學習難度,學習到更多的英語語法和句式,增強學生的整體英語學習水平。此外,通過翻譯主體課堂的設置,學生與教師之間的交流增多,教師可以及時指出學生英語翻譯理論中的不足,指導他們更好的參與翻譯實踐,最終增強他們的英語翻譯能力。
三、總結
關鍵詞:旅游英語 翻譯 創造性
我國旅游業發展形勢良好,成為我國朝陽產業,為推動我國經濟發展,促進文化傳播起到了積極的作用。旅游英語翻譯是旅游發展中的重要內容,對促進語言溝通和文化傳播有著直接影響。因此,加強旅游英語翻譯至關重要。本文將對旅游英語翻譯的創造性展開論述,以促進旅游業的更好發展。
一、旅游英語翻譯中創造性必要分析
1.讀者需求
中西方文化發展過程中存在諸多差異,既包括文化背景,同時也包括中西方思維方式差異。在進行旅游英語翻譯過程中,要以服務讀者為主要原則,目的在于進一步滿足讀者需求,幫助讀者進一步理解和掌握。在旅游英語翻譯中要對文本的意義進行全面的理解和闡釋,這種翻譯是譯者在自身的理解后進行的綜合整合,使文化之間的差異有效消除,促進讀者的認知和理解。譯者在進行翻譯的過程中要在內化原作的基礎上幫助讀者進一步了解不同文化之間的不同差異,達到基本的需求和滿足。
2.文化差異需求
在旅游英語翻譯中進行創造性應用的另一個重要因素是文化差異需求。翻譯是不同語言之間溝通的橋梁,既有交流功能,同時又富有創造。旅游英語翻譯并非單一的語言轉換,換言之,是不同國家文化之間的轉換,即跨文化交流。而文化交流的表現是文化之間的轉譯,這個過程中,信息必然會存在明顯的差異,造成這種情況發生的主要原因是因為譯者本身在翻譯過程中重新創造的文本內容。相對原文,翻譯文本屬于創造性文本。
旅游英語翻譯屬于跨文本意味的翻譯內容,原文本當中產生的文化意味與譯文當中的文化意味之間也存在差異。同時,讀者也可能在這個過程中,由于自身知識結構原因,在對文本進行解讀時形成主觀性意境理解。因此,譯者需要在翻譯的過程中,充分關照讀者。并在此基礎上對原文進行內化以及闡釋,以此消除讀者與譯者之間固有的文化差異性。旅游英語自身的文化屬性對旅游英語翻譯具有十分重要的意義。
二、旅游英語翻譯過程中創造性對策
1.從語言角度分析旅游英語翻譯創造性
首先,旅游英語翻譯工作想要得到有效開展,需要從語言層面加以創造。換句話說,就是需要翻譯者關照讀者的興趣愛好與情感,并基于此進行翻譯。其次,譯者在對文本內容進行翻譯的時候,需要不斷地在文本當中傾注自身情感要素,譯文文本句式、結構等都應當是作者真實情感的充分表現,更是作者邏輯思維的表現。
另外,需要注意的是讀者會在閱讀的過程中,受到自身知識體系的影響,完成閱讀。譯者與讀者之間就會在情感活動方面存在不一樣的地方。譯者需要在進行文字翻譯的過程中兼顧雙方的情感,消除文化差異的鴻溝。
2.從讀者主觀意識角度分析旅游英語翻譯創造性
讀者對譯文形成的理解是基于個體驚經驗與社會經驗的結合。所謂個體經驗,就是指讀者自身的世界觀、人生觀與價值觀,以及個人知識儲備。基于這種個體經驗,讀者在對譯文進行閱讀的過程中,產生創造性理解。社會經驗這主要是指社會環境為讀者帶來的一種宏觀感受。讀者在進行譯文理解的過程中往往會因為社會當中的諸多方面因素,產生不同方面的影響。因此,譯者需要對讀者心理特征加以理解,并在讀者主觀理解的基礎上進行創造性的翻譯工作。
3.翻譯策略角度分析旅游英語翻譯創造性
受到中西方國家的價值觀念影響,旅游英語翻譯工作在文化取向以及相關層面上存在較大的差異性。這種差異性造成了許多風俗禮儀,在不同的文化背景下生活的人們無法得到充分的理解。外國人無法認知和理解我國的文化風俗習慣,就不利于我國旅游文化事業的發展與特色文化的傳播。這就需要在進行翻譯的過程中,充分發揮譯者的主觀能動性,運用自身的跨文化知識體系,在差異與得失之間平衡兩者的關系,以此達到旅游英語翻譯工作的最佳效果。
三、結語
綜上所述,隨著我國社會經濟的全面發展,綜合實力提升。基于此,我國的旅游事業蓬勃發展,旅游英語翻譯工作就顯得尤為重要。因為中西方之間的文化差異性,造成外國人對中國文化的認知程度與水平不夠,這就需要加大我國旅游文化的宣傳力度。旅游英語翻譯工作至關重要,在開展工作的過程中對其進行創造性的理解與翻譯工作,是充分發展中國旅游的重中之重。
參考文獻
[1]裘禾敏 晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辯[J].外國語,2010,(4),72。
1.1科技英語翻譯的含義科技英語是指相關領域的科學工作者相互之間進行學術交流或者向廣大讀者介紹科學知識時經常運用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文并對文章創造性地用準確而精練的語言再現原文的過程。科技英語的翻譯要盡量避免帶有感彩,應該運用準確、清晰、嚴密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風采。
1.2科技英語翻譯的基本認識人們對翻譯的相關認識一般是從不認識或簡單認識開始,經過實踐考驗最后達到深刻本質認識程度的過程,人們對翻譯的理解大都是一個從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達的信息傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達的風格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質,才能了解翻譯的表達精髓。
1.3科技英語翻譯的特點首先,由于學術界的科技知識更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時要以最新的科技術語表達習慣進行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語大量使用專業知識方面的詞匯,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前后綴出現頻率較高。科技英語的語法結構特點主要表現為大量使用長句,并且在語態方面廣泛使用被動語態,這些會給翻譯過程帶來很多麻煩。最后,科技論文文風質樸、文理清晰、描述準確、多用具有嚴謹性和單一性的專業術語,以使論文更準確、更簡潔,主要描述客觀事實,多數是給出定義、定律或概念、原理以及生產工藝等。
2科技英語翻譯的問題及應對策略
2.1科技英語翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對相關科技行業的專業知識了解不透徹。例如,會在譯文中出現錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的內涵意義,很多人往往忽略句子結構的重要性,導致翻譯中句子的意思發生了巨大的變化。最后,很多人對翻譯軟件過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會在所得的譯文中出現很多錯誤。
2.2科技英語翻譯的應對策略首先,科技翻譯工作者應熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,并且了解科技英語翻譯的特點。其次,在科技英語翻譯中,應明確文章要表達的語義,準確了解語境,并遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語翻譯的規范性。再次,應盡量多使用科技語言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實質是一種跨文化的信息傳播和交際活動,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,應當以原文作者的民族文化背景為根本,爭取做到正確合理的理解。最后,科技翻譯工作者要仔細慎重選擇翻譯的輔助網站,按照英文的語法原則和通用習慣書寫規范正確的中文句子,之后再利用相關的翻譯軟件得到結構合理、句式通暢的譯文。
3科技英語翻譯的方法及技巧
3.1科技英語翻譯的常用方法科技英語翻譯工作者在翻譯過程中要達到一定的質量標準,在準確表達原文內容的基礎上,使表達文字準確無誤,達到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規范。在技術上應該符合習慣用法,要達到質量標準,掌握科技英語翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學習科學技術知識的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過程中,查閱有關專業技術書籍、辭典或多向有經驗的老師和學者請教詢問。此外,翻譯工作者必須對譯文進行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質量,要耐心認真地對譯文進行加工和修改。
3.2科技英語翻譯的主要技巧首先,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,需要認真處理詞匯和詞義問題,創造性地對辭典詞義作翻譯上的處理,并根據各個具體行業選定術語。其次,對科技文章的正確理解主要是建立在扎實的英語基本功和熟練的專業知識上以及恰當的閱讀技巧和分析方法,要了解數量時態和三個基本語法在科技翻譯中的作用,并將其運用到實際翻譯過程中。最后,要想真正理解句子的含義,必須經過語義辨認、語法分析和邏輯分析三個過程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,而其中邏輯判斷主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。
關鍵詞:高職商務英語;翻譯;跨文化交際;文化差異
語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。翻譯的最基本任務不僅是語言的轉換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯,因為翻譯是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過程中有著至關重要的作用。翻譯的基本概念既是源語言與目標與的互相轉換。
“社會屬性”是語言的特點,提出了語言與文化親密關系。一方面,語言系統這一基本要素是構成文化的要素之一;另一方面,文化系統的其他要素都需要由語言來傳達,從而得到演進發展。從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過語言進行的。由于地球上不同民族的思維方式、價值觀念、地理環境、生活習慣不同,其語言系統的各個層次,如詞匯層,句法層,語域層等均折射出不同民族不同地域豐富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語言的同時承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項跨文化交際活動。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。翻譯的信息接受和解碼過程是極其復雜的。翻譯之難在于它不僅是個語言轉換的問題,其中包含了文化上的差異,觀點立場上的差異,知識層次的差異,以及兩種語言之間無法簡單轉換的矛盾和不端正的翻譯態度等所造成的種種問題。翻譯的最終目的是源語言與目標語言的接受者能實現在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語的內容及文體風格,就需要認真解讀附著在語言層之外的“超語言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現為以下幾個方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會環境、、思維方式及生活習慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀產生以來,其宗教觀對歐美國家的精神世界的影長達兩千年,這種影響不可避免地反映在其語言文化中,產生了以圣經故事為創作材料的圣經文學,包括人們日常使用的語言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時間內在人腦中接收、分析、理解語言音信息的同時,還要啟動另一套語言系統搜尋的相應的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上,由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語“不對等”的現象。例如,以中國飲食文化中的烹調方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語中相應的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過于籠統。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應把米飯譯成"steamed rice"。 英語中的許多詞語在漢語中也有空缺,如西方一此國家的爵位稱號,在中國的語匯里就沒有對等的詞語。
一詞多義現象也是翻譯時的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質量的品牌外國語學校”的時候,“外向型”指的是培養外語人才、對外開放、走向世界的一所學校。不可套用“外向型經濟”時所用的"exported oriented"一語,可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養學生的跨文化交際意識
情景教學法,最常用的手段就是英語原聲電影。英語原聲電影的語言來自真實、自然的語言環境,提供的語言材料真實環境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內容:英語語言民族的生活方式和生活習吸等文化現象。在以往的英語教學中觀看英語原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學方式,現在,教師可完全運用到翻譯教學中來。英語電影的語言具有自發性、無準備性、句式多變、直觀性,語感較強等特點,與生活中真正的翻譯場景相似;況且,英語電影中的語言文化內容豐富,學生能從中學到大量的習語和表達方式,是熟悉了解外國文化很好的材料。因此,翻譯教學讓學生多看多譯原聲電影,有利于學生用最貼近的自然對等從語義和語體兩方面重現原文的信息,從而有利于培養學生的跨文化交際意識與能力。
商務英語專業教師在翻譯課堂中應致力于培養學生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡單的語言使用能力。那么如何培養學生的跨文化交際意識呢?作者把重心放在商務英語翻譯教學中。為了培養跨文化交際意識,在商務英語翻譯課上,我們側重傳授中西文化差異對翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點訓練怎樣翻譯習語,怎樣翻譯商務廣告、商標、商號、外貿函電、商務合同、商務說明書等商務語篇。論文論述了影響商務英語翻譯的六大文化因素:地理環境、歷史、宗教、思維方式、價值觀和風俗習慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過“商標翻譯”實例來論證如何在商務英語翻譯教學中培養學生的跨文化交際意識,提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語教師(包括作者本人)反思文化教學觀,明確自己在英語教學中的角色,從而促使我們英語教師努力培養學生的跨文化交際意識,切實提高他們的跨文化交際能力,使我們的學生成為社會所需要的人才。
參考文獻
1.譚載喜.翻譯學X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對等對利技英語翻譯教學的指汁作用IJI.內蒙古工業人學學報(社會利學版)
3.林紀誠.語言與文化綜2 I.上海:上海外語教育出版社.2001.
論文關鍵詞:大學英語,翻譯教學,實效性,探索
1 大學英語教學中翻譯教學的現狀
1.1 教師對大學英語教學目標理解有偏差,導致在翻譯教學上不重視
《要求》中指出,“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力”[4],教師誤認為大學英語教學中聽說教學才是重點,翻譯教學得過且過。其實,《要求》中對大學英語教學目標所強調的學生必備的五大能力是聽、說、讀、寫、譯,其中翻譯是前四大基本技能的最終運用,是大學英語運用能力的綜合體現。在2013年之前歷次的全國大學英語四級考試中,翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力,且所占比重只有試卷總分值的5%,這樣的比例與聽力、閱讀等其他題型的比例相比實在是可以“忽略不計”,教師也就難免認為翻譯與同學們的基礎知識緊密相連,翻譯水平很難在短時間提高,多講不如少講,在提高學生綜合應用水平與提高考試分數的權衡中會選擇后者。
1.2 教師處于大學英語教學改革適應期,內容多課時少,翻譯教學教材和設置不平衡
2007年《要求》頒布并實施,大學英語教學相關研究工作還滯后于從“滿堂灌”到“精講多練”的形式上的發展。由于起步晚,轉型期長,大學英語翻譯教學無論是理論研究的深度與廣度,還是課堂教學手段與方法的系統推廣,以及使用多媒體等現代技術的資源運用程度,都還不能與專業英語翻譯教學同日而語。2013年下半年開始大學英語四級考試改革,聽力、閱讀理解、翻譯部分均有所調整。其中,翻譯部分調整最大。但是,因為大學英語多為公共英語,課時有限,教師在大學英語教學改革中為聽寫教學與翻譯教學的資源分配與設置上難以取得平衡。目前,很多高校為聽說課和讀寫課都訂購了不同教材,采取了聽說課和讀寫課分開開課的方式,但無法滿足翻譯教學單獨開課的要求。大學英語翻譯教學在教材方面幾乎沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,僅有少數教材有翻譯題型的課后練習;在課時方面仍設置在聽說課或讀寫課中由教師隨意安排。
1.3 大學英語翻譯教學囿于傳統教學模式,導致翻譯教學單調枯燥
目前,大學英語翻譯教學效果不明顯主要表現在以下幾個方面:一是缺乏翻譯講解和練習。大學英語翻譯教學課時少,教師往往只講授重點語法或句型的句子時附帶請學生練習翻譯或造句。二是缺乏翻譯理論知識與技巧講解。教師以要求學生完成主謂賓定狀補等句子結構的翻譯為教學任務,講授增譯、減譯、改譯等技巧也只是提及概念給出例句,學生無法達到充分理解并運用翻譯技巧。三是翻譯教學手段單一,傳統課堂教師講學生聽、教師與學生進行英漢互譯練習的模式無法滿足培養要求。四是翻譯教學網絡輔助和課堂教學相結合的研究與推廣很少。
2 提升大學英語翻譯教學實效性的探索與實踐
2.1 教師重視大學英語翻譯教學
翻譯教學是大學英語教學的最終目標。電子商務畢業論文大學英語教師首先必須從思想上重視提升翻譯教學為促進大學生英語學習這一現實動機,才能實現對大學英語教學改革和教學實效性的深層思考。教師重視翻譯教學有利于大學生英語綜合應用能力的培養,有利于幫助和鼓勵大學生運用英語學習聽說讀寫譯5項必備技能,才能實現《要求》里所規定的大學英語教學目標與課程要求,才能真正將提高學生綜合應用水平與提高考試分數統一起來。
2.2 將翻譯教學教材編寫、教學設置融入到聽說課、讀寫課內容中
大學英語作為公共英語,內容多課時少,翻譯教學與聽說教學、讀寫教學的課時無法均衡。教師在課堂教學中把翻譯教學有效融入到大學基礎英語教學中是解決這一問題的有效途徑。
翻譯教學與大學英語讀寫課的內容融合:(1)目前大學英語教學普遍使用的英語教材集課本、光盤與網絡教學輔導為一體的全新的立體化教材,如上海外語教育出版社的《新編大學英語》、外語教學研究出版社的《新視野大學英語》等。這些教材內容本身就具有故事性與趣味性,也符合大學英語四級翻譯考試材料的選擇要求,用來進行口譯、筆譯練習既可以提高大學生對課堂讀寫學習的興趣,也可以提高大學生對大學英語四級翻譯考試段落翻譯的熟練程度。(2)詞匯教學中,教師可以設置造句例句練習,還可以加入翻譯練習。教師對一些常用詞、慣用詞、一詞多義的詞先講解透徹,然后從《新概念英語》《China Daily》《英美報刊文化選讀》《大學英語翻譯》等大學英語四級翻譯考試常用材料中選節選段進行翻譯練習。這樣,學生可以通過上下文和原汁原味的文章翻譯學習中加強對詞的深度和廣度的了解。(3)教師在課文講解中,要將翻譯理論、技巧進行歸納和總結,列入教案。在句型、語法講解中,既有課文中的典型譯例分析,又采取另外結合時事材料進行翻譯,學生就能受益。此外,翻譯教學也能與大學英語聽說課的內容融合。教師充分利用微課、多媒體等現代技術形式,選取時事性強、社會文化知識的翻譯材料,用來進行聽說、口述、筆譯、視譯等練習活動。
2.3 采取“以學生為中心”的課堂翻譯教學新模式
“以學生為中心”的教學模式下,“翻譯教師僅作為知識的傳授者和指導者的角色已遠不能滿足教學的需求”[5]。通過構建課堂教學新模式,才能實現翻譯教學新型師生關系。
課文講授可以采用“正式合作式小組”研討式的教學模式。首先,學生根據優勢互補和自愿結合的原則組建“正式合作式小組”,并明確分工,如組長負責策劃、分工,陳述人負責課文重難點講解,翻譯員負責句型段落翻譯、翻譯技巧解釋等。這樣可以讓學生自主學習,互相討論,互補有無。翻譯技巧講授可以采用對比式翻譯。如講授經典文學性強的課文時,通過直譯與意譯、增譯減譯與漏譯改譯等翻譯方法的對比,增加翻譯的靈活性。還有,翻譯訓練要著重學生親身翻譯實踐。
2.4 打造多媒體、網絡、微課環境下的翻譯教學模式
大學英語翻譯教學課堂教學課時少,新形勢下,利用多媒體、網絡、微課、電子輔助設備打造課內外翻譯教學平臺顯得極為重要。
多媒體翻譯教學課件是新模式的重要要素,目前大學英語教學普遍使用的英語教材《新視野大學英語》《大學體驗英語》都有多媒體課件庫,但是翻譯課件庫多為課文翻譯示例,因此教學建設上要及時補充、更新翻譯素材庫。課堂教學和網絡學習平臺是一個有機整體,相輔相成,互相補充。目前有很多高校構建網絡教學平臺,成為課堂教學的有效補充。如湖南理工學院網絡教學服務平臺采用的“中國數字大學城”[6],建立了基于網絡平臺的大學英語翻譯教學模式。“微課教學是指以視頻為主要載體,通過記錄教師圍繞某個知識點而開展的教與學的活動過程。它的核心是課堂教學視頻,此外還有相關的教學設計、素材課件、教學反思、練習測試及師生互動等輔教學資源,這些資源以一定的組織關系和呈現方式共同構建了一個半結構化、主題式的“小環境”,是在傳統課的基礎上繼承和發展起來的一種新型教學形式[7]。”2014年、2015年,教育部全國高校教師網絡培訓中心已連續主辦兩屆全國高校微課高校比賽,其中就有關于大學英語翻譯教學的微課教學獲獎并展示。
參考文獻
[1] 大學英語教學大綱修訂工作組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3] 石蕊.大學英語課程教學的改革——創建大學英語翻譯課堂教學的新模式[J].三江學院學報,2009(Z1):56-59.
[4] 謝秀紅,歐陽建平.信息技術環境下的大學英語翻譯教學模式的構建[J].云夢學刊,2015(1):147-150.
關鍵詞:全球化;英語翻譯;人才培養
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)15-0119-02
目前,我國經濟全球化進程在全面加快下,各個國家的政治、文化與經濟交易越發頻繁,在全球化經濟時代的今天,我國需要培養出大量的應用型英語翻譯人才,唯有培養出更多的英語翻譯人才,我國才能在國際上站穩腳跟。可以說,翻譯教學質量的高低關系著翻譯者素養的高低,影響著翻譯作品質量的好壞,關系著我國對外經濟文和社會文化交往是否能夠成功。基于此,本文分析了在全球文化視野下,大力培養英語翻譯人才的重要性,這對于提高我國綜合國力意義重大。
一、在全球化背景下英語知識的重要性
當前,全球化有很多方面的定義,從整體上而言全球化聯系不斷強化,在全球規模上,人類生活的不斷發展。在全球化背景下,高校作為推行“科教興國”教學戰略的重要地基,要與高等教育的全球化與國際化趨勢相符,強化培養國際化趨勢所要求的專業人才,但需要明確的是具有較強跨文化溝通能力是培養國際化人才是基礎。國際化人才不但要對一些國際性溝通工具熟練掌握外,而且還要充分理解其他國家的文化特點與歷史背景,進而有效地與其他國家交流和合作。為了能夠滿足社會發展的需求,培養出具備國際化特征的英語反映人才,高等院校應意識到在培養人才中文化因素的重要性。我們都知道,中西方文化之間有很大的差異,這將會影響著英語人才培養的正常進行。中西方文化差異會造成文化交流中出現失誤,應該在英語翻譯人才培養中,重視中西文文化對提高相關人才的國際交流能力。而對于英語翻譯人才來講,更能夠進一步提高他們的專業素養,強化翻譯質量,防止文化差異造成一些語言溝通的誤解。
二、在經濟全球化背景下改革英語翻譯人才培養的可行性
在不斷加快經濟全球化進程下,我國已經開始逐漸走向國際,尤其是在我國2001年加入世界貿易組織后,不但促進了我國社會經濟的快速發展,更是為促進世界經濟的發展做出了巨大的貢獻,在合理配置世界資源中發揮著重要的重要。當前,與其他發達國家對比而言,我國的開放程度已經逐漸走上世界頂級水平。在最近十年來,在國家經濟發展中,我國的對外貿易經濟發揮著重要的作用,我國經濟的發展既拉動了內部需求的增長,也拉動了外部需求的增長,在我國的不斷努力下,使自身在世界貿易組織中的地位有所提高。在時間的日益流逝下,我國形成了很多種專業的出口和外貿等經營體制,使我國在對外投資與進口和對外貿易中取得巨大的發展,形成了新的貿易經濟發展格局。在經濟全球化背景下,我國想要進一步發展對外貿易,必須要加大力度建設人才隊伍,英語作為各個國家的通用語言,自然在對外貿易中發揮著重要的作用,所以英語翻譯人才無論對于我國經濟的發展,還是對于提高我國對外經濟貿易能力都至關重要。
三、我國英語翻譯人才培養中的實際情況
1.翻譯“中國化”的特征。望文生義,我國很多英語相關人才在翻譯英語時,都存在著習慣于用我國語言審視英語這一通病,進而造成在翻譯英語中出現望文生義的情況,也就是我們常說的“中式英語”,在交流過程中很多外國友人都沒有辦法理解。另外,與翻譯國際慣例大相徑庭,我們都知道英語翻譯對專業性要求很高,尤其是在英語中有很多專業性的術語,若是沒有充分掌握這些專業術語,在對外經濟貿易中就很難發揮這些英語翻譯的作用,導致在交流中頻繁出現問題。
2.相關人才英語翻譯能力低。我國英語人才培養有著多年的發展歷史,但結合實際情況來講,相關人才掌握英語的情況卻不是很理想,長久以來我國英語人才對英語知識的學習只是停留在四方面上,即聽、說、讀和寫,這四方面的技能是許多英語翻譯人才較為注重的,卻忽視了培養其翻譯技巧,如果沒有培養相關人才的翻譯能力,那么自然就無法認識到英語與漢語之間的區別,導致相關人才在英語翻譯中出現很多錯誤,嚴重影響著翻譯水平的提高。
3.應試教育的影響。英語翻譯人才在經過多所的學校學習之后,多少都會受到傳統應試教育的影響。而且,有的高校相關人才技能考試中的翻譯考核比例卻只占一小部分,這一小部分的翻譯還只是考驗相關人才的筆試翻譯,并沒有考查其口頭應急翻譯,已經忽視了社會經濟的發展對于高素質、高水平英語翻譯人才的要求,已經與市場發展需求相脫軌,所培養出來的英語翻譯人才只是為了通過考試,并沒有太高的專業水平。
4.缺乏專業的人才培養師資隊伍。在應試教育教學的影響下,英語翻譯人才培養師資隊伍從整體上來講不是很高,這樣的師資隊伍是沒有辦法帶出高質量的英語翻譯人才。英語翻譯是一門對專業性和實踐性要求很高的課程,作為一名英語翻譯人才培養工作者,應具有一定的教學能力和豐富的教學經驗。唯有做到這樣,才能承擔起英語翻譯人才培養的責任。當前,我國大多數英語翻譯人才培養工作者都很難達到這一要求。
四、提高英語翻譯人才培養質量的措施
1.多維度提高英語翻譯人才培養師資水平。提高英語翻譯人才培養的整體師資力量,這是我國改善英語翻譯人才培養的首要工作,唯有培養工作才的水平與發展需求相符,才能提高人才培養效果。所以,多維度地提高英語人才培養師資力量是非常關鍵的。為了建立一支具有高素質、高水平的師資隊伍,相關機構應該從其他領域中選調一批專業的、培養經驗豐富的英語翻譯教師,這些人員一般都具有扎實的、深厚的英語功底。同時,還可以給一些青年的英語教師提供一些學習計劃,使他們能夠有機會積累一些翻譯經驗,進而更好地進行人才培養工作。除了聘請全職的英語翻譯教師,還應聘請一些有經驗的兼職教師,將各種人才充分利用起來,多維度、多方面地強化英語翻譯教師的人才培養質量。
2.轉變傳統的人才培養模式。與普通英語人才培養對比而言,英語翻譯人才培養有所不同,不能使用以前的英語人才培養模式,應設計出專業性、有目的性人才培養模式。為了強化英語翻譯人才培養的效率,在上課中要多給相關人才講授一些拓展性知識,并開展一些模擬式的訓練,如采用案例人才培養方式,讓其得到主動鍛煉和提高自身口語能力。同時,相關機構還應該組織形式多樣的英語翻譯活動,以開展多種活動來提高英語翻譯人才的積極性和主動性,這樣才能在實踐環境中更好地提高自身的專業能力。
3.使用現代化的人才培養方法。在計算機網絡技術的快速發展下,網絡在我們生活和工作各方面充分利用,多媒體人才培養模式也在翻譯教育教學中廣泛應用,翻譯人才培養就能夠使用現代化科學技術作為自身人才培養的一項輔助工具,使用多種形式來進行英語翻譯人才培B,進一步強化英語翻譯人才培養質量,以便于培養出更多優秀的英語翻譯人才。
4.建立完善的翻譯理論人才培養模式。要求英語翻譯人才要掌握一定的翻譯理論目的,是需要其從宏觀上對翻譯的含義全面掌握,要求能夠站在整個語篇的角度上,從語言、功能與情景互動層面上,從翻譯情景的目的語的社會文化環境、文本功能等多方面來翻譯,養成在語言學視角下準確的翻譯者思維方式和習慣。從這個方面上而言,英語翻譯人才應先用翻譯理論知識來武裝自身的頭腦。因此,建構翻譯理論人才培養模式過程中,應先監督培養內容與培養模式,沒有系統的、完善的翻譯理論培養模式的傳授是不完善的人才培養模式,相關工作人員應第一時間內改正。同時,英語翻譯人才應寫出有關于翻譯理論方面的論文,尤其是有關于翻譯過程的研究。唯有對“翻譯過程”正確掌握,才能從宏觀上掌握翻譯的實踐知識。
5.翻譯實踐內容的新穎性與創新性。翻譯理論與翻譯實踐培養是密切相關的。但翻譯實踐內容想要做到與時俱進和不斷創新,就代表著所選用的翻譯教材應具有市場化與多樣化的特征,轉變以前的單一性結構,翻譯實踐課所選用的材料應該覆蓋多個領域,并且翻譯內容應與市場實際要求相符。可以說,教材的選用應與市場發展需求相符,通過這樣的實踐培訓,其能夠快速地適應翻譯市場提出的多樣要求,進而確保翻譯實踐內容的創新性和新穎性。
6.建立翻譯實踐能力檢測體系。檢測相關人才翻譯實踐的目的是為了檢測其從整體把握翻譯的能力,既需要具有自上而下的翻譯思維,也要有自上而下的翻譯思維。簡單而言,就是要求結合譯文的讀者對象、交際目的與承載媒體等各種因素,對原文中的句子與詞語來進行翻譯與調整,要求學生在一些小句層中,結合功能語言學有關于語言元功能與體現的詞、語法系統等情態分析譯文語篇中的語氣與情態,進而達到譯文交際的最終目的。
五、結語
從以上的分析中可見,在新的時代下,外語人才培養面臨著很多挑戰,在全球化背景下培養英語翻譯人才非常重要。教師具備較強的文化意識,有利于轉變傳統的英語人才培養模式,能夠讓相關人才對英語文化與英語知識有著更加深入的了解,進而促使自身能夠進一步理解英語語言,并不斷提高其跨文化交際能力。具有一定的文化素養,能夠讓負責英語翻譯的人員錦上添花,在翻譯領域中取得令人滿意的成績。
參考文獻:
[1] 嚴俊,廖國強.西部復合型經貿英語人才的培養[J].湖北第二師范學院學報,2012,(6).
[2] 杜碧輝.淺析經貿英語中縮略語的應用[J].內江科技,2009,(6).
[3] 許永廷,戴芳.關于我國體育翻譯人才培養中相關認識誤區的探討[J].鴨綠江(下半月),2015,(8).
關鍵詞: 工程英語翻譯 構成因素 習得策略
隨著我國經濟的發展和國際交流與合作的擴大,社會對工程翻譯人才的需求越來越大,目前國內各高校對于實用英語翻譯人才的培養愈加重視。然而,傳統的翻譯能力培養模式略為單一和機械化,專門針對工程英語翻譯能力的構建與習得研究也較少,這就給工程翻譯人才的培養帶來了一定的困難。因此,對于專業的工程英語翻譯能力的探究則顯得較迫切,本文將針對工程英語翻譯能力的構成因素和習得策略等問題進行探討。
一、翻譯能力研究的理論基礎
翻譯能力,是指譯者在開展翻譯活動時必備的職業技能和心理素養。在全球化時代,翻譯產品的一個重要作用是在不同的民族文化中起到重要的協調與溝通作用。這種由翻譯活動日漸“世界化”、“專業化”帶來的趨勢,明顯加大了對譯者職業能力的要求。為此,科學的專業譯者培訓體系應以翻譯技能的構成因素和發展層次為基礎,這同時也應是翻譯教學理論研究的起點(王樹槐,2008:80-88)。
對翻譯能力的研究始于上世紀70年代,其至今仍是國內外翻譯研究者關注的熱點問題之一。70年代,哈瑞斯和舍伍德(1978)基于對兒童翻譯行為的研究,提出了后來頗有影響的“自然譯者”觀點,特別強調了翻譯能力的天賦性、自發性和階段性。他們認為,隨著雙語能力的發展,翻譯能力會自然地出現;翻譯能力歸根結底是雙語能力的衍生物,其實質是基于雙語能力的語言轉換能力。而后,語言學家圖里(Toury,1995:241-258)又對哈里斯和舍伍德的觀點進行了修正。他強調要將翻譯研究的范疇從語言層面拓展到文化層面,一方面,翻譯能力確實部分來自“天生的翻譯素質”,另一方面,翻譯是一種交際行為,由社會、功能因素激發、啟動,雙語者只有在特定的社會文化環境中獲得適當的翻譯規范后才能成為合格譯者。在國外眾多的翻譯理論著述中,圖里的翻譯規范論可謂獨樹一幟。他將早期的“自然譯者”觀放到翻譯能力建構的分析框架下,使翻譯能力真正成為一種分階段獲得的復合能力。與圖里類似,紐波特(2000)進一步闡述了翻譯能力包括語言能力、文本能力、轉換能力等成分能力,并認為轉換能力是建立在前幾項能力的基礎之上的;在翻譯過程中,譯者應同時調動上述各種能力,以確保其翻譯行為能夠順利進行。二十世紀末,經濟全球化對譯者的翻譯能力提出了更高的要求,并成為推動翻譯能力理論發展的重要動力。西班牙巴塞羅那自治大學的學者就翻譯能力建設問題展開了“翻譯能力習得過程與評估”(簡稱PACTE)的專項研究。他們認為由多種成分構成的翻譯能力是一個動態的構建過程。隨后,PACTE的研究人員(2005)又對之前的研究進行了修正,提出了PACTE翻譯能力模型。PACTE模型所代表的是一種動態的、螺旋式上升的翻譯能力構建過程,得到了學術界的廣泛關注,被認為是迄今為止最為系統的一個可視化模型,對翻譯教學產生了積極影響(李瑞林,2011:46-51)。
目前,我國有關翻譯能力研究的文獻并不多,而且不少文章所探討的翻譯能力主要側重于對某一種具體能力的分析,比如邏輯推理能力在翻譯過程中的應用,如何使用翻譯工具和網絡輔助手段提高翻譯水平等。但是,也有一些學者敏銳地注意到了國外翻譯能力研究的特點,并嘗試結合我國的翻譯現狀進行探討。如王樹槐、王若維的《翻譯能力的構成因素和發展層次研究》(2008),苗菊的《翻譯能力研究―構建翻譯教學模式的基礎》(2007),李瑞林的《從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向》(2011),陳維娟的《PACTE翻譯能力模式之反思》(2012)等,他們都在借鑒國外翻譯能力成分研究的基礎上,對翻譯能力的構成要素進行了進一步探討,都是可喜的嘗試。
國內外對翻譯能力的研究都較宏觀,專門針對某一專門領域的翻譯能力構成與習得策略的文獻少之甚少,因此本論文以PACTE翻譯能力模式為理論基礎,著眼于工程英語翻譯領域,并結合課堂教學及課后翻譯實踐,詳細分析工程英語翻譯過程中翻譯能力的構成要素及其所需的習得策略有一定的理論指導意義。
二、PACTE翻譯能力模型的構建理論
筆者對工程英語翻譯能力的構成研究是以PACTE翻譯能力模式為理論基礎的。PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),全稱為“翻譯能力習得過程和評估專項小組”,成立于1997年10月,主要從事譯者翻譯能力的習得研究。該小組成員均為西班牙巴塞羅那自治大學翻譯系專業譯者或從事翻譯教學的學者,他們用實證―實驗的方法,研究翻譯能力的性質、構成及其習得的過程和特點,以及對翻譯能力的評估。
根據PACTE在2005年提出的翻譯能力構建模型,翻譯能力包含五種成分能力和一系列心理―生理因素:(1)雙語能力,指在兩種語言間進行翻譯活動是必備的操作知識;(2)非語言知識能力,針對世界和特定領域的表述知識,包括有關兩種文化的知識、百科知識和主題知識;(3)翻譯專業知識,特指與翻譯職業和翻譯市場有關的表述知識;(4)工具能力,主要為操作知識,包括獲得并使用各類資料和信息,以及在翻譯過程中應用現代化技術的能力;(5)策略能力,這是保證翻譯過程的效率和解決翻譯中所出現問題的操作知識,對協調各成分能力之間的相互轉換和運作至關重要;(6)心理―生理因素,專指各種類型的認知因素(記憶、感知、注意力、情緒)和態度因素(思辨能力、自信、求知欲、毅力)。這六大成分相互影響、相互增進,進而呈動態、螺旋式上升。
如圖所示:
對于PACTE提出的上述翻譯能力模型,有學者也提出了質疑:具備這五種成分能力和生理―心理因素并不能說明譯者就具備翻譯的能力。譯者只有通過不斷地翻譯實踐、不斷地試誤,才能逐漸將知識內化,從而提高自己的翻譯能力。
三、工程英語翻譯能力的構成因素
綜合PACTE翻譯能力模型及學者對其提出的質疑,著眼于工程英語翻譯領域,筆者試著提出工程英語翻譯能力的構成因素,由以下七個成分能力組成:
1.雙語能力(Bilingual Subcompetence):主要指用英語和漢語兩種語言進行交流時必備的過程性知識,包括語用、社會語言、篇章、語法及詞匯能力等。
2.工程能力(Engineering Subcompetence):關于工程方面的外在和潛在的陳述性知識,如水利發電站工作原理知識、環保材料的類型及功能、電機工作原理知識、土木結構及造價知識等專業性較強的工程背景能力。
3.工程翻譯知識能力(Knowledge about Engineering Translation Subcompetence):了解工程翻譯時所特別需要用到的翻譯方法,如:工程英語中常用被動語態,若譯成漢語,則需加上“被”、“由”、“受”、“為”等詞;再如:當定語從句放在被修飾詞的前面并加上“的”字顯得非常冗贅時,可將其譯成并列分句,必要時將被修飾詞重復一遍。此外,還需了解工程翻譯的職業操作問題,如翻譯述要類型、目標讀者等。
4.工具能力(Instrumental Subcompetence):主要指使用文獻資料及翻譯過程中其他技術的能力,如詞典、百科全書、語法書、平行文本、搜索引擎和使用機器翻譯。
5.策略能力(Strategic Subcompetence):是指解決翻譯問題、保證工程英語翻譯過程有效的過程性知識。策略能力是整個翻譯能力模式的核心,它的主要作用是籌劃翻譯步驟,選擇最適當的方法完成整個工程翻譯任務。
6.非智力因素(Non-intelligent Component):專指各種類型的認知因素(記憶、感知、注意力、情緒)和態度因素(思辨能力、自信、求知欲、毅力)。
7.工程翻譯實踐因素(Engineering Translation Practice Component):譯者只有保證足夠量的工程翻譯實踐,通過不斷地試誤再總結歸納,逐漸將工程知識、工程翻譯知識及所需的策略能力進行內化,從而提高自身的工程翻譯能力。
筆者總結的工程英語翻譯能力構成因素圖示如下:
四、結語
隨著各國經濟發展及國際交流的深入,社會對工程翻譯人才的需求越來越大,各高校對于實用翻譯人才的培養也愈加重視。然而,傳統的翻譯理論教學難以培養專門的、合格的工程翻譯人才,造成當前工程翻譯領域人才短缺的問題。希望本論文提出的工程英語翻譯能力的構成因素研究能更好地指導工程英語翻譯教學,使教師有針對性地對學生的各種翻譯能力進行培養,設定不同的任務訓練模塊,從而培養出更加“市場化”的職業工程翻譯譯員。
參考文獻:
[1]PACTE.Exploratory Tests in a Study of Translation Competence[J].Conference Interpretation and Translation,2002,4(2):41-69.
[2]陳維娟,蘇小蘭.PACTE翻譯能力模式之反思[J].四川教育學院學報,2012(7):79-82.
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.
[4]苗菊.翻譯能力研究―構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
[5]仝亞輝.PACTT翻譯能力模式研究[J].外國語學院學報,2010(5):88-93.
關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。
一、商務英語語言特點
商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。
二、商務英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)
4.詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。
參考文獻:
[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.
關鍵詞:文本類型;商務英語;外語翻譯
國與國之間的文化和語言都具有較大的不同,所以,如果想順利進行商務活動,就需要一定的商務英語翻譯能力。翻譯實踐和翻譯理論在發展的過程中,衍生出了許多新技術,以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開始顯現出較大的局限性,從文本類型和功能的角度來探索翻譯策略可以更好促進翻譯效率的提升。
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國著名學者賴斯,對相關的概念進行了有效的闡述與解釋。她通過對布勒的語言功能理論的發展,以此來有效進行新的翻譯類型文學體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進行了分類,其中有信息功能、表達功能以及感染功能三種。賴斯對這個分類進行了細化的分類:形式為主體、感染為主體、內容為主體。形式為主體的文本,是以藝術形式來表現文本的文本文學。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達到感染目的文本。以內容為主的文本更注重對客觀信息的反映,重視的是對信息的傳達。對于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達原文的表述內容,而文學文本則是指對于相關文本中修辭的美學表現。紐馬克和賴斯對于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語言功能進行研究。基于語言功能的分類基礎,劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學作品、自傳、私人信函等,而在相關的信息文本中則是包含了報刊、專業報告以及教材等。對于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達類文本中具有較為豐富的個性化色彩,常常是應用一些富有個人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風格;而信息文本常常不會帶有個人情感色彩,是對客觀事件的真實描繪,語言內容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動。紐馬克的理論中,認為只有極少的文本只具有一種功能,大多數文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。
二、商務英語文本的類型
商務英語具有較為廣泛的應用范圍,涉及了多種行業和領域。商務文本具有多種劃分類型,根據商務英語的實際用途對其進行的劃分:法律文本、公文文本、學術文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協議書、合同等,同時在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點,同時也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關企業以及商務公司中的應用文本,并且運用于公司中交流以及管理的業務文本,包括商務報告以及備忘錄等。私人函件和商務函電都是信件,但是商務函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務函電是典型的信息類文本,對于私人信函來說,屬于表達性文本,商務函電主要為了進行信息之間的交流與溝通。
(三)學術文本。學術文本類型包括富有學術研究價值的國際商務論文、學術報告、評論、著作和教材等等。這種學術文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產品介紹、說明書、操作指南、維修保養方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產品的介紹和對讀者的具體指示。
三、基于應用文本類型的商務英語翻譯策略
在翻譯商務英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進行分類,在識別出其類別之后,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務英語翻譯中的法律、公文、學術文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對于商務廣告來說,主要是促進消費者進行有效的消費,同時能夠進行產品的宣傳,從而來進行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內容以及方法要符合語文表達方式以及相關習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時,對于形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產品的特點。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強的權威性,是為了表達原作者的意愿,其語言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風格,并且尊重原作者的權威性。
(三)學術文本和教范文本的翻譯。學術文本的語言較為正式,具有強烈的學術色彩。學術文本作為信息類文本,要求譯者準確無誤翻譯出文本信息,并且應用正式用語。譯文需要充分表現出學術語言特點并能夠符合學術論文讀者的閱讀習慣,富有學術氣息[3]。在相關商務英語的教范文本中主要是進行產品功能、特點以及結構的描述,其主要的目的就是為了促進消費者對相關產品信息有一個深入的了解,能夠指導消費者進行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產品的使用方法。
四、結語
商務英語的概念較為復雜,其中包括了不同種類的商務文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務文本之間的特點,而后根據不同的文本類型采用相應的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達型和信息型,這個理論是商務文本的現實翻譯依據,可以有效開拓商務翻譯人員的視野,從而更好地進行商務英語翻譯工作,協助國際貿易活動的順利開展。
作者:王一然 單位:東北師范大學外國語學院
參考文獻:
[1]陳靖.紐馬克的文本類型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學院學報,2011,1:20~23