時間:2022-02-08 22:25:28
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語法翻譯法,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
論文摘要:以學習語言的語法系統為中心的語法翻譯法是外語教學界長期使用的傳統教學法,它有著自己的可取之處,但隨著社會的進步和理論的發展完善,傳統的語法翻譯法已不能適應時代的需要;作為語法翻譯法對應物的交際法是一種以語言功能項目為綱,發展交際能力為目標的教學方法體系,它重視培養使用外語進行交際的能力,然而在實際運用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外語教學領域中出現的一種普遍趨向.
隨著科學技術的發展和市場經濟的影響,國際間的交流和貿易活動不斷增多,尤其是近年來中國入關、人世的前景為大多數人所看好,社會對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。諸多因素造成了當今社會對外語(尤其是英語)學習的普遍重視,外語教學也就顯得日趨重要。語言學習者不再單單滿足于發展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應用能力。針對這種情況,如何教好外語,采用什么樣的教學方法成了擺在外語教師面前的一個十分重要且亟待解決的問題,這也是外語教學改革的一個重點。現通過分析比較最為廣泛應用的語法翻譯法和交際法,探討將這兩種方法進行綜合運用到我國外語教學中的可能性。
1語法翻譯法及其優劣勢
語法翻譯法歷史悠久,二十世紀五十年代之前在大多數國家的外語教學中一直占統治地位。它是以學習語言的語法系統為中心的方法,我國外語教學界稱它為傳統教學法。它過分強調語法能力和閱讀寫作能力,而忽視了聽說能力和交際能力的訓練和培養。語法翻譯法的應用過程一般是:教師先描述一種語言的規則,然后用詞匯和翻譯練習進行強化,最后是課文的翻譯。[1]這種教學法在目前的外語教學中并不罕見。
語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學生打下較為牢固的語法知識基礎,使學習者的表達較為準確。第二,語法翻譯法在教學過程中充分利用母語優勢,能幫助教師節省時間。在教學中有很多復雜的結構和抽象的概念用母語解釋起來較容易而且較直觀,學生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學生的壓力相對小一些。
隨著社會的進步和理論的發展完善,傳統的語法翻譯法有時不能適應需要,曾經受到猛烈的批判,因為它自身存在著一些不足。第一,它過于強調語法規則和語法結構,而忽視語言技能。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法條條框框,學生只是機械地通過強化訓練記憶語法規則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運用。[2]第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學習者學到的是“啞巴英語”,只會讀寫,不會聽、說、運用,其結果只能是語法條條頭頭是道,外語講得結結巴巴。第三,語法翻譯法的教學過程較為單調、枯燥,教學步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個人在滔滔不絕地講,而學生的作用過于被動,很少有機會表達自己的想法。
2交際法及其優劣勢
當社會的發展和科學的進步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時候,人們發現一些傳統的諸如語法翻譯法之類的外語教學法已不能適應時代的需要,因此語言學家們便開始尋找新的教學方法。交際法是作為語法翻譯法的對應物而提出來的,它是一種以語言功能項目為綱,發展交際能力為目標的教學方法體系。它重視培養使用外語進行交際的能力。交際能力不僅指運用語法規則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當地使用語言的能力。
交際法有很多優點,因而成為風靡一時的教學法,并在許多教學實踐中取得了成功。那是因為:第一,交際法重視發展學生的交際能力,注重學生的語言知識在具體交際場合的靈活運用,改變了“學無以致用”的情況。第二,交際法的教學形式給學生提供了運用語言的真實情景,發展和提高了學生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創造融洽、自由的課堂氣氛,使學生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發展了學生的話語能力。與以教師為中心的傳統教學法不同,交際法使學生更多地參與語言運用活動,學生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達。[3]
然而在實際運用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交際法排除了語法教學,造成語言質量下降。交際法在推動學生應用外語交際方面確實起到了積極作用,但是學生語言運用的質量并不高,往往是流利有余,準確不足。第二,交際法對教師的能力要求更高。交際法要求教師具備更強的能力和適應性,同時還需在外語方面具有較強的能力,這樣造成壓力過大。第三,交際法較難評估。測驗和檢查學生的語法能力較容易,但評估學生解決問題的能力卻不那么容易。第四,教材和教學設施在一定程度上制約著交際法的運用和交際活動的開展。此外,教學設備比較落后,在教學過程中很難運用交際法。第五,外語考試的形式影響了交際法的應用。學校和國家的各類考試大都測試學生的語言能力,而不是交際能力。大多數外語教師和學生都把精力用在做各類與考試有關的習題上,而忽視了學生的交際能力。由于考試的負面效應,使交際法較難實施。
通過對語法翻譯法和交際法兩種教學方法的優缺點進行對比分析,我們發現二者在有些方面,在一定程度上是互補的,即語法翻譯法的優點是交際法的不足,語法翻譯法的不足恰好是交際法的優勢。因此如果將二者結合起來應用到教學中,可以使其互相補充,更好地為外語教學服務。
3折中法在我國外語教學中的可行性
隨著社會的變遷,經濟文化的發展及人們學習外語目的的改變,外語教學法也在不斷地發展,一些舊的方法被拋棄或改革,而一些新的方法也不斷形成和發展。沒有哪一種方法是一成不變的,我們應該取長補短,兼容并包和融合其他方法的長處和優點,將不同的教學方法有機地結合起來。這種融合的趨勢稱為折中。采用折中法是目前外語教學領域中出現的一種普遍趨向。這一方法在很多國家的外語教學界都得到了贊同。因為它利用各種語言教學法的長處進行教學,適合于各種不同的教學環境和教學活動。從某種意義上說,折中法(或稱綜合法)在很大程度上比其他方法更適應我國外語教學的狀況。[4]
我國外語教學中存在的主要問題是:第一,我國外語教學相對于國外外語教學起步較晚,還沒有適合我國國情的系統的外語教學法體系。第二,大多數學校班級人數偏多,不利于以學生為中心的課堂實踐和交際活動的開展。第三,許多學校缺乏高質量、高素質的外語教師。語言教學成功與否的關鍵之一取決于教師本身。正如Robinet所說的:優秀的教師總是充分利用最有效的教學方法和最好的教學材料。教師應該不僅是知識的傳授者,學習過程的監督者,而且是教學活動的組織者,學生積極性的調動者。第四,教學活動中仍然存在著以“考試”為指揮棒的現象,注意力過多地放在考試的通過率上,而忽視了語言的綜合運用能力的培養。第五,文化的差異和思維方式不同給外語學習造成了一定困難,主要表現為學生能掌握一定的語言知識,卻不能正確地使用語言。針對以上我國外語教學的具體問題,折中法恰恰體現了它的可行性。首先,語言知識和語言能力是互相依賴、相輔相成的。一方面,綜合法提供了必要的語言知識講解和練習,使學生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學生創造了運用語言的機會,使他們在實際的交際過程中能正確地運用語言。其次,折中法使教學變得多樣化,改變了傳統教學活動中死板的模式,采用諸如結對、小組活動、角色表演等形式。最后,折中法可以適應不同的教學階段。在基礎階段應側重語言能力,偏重語法翻譯法來培養語言能力,并兼顧交際能力;在中高級階段,折中法可以幫助實現從培養語言能力向培養交際能力的轉移。
4結論
實踐證明,高質量的教學要有合適和有效的教學方法作保證。因為在教學過程中所采用的教學法比其他因素更為重要,并決定著教學的效果。然而在外語教學過程中使用什么樣的教學方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學方法也會隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學生的注意力和學習興趣,方法的多樣化是其關鍵所在。因此教師不能拘于某一教學法,必須了解各教學法的特點、技巧,根據特定的教學目的、教學任務、教學對象和教學階段進行優化選擇,綜合運用各種教學法,將國外外語教學的先進理論與我國外語教學的實際情況相結合,努力建立起適合我國國情的外語教學法體系。
參考文獻:
[1]Richards,J.C.&T.S.Rodgers.ApproachesandMehodsinlan-guageteaching.CambridgeUniversityPress,1986
[2]Leech,G.Deuchar,M.&Hoogenraad,R.EnglishGrammarforto-day.Basingto:lMacmillan,1982
[3]章兼中.國外外語教學法主要流派.上海:華東師范大學出版社,1983
關鍵詞:語法翻譯法;直接法
中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3198(2009)07-0198-01
1 語法翻譯法
1.1 語法翻譯法的起源
語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,當時人們的教學目的主要是為了學習書面的拉丁語,閱讀文學作品,并通過對拉丁語語法的邏輯分析、語法規則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智,該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費克(Johann ChristianFick)。
1.2 語法翻譯法的主要特征
這種教學方法提倡用母語教授外語,在教學中以翻譯和語法教學為主,以語法學習為主要方式,強調機械練習和語法的中心地位,比較重視外語習得中的語法學習和掌握。教學中,詳細地分析語法規則,然后用這些知識把句子和篇章翻譯成目標語,反之亦然。因其剖析語言知識系統,以語法為中心,學習方法清晰明了。語法的教學是演繹式的,先講授語法,再通過翻譯練習、操練,依照教學大綱的步驟循序漸進,有系統地進行,翻譯是主要教學手段,尤其是句子翻譯。通常的練習是把互不相連的句子由目標語譯為母語,“句子是基本的教學和語言練習單位,由于學習者要記憶和學習語法規則,句子翻譯被認作是切實可行的,除提供練習機會外,語法翻譯的第二個目的是以更集中和明晰的方式舉例說明語法的用途,課堂教學一般由語法規則、目的語和源語對應的詞匯表和句子翻譯練習組成,語法講授、理解與翻譯操練相互促進。
1.3 語法翻譯法的目標
語法翻譯法主要以書本為導向,學習語言的語法系統,閱讀、寫作、翻譯能力的培養和語法知識的傳授勝于口語和聽力訓練,語言學習的目標是使學習者能夠閱讀外語資料文獻,用書面形式表述觀點,與真正的交際關聯不大。
1.4 語法翻譯法的優勢和劣勢
語法翻譯法這一教學法代表了語言學習的正統觀點,語法為學習者提供了正確使用二語的方針和準繩。語言學習被當作智力行為,即知識的習得,涵蓋了語言的方方面面,如詞匯、語法操作、句式和語用等,這些知識或許不會在對話中取得立竿見影的效果,但一旦學習者有機會閱讀外語文本或表述自己的觀點即會奏效,學習者能夠自覺避免不合邏輯、不合語法的表達,少出差錯,提高可理解性,更易于有效互動。因此,語法翻譯法可謂是有著強有力的后勁,我們學習一門新語言時,經常從己知的語言開始,在此基礎上深入。一語與二語間的聯系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語作為參照系統學語,比較二者在語音、語義和句法等語法系統上的異同,學習者逐步地、有意識地從一語過渡到二語,翻譯時,學習者不斷練習使用詞匯、短語和句子等,對二語的使用越來越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學習者更好地掌握二語,加快學習進程。或許正因如此,這一方法一直流傳至今。
語法翻譯法以書本為中心,易混淆語言知識與語言能力,忽視語言技能的培養,學習者被要求記憶一系列的語言規則,無盡的詞匯、短語、表達法和其他語言現象。如此一來,學習者易感覺單調乏味,記憶的東西不實用,所講的“外語”顯得笨拙、過時,因這一教學法很少或沒有系統訓練日常生活中常用的兩種技巧――口語和聽力,易使學習者產生挫敗和氣餒,大多數學習者希望不必依賴母語就能自如地用外語交談,僅靠語法翻譯法很難使其如愿,同時,翻譯手段也存在缺陷。
2 直接法
2.1 直接法的起源
直接法這一術語并不是被發明創造的,而是作為所有采用單一語言教學法的統稱出現的。直接法是相對于語法翻譯法而出現的,代表了傳統教學法的轉變。19世紀后期的工業化造就了一批新型的語言學習者,他們不愿遵循正規的語法教學,也不愿意依照傳統方法學習語言。一種新的教學法勢在必行,直接法因此應運而生。
2.2 直接法的主要特征
直接法著重口頭表達和自然交際,語言學習始于日常表達,而非古老的語言文學。課堂行為用目的語以口頭形式展開,強調模仿,培養語言習慣。大部分時間用于提問和回答,練習包括替換、聽寫和敘述等形式,課堂上還會涉及聽力理解,聽力不是游離于口語之外的技巧。而是其基礎,聽力知識也會轉化為口語知識,一其學習也有利于其他技能的訓練。在直接法中,通過已知的外語詞匯或其他輔助手段,直接學習新詞語和表達法,具體詞匯用物體或圖畫示范,抽象詞匯則用意義聯系講授,不采用母語作參照,教師采用外語授課,充分利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,講解避免翻譯和語法闡釋,將新語言直接與外部世界聯系起來,通過直接法,目的語在語內習得,意旨在第二語言(外語)內部,將其作為惟一參考的教學方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點,僅用外語進行傳授,不涉及兩種語言的翻譯轉換,單語可以幫助學習者在二語內部建立言辭關聯,使學習者能夠在沒有母語輔助的情況下駕馭二語系統,同樣,通過語內策略,口頭表達直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點是直接法的基石,基于此,二語的學習更接近于第一語言(母語)似的直覺學習,語法規則的教學采取歸納式,學習者的錯誤被容忍,課堂上,教師須激勵學生直接、自覺地使用外語,再歸納出語法規則,由于學習者需自己總結語言點,難免會犯錯,如果交流中犯錯,教師不會打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵他們用外語思考,積極使用二語,重在理解和交際。
2.3 直接法的目標
直接法強調口語優先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學目標,有別于前者。口語的重要性體現在教學法和課堂表現上,聽說先于寫作,小班集中授課,教師與學生之間通過提問――回答逐步訓練口頭表達技巧。
2.4 直接法的優勢和劣勢
外語能力的一大特征是能夠口頭表達,有效地進行交際,直接法倡導的口語,是交際中最受歡迎的外語使用形式。課堂上,教師創造氣氛使學習者在會話中運用新語言,熟悉語音、語調以及如何斷句,從最常使用的日常習慣表達人手,以增強、維持興趣和自信,學習者自如流暢地用目標語進行交流。也會促進理解和感悟,學習者完全置身于逼真的外語環境中,使得二語學習似母語般自然。僅使用外語的教學手段使得外語信息集中輸入學習者腦中,只要輸入的信息無誤,學習者可以自動地、不費力地掌握二語,自然會從這一方法中獲益,加快學習進度,此外,高級階段用外語思考,會促使其不斷接近二語水準。
但是,直接法過分強調和歪曲了自然的母語學習與課堂外語習得間的相似性,把課堂與外部現實世界等同起來,因其缺乏強有力的語言學理論根據,對許多語言現象缺乏科學、系統闡釋,屢遭抨擊。直接法要求教師的母語即為目標語,或具有類似語言水平的專業人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問題在于,直接法是用外語授課,盡量避免使用母語。
關鍵詞:語法翻譯法 模式 特點 現狀 應用
1.語法翻譯法理論與教學模式
語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲。當時人們的教學目的主要是為了學習書面的拉丁語,閱讀文學作品,并通過對拉丁語語法的邏輯分析、語法規則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智。該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)(鄭紅蘋,楊旭,2006)。這種教學方法提倡用母語教授外語,在教學中以翻譯和語法教學為主,以語法學習為主要方式,強調機械練習和語法的中心地位。語法翻譯法注重培養學生的閱讀和翻譯能力,在教學中注重語法規則與詞匯的記憶,主要運用母語教學,并以母語為參照系統(Stern,1999),通過大量的翻譯練習和背誦語法規則來掌握外語,不重視發音和交際技能的培養,積極運用目的語機會少。
傳統的語法翻譯法的目標是要準確、快速地閱讀和翻譯用目的語所寫的文章,教學的內容是語言知識。主要課堂活動是逐字逐句朗讀課文,分析講解文中詞義、語法形式和句子結構,并做翻譯。語法翻譯法的教學模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦(羅立勝,石曉佳,2004),通常采用三段式教學:講解(翻譯)-領讀-做練習(明樹杰,2004)。課堂上先閱讀課文,然后對課文以及句型進行語法分析,圍繞句子的結構、語法現象、以及兩種語言的逐句翻譯、講解。學生熟背單詞和語法規則,以語法規則為準繩,分析課文中的語言現象,以母語為基礎理解課文內容。語法翻譯法主張在外語教學中通過理解和記憶語法知識來發展學生的思維能力,磨練學生意志。通過語法分析和外語與母語互譯,來充分理解原文作品內容,實現外語學習(明樹杰,2004)。該法強調語言學習要記住語法規則和詞匯,通過在練習和翻譯中仔細研究并練習使用,使記憶牢固。
2.語法翻譯法的特點
2.1優點
語法翻譯法需要學生分析和記憶語法規則、背誦詞匯,從而達到鍛煉學生思維和記憶能力的效果。英語在我國是一門外語而非第二語言,目的語環境的缺乏使得學生不可能大量獲得真實的語言輸入。加之學生課堂學習時間有限,也不可能有充足的時間接觸和模仿語言。中國缺乏語用和社會交際的具體語境和場合,缺少目的語語言環境的保障,無論在聽說還是閱讀量上都達不到自然習得的程度(張麗華,2003)。而語法翻譯法思維嚴謹,操作方便,可以彌補這一缺陷,實現學生課外學習語言的要求。語法翻譯法以閱讀為主要教學目的和訓練手段,有助于學生掌握良好的外語學習習慣,形成穩固的自學能力,還有助于拓寬知識面,提高文化修養。
我國幅員遼闊,各地區之間發展極不平衡,基礎教育投入不足,教學設備落后,師資力量薄弱,語法翻譯法能彌補這些不足,很好的適應我國目前的英語教學情況。特別是在農村外語水平不高、師資條件差、班級偏大的情況下,由于語法翻譯法對教師英語能力要求較低,教師可以用母語講授教學內容,采用母語與外語對比的方式進行教學。語法翻譯法實施方便,一塊黑板,一盒粉筆,一本教材就可以滿足語法翻譯法的教學要求(張麗華,2003)。
目前考試仍是我國測試學習者英語水平的主要手段。四、六級考試、考研都涉及語言知識點,語法翻譯法能很好地滿足學生應試需要,短時間提高學生英語成績。
此外,語法翻譯法有助于學生掌握外語知識結構,并將外語知識結構內在化,從而提高語言理解能力和靈活運用語言的能力。它有助于學生正確區分母語與外語各自的基本特征,從而使學生具有扎實的語言文字功底。由于語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法結構的教學,在長期的外語和母語對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學生對詞、句、篇、章的理解,使知識牢固地印在學生記憶中,使學生能準確地使用外語。有助于學生從語法結構上深入獲取語言信息,從而牢固地掌握外語的運用方法。
綜上所述,語法翻譯法不僅使用方便,不需要過多的語言設備,便于控制教學進程,測試方法直觀,教學成績見效快,還能幫助學生牢固掌握系統的語法知識,使學生達到較高的閱讀和翻譯水平。同時,采用母語講課既減輕教師壓力,又節約課堂教學時間,提高了教學效率。
2.2缺點
語法翻譯法的缺點主要是過于注重知識的傳授,教師以“教”為主,課堂以教師為中心,學生被動接受知識,學生實踐機會少(Brown,2002),教學方式單一,教學過程機械枯燥,教學步驟固定不變,課堂氣氛沉悶,不易引起學生的興趣。語法翻譯法要記憶大量枯燥無序的語法規則和詞匯,并過于追求語言的準確性,讓學生感到疲憊和厭倦(Brown,2002)。同時,教師用母語進行授課,不利于營造目的語環境。
由于語法翻譯法過多注重語法規則的分析講解和翻譯練習,而不重視交際技能(特別是聽說技能)的培養(張麗華,2003),忽視了必要的語音和語調教學,忽視了學生口語交流的需求,從而妨礙了學生口語能力的發展,不利于培養學生的語言表達能力。此外,語法翻譯法過于強調語言的準確性,使得學生在說話之前會猶豫不決,從而降低語言的流利性。由于語法翻譯法過于強調語法規則,忽視語言技能,忽視語言發生的語境,使得學生在真正的交際場合中無法正確使用所學詞匯和語法規則。同時,該法過分強調翻譯,單純通過翻譯手段教外語不利于培養學生用英語思維和交際的能力。
3.語法翻譯法的現狀
在長期的教學實踐中,大家逐漸意識到語法翻譯法的不足,并有意識地對該法進行改進。語法翻譯法已經從最初的只注重語法和翻譯的教學模式逐步過渡到以文字為依托,聽說讀寫齊頭并進的教學模式。由于語法翻譯法具有使用方便,便于控制教學進程和測試方式直觀、教學成績見效快等優點(張麗華,2003),目前在我國的外語教學中仍普遍使用。加之我國各地教學狀況差異較大,在師資、生源、硬件設施條件較差的地方,語法翻譯法更是受歡迎。束定芳(1996)也指出,“人們重新強調語法教學的重要性并不是要回復到傳統的語法教學模式中去,而是要強調培養學習者的語法意識,但不贊成通過機械的句型操練達到這一目的。”
但是在當前的英語教學中,回避語法教學的現象也普遍存在。無論是大學英語還是專業英語的教學大綱都強調要加強學生的交際能力,強調盡快提高學生的聽說能力,改變“啞巴英語”的現狀,從而導致部分教師片面追求口語的流利性,降低了語言的準確性。同時,教材對語法知識系統介紹少或者過于簡單,使得教師在教學中不重視語法或回避語法講解。學生對語法知識了解太少,語法知識薄弱。并且語法知識繁瑣而枯燥,學生是很難自學掌握語法系統的,必須依賴教師的講解和引導,讓學生形成語法結構框架。語言學家比較一致地認為,學生的語言交際能力應該包括四個方面的要素:語法能力,社會語言能力,話語能力,策略能力(梁紅蘋,楊旭,2006)。語法能力是語言交際能力的重要組成部分,也是語言基礎的重要組成部分,語法能力的培養不應該與交際能力的培養對立。
4.如何巧妙應用語法翻譯法
外語教學的最終目的是運用語言知識的能力。若不重視聽說訓練,培養出來的學生口語表達能力差,語音語調不純正,外語交際能力差。語法是對語言規律的歸納和總結,學好語法能幫助學習和理解,強化記憶和系統化語言知識,對于任何一種語言來說都是事半功倍的。
在實際教學中,我們應該有意識訓練學生的聽說能力,實現聽說讀寫并進,培養學生的綜合語言運用能力。具體可以從以下幾個方面入手。
1)在課堂教學中,教師應以培養學生的交際能力為主,輔以適當的語法教學。如采用交際教學法與語法翻譯法相結合的模式,取長補短,把兩種教學法的優點結合起來,根據具體的教學情景,選擇使用適當的折中的教學方法,使教學效果最優化。
2)根據教學任務、教學對象以及教學內容進行針對性的選擇。如教授聽力時,可以在強調聽懂的基礎上,給學生以適當的語法分析、解釋,將更好地幫助學生理解所聽文章內容,提高聽力教學效果。
3)在實際語法教學中,引進相應的語言情境,變枯燥為形象,引起學生的學習興趣。如在教授時態過程中,教師可以輔以形象的圖表,或設置相應的語境,讓學生真實體驗過去時、現在時、將來時的異同。也可以讓學生自己發揮想象,自己創造相應的語境,提高語法在實際交際環境中運用的準確性。
語法翻譯法作為目前最古老的教學方法,雖然有其不足的地方,但是如果我們在實際教學中能夠結合其他教學法,加以巧妙運用,取長補短,也能取得好成績。教學有法,教無定法,沒有一種教學法是萬能的。語法翻譯法雖然有其不足的地方但也有其不可抹殺的優點。我們應當清楚地認識到語法翻譯法的優缺點,結合其他教學法,取長補短,根據實際的教學條件,教學內容和教學對象采取相應的教學法,實現教學法的最優組合,提高英語教學效果。
參考文獻:
[1]H. D. Brown. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2]H. H. Stern. Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1999.
[3]束定芳. 現代外語教學――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]韓新民.外語教學法[M].北京:光明日報出版社,2005.
[5]舒白梅.外語教學法[M].北京:高等教育出版社,1999.
[6]鄭紅蘋,楊旭.語法翻譯法再認識[J].樂山師范學院學報,2006,(3):131-134.
[7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望[J].外語教育,2004,(1):84-86.
關鍵詞: 語法翻譯法大學英語語法教學合理應用
如何教好語法,提高英語語法的課堂教學質量,這是高校的英語教師需要認真思考的問題。筆者認為,只有根據學生的實際情況。選擇恰當的教學方法,才能取得最佳的教學效果。而語法翻譯法符合中國學生語法學習的實際情況,在英語語法課堂中恰當地使用語法翻譯法可以積極地促進語法教學。
一、語法翻譯法形成的背景和理論基礎
語法翻譯法(Grammar-Translation Method),亦稱翻譯法(Translation Method),是外語教學中最古老、影響最深遠,至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當成功”(朱純,1994:64)的一種外語教學方法。語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。采用早期的語法翻譯法,教師教授外語生詞和語法往往是分頭孤立地進行,要求學生死記硬背。后來在實踐過程中,該法逐漸克服了語法教學和詞匯教學嚴重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實現教學目標。
可是,從19世紀末至今的一百多年里,語法翻譯法一直遭到排斥和否定(王建勛,2003)。1882年,德國學者菲埃托(V.W.Vietor)發表的小冊子《語言教學必須徹底改革》(Der Sprachunterricht MuBumkehren)拉開了向語法翻譯法攻擊的序幕。從此,這種古老的教學方法大受撻伐與非難。在我國的外語教學中,從清朝末年到20世紀80年代,雖然也引進了其他外語教學法,但其主流基本上采用的是語法翻譯法,提倡聽、說、讀、寫、譯“五技”并舉。但是,此后,我國外語教學隨著我國的改革開放也進行了改革,“翻譯從中學外語教學目的中剔除了”(張正東,2001:3)。從此,語法翻譯法就被完全否定。
然而,盡管如此,語法翻譯法也沒因其它教學法的興起而被淘汰。相反,直至今天,在世界各國學校的外語課中語法翻譯法依然是很盛行的一種教學方法(周流溪,1995)。
二、語法翻譯法的特點及其在英語語法課上的應用
1.語法翻譯法的基本特點
(1)句子是教授和語言時間的基本單位,注重目的語與母語的句子互譯。注重句子是這一教學法的區別性特征。所講授的語言材料多以標準的例句為主。
(2)強調精確。
(3)用演繹法教授語法,即先給出語法規則,然后通過翻譯練習再實踐這些規則。在大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,教師有組織、有系統地教授語法。
可見,語法翻譯法最基本的特點是以語法為綱,以翻譯為教學基本手段,注重閱讀和寫作,忽視聽力和口語,背誦語法規則和詞匯是主要學習策略。
2.語法翻譯法的優勢
(1)它可以使學生充分認識兩種語言間的基本特征,形成扎實的語言文字功底。語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法的教學,在對目的語和母語的對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學生對詞、句、篇的深入理解。語法翻譯法還注重理解在學習外語方面的重要性,認為學生能把一種語言成功地譯成另一種語言,被認為是衡量成功語言學習的標志。從這一點看來,語法翻譯法的教學思路符合學習的認知規律,這自然會加深學生對語言的深層領悟。
(2)語法翻譯法適合成人心理發展特點。現代教育“越來越重視‘以學習者為中心’的教學方法”(束定芳,1996:1)。研究表明,影響教學的因素不僅在教的方面,而且在學的方面。學習者的年齡、動機、甚至性格都是制約學習結果的主要原因。因此,教法的選擇、教學內容的安排和設計都要符合學習者年齡特征及個性心理特征。語法翻譯法在成人外語教育方面的優勢是顯而易見的。俞約法教授指出:“這種方法在一定程度上符合已掌握母語的人再學習第二種語言文字的習語規律。(王銘玉,1999:105)”對于高校英語專業學生來講,理性的邏輯思維已得到一定的發展,他們更傾向于理解性的學習,他們的學習特點也具有了成人化的傾向,這時語法翻譯法的優勢成分對他們更具適應性。
(3)從教學方法上看,語法翻譯法在外語教學中具有自身的優勢,是其它教學法所不具備的。教學簡便易行:對教學設備要求較低,教室只要有黑板、粉筆、桌子和椅子,就可進行教學。對班額無特殊要求:班型可大可小,小則十幾人,大則可幾十人,甚至幾百人。課堂易于組織:語法翻譯法教學方法簡便,課堂教學易于組織,便于學生集中授課。檢測方便:課堂進行英漢互譯即可得知學生理解與掌握語法點的情況。
(4)教學水平考試的要求使語法翻譯法有了存在的空間。目前大部分高校要求英語專業學生通過英語專業四、八級考試,大多數的英語專業的學生也把學習英語的目標定位為通過英語專業四、八級考試,以便取得畢業資格,獲取社會競爭的通行證。而在英語專業四、八級考試中語法都通過不同形式進行檢測,因此,教師的教學和學生的學習以語法和翻譯為中心符合教學和社會的要求。
(5)學生的英語基礎需要語法翻譯法。高校的擴招使生源大眾化,在高校,學生整體英語素質有下滑跡象:語法沒有掌握,分不清謂語動詞的時態、語態及詞的變形;書面表達差,用漢語格式表達英語,語法概念差。因此,在英語語法教學中教師應適當地使用語法翻譯法促進語法教學,引導學生鞏固基礎知識,練習基本技能,學習基本語法,學會理清基本句子的結構和表達模式,從而提高學生的學習質量。
3.語法翻譯法的局限
語法翻譯法容易使學習者喪失學習的積極性。在教學過程中,語法翻譯法是通過大量機械練習來鞏固學習效果的;單調乏味,是為了語法項目而人為創造的一些無意義的練習,很容易挫傷學習者的學習熱情。近年來學者們在對學習過程中非智力因素的研究表明:學習態度“是決定不同學習者取得不同程度的成功的主要原因”(束定芳,1996:48)。因此,在語法教學中應用語法翻譯法時應注意使用的度和量,與其他教學法一起促進英語語法的教學。
參考文獻:
[1]朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王建勛.對語法翻譯法的再認識[J]。基礎教育外語教學研究,2003.
[3]王銘玉等.外語教學論:教研、教學、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999.
[4]束定芳等.現代外語教學――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]王才仁.英語教學交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[6]邵瑞珍.教育心理學[M].上海:上海教育出版社,1997.
[7]周流溪.中國中學英語教學百科全書[Z].沈陽:東北大學出版社,1995.
語法的翻譯法具有悠久的歷史,在英美文學的學習與閱讀中具有不容忽視的影響與作用。雖然長久以來人們把“交際”作為外語學習的目的,認為語法的翻譯法已經過時,已經不被重視,但不可否認,語法翻譯法在目前的外語翻譯中仍發揮著不可替代的作用,它作為一種獨特的翻譯策略對英美文學的翻譯與閱讀有著深遠的影響和意義。所以在英美文學的閱讀與學習中,語法的翻譯法必須要重視起來,才能真正實現外語翻譯的價值。作為一種外語學習的方法,語法翻譯法主要是為了使學生在閱讀英美文學作品時能夠提高自我的閱讀能力和鑒賞水平,并且由此提升學習英語的興趣和溝通應用的水平。所以,語法的翻譯法在英美文學的學習與閱讀中具有極大的影響和價值,是不容忽視的翻譯手段。
一、語法翻譯對詩歌學習的影響
詩歌是英美文學中的一種文體形式,蘊涵著作者大量的思想感情與審美意境。語法的翻譯法對于詩歌的閱讀與學習具有非常重要的作用與意義。在雪萊的《致云雀》中,其中,許多英語的句子突出了押韻,比如:詩歌中的springest和singest押韻,《致云雀》翻譯成中文為:高飛/不斷高飛/從大地你騰空而起/像一團火焰的云/展翅在藍天深處/邊唱邊飛/邊飛而邊唱不停/夕陽的輝煌的余暉/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盤旋/宛若剛啟程的無形體的歡樂/為你歡呼,歡樂精靈/你哪里是鳥兒啊/從天外或是從天頂/你打開滿溢的心/不假思索,唱出活力四射的樂音。在對原文的翻譯中,譯者也體現出了原詩的押韻模式,“靈”和“音”押韻,通過這種對詩歌押韻的學習,就可以更好地運用翻譯中的押韻,從而更深入地學習與欣賞英美文學中的詩歌。《致云雀》將云雀人性化,使人們從云雀的身上看到一種樂觀向上、自由昂揚的形象,作者通過云雀表達一種對自然與未來的美好憧憬。這是雪萊浪漫主義理想的表達。詩歌中蘊涵著深刻的哲理,使讀者在閱讀過程中升華了自我,對人生有了更深刻的認識與思考。這種極富思想內涵的意境,通過對原文的翻譯,了解押韻在詩歌中的運用,使學生在英語學習中的理解也更深刻,不容易忘記。了解了語法翻譯在詩歌中的特點,學生就可以自己體驗翻譯,這樣不僅積極性高,而且記憶更深刻,對原文所表達的意境也更理解。
二、語法翻譯對小說學習的促進
小說是英美文學的精髓所在,許多英美文學中的小說都描述了驚心動魄的情節和深刻的思想意境。對于小說的翻譯,學生們在學習中可以就其中一個片段進行翻譯閱讀,這樣就可更投入地進行學習,遇到不認識或者不理解的詞句可以通過查找資料而獲得,這樣學生不僅可以認識記憶更多的英語單詞,而且可以了解小說所包含的背景文化與意境,從而提高學生的英語水平。《老人與海》是一部極其經典的文學作品。作為一部聞名世界的勵志小說,也出現了很多不同的譯本。小說所展示出的主人公樂觀、勇敢、堅持的精神使作品的審美品位得到了升華,也給讀者留下了極其深刻的印象,通過閱讀不僅可以使讀者從中感受到西方的文化價值觀,而且還可以升華自我,提升審美價值。由于小說具有極其深刻的文學魅力,所以在進行小說的閱讀與學習時,并不能只將文字簡單地翻譯過來,對于主人公的內心世界的解讀才是最重要的,只有將小說所表達的思想意境深刻地理解之后,才能使翻譯更貼近原著。在進行閱讀與翻譯時,就要學會運用語法翻譯策略來進行解讀,小說中不同的地方常常會出現相同的詞語,學生在翻譯中也會對同一個詞語產生不同的翻譯意思,所以在翻看詞典的時候,會查同一個詞語的所有意思,挑選最適合的譯詞,將主人公所表現出的形象與內心世界刻畫得更接近于原著,這樣對于學生掌握詞語的全面意思非常有幫助,而且在翻譯過程中可以得到樂趣,從而激發學生學習英語的積極性。由于小說的情節內容非常精彩,通過翻譯小說段落,學生可以展開想象,將自己置身于小說意境之中,對于理解作品的主題思想有較大幫助。比如在《呼嘯山莊》中,有這樣一段句子:我現在才明白你有多么的殘酷和虛偽……既然你愛過我,那你有什么權利又要離開我,回答我,有什么權利?……難道只因為我夠強壯,所以就要格外苦。我還能活嗎?那將是什么樣的生活啊……。對于這樣一段帶有強烈感彩的內容,想要通過翻譯真實再現原文的意境與作者的思想情感并不是一件容易的事,對于這樣的段落完全可以作為學生的翻譯作業去進行練習,然后將最貼近原文的譯文作為參考,這樣學生對于文章的內容會有更深的記憶,體會中英文在翻譯中存在著哪些不同。學生在進行閱讀和學習時,通過語法的不同用法,對其中的意義理解得更全面徹底,在分析研究的過程中,由字詞的直接解釋再延伸到更適合的文學詞語,從而使譯文與原文意思更貼近,這也對促進學生的自主學習理解能力極為有利。
三、語法翻譯對英美文學欣賞的促進作用
英美文學的翻譯涉及的因素非常廣泛,包括文化、語法、審美等多個方面,是一個綜合的門類。由于英美文學代表著西方社會的民族特點和社會文化,在英美文學作品的學習中,語法翻譯法具有極其重要的作用,是英美文學翻譯的一種重要策略和方法,通過語法翻譯法的掌握與運用,學生們不僅可以掌握大量的英語詞匯,提升閱讀水平、陶冶情操,同時對于了解作品所表達的深刻內涵具有極其深遠的意義。英美文學帶有濃郁的民族特色與文化背景,所以英美文學作品中的內容比較不易掌握,尤其是濃厚的思想感情與精神內涵很難弄懂,而且段落句子較長,非常不易理解掌握,想要深刻地學習理解并欣賞英美文學的精華內涵是不容易做到的。對于英語學習的學生來說,在對英美文學進行閱讀與學習時,要掌握語法翻譯法的使用,通過一定的翻譯才能了解全文,從而進一步地閱讀。在翻譯過程中只有了解了語法翻譯的方法與特點,才能更真實貼切地翻譯原文,提高對英美文學閱讀的興趣,使英語的學習成為一種樂趣。總之,語法翻譯法在英美文學的閱讀與學習中具有積極深遠的作用,不僅可以使學生提升英語學習的主動性,而且通過學習和閱讀可以理解作品的特點與表達的思想內涵。翻譯法在詩歌與小說的學習中的運用,使學生可以從中吸取營養,開闊視野。
作者:曹敏單位:江西外語外貿職業學院
關鍵詞:認知語法;意象理論;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-03-0-02
一、引言
隨著國際交流的不斷深入,翻譯的作用越來越明顯,傳統的翻譯只局限于字面的對應,研究句子的真值條件及客觀意義。但我們應看到語義不僅是客觀的真值條件,還是主觀和客觀的結合,研究語義要涉及人的主觀看法或心理因素,充分考慮到人的主觀心理,從人們表情達意的實際出發,使翻譯在客觀和主觀方面都符合原文。意象理論把非語言因素,如人的認知心理和社會因素等與語言形式聯系起來,一同成為語言描寫的對象,注重研究句子的主觀意義,對原文能夠作出更加適當的解釋,從而填補了傳統翻譯中的缺陷。
二、認知語法理論概要
認知語法是由萊可夫、蘭蓋克和約翰遜等語言學家發展起來的一種全新的語法理論,最初稱為“空間語法”。他們的基本觀點是:語法不是任意性的,自主的形式系統,而是概念化的現實的符號表達。他們摒棄了以往的“客觀主義”關于意義是符號表達式與客觀現實之間的抽象關系的思想,代之以“經驗主義”的語言觀,認為客觀世界只有被大腦感知才能獲得意義;語言是按特定社會的文化規約建構起來的概念內容,才能對語言結構,特別是句法結構,做出重要的概括和自然的說明。(胡壯麟 朱永生 張德祿 李戰子, 2005)
認知語法的對象,是語言系統的“心理表征”體系。心理表征語法由不斷演化的認知習慣構成,牽連著更為廣泛的認知問題(Langacker,1987)。也就是說,說話人可憑借他們的分類能力和解決問題的能力對這些象征單位加以利用,以構成和評價其新的表達方式。認知語法認為語義存在于人的心智經驗和人的概念化過程中。語義結構也就是概念結構,語言表達式的意義不僅取決于它本身的概念內容,也取決于這些概念內容是通過什么方式被觀察、感知和理解的。認知語法描寫語義結構的時候,不用“語義特征”,也不用“義素”,而是采用“認知域”。所謂認知域也就是描寫某一語義結構時所涉及的概念領域。語義結構可以借助“意象”來描寫。因此,語義描寫必須涉及到意象。意象構成了語義結構的基礎,它是形成一個概念或概念結構的具體方式。
三、使用意象理論分析翻譯
蘭蓋克的認知語法使用識解這一認知方式對語義進行描寫,認為同一情景之所以有不同的意象,取決于詳細程度、背景、轄域、突顯和視角五個方面。
(1)詳細程度(levels of specification):描寫某一客體時的精確和詳細程度。
(2)背景的假設和期待(background assumptions and expectations):指的是與不同的背景和期待有關的描寫。
(3)述義的比例和轄域(scale and scope of predication):比例指的是許多述義都蘊含著某個值的允許的參數都是有個度的。轄域指的是述義的基體,即在相關認知域中的覆蓋區。
(4)從屬結構相對突顯(relative salience of substructures):突顯述義內的焦點。
(5)視角(perspective):涉及視點(vantage point)和方向(orientation)以及“主觀”(subjective)和客觀(objective)等概念(王寅,2006)。
(一)從意象的詳細程度看翻譯問題
意象的詳細程度指描寫某客體時的精確和詳細程度。對于同一事物,可有多種表達形式,選擇何種表達,體現了作者意圖,翻譯時譯者要根據原文語義含量,選擇不同程度概括性或具體性的詞語。另外,詳細程度還反映在復雜程度各異的語言表達式中。例如:
a.That mountain is tall.
b.That Mount Everest is over 8000 meters tall.
c.That Mount Everest is 8844.43 meters tall.
在例中,說話人究竟使用哪個句子去表達同一場景的一個方面取決于說話人運用英語的語用能力,另一方面取決于他旨在表達的特殊語義。不言而喻,c描寫的最詳細,它可能是電視頻道或者教授授課時的所選;a最具概括性,可能是登山初見珠穆朗瑪時的感嘆之語。同樣在翻譯上述句子時,我們要考慮原文作者對場景描述的詳細程度,選擇符合原文的不同程度概括性或具體性的句子,以再現原文意象,使譯文在主觀意義上也與原文一致。
(二)從意象的視點看翻譯問題
視角是說話者從不同的方位來觀察實體或從不同關系位置來描述某一復雜場景。視點是說話人觀察某一場景時的不同參照點。方位是說話者在述義時預設所描寫場景的特殊方位。除了上述的實際客觀觀察角度外,還有主觀心理視角。所謂主觀心理視角是指說話者在觀察某一實物或場景時,會受到自身價值觀、情感及態度等因素影響而形成內心帶有明顯個人色彩的主觀視角。這些主觀視角會反映在不同句子的表達中。視角對語義結構具有重要意義,對于同一場景,由于觀察的角度不同,觀察的結果就會不同,形成的意象意義就會不同,從而語言表達式就會有差異(Croft, William and D. Alan Cruse,2004)。這對翻譯有很大啟示,譯者根據原文作者所選擇的視角的不同,選擇恰當的詞語,才能更加準確的再現原文意象,例如:
a.The hill falls gently to the bank of the river.
b.The hill rises gently from the bank of the river.
c.The balloon rose swiftly.
a和b的語義內容是相同的,但是它們體現了不同的意象,兩句的對立在于方向的差異。因此,在翻譯時為了把兩個句子意象意義的差異體現出來,a可譯為“山峰俯視著江面”,b則譯為“江面仰望著山峰”。另外,盡管a、b和c都涉及“運動”,它們之間也有差別,a和b是說話人心目中的主觀運動,c則是實際的物理運動,屬于客觀運動,翻譯時,這種主客觀視角的差別也應引起我們的注意,可把它譯為“氣球騰空而起”。
(三)從意象的背景假設和期待與述義反比例和轄域看翻譯問題
意象的背景假設和期待指的是與不同的背景和期待有關的描寫。意象述義的比例指所要描述的意象有一個度。述義的轄域則是指述義的基體。假設與期待意義是一種非常重要的主觀意義之一,對于語義內容相同的兩個句子,由于說話人的假設與期待的不同,可能會有完全不同的理解。研究假設與期待這種主觀意義,是研究說話人的真正交際意義。因此,在翻譯實踐中,關注原文作者的假設與期待,對于實現等值翻譯具有重要意義,如:
a.What he said was half-genuine.
b. What he said was half-sham.
雖然 a、 b兩個句子表達的客觀意義相同,但如果我們把作者的假設與期待考慮進去,就會發現兩個句子傳達了完全不同的主觀意義。a的假設和期待是,說話人認為“雖然他說的并不完全真實,但有一半是真實的”,說話人強調的是真實部分,暗示一種肯定心理。b的假設和期待是 “他說的話竟然一半是假的”,強調的是虛假部分,顯示一種否定和失望心理。弄清這兩個句子主觀意義上的差別,翻譯起來才會更加真實的表達原文的意思,而且在翻譯的尺度上的把握也尤其重要,防止偏頗的產生。
(四)從意象的突顯看翻譯問題
突顯主要指在觀察實體或場景時最能成為注意焦點的部分。在觀察周圍環境的某一物體時,這一物體成為突出部分是注意的焦點,是圖形,而周圍的環境則成為背景,一般來說,圖形有固定的形狀,有較為清晰的輪廓線和特色的內在和諧結構,而背景則一般無固定的形狀,邊緣模糊,缺乏內部的結構。因此圖形比背景更能引起人們的注意。同時較之靜態的事物,動態的事物更能引起人們的注意而成為圖形。
意象的突顯就是突出述義內的焦點。突顯原則的基礎是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力。突顯的部分,就會成為語篇的焦點,不被突顯的部分則補充說明突顯的部分。在翻譯時,弄清原文意象的突顯方面對翻譯有很大的幫助。例如:在把“給這個嬰兒穿上上衣很容易”這句話翻譯成英語時,根據突顯的不同側面,會有不同的翻譯。如果原作者是從母親的視角出發,突顯嬰兒聽話,穿衣時不亂動,翻譯為“This baby is easy to get into this coat”比較合適,但如果是從售貨員推銷上衣的角度出發,突顯上衣寬松,適合嬰兒穿,則翻譯成“This coat is easy to get the baby into” 比較合適。有時要參照語境才能確定原文意象的突顯側面。
另外,突顯的情景涉及到語義的明顯和隱含,有時兩個詞語的語義組合成分可能是一樣的,而它們的組合途徑是不同的,在翻譯中需要側重的方面也不一樣。例如:
a. The glass has been broken by the naughty boy.
b. The naughty boy has broken the glass.
在把上面的句子翻譯成漢語時,許多人認為兩個句子沒有差別,都可以譯為“淘氣的小男孩把玻璃杯打碎了”。但若根據認知語法的觀點這兩句話由于突顯的側面不同,形成的意象意義也不同,因此在翻譯時,這種語義的明顯與隱含要區別對待,要分別譯為:a.玻璃杯被那個淘氣的小男孩打碎了。b.淘氣的小男孩把玻璃杯打碎了。
四、結語
語言是傳遞信息、交流思想和感情的工具,翻譯時應該加入動態的心智與語言之間的互動分析以及認知世界的作用分析。使用認知語法可以把非語言因素,如人的認知心理和社會因素等與語言形式聯系起來,對翻譯作出適當的解釋,可以彌補傳統翻譯的不足。
參考文獻:
[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English.[M].London:Longman,1976.
[2]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.Theoretical Prerequisites.[M].Stanford University Press,1987.
[3]Langacker,R.W.Concept image and symbol:the cognitive basis of grammar[M].Berlin de Cruyter,1990.
[4]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.1 Theoretical Prerequisites[M].Beijing: Peking University Press,2004.
[5]Croft,William and D.Alan Cruse. Cognitive linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京大學出版社,2005.
【關鍵詞】高職高專 英語教學 語法翻譯法 交際法 結合
一、引言
在飽受詬病的傳統語法翻譯法主導著高職高專英語課堂,以及提高高職高專學生英語應用能力的背景下,各高職高專院校都在對英語教學法進行著探索和改革,在原有教學法的基礎上融入新的教學法以期達到更好的教學效果。
二、語法翻g法存在的必然性
目前,多數高職高專英語教師仍采用語法翻譯法主要是因為受到很多現實情況的限制:
1.英語課時的安排與班額。近年來,國內多數高職高專院校的英語課時從原來的兩年縮減到一年,課時縮減了一半,一周只有四個學時的英語課,但對于課程設置的目標卻沒有相應的降低。因此,想要在有效的教學時間內完成繁重的教學任務,傳授給學生更多的英語知識,讓高職高專英語教師在英語課堂上只能選擇傳統的語法翻譯法。此外,教師資源和教室資源的限制致使高職高專采用大班上課的形式,兩個或者更多的自然班合成一個大班致使英語課的人數超過60人甚至更多。在這種環境下,大規模開展交際法教學難度巨大,不僅難于控制課堂,也無法讓多數學生在有限的課上時間得到有效的操練。教師退而求其次,只能無奈選擇傳統的語法教學法。
2.學生的英語水平。適齡學生人數的減少和高校擴招兩大因素導致了高職高專生源整體水平的下降,學生英語水平的參差不齊不僅表現在專業上,也體現在個體差異上,但從整體來看,學生讀、寫、譯的技能較差,聽、說能力也僅限于最基本的日常用語。在這樣的現實狀況下,高職高專的英語教學仍應該注重英語基礎知識的傳授和基本技能的培養,從基礎入手,讓學生掌握基本的句式、語法及表達方式。因此,作為注重基礎的語法翻譯法適用于目前基礎薄弱的高職高專學生。
3.考試指揮棒和就業的要求。高校英語應用能力測試B級和A級不僅是許多高職高專院校的教學要求,也是其升本和就業的硬性指標。英語應用能力測試內容主要涉及聽力、詞匯、語法、閱讀、翻譯和寫作,聽力考試部分只占總體成績的百分之十。鑒于大部分學生自身的英語水平,要在有限的課時內教授并指導學生通過考試,語法翻譯法仍是應試模式中教師的首選。
三、交際法引入的必然性
1.語法翻譯法的局限。語法翻譯法容易使學習者喪失學習的積極性。學生在教學過程中進行著孤立于語境和語用之外的單調乏味的機械練習,在固定句式和語法規則的限制下創造著一些無意義的句子和表達,很容易挫傷學生的學習熱情。而學習態度對于學習效果的影響巨大,因此,在高職高專的英語教學中不能只采用語法翻譯法,要適當引入其他教學法促進英語教學。
2.交際法的優勢。交際法是以語言功能為綱,培養交際能力的教學法。自20世紀70年代出現以來備受各界教育人士推崇,甚至從中發展演化出了任務型教學法。該教學法以功能意念為綱,以培養交際功能為宗旨,采用交際化的教學過程,以話語為單位,以學生為中心,以綜合性技能為主進行教學,在實踐中容許學生出現一定程度內的語言錯誤。交際法可以彌補傳統的語法翻譯法因過于重視書面語而忽略學習者口語和聽力能力培養的弊端,改變單一的教學方法,活躍課堂,鼓勵學生成為課堂的主體,為學生提供更大的發揮空間,使教學過程成為一個雙向同等交流的過程。
3.培養目標與就業的要求。交際法在高職高專大學英語課程的引入與高校對學生的培養目標和時代要求緊密相連。教育部提出的新的《大學英語課程要求》中提出要“培養學生綜合應用能力,特別是聽、說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素質”。此外,中國的國際化程度與各就業單位對學生英語聽說能力的要求也逐漸增高,因此,學生交際能力的培養尤其是聽、說能力的培養就變得尤為重要。傳統的語法教學法已經無法滿足這樣的需求,而交際法在培養學生英語聽說能力方面非常適合,所以,在高職高專英語教學中引入交際法是非常有益且必要的。
四、教法的采用
鑒于以上因素,高職高專英語教學的教法選擇不能一概而論,要在具體教學實踐中具體情況具體分析,在英語聽、說、讀、寫、譯這幾種基本技能的教學中采用不同的教學法,既不回避語法講解,也不排斥口語交際,二者優勢互補,以達到既授人以魚,又能授人以漁的效果。
1.聽、說課采用交際法。根據教育部對高職高專英語教學的目標要求,高職高專英語教學中會適度向聽、說方面進行傾斜,而聽、說課采用交際法進行教學也毋庸置疑。教師根據聽說材料為學生模擬真實的情境,講解情景交際中主要的詞匯和表達方式,控制學生在給定的情境下用所給相關詞匯和表達方式來進行交際訓練,讓學生熟悉交際任務,掌握相應情景下的基本詞匯和表達方式,以達成學生在實際交際中能得心應手、運用自如的效果。
2.閱讀課引入交際法。在閱讀課上,要既不回避語法講解,也不排斥口語交際。教師可以在新課開始之前安排任務,給定學生材料,安排學生在課文講解之前做授課內容相關的presentation,鼓勵學生在課堂上發言。所有課文的leading-in部分都可以根據該單元的主題設置一個語境,用交際法訓練學生的口語能力。而對于課文中出現的復雜難懂的句子、特殊句式、以及復雜語法點則應該采用語法翻譯法來進行講解,以達到事半功倍的效果。
3.寫作和翻譯課采用語法翻譯法。當前高職高專學生的英語水平決定了寫作課和翻譯課仍應采用傳統的語法翻譯法。絕大多數學生在作文構思時都采用母語思維,腦海中出現的作文的結構、句子都是以漢語的形式呈現出后,才能用所掌握的英語知識將句子一個個轉譯成英語,進而落于筆端。而翻譯更是體現了學生在詞匯、語法、句法等方面的綜合素質,只能采用傳統的語法翻譯法來進行教學。
五、結論
既不能因為教學法傳統老舊而摒棄,也沒有用之四海而皆準的教學法。在高職高專英語教學中要具體情況具體分析,將傳統的語法翻譯法與交際法相結合,在側重不同技能教學時采取不同的教學方法,這樣才能在培養學生語言能力的同時也能增強學生的交際能力,把學生培養成能夠滿足當前社會需求的合格人才。
參考文獻:
[1]張家勇.大學英語教學中語法翻譯法與交際教學法的結合策略研討[J].佳木斯職業學院學報,2016(9):306-307.
[2]張仕萌.基于高職高專英語教學選擇語法翻譯法的合理性研究[J].太原城市職業技術學院學報,2016(6):100-101.
[3]龔白榮.初探交際法在高職英語教學中的應用[J].考試周刊, 2016(84):95-96.
關鍵詞: 轉換生成語法 逆轉換 動態對等
一、引言
近代以來,西方翻譯理論的一大特點是把翻譯問題納入語言學的研究領域[1]。翻譯理論研究迎來語言學轉向――每一種翻譯理論都是以某種語言學思想為理論基礎。1957年美國著名語言學家諾姆?喬姆斯基在《句法結構》中提出轉換生成語法,標志著西方語言學理論達到了一個新的高度。與此同時,尤金?奈達在總結自身實踐經驗的基礎上,借鑒了喬姆斯基的轉換生成語法,成功地將其和翻譯理論實踐結合起來,創建了“逆轉換”、“動態對等”一系列重要概念。由此可見,喬姆斯基轉換生成語法對奈達的影響深刻地反映出語言學和翻譯理論的緊密結合。下面將從喬姆斯基的理論出發,討論二者的緊密聯系,揭示語言學理論對翻譯理論的重大影響。
二、喬姆斯基的轉換生成語法
在喬姆斯基以前,西方語言學家將研究視角集中于語言的共時結構,側重于對語言現象的描寫,特別是對語言系統的精密描寫。轉換成語法改變了以描寫為主、側重語言共時結構的傳統研究觀念,將視角放在闡釋人類的語言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉換生成語法是一場語言學領域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結構》一書中詳細地闡釋了轉換生成語法的理論內涵。轉換生成語法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡單:語言不是人腦以外的東西,而是人生來就有的思維行為[2]。在《語言理論的若干問題》一書中,喬姆斯基提出了“深層結構”概念。他認為,人生來就有應用語言知識的天賦。語言學的目的是研究人的語言能力,研究人腦中的語言知識[3]。
具體來說,轉換生成語法的理論框架由三個部分構成。首先是句法部分,這其中可以進一步分為基礎部分和轉化部分。基礎部分主要描寫語言的基本結構、基本結構,進而構成語言的深層結構。轉換部分則由轉換規則組成,句法部分的深層結構通過轉換規則構成表層結構。第二是語義部分,即解釋句子深層結構中所包含的語義。第三是語音部分,即句子憑借語音最后達到句子的表層結構。所以,在喬姆斯基看來,任何一個句子都是由深層結構、轉換規則和表層結構三部分組成。將語言分成深層結構和表層結構是西方語言學發展史上的一次有益嘗試。撥開千變萬化的表層結構,人們可以看到隱藏在語言深處的深層結構。轉換規則的運用則使人們原本在深層結構和表層結構之間的“非理性”的位移變得有章可循。
三、奈達的翻譯理論
喬姆斯基的轉換生成語法不僅給語言學帶來了一場深刻的變革,而且直接推動了奈達翻譯理論的構建。“奈達在闡釋自己的理論時借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結構的概念、轉換生成規則以及將表層符號將表層符號認做一種次要的表象的觀點等的觀點等”[4]。受喬姆斯基轉換生成語法的啟發,奈達認為在語言的深層結構中蘊含語言的普遍規律。從深層結構的維度觀察人類語言,會發現形形的人類語言背后實則埋藏具有普遍意義的語義規則。人類語言在語義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進行的基礎。
基于喬姆斯基的轉換生成語法,結合自身的理論實踐,奈達提出“逆轉換”和“動態對等”兩個重要概念。轉換生成語法認為,語言的深層結構通過轉換機制可以得到其表層結構,然而,在翻譯時,譯者可以對源語言進行解構,逆向運用轉換機制,即從源語言的表層結構追溯到深層結構,進而得出源語言的核心語義。由于人類語言在深層結構層面具有相似性,譯者可以在目的語中找到和源語言語義對應的深層結構,再通過轉換規則得出目的語的表層結構。逆轉換得以實現的關鍵之處在于人類語言在深層結構具有相似性。因此,在從源語言到目的語的轉換過程中要始終牢牢抓住雙方的深層結構,進而實現雙方在深層結構上的對等,由此推導出符合目的語語法規則和語境要求的表層結構。
奈達的另一重要概念――動態對等則借鑒了“讀者反應”理論。如果說逆轉換強調的是翻譯過程的話,那么動態對等注重的則是翻譯結果,即讀者對譯文的接受程度和理解程度。動態對等是指基于源語言和目的語雙方深層結構所具有的相似性,由逆轉換機制得出的譯文,可以使目的語讀者獲得和源語言讀者一樣的閱讀體驗和審美感受。動態對等的獨特之處在于,翻譯行為最后應以讀者對譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強調讀者的接受程度,從讀者的角度觀照翻譯,這是動態對等在理論上的一次創新。在很大程度上,動態對等在翻譯過程中實現與否及其實現程度的強弱直接決定了翻譯質量的高低。因此,動態對等是衡量逆轉換是否正確、翻譯是否成功的一把標尺。譯者在翻譯中不僅要在源語言和目的語之間取得表層結構上的形式對等,更要實現雙方在深層結構上的動態對等。
四、結語
轉換生成語法作為語言學理論,不僅推動了語言學研究達到了一個新的高度,而且對翻譯理論的發展產生了巨大的影響。奈達在結合自身研究成果的基礎上,創造性地將轉換生成語法融入自身翻譯理論構建,他的逆轉換和動態對等成功地將語言學概念融入到翻譯實踐中,為翻譯理論研究開辟了新的方向。
參考文獻:
[1]譚裁喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]謝媛媛.轉換生成語法和奈達的翻譯思想.宿州教育學院學報,2009,12(6).
關鍵詞: 語法翻譯教學法 交際教學法 外語教學 運用
1.引言
語法翻譯教學法是在古典語言學研究,以及對語言傳統認識的基礎上形成的,因此它有一定的局限性和自身的缺陷,主要體現在以下幾個方面:一、重讀寫,輕聽說;二、教師單方講解而使得學生過多地依賴課堂教學;三、教學形式單一、實踐環節比較單調,課堂氣氛沉悶,等等。鑒于它的這些缺點,很多學者主張拋棄這種教學法,單純地采用能夠提高學習者語言綜合運用能力的交際教學法。然而,在語言學研究和語言學新觀點的影響下,在新時期新課標的要求下,它也在不斷地調整,不斷地汲取新的教學思想。近年來,語法翻譯教學法的目的和方式都發生了一定的變化。今天的語法翻譯教學法基本上走出了完全以語法規則為中心,整個教學活動脫離語言交際環境的誤區,也不再像過去那樣完全使用母語教學而忽略聽說技能的訓練。這樣,我們不禁要問:語法翻譯教學法到底要不要沿用,在實際教學中,我們又能否避免采用這種教學方法?
2.語法翻譯教學法的歷史和現狀
語法翻譯教學法始于17世紀的歐洲,至今已有幾百年的歷史。1845年希爾斯(Sears)最早提出語法翻譯法的雛形,認為語言的目的是閱讀,教學的重點是閱讀與寫作,因而教學方法是先學文法規則,然后用此知識翻譯課文。到20世紀中期,經過歷代教育家們的不斷努力和實踐,克服了古典翻譯法中的一些缺點,從而發展成近代的“譯讀法”,即主張從語言開始,在教字母發音的同時,開始注意閱讀能力,由于他們意識到語法是閱讀和翻譯的前提,因而在實際教學中,語法仍占有十分重要的地位。這種教學法在我國影響很大,這與英語專家學者的指導思想和過于強調筆頭運用的各類統考是分不開的。
人們以往對語法翻譯教學法的不滿集中在于其培養出來的是“聾子英語,啞巴英語”,其實語法翻譯教學法在提高學生聽說能力方面所起的作用是不可否認的。聽英語需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。而口語表達,如果缺少一定的詞匯和語法結構,往往就開不了口,要不就是一出口,就變得支離破碎,“洋徑汀英語”的癥結恐怕就在于此。可見語法翻譯教學法在培養學生聽說能力方面,依然是有效的。不僅如此,有效的語言教學也不可能完全脫離語法。因此,在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依舊很活躍。許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,并結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構。可以說,只要有外語教學,語法翻譯教學法就是一種人們愿意采用的教學方式。在漫長的歷史過程中,它已經顯示出了很強的生命力,其主要原因是它的一些特點符合了外語學習的客觀規律,符合了外語教學的實際需要。同時,它也在不斷地充實和完善,以更好地適應教與學的需求。
3.語法翻譯教學法的特點及其與交際教學法的特點比較
我國著名的英語專家桂詩春教授曾對語法翻譯教學法的特點進行過精辟的概括,具體有以下幾個方面:一,語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助原“希臘一拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系,這一體系有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。二,語法翻譯教學法有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律。三,語法翻譯教學法能夠較好地實現兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流的目的。四,語法翻譯教學法重視詞匯和語法知識的系統傳授,有利于學習者打好語言基礎,也有利于語言知識的鞏固。人們甚至將語法規則比喻成房子的結構,詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,就掌握該語言。五,語法翻譯教學法強調對書面語的分析,著重原文的學習,這樣它有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。同時,語法翻譯教學法也存在著諸如“啞巴英語、聾子英語”、教學模式單一、課堂氣氛沉悶等缺點。
相比之下,交際教學法具有許多不同的特征。交際法(the communicative approach)又稱功能―意念法(the functional-notional approach),是英國著名語言教育專家威爾金斯(Wilkins)于1972年在第三屆國際運用語言學會議上提出的。交際教學法是一種以語言功能項目為綱,著重培養交際能力的教學法,它與人類語言學、社會語言學和語用學有著密切的聯系。它的理論基礎主要有兩個,即韓禮德(Halliday)的交際功能理論和海姆斯(D.H.Hymes)的功能語言理論。具體來說,交際法的特點可概括為:一,強調語言的意義和運用,而非語言形式。在教學中把語言運用的流暢性而非語言形式的正確性擺在首位。二,認為學生在學習過程中犯語言錯誤是正常的,不必糾正。三,課堂的交際活動應以學生為主體。四,交際法特別強調語言材料要來源于真實的話語,反對使用“人為”的語言材料。五,主張給學生的攝入量要大,教材選材范圍要廣。六,交際法強調從學生日后的工作生活的實際需要出發來確定教學目的,以及制定教學內容。
然而,人們在試圖運用交際教學法的實踐過程中也發現了交際法自身尚有難以解決的問題。首先,語言的功能項目很多,而且沒有一個統一的標準;其次,在編寫交際法教材時,最大的困難是如何使題材、功能和語法融為一體;再次,實踐證明,理想的效果是語言能力和交際能力同時發展,齊頭并進,而不只是強調其中的某一方面;最后,把教學過程交際化是個理想,實現起來并不容易。
綜上,語法翻譯法注重語言的精確性,而交際法更注重交際的流暢性。后者由于過分注重語言的意義,強調語言使用的得體性,從而忽略了語言能力的培養。這里所講的語言能力是指建立在語音、語法、詞匯三者結合基礎上的綜合語言能力。如果根本沒有語言能力的這個基礎,既不能像樣地發音,又沒有一定量的詞匯,更不會遣詞造句,那又怎樣使我們的語言富有意義,更不用說去要求語言的得體性了。沒有語法支撐的交際教學法就如同無源之水、無本之木。語法能力是語言能力的重要組成部分。而語法體系終究是經過長時期總結出來的語言現象,是能起生成作用的。熟悉了語法規則就能夠舉一反三。可以說有了語言結構的基礎再學語言功能會事半功倍。相反,如果先學語言功能,而要從中理出一個語言規律的頭緒來,一定是事倍功半。Johnson建議,最好的辦法是在基礎階段要考慮語言結構,而到高級階段則以語言功能為重點,這樣學生就可以由學會使用語言的規律進而學會怎樣運用語言去進行交際了。第二語言學習研究結果也表明,學習語法有助于外語學習者提高學習效率,那些完全回避或忽視語法的教學法并沒有太多的依據。90年代以來的大多數研究結果也證明,在適當學習階段,以適當形式關注語法對語言學習者是很有益的。再者,語法錯誤也會對交際起阻礙作用。所以在教學中全然否定語法的作用是不可取的,尤其是我國學生在母語的環境里學習外語的情形,要真正掌握英語,就必須掌握基本的英語語法知識。在此基礎上,學習者才能生成無限的英語句子來進行交際。
4.翻譯教學法的開放性及其運用前景
當然,我們有必要吸收交際教學法中一些好的觀點,開放式地運用翻譯教學法,為翻譯教學法注入新的血液。也就是說在運用翻譯教學法的時候,我們不僅要注重語法基礎知識的傳授、基本技能的培養,而且應注重學生交際能力的培養,盡量多給學生提供一些自然、地道的語言材料,盡量多給學生創設聽說的情景,營造英語學習的良好氛圍,鼓勵學生大膽地開口,培養他們的交際意識。正如著名學劉潤清教授在評析交際法時所指出的:不論是否有條件采用交際法,交際法提出的理論見解都是外語教師不可忽視的。了解和分析語法翻譯教學法的特殊功能和最新發展,就是要利用它并證明它是行之有效的教學方法,結合我國英語教學的實際,發展適合目前英語教學的有效策略和教學模式。我國目前正實施新的課程標準,強調要加強學生運用語言進行交際的能力,而語法翻譯教學法的許多方法和最新發展表明它與新課程標準所設立的目標是一致的。遵循適當的教學原則,探索語法翻譯教學法在具體的聽、說、讀、寫、語法和詞匯的教學中可采取的策略與模式,是發揮語法翻譯教學法在英語教學中作用的有效途徑。但關鍵是在具體的運用中要根據新課標的要求不斷地改進、發展和完善,結合教師自己所在學校的條件、層次和學生與班級的特點,靈活運用,使之最大效度地發揮作用,有效提高現代外語的教學水平。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2001,(1994).
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1985.
[關鍵詞] 大學英語 交際法 語法翻譯教學法
一、語法翻譯教學法的評述
語法翻譯教學法,這種曾在外語教學界中最為廣泛采用的教學方法自從19世紀至上個世紀前半葉一直在外語教學界占據主導地位,且至今仍然在被廣泛使用。能受到如此追捧,當然有其自身的優越之處,但在最近過去的幾十年中,它一直被國內外學界認為是落伍的、不合時宜的教學方法而備受抨擊。交際法自20世紀70年代末引進我國以來,已在我國逐步深入推廣,并使得在這之前一直處于主導地位的語法翻譯教學法受到了人們的種種質疑。每一種教學方法都有它產生的背景和條件,每一種新方法都基于對過去教學方法的反思與修正,他們之間是一種承繼和延續關系,然而新方法對老方法時有“矯枉過正”之嫌,因此本文很重要的一個出發點和目的是希望人們能夠更加客觀地、科學地看待和使用語法翻譯教學法,合理利用其中有價值的地方。
然而,經久不衰的翻譯法以其獨具的特點曾給外語教學帶來極大的效益和影響,這是不容否定的,通過對英語教學的多年實踐及對教學法的初步研究,筆者認為適合我國大學英語教學實際的教學方法應是在充分發揮傳統語法翻譯教學法的積極作用的同時,利用交際理論的成果改革教學,使英語教學適應時展的要求。
雖然語法翻譯教學法和語法能力的培養被看成是所謂的“老套的教學法”、“迂腐的教學觀念”,而筆者在實際教學中卻發現這種方法在大學英語教學實踐中仍然被廣泛地運用,因此,我們不由得想問:這種教學法果真一無是處,無法適應外語教學的需要了嗎?究竟其有沒有得以繼續存在的基礎?
筆者從高校學生的現狀及教師對學習英語的各專業學生的教學方法入手,根據第二語言習得研究及教學法研究領域中的相關理論,通過課堂觀察、問卷調查和個人訪談等手段,研究和探討了語法翻譯法在高校學生學習英語過程中的價值,認為對于語法翻譯教學法不能完全拋棄,這種傳統的教學方法仍有其存在價值。特別是在一些專門化程度較高的外語教學中,比如醫學英語、商務英語、法律英語、工程英語等。語法翻譯教學法重視語言的準確性,認為語言教學應圍繞著語言語法和詞匯展開,教學的目的是培養學生熟練掌握語言的技能。“語法是溝通概念和環境的橋梁……只有通過語法,學習者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語言環境”。沒有足夠的語法知識,學習者即使掌握再多的外語單詞,也不能準確、清楚地表現自己,交際則不能順利、完整的實現。
語法翻譯教學法的另一個特點是它具有系統性,而語法習得的重要特征是它具有漸進性。傳統語法翻譯教學法教學也正符合這一趨勢,注意到語法的系統性,按部就班地有機地設計在程度不同、呈漸進性的教材中。按照交際法理論,語法教學應該讓學生在情景中有目的地進行“真實交際”,在交際中習得語法,也就是說讓學生通過活動自己去發現語法規則。
二、當前大學英語教學中存在的問題
高校大學生雖然經過八年到十二年的外語學習,然而大多數都還是不能熟練地閱讀外文原版書籍。尤其是聽不懂,講不出,難以與外國人直接交流,這說明我國的外語教學效果不理想,還不能適應國家經濟和社會發展,特別是改革開放和擴大對外交往的需要。因此應當重視外語教學方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學生學習負擔的前提下,通過改革教學方法,提高教學效率,用較少的時間,使學生學習更多的外語知識,提高外語水平。外語教學中的教材問題,教師問題,語言問題都很重要,但最重要的還是教學方法問題。因此,我們可以看出我國外語教學上存在的問題及找到有效學習外語方法的必要性。目前大學英語教學中存在的問題有兩大方面。
1.交際法作為流行于世界的外語教學理論,經傳入國內便廣為實踐
許多教師在交際法出現的早期便著手進行交際能力訓練活動,“強調交際能力和流利程度同等重要,但似乎無視語法能力的培養”。由于對其理論沒有進行細致、深入地研究,課堂教學往往過分強調課堂會話,過分要求學生獲得盡可能多的外國文化知識,破壞了語法學習的系統性。學生以雜亂無章的方式來掌握語法知識,從而為他們樹立了過于龐大繁重的學習目標。同時它也給教師帶來了沉重的負擔。正如桂詩春所指出的,掌握交際法的難點在于教師必須經過嚴格的應用語言學訓練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語法教學是交際法的誤區。片面采用交際法,而忽視語法教學同樣影響交際能力提高。
2.課堂教學依然沿襲著傳統的外語教學理論和模式
教育思想觀念沒有跟上時代的發展趨勢。教師在課堂教學中處于主導地位,注重語言規則和形式的講授,習慣于把英語作為知識和技能進行講授,重視語法條目和詞匯的講解,割裂語言點,學生被動地模仿、記憶和進行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學生懂得語法知識,能造出語法正確的句子為教學目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學效果極差,課堂氣氛沉悶,學生參與少,不能運用所學提高語言使用能力,知識儲備無法應用。教師無法充分調動學生的學習興趣和積極性。
三、交際法教學的特點
交際法是隨著認知心理學和認知科學的興起而出現,并很快在外語學界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語言教學目的中培養學生的交際能力這一理論基礎發展起來的一種新思想。交際法對語言結構的準確程度要求不那么嚴格,把交際能力的培養作為外語教學的主要目標,外語教學的核心是培養交際能力。交際法的這一特征確定了教師在教學過程中必然采用學用結合原則,即根據學生的需求確定教材的內容和教學大綱,根據學生學習外語的目的和用途制訂專門的教學大綱,設計專門的教材,采用適當的教學方法。
而且教學過程交際化,以提高學生運用英語交際能力為中心,提倡在課堂教學活動中師生合作模擬特定的語言環境進行有針對性的練習,形式包括復述、對話、小組討論、班級發言以及其他有利于調動學生學習興趣的活動,充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統法教學課堂氣氛沉悶的不利局面。學生們普遍感到主動參與性增強,在很大程度上,交際法使學生們通過實踐來鞏固強化自己所學到的詞匯、語法等知識。交際法的這些特點是傳統法教學所不可替代的。
但是,交際法理論與實踐在我國都還距現實的要求有很大差距。交際法作為具體的外語教學方法和模式,必然受到諸如教師、學生、教材、情感、環境以及教學活動等各種各樣實際情況的制約。引進的語言教學理論和思想要想在我國得到順利實施,就必須考慮到中國的實際情況。
四、傳統法與交際法的結合
從前面的論述我們清楚地看到了傳統法和交際法在外語教學活動中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據當前形勢發展的需要,我國大學英語教學應博采眾長,建立一個傳統法與交際法相結合的教學模式。一方面,發揮語法教學的優勢,重視詞匯語法等知識的講授,系統地講解語法,培養學生分析語言現象的能力,掌握語言體系,重視利用母語,盡最大限度有效地增進教學效果。另一方面,充分認識到英語是一種交際工具。英語教學的目的是培養學生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學活動需時刻注意和認真對待交際能力的培養。
許多教師的實踐證明,單純運用傳統的教學法并不能滿足學生的實際需要,而交際法卻可以彌補傳統的語法教學的缺陷,滿足學生學習英語的實際需要,有效地提高我們的英語教學質量。事實上,交際法教學中的語法講解,并不意味著我們做機械性的句型練習,語法講解可在先進行一定量的閱讀或幾個課堂會話練習基礎上進行。然后,教師留出一些時間來明確講解語法,吸引學生參與來理解和掌握語法知識。
同樣,傳統教法強調的語法的系統學習和掌握又可促進交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識,而是語言知識,而詞匯則是核心的核心,過分強調語篇水平上的交際難以實現交際的宗旨,而傳統教學法往往鼓勵學生背單詞,有促進交際能力的功效。學習者普遍了解一條語法規則可幫助理解無數句子。掌握一定量語法規則的學生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語法可有助于發展閱讀能力,所以語法教學符合交際教學的宗旨。
五、結束語
語言教學法是一門科學,是不斷發展不斷完善的。“教必有法,但無定法”,這是外語教學界所達成的一個共識。我國的英語教學的特殊環境需要其有中國特色的教學方法,而這一方法絕不會是現行各種教學法中某一個的全盤照搬。我們的教學需在吸收交際法和傳統法精華的基礎上把引進的先進理論和思想與本地實際結合起來走出一條符合國情的新路。因此,我們在加強語法翻譯教學法教學的同時,應該研究世界先進的外語教學理論,以進行教學法的合理改革。
參考文獻:
[1]溫厚一.運用交際法教語法培養學生運用語言的能力[J].外語界,1998.1.
[2]劉潤清.論大學英語教學[M].北京:外語教學和探究出版社,1999.
本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學院應用英語學院
語法隱喻是一種普遍的語言現象,在翻譯教學中,教師要注意導入語法隱喻,因為語法隱喻的運用使篇章成為一個整體,對于學生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學中,教師應積極引用語法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時,鼓勵學生有意識地搜集整理語法隱喻語料,使學生在翻譯時不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實意義和情感,從而逐步培養學生的語法隱喻思維能力,提高他們對語言的感悟和理解能力,調動其主觀能動性,激發和培養其翻譯交際能力和創造能力。(一)在翻譯教學中導入語法隱喻理論,培養學生的語篇和語境意識傳統翻譯教學的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語法作為翻譯教學的重點。大多數翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調整句子順序等以詞匯和語法結構為基礎的翻譯技巧。教師只注重提高學生的語法和語言能力,從而忽視對提高學生翻譯能力具有至關重要意義的語境和語篇意識的培養。在翻譯過程中,要達到忠實于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。語法隱喻的理解與語境密切相關,是語法隱喻的字面意義和語法隱喻所在語境中的聯想意義的動態順應過程。語境對創造和理解語法隱喻的聯想意義起著至關重要的作用。語法隱喻聯想意義的理解是在選擇、建構和順應動態語境的基礎上實現的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過其字面意義不斷順應動態語境來獲得。如果一位飽經風霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對人生多變、人世無常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說“Lifelikeaplay”,則表示他對未來精彩人生的熱切期盼。這樣,對“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語境不同而不斷改變。因此語法隱喻聯想意義的創造性、復雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學應注重培養學生的語境意識和語篇意識。(二)在翻譯教學中導入語法隱喻的思維方式,培養學生對語篇內容和作者意圖的總體認知能力語法隱喻是一種思維模式,人類的思維過程是隱喻性的。認知語言學認為,語言根本上是隱喻性的。在翻譯教學中,學生會頻繁接觸到作為修飾功能及認知思維方式的語法隱喻現象,其特殊的深層語義特征往往會使他們對語篇內容和作者意圖的理解帶來困難。學生常常會遇到這種情況:盡管單詞都認識,但是對句子的意思不甚理解或根本無法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達,也不可能再現原語的精髓。究其原因,主要是句子中出現了語法隱喻性單詞以及對語法隱喻的不理解所致。因此,對語法隱喻的理解與否直接影響到對文章的認知程度和理解程度。在翻譯教學中,教師可利用語法隱喻的組合創新能力來理解原文,提高學生對語言的領悟和觀察能力。語法隱喻可以增強學生對未知事物進行組合的能力,這種能力可表現在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語言的內涵,豐富語言的表達方式。(三)在翻譯教學中導入語法隱喻的使用方法,提高學生的翻譯水平和翻譯質量在翻譯教學過程中,只有學習和掌握一種語言的語法隱喻用法,進行不同語言的語法隱喻比較,進一步了解和認識不同民族的社會文化異同,才能使學生最大限度地理解原語文本,才能掌握語言翻譯的實質,提高學生的翻譯水平,提高譯文的質量,所以在翻譯教學中導入語法隱喻的使用方法非常重要。
在翻譯教學中,教師應講授語法隱喻的用法,使學生能夠在目的語中尋找恰當、靈活的表達方式,準確而富有創造性地傳達源文中的信息,提高譯文質量。教師可通過對英漢兩種語言的語法隱喻進行系統的比較研究,選擇英語和漢語中具有顯著相似性和差異性的語法隱喻作為翻譯教學重點,由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進地揭示如何在翻譯過程中識別和使用語法隱喻現象。翻譯從本質上說是一種認知方式,翻譯質量取決于譯者能否通過創造性思維自覺運用語法隱喻的認知方式,巧妙地利用譯文語言范疇去解釋、表達源文語言范疇。因此教師應盡力提高學生的語法隱喻意識,使其自覺地運用語法隱喻這一認知工具,處理好翻譯中的具體問題,提高翻譯質量。
M.A.K.Halliday所創立的系統功能語言學是一個普通語言學理論(黃國文,2007),對語篇分析以及翻譯研究具有重要的指導作用。在國外,一些學者將功能語言學應用于翻譯研究,Catford(1965)提出的“語境”和“語境意義”對后來翻譯研究的功能語篇分析轉向產生了重要影響,HatimandMason(1990/2001)關注譯文對原文概念功能和人際功能的實現。在國內,黃國文(2002)從經驗功能的視角對詩歌的翻譯進行了探討,趙德全(2007)論述了純理功能的傳譯以及系統功能視角下的直譯與意譯。這些翻譯研究主要從功能語言學的三大純理功能對譯文進行分析和質量評估,但在對原文和譯文的概念功能進行討論時局限在及物性過程和語義功能成分的論述上,對及物性過程轉化引起的語法隱喻缺乏必要的分析。目前語法隱喻在翻譯研究中的應用大多針對科技語篇,對文學語篇少有涉及,忽視了語法隱喻在文學翻譯研究中的重要性。本文借鑒系統功能語言學的概念語法隱喻理論,將這一理論應用于文學語篇的翻譯分析中,通過原文及其譯文的一致式和隱喻式的對比分析,討論了概念語法隱喻理論對文學語篇英漢翻譯的啟示,同時,結合張谷若所譯的《德伯家的苔絲》對此進行了分析。
一、概念語法隱喻理論
在功能語言學中,根據三大純理功能,語法隱喻可以分為概念語法隱喻、人際語法隱喻和語篇語法隱喻。概念語法隱喻對應于功能語言學中的概念功能。概念功能主要用于描述人類活動和自然界的各種事件,根據活動和事件的性質可區分出六種不同的過程類型:物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每種過程類型都有其相應的功能組成成分即參與者、過程和環境成分。在實際語言表達中,一個過程可以隱喻為另一個過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可互相隱喻化,而這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個形式隱喻為另一個形式,這種現象被稱為概念語法隱喻,它既在語義功能層次上得到體現,又在詞匯語法層次上得到體現。同一意義的表達形式又可以分為一致式和隱喻式,一致式接近外部世界事情本身的狀況,符合人們原有的對語言理解的期望,而隱喻式與人們對語言理解的期望不一致,這種不一致就會產生概念語法隱喻。在把一種語碼轉換成另一種語碼的過程中,翻譯者面臨的是多種語言形式的選擇(黃國文,2009),語言表達中一致式與隱喻式的相互配對豐富了意義表達的語言形式,拓寬了語言理解、闡釋的新視角,也為文學語篇及其譯文提供了概念語法隱喻的分析框架。
二、概念語法隱喻在文學翻譯中的應用分析
在文學翻譯中,直譯不順時,一方面,譯者對原文句子可以進行“去隱喻化”解讀,從小句過程類型轉變和語義功能成分調整的視角對原文句子重新解讀;另一方面,譯者在對原文句子重新解讀的基礎上,可以在詞匯語法層面選擇符合漢語表達方式的詞語和句式。原文小句的過程類型在譯文中轉變后,伴隨的是小句的參加者、過程和環境成分之間的關系的變化,進而在詞匯語法層體現為:詞類轉換、信息的增減、視角的轉換。以下以著名翻譯家張谷若所譯的《德伯家的苔絲》(張谷若,2002)為例,從這三個方面說明概念語法隱喻對文學翻譯的啟示。
(一)詞類轉換直譯不順時,原文過程類型和語義功能成分的變化在譯文中會引起詞類轉換。“漢語中,一個詞的詞性只能根據該詞在句子中的功能和位置來判定。這樣,在翻譯時有時就需要改變詞的組合方式,把原文中某一詞性的詞譯成譯文中另一詞性的詞或者在譯文中添加某些詞,而不能逐詞對譯。”(許余龍,2001:343)例如:(1)Beinggracefulandinteresting,standingmoreoveronthemomentarythresholdofwomanhood,herappearancedrewdownuponhersomeslyregardsfromloungersinthestreetsofChase-borough…(Hardy,2005:61-62)(1a)因為她文雅溫柔,使人動情,又正在一瞬即逝那種含苞欲放的綺年韶華,所以她在圍場堡出現,很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺。(張谷若,2005:76)譯文(1a)借助了適當的概念語法隱喻手段,將原文(1)中的分詞短語“beinggracefulandinteresting”在譯文(1a)中轉變為一個關系過程小句和一個心理過程小句,增加了參與者“她”,原文的形容詞“graceful”和“interesting”被譯為謂詞“文雅溫柔”和“使人動情”,符合中文表達習慣。此外,原文(1)中的主句“herappearancedrewdownuponhersomeslyregardsfromloungersinthestreetsofChaseborough”是一個物質過程小句,而譯文(1a)根據漢語多小句的特點,轉變為一個物質過程小句“她在圍場堡出現”和一個心理過程小句“很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺”,原文的參與者“herappearance”在譯文中轉變為“她”,原文的名詞“appearance”和“regards”都被譯為動詞“出現”和“偷眼暗窺”,使譯文表達符合漢語多動詞的特點,語言通順流暢。
(二)信息的增加過程的轉化有時會造成施事者被隱喻出語篇外,因此要補譯出這些信息。在過程重新轉化時,要補出被隱出語篇外的成份,否則語篇有可能出現斷層,艱澀難懂。例如:(2)Itwaslessareformthanatransfiguration.Theformercurvesofsensuousnesswerenowmodulatedtolinesofdevotionalpassion.(Hardy,2005:311)(2a)他這時候與其說是洗心革面,不如說是改頭換面,從前他那臉上的曲線,表現一團之氣,現在貌是神非,卻表現一片虔誠之心了。(張谷若,2005:356-357)原文(2)是兩個關系過程小句,而在譯文(2a)中轉變為五個過程小句,譯文小句的增加必然要求動詞相應的增加,分別出現了五個動詞“洗心革面”、“改頭換面”、“表現”、“貌是神非”和“表現”。英語多用名詞,名詞有時承載著大量的信息,包含多層意思,譯者在對原文名詞進行解構時,需要按照上下文語境增補和完善信息。原文(2)中的名詞“reform”、“transfiguration”、“sensuousness”和“passion”在譯文(2a)中分別被譯為“洗心革面”、“改頭換面”、“之氣”和“虔誠之心”,譯文根據文化語境和情景語境,將原文的名詞相應地譯成了漢語的動賓結構或偏正短語。另外漢語是主題顯著性語言,譯文借助了概念語法隱喻手段,調整了敘述視角,增加了“他”這一主語,行文順暢,符合漢語表達習慣。
(三)視角的轉換原文過程類型和語義功能成分在譯文中發生變化后,過程類型中的參與者、過程和環境成分之間的關系也會發生變化。因此,譯者應在調整這些關系的同時,理清信息層,并在適當的時候轉換翻譯的視角。例如,(3)Concludingthustheparsonrodeonhisway,withdoubtsastohisdiscretioninretailingthiscuriousbitoflore.(Hardy,2005:4-5)(3a)牧師說完了以后,就騎著馬走了,心里直疑惑,不知道把這一段稀的家史,對他說了,是不是不夠慎重。(張谷若,2005:15)原文(3)是一個物質過程小句,包含兩個環境成分“Con-cludingthus”和“withdoubtsastohisdiscretioninretailingthiscuriousbitoflore”,而在譯文(3a)中該小句被轉變為四個小句,分別為言語過程、物質過程和兩個心理過程。原文的敘述是圍繞“parson”這一主語展開的,而譯文選定“牧師”這一主題,將第三個心理過程小句的敘述視角轉換為“心里”。此外,原文在表達牧師的“疑慮”和“慎重”時均使用了名詞doubts和discretion,如采取直譯,顯然會晦澀難懂,譯者將視角轉換到牧師身上,翻譯為“心里直疑惑”和“是不是不夠慎重的”,切中原文,恰到好處。上述例子讓我們看到了語法隱喻理論對文學翻譯的啟示。在文學翻譯過程中,譯者應綜合運用這三種翻譯策略,因此,直譯不順時,譯者應借助適當的概念隱喻手段,進行“隱喻化”和“去隱喻化”處理,這樣才能使譯文更通順,更符合各自語言的表達習慣。
三、結語
以上我們從系統功能語言學中的概念語法隱喻理論的角度分析了文學語篇《德伯家的苔絲》及其對文學翻譯的啟示。概念語法隱喻對文學翻譯有重要的啟示:直譯不順時,譯者宜借用概念語法隱喻手段,進行“去隱喻化”處理,從小句過程類型轉變和語義功能成分調整的視角對原文句子重新解讀譯者在對原文句子重新解讀的基礎上,從詞匯語法層面選擇符合漢語表達方式的詞語和句式。具體的翻譯手段中體現為:詞性的轉換、信息的增加,以使譯文更通順,更符合各自語言的地道表達習慣。