時間:2024-03-30 10:26:42
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇儒家和道家思想的相同點,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:石濤;克羅齊;感受;認(rèn)識;直覺
【中圖分類號】 G642.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 B 【文章編號】 1671-1297(2012)09-0016-02
一 《石濤畫語錄》與《美學(xué)原理》
1.《石濤畫語錄》
《石濤畫語錄》是中國藝術(shù)理論史上一部重要的畫學(xué)畫論著作,共十八章。以“一畫”為其核心,第一章至第四章是總論,提出“一畫'概念,談到了了法、變化、感受等;第五章至第十章則是分別具體的論述繪畫創(chuàng)作中的一些問題,也是前四章的具體落實;最后十章是畫外之話,是繪畫成功的關(guān)鍵,是“功夫在詩外”的體現(xiàn)?!妒瘽嬚Z錄》是一部既傳統(tǒng)又飽含創(chuàng)新的、系統(tǒng)的、分層次的美學(xué)、藝術(shù)學(xué)著作。
2.《美學(xué)原理》
《美學(xué)原理》是意大利哲學(xué)家、美學(xué)家、歷史學(xué)家和文學(xué)批評家克羅齊(Bennedetto Crose),第一部著作。也分為十八章,前兩章是提出并論證直覺=表現(xiàn)=藝術(shù)的觀點,后十六章都是根據(jù)前兩章的結(jié)論提出來的觀點。其所有的結(jié)論都從一個軸心原理推演而來,這個軸心原理即是“直覺即表現(xiàn),表現(xiàn)即藝術(shù)”。
3.《石濤畫語錄》與《美學(xué)原理》的比較
“受與識”放在《畫語錄·尊受章第四》,在全文中占有重要的位置,石濤在這一章中重點突出了“感受”在繪畫實踐中的作用。而“直覺說”卻貫穿于克羅齊《美學(xué)原理》全文,在此文中,他其他所有的觀點都以此為軸心。
石濤作為深受中國傳統(tǒng)文化影響的石濤,以中國人的思維方式,決定了他在畫論上的言說方式的體驗性、情感性和非邏輯型的特征,不同于古希臘式主客兩分的科學(xué)思維方式。中國的繪畫藝術(shù)學(xué)和美學(xué)范疇也不像西方那樣,具有明晰性、系統(tǒng)性和邏輯性的謹(jǐn)嚴(yán)性質(zhì)。因此,石濤相較于克羅齊而言,表達(dá)一個思想,更習(xí)慣于用片斷的、體驗性的、多語義的表述方式。
二 “受與識”與“直覺說”不同點的比較
1.兩者對于“感受”的理解不同
本文欲從以下幾個方面去比較“受與識”與“直覺說”的不同點:一是兩者對于“感受”在概念上理解不同;二是兩者對于“理性”的理解不同;三是兩者對于感性認(rèn)識和理性認(rèn)識的辯證關(guān)系的認(rèn)識不同。
在中國古代儒家、道家的思想中沒有人用過“受”和“識”的概念,石濤是僧人,極有可能從佛學(xué)理論中借用這兩個概念。在佛學(xué)意義上,“受”是心理活動,是“根”與“境”的產(chǎn)物,它包括生理的舒適與不適,又包括情感的憂或喜,還和直接相連。克羅齊認(rèn)為“直覺”可以脫離概念而獨立存在,它有別于“知覺”,也不同于“感受”。“知覺”被看做是在“直覺”之后,概念之前,是見一事物而知覺其為某某,明白它的意思,它的對象仍是個別事物,概念則需涉及許多事物的共相或公共屬性,被認(rèn)為是理智的、抽象的。在克羅齊看來,石濤所謂的“感受”它只是事物觸到感官而感官起作用,也不同于“知覺”。因為它還沒有到“覺”的程度。感受在克氏的詞匯理被解釋成“感官領(lǐng)受”,或刺激在感官上的作用。由此看來。首先,克羅齊的“感受”不同于石濤“受與識”中的感受,他對于“感受”的定義要更窄,只是感官領(lǐng)受。
2.兩者對于“理性”的理解不同
克羅齊把“直覺”看成是非理性的,是絲毫不帶理智關(guān)系的,可以脫離理性知識而獨立存在的。他在哲學(xué)上強調(diào)精神是唯一的實在,認(rèn)為歷史只是精神發(fā)展的過程,直覺是認(rèn)識的唯一源泉,否認(rèn)人能憑借感覺、理性和實踐活動去認(rèn)識世界。可以看出,他的直覺說是非理性主義造型藝術(shù)直覺說。石濤的尊受章中是既承認(rèn)“感性”的知識,也承認(rèn)“理性”的知識。相比較而言,石濤認(rèn)為作為藝術(shù)家來說,“感性”的知識更為重要,具有靈性的有才能的畫家可以“借其受發(fā)其所識,知其識發(fā)其所受”。
3.兩者對于感性認(rèn)識和理性認(rèn)識辯證關(guān)系的認(rèn)識不同
克羅齊認(rèn)為沒有絕對的“美”,也沒有絕對的“丑”,絕對的美(純美)和絕對的丑都是不存在的,“美”中必然包含“丑”,同樣,“丑”中也必然包含“美”,兩者必須連在一起才各有意義,剩下的其他三個概念亦是如此。另一方面,他認(rèn)為“美”、“真”、“利”、“善”這四種概念相對應(yīng)的心靈活動的發(fā)展,不是既對立又統(tǒng)一的發(fā)展,而是高一度包含低一度的辯證關(guān)系。比如說“直覺”(美)與“概念”(真),直覺是低一度的,概念是高一度的,概念必須包含直覺,直覺可以不依存于概念,概念必須依存于直覺,從直覺發(fā)展到概念,是低一度到高一度的發(fā)展,但這種發(fā)展不是來自對立面矛盾統(tǒng)一的辯證過程。在《石濤畫語錄》中,石濤說:“受與識,先受而后識也?!庇终f“古今至明之士,借其受發(fā)其所識,知其識發(fā)其所受。”這樣看來,石濤是承認(rèn)關(guān)于感性認(rèn)識和理性認(rèn)識的辯證關(guān)系的:一方面,從先后關(guān)系來看,他認(rèn)為感性認(rèn)識在前,而理性認(rèn)識在后,“先受而后識也”。另一方面,從發(fā)展的辯證過程來看,他認(rèn)為至明之士可以利用感性認(rèn)識來啟發(fā)直觀的感官感性,又可以從直觀的感官感性回歸到理性認(rèn)識。第三,石濤沒有明說,感性認(rèn)識和理性認(rèn)識是相互滲透的,兩者交織在一起,沒有純粹的感性認(rèn)識,也沒有純粹的理性認(rèn)識,但從一個側(cè)面,我們可以推測,事實上,石濤是承認(rèn)這一觀點的。石濤說“識然后受,非受也”,是說對某一事物先有了認(rèn)識然后再去感受,就不是純粹的感受了。我們知道人只要有了一定得理性思維,對很多事物都會有一定的認(rèn)識,既然有了一定得認(rèn)識,想要得到所謂的純粹的感受是困難的。
四 結(jié)論
經(jīng)過上述的討論,我們現(xiàn)在可以“受識論”與“直覺說”做一些綜述。①從研究的對象上來說,兩者都是涉及到感性認(rèn)識和理性認(rèn)識辯證關(guān)系的美學(xué)觀點,石濤《畫語錄·尊受章第四》,整片文章都是在說明“受”與“識”的關(guān)系。克羅齊“直覺說”則是在闡述“直覺”的含義,理性認(rèn)識和感性認(rèn)識的辯證關(guān)系只是他所言的“直覺說”之推論;②從表達(dá)的方式上來說,“受識論”的表達(dá)更為直觀、感性和注重體驗性?!爸庇X說”的表達(dá)更為晦澀(這里所說的晦澀不是貶義)、知性和注重推理性;③從得出的結(jié)果上來說,“受識論”,肯定了感性認(rèn)識和理性認(rèn)識的重要性,認(rèn)為,作為藝術(shù)家來說,感性感受顯得更重要,畫家要生生不息、不斷豐富和加強自己的感受,從感性上升到理性,又用理性的知識來提高、增強感受的靈敏度和深刻性,是一個循環(huán)相生、連綿不斷發(fā)展提高的過程。而“直覺說”最終是在強調(diào)“非理性知識的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1] 俞建華.石濤畫語錄究[M].山東:山東美術(shù)出版社,1986
[2] 吳冠中.我讀石濤畫語錄[M].北京:榮寶齋出版社,1996
[3] 韓林德.石濤與畫語錄研究[M]. 江蘇:江蘇美術(shù)出版社,2000:186-189
[4] 劉文潭.新談藝錄[M].臺灣:臺灣中華書局,2006:48-59
【關(guān)鍵詞】口譯;非語言障礙;文化;心理
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-8809(2010)-08-0260-02
一、引言
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。
口譯實踐雖然已經(jīng)有悠久的歷史,但口譯作為一門專業(yè)還依然年輕。口譯是一種基于語言的活動,如果沒有語言間的障礙,那么也絕對沒有口譯和口譯工作者(胡庚申,2004)。當(dāng)使用不同語言的人為了洽談事務(wù),交流彼此想法的時候,正是他們之間溝通的障礙成就了口譯的產(chǎn)生。而交流中的障礙主要可分為兩大類:語言障礙和非語言障礙。比如說語音,語調(diào),以及聽力方面的都屬于語言障礙,而文化差異、心理素質(zhì)、以及會場環(huán)境等方面的障礙都屬于非語言障礙。而筆者認(rèn)為,決定口譯工作成敗的應(yīng)該是非語言障礙方面的問題,如果說語言是口譯工作的基石的話,那非語言因素決定著口譯這座大廈的高度和質(zhì)量。本文將主要分析口譯活動中的非語言障礙,以此來進(jìn)一步探究口譯的神秘面紗。
二、口譯中的非語言障礙
我們生活的世界正在逐漸成為一個跨文化溝通的綜合體。通訊技術(shù)和交通技術(shù)的不斷發(fā)展已經(jīng)使具有不同文化背景的人聚集到了一起,而經(jīng)濟(jì)全球化也要求來自不同國家的商務(wù)人士走到一起溝通和洽談生意。不容否認(rèn)的是我們的地球正在變成一個村落,說不同語言的人更加頻繁的舉行國際會議、洽談生意、搞學(xué)術(shù)研究以及解決彼此關(guān)心的政治問題。所以在這一過程中非語言障礙將起著決定性的作用,而這其中最為重要的就是文化障礙和心理障礙。
2.1.文化障礙
不同文化的相同點使跨文化交際變?yōu)榭赡?而不同點會造成意見分歧和無法想象的困難??谧g活動涉及到不同的文化以及來自不同文化背景的參與者,這些不同是跨文化障礙的主要成因(潘能,1994)。它們具體表現(xiàn)在以下幾點:缺少一個共享的編碼系統(tǒng)和共同的文化假設(shè)、不同的價值體系,和不同的思維方式。
2.1.1缺少一個共享的編碼系統(tǒng)和共同的文化假設(shè)
交流被視為一群分享共同語言和文化的人最有效的溝通方式。并且很多人都認(rèn)為交流有很高的象征性和語境性,所以如果想最有效交流的話,就必須存在一個共享的編碼系統(tǒng),信息發(fā)出者和接受者必須同時擁有相同或相似的語言體系,以及關(guān)于信息的形式和內(nèi)容要有類似的概念,他們必須對影響信息傳遞和口譯的環(huán)境有相同的理解??傊?在交流的過程中信息的發(fā)出者對信息進(jìn)行編碼,而接受者能夠?qū)@些獨特文化體系的信息進(jìn)行解碼。
然而,在實際操作中,由于交流的雙方可能擁有不同的編碼系統(tǒng),信息被發(fā)出者用一種文化的代碼來編出,而被接受者用另一種文化的代碼來解釋,不同文化的編碼系統(tǒng)是不同的,所以同樣的信息代碼對于不同文化體系的人來說必然有不同的認(rèn)識,甚至有時候會大相徑庭。因此,不同國家編碼體系的不同必然會產(chǎn)生交流和口譯中諸多的艱難險阻。例如:“紅”這個概念,“紅色”在中國往往代表著節(jié)日的喜慶和祝福,并通常會用在婚禮和喜慶的場合,但在一些說英語的國家里,“紅色”意味著憎恨、生氣以及危險。因此,當(dāng)一個中國人對一個老外說“中國的婚禮以紅為主色”的時候,可以想象老外會多么的驚訝。
顯而易見,交流者雙方的態(tài)度、信仰、和價值觀差異越大,那么造成交流不通和文化扭曲的可能性越大,并有可能造成沖突和交流的破裂。例如:巴勒斯坦和以色列之間的沖突歸根到底是由于他們的的巨大差異,盡管經(jīng)濟(jì)或政治利益也很重要。
2.1.2 不同的價值觀和思維方式
價值觀,作為跨文化交際的核心,也同樣會給口譯工作者帶來文化障礙。不同文化體系中的個體由于價值觀不同,會有不同相應(yīng)的行為習(xí)慣。東西方文化的價值觀存在根本的差異,西方國家的人民交流的方式更直接,并且喜歡以自我為中心,而其他國家的人在許多方面和他們有不同的習(xí)慣,在對待金錢、時間。以及隱私方面都有很大的不同。
另一個造成跨文化交流障礙的因素是思維方式的差異。來自不同國家和地區(qū)的人用不同的觀念來認(rèn)識同一個世界,而這種思維方式的差異對跨文化交際有很大的影響和限制。東方人和西方人思考問題的方式相差很大,拿我們自己來說吧,中國人的思維方式,相對而言,更直觀、直接、并帶有一點浪漫色彩,而西方人則更簡潔,邏輯性和理論性都很強。因此,在思維方式的差異必然會導(dǎo)致在口譯中跨文化交際的障礙。
除了以上的不同外,信仰的不同也會造成文化障礙,不同的民族必然有不同的信仰,而它也一定會在語言和文化上或直接或間接的有所反應(yīng)。例如,在西方,由于大多說西方人都信基督教,所以他們的很多短語都與上帝有關(guān)。在中國,雖然沒有處于絕對統(tǒng)治地位的宗教,但佛教已經(jīng)深深地扎根于中國的風(fēng)俗和精神中,同時儒家和道家也直接影響了許多中國人的日常行為(馬大森,1996)。
2.2.心理障礙
口譯是一項對譯員的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)要求很高的工作。譯員的心理素質(zhì)在口譯過程中起著無比重要的作用。譯員本身缺乏自信,以及對可能遇到的陌生詞匯的擔(dān)憂和焦慮都會阻礙口譯工作的正常進(jìn)行,并且譯員的三心二意和主觀臆斷都會對口譯的質(zhì)量產(chǎn)生特別大的影響。在口譯活動中,譯員應(yīng)盡可能快的捕捉到演講者的每一個細(xì)節(jié)。有很多學(xué)口譯的學(xué)生發(fā)現(xiàn)他們在自己練習(xí)的時候比面對老師和觀眾的時候要表現(xiàn)的出色,其實這就是焦慮所造成的,這也是口譯活動中最要命的心理障礙。對一名譯員,特別是對一名生手來說,能做到在觀眾面前寵辱不驚是相當(dāng)困難的,往往在這種情況下,譯員的聽覺系統(tǒng)和記憶力機(jī)能都下降了。
另外,如果譯員在口譯活動過程中,過分的關(guān)注于自己的思想,就可能無法把注意力集中到演講者所說的內(nèi)容上。而口譯任務(wù)的要求就是盡其所能把信息的每一個細(xì)節(jié)都用另一種語言傳到出來,因此譯員的三心二意必然會造成信息的丟失,從而影響口譯的質(zhì)量。
譯員的主觀臆斷也是一個主要的心理障礙,主要表現(xiàn)為譯員主觀推測正在發(fā)生的演講內(nèi)容。有時,一名沒有經(jīng)驗的譯員認(rèn)為自己已經(jīng)知道了說話人所要表達(dá)的意思,以至于不認(rèn)真接收信息的內(nèi)容,或者他會根據(jù)自己本身的主觀經(jīng)驗和想法假設(shè)說話人所要表達(dá)的信息,而不關(guān)注與每一個信息的細(xì)節(jié),這種情況下譯員會不自覺的放松對原信息的綜合理解,必然會犯下大錯,甚至造成嚴(yán)重的后果。
三、總結(jié)
這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作為中外交往的一支必不可缺的中介力量,肩負(fù)著歷史的重任。因此,作為一名譯員,僅僅掌握和準(zhǔn)確應(yīng)用語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們更要努力開拓自己的視野,進(jìn)一步了解不同國家的歷史背景,文化因素,政治和經(jīng)濟(jì)狀況等等,使自己真正成為一本能夠把握細(xì)節(jié)的百科全書。同時,譯員也應(yīng)該積極養(yǎng)成好的身體素質(zhì)和心理素質(zhì),做到從容面對,自信淡定,努力攀登口譯的最高峰。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳 潔.英語口譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[2] 丁樹德.翻譯技法詳論.天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[3] 胡庚申.怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員.北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[4] 馬大森.英漢漢英口譯教程.湖南:湖南人民出版社,1996.
[5] 潘 能.英語口譯―理論,技巧與實踐.西安:西安交通大學(xué)出版社,1994.
[6] 王大偉.現(xiàn)場漢英口譯技巧與評價.北京:世界圖書出版公司,2000.
[7] 鐘述孔.實用口譯手冊.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[8] 張維為.英漢同聲傳譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
作者簡介: