時間:2023-12-26 10:40:43
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方消費文化差異,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關鍵詞】中西文化;差異;衣食住行
從一名高三學生的角度來看,文化差異是影響其英語學習成效的關鍵因素。所以,在面對這一問題的前提下,應引導高三學生更多的關注中西方文化中關于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見的產生。同時,加強對中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語學習時,不再出現中式英語問題,并可輕松的記憶英語課文,翻譯英語。
一、衣
從中西方文化中的服飾文化角度來看,兩者差異較大。即中國服飾講究的是“天人合一”。服飾發展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開始由最初的御寒、蔽體轉換為民族文化標志的彰顯。包括政治文化、習俗文化、經濟文化等等。同時,中國服飾更強調的是“天人合一”,以服飾文化來體現人的“氣質”、“神韻”等等。此外,在中國服飾設計過程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應的原則,增強服裝的社會功能。同時,中國服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍、赤紅、黃、白、黑主要是用來彰顯人的尊貴氣質[1]。西方服飾與中國的“天人合一”理念有所不同,講求的是個性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實性較強,主要為了彰顯人的個性,并注重通過服飾色彩、造型等的設計,突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國際交往中必須意識到這一問題。
二、食
飲食文化也是中西文化差異的一種體現。其中,中國飲食文化講究是“全”。同時,從請客吃飯方式角度來看,中國注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數是長方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時,西方的聚餐不會按照長幼順序對座位進行安排,更強調的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來看,中國飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚”、“四喜丸子”、“桃園三結義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時,注重選擇一個圓形桌子,并按照長幼順序,安排座位。這樣一來,可以給人們帶來一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習慣來看,中國習慣于爭前恐后的付賬,而西方則是倡導AA制消費,各付其賬,體現個體獨立性。
三、住
中西方居住文化差異主要體現在以下幾個方面:第一,在中國建筑設計過程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結構設計方法,這種建筑設計方式,會讓人們產生集體意識,共同努力營造和諧的居住氛圍。同時,在中國建筑設計時,傾向于采取全封閉的設計形式。而西方,與中國不同,建筑的個性更加明顯,傾向于把建筑設計成嚴密的幾何形態,呈現“院包房”建筑設計形式[2];第二,中國建筑更多地強調人與自然的和諧相處,整個建筑較為沉穩、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設計,均采取了較為含蓄的設計方法。西方則不同,它的建筑會給人一種與自然相對立的感覺,個性過于明顯。
四、行
中西方的出行文化也是有所不同的。在中國,人們外出旅行時通常會考慮“家庭”、“集體”對這一種出行方式是否感到舒適。同時,中國有句俗語:“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時,人們更在意與他人之間的交往,想要通過與他人建立良好關系共同完成出行計劃。即對于中國人而言,外出旅行中的團體構成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會到旅行的樂趣。而西方則與中國完全不同,它倡導追求個體的生活享受,以出行經歷為主,不太在意身邊是什么人。認為,只有個體生活品質提高了,才能算是一次相對滿意的出行經歷,個體主義較為明顯。
五、結論
綜上可知,對于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學生學習成績,讓學生不再受中西方文化差異的阻礙,產生文化沖突等交際問題,學會包容、理解其他民族的文化。為此,應提高對中西方文化差異性問題的重視,引導學生仔細分析差異之處,而后,運用自身已掌握的中西方文化差異內容,學習西方語言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進行溝通、交流。
參考文獻
[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語教學中的運用[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(02):85-86.
[2]李智.文學作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.
由于歷史背景及社會發展情況的不同,中西方茶文化存在著顯著差異。中西茶文化比較對于培養英語跨文化交際意識,提高跨文化交際能力具有非常重要的意義。當代大學應該充分利用中西茶文化中差異元素,對中西茶文化進行全方位對比,以多元文化充實英語教學,創新教學方法,提高當代大學生西方文化適應能力,養成跨文化交際意識。
關鍵詞:
中西;茶文化;比較;大學英語
在當前茶葉經濟全球化的發展背景下,中西方茶文化之間的接觸和交流更加頻繁,這不僅引起了當代社會對跨文化交際的重視,更對當代大學英語跨文化教學提出了更高的質量要求。但是當前很多英語學習者在英語語境中以中國思維理解、判斷西方茶文化現象,出現很多文化誤解和矛盾。鑒于此,如何以中西茶文化對比充實大學英語跨文化教學內容;如何以茶文化對比為基點,吸引英語學習者跨文化學習興趣,提高英語的應用能力和跨文化交際能力,已經成為當代大學教育亟待解決的重要問題。
1中西茶文化內涵比較
1.1中西方茶文化物質內涵對比
物質文化是異質文化進行比較最直觀、最客觀的外在形式,而在中西茶文化的物質形態方面,中西方在茶葉選擇、茶具選擇等各方面存在明顯的差異。首先,茶葉選擇的差異。中國作為典型茶葉出產國,茶葉種類繁多,無論是紅茶、綠茶還是白茶、黑茶、黃茶都深受我國社會青睞,尤其綠茶更是在我國茶文化中以其自然、未發酵的特點,自古以來受到一致好評和推崇。然而西方很多國家,例如英國受制于海洋氣候,無法產茶,在茶葉選擇上更青睞發酵性、易儲藏的紅茶。其次,茶具選擇的差異。我國茶文化在茶具上受到儒家、道家哲學思想影響,崇尚自然淳樸,以瓷器為主。同時無論茶壺、茶托、茶盅、還是水方等輔茶具都講究“雅趣”二字。而西方茶文化中茶具多以西方宮廷貴族元素為特點,盡顯奢華和高貴。無論茶杯、茶碟還是糖罐或點心盤都凸顯物質品味及貴族氣質。
1.2中西方茶文化行為內涵對比
中西方在茶葉飲用中飲茶習慣、禮儀等方面受到不同文化的影響,也存在著明顯的差異。首先,飲茶習慣的差異。中國茶文化受到“天人合一”、“道法自然”等思想的影響,重視飲茶中對茶葉自然味道的保持,注重茶味的單純,提倡“清飲”的飲用方式。而西方茶葉消費者崇尚口感與個性,在茶葉飲用中摻雜各種材料,如:牛奶、糖等,推崇“混飲”的多重生理感受。其次,飲茶時間差異。我國茶文化中沒有飲茶時間的固定要求,而西方茶葉消費者根據其生活習慣形成了“早茶、午茶、下午茶”的社交和飲用習慣。除此之外,中西方在飲茶上存在很多行為差異,但是都講究飲茶的禮儀,只是因為社交禮儀的不同認識,在禮儀表現上兩者略有不同。
1.3中西方茶文化精神內涵對比
茶文化在我國封建社會經歷了數千年發展,已經將我國傳統哲學思想融于其中,可以說茶文化在我國已經升華為更高的價值觀層面的思想內容。其中儒家、道家哲學中具有代表性的“天人合一、中庸、自然”觀念讓茶飲超越了物質層面,讓飲茶者在茶俗及茶事中獲得更高的精神領悟或道德感受。相比之下,西方茶文化因時間較短,與西方傳統價值觀及哲學思想發展不同步,導致在精神層面上西方茶文化更傾向于物質文化方向,茶被視作解決消費者生理需求的物質象征。西方文化中,茶具有典型的實用主義色彩,茶、茶具、茶俗成為代表財富和修養的重要內容,茶飲活動也更多被賦予社交意蘊。
1.4中西方茶文化語言應用對比
語言作為文化的重要載體,反映出不同的文化內涵,而中西方茶文化在語言方面也存在明顯的不同。一方面,語言含義不同。我國茶文化中語言多立足茶俗及茶相關活動,含義質樸簡單,指向性較強。而西方茶文化中語言的含義被極大的拓展,多具有隱喻性和暗示性社會含義。例如,英國茶語中出現了大量“隱喻、轉義”的詞匯,將茶的詞性和詞擺脫了中國茶文化的底蘊,形成了個性化語言結構。例如“Blacktea”(紅茶)與中國茶文化中的“黑茶”完全不同。另一方面,西方茶文化中語言交際范圍較窄。據統計,西方常用茶語如“teaparty、teafight”等僅有不到200個,與我國茶文化中茶語言的詞匯數量難以同日而語。
2中西茶文化比較對大學英語跨文化教學的影響
對中西茶文化內涵進行比較,正確理解中西茶文化差異,能為當代大學英語跨文化教學提供重要的視角或教學資源,可以極大提高大學英語跨文化教育的文化性,培養大學生的跨文化交際意識。
2.1培養大學生西方文化思維
中西方茶文化的比較可以讓大學生在英語課程中形成對本土文化與西方文化的比較思維,尤其在跨文化交際方面讓學生能以西方思維審視西方人群的行為選擇,進而在語言應用中注重自身語言習慣的規范和實用性。例如通過中英茶文化對比,學生可以認識到英語的印歐語系本質,在歷史文化、社會文化方面與我國漢語存在著明顯的不同。在茶文化的引導下,大學生可以西方文化視角和內涵理解西方茶俗、禮儀及其他行為,形成英語思維和英語行為習慣。
2.2豐富大學英語跨文化教學內容
通過中西方茶文化之間的比較,學生和英語教師都能充實西方文化認知,例如可以對中西方茶葉歷史、飲茶習慣、飲茶風俗中涉及的物質文化、語言文化元素形成直觀認識。英語教師在課堂中對中西茶文化的比較,豐富了跨文化教材的教學內容,讓課堂跨文化案例更加形象具體,有助于學習形成對西方文化的辯證性認識。大學生可以在中西方茶文化元素的沖突和矛盾中,正確認識、理解英語國家文化選擇,將英語語言內容與文化內容結合在一起,提高自己對文化現象的理解力和接受能力。
2.3創新大學英語跨文化教學方法
茶文化蘊含豐富的趣味性文化元素,能以形象、生動、具體的案例吸引大學生對文化實踐及語言學習的興趣,在實踐活動中提高自身跨文化交際意識和能力。茶文化比較讓大學跨文化教學擺脫了傳統的書本教學模式,形成了較為現代的體驗式教學方法,以文化體驗、參與激發大學生對中西方文化、語言的感受和判斷積極性。同時這種文化比較解決了純文化灌輸的枯燥性弊端,大學生活潑、好動的天性得以解放。同時中西茶文化中很多文化元素相較傳統書本知識,更容易和多媒體、互動教學、任務式教學模式結合,提高大學生英語跨文化興趣及實踐能力。
3大學英語跨文化教學與茶文化比較的接軌
大學英語要想將中西茶文化對比納入日常跨文化教學,就必須從培養大學生交際能力出發,開發茶文化與大學英語結合的校本教材、教學方法、教學手段,實現大學英語與中西茶文化的接軌,提高跨文化教學的質量。
3.1開發中西茶文化跨文化校本教材
當前,大學英語跨文化教學應該將茶文化、茶語言文化、跨文化交際理論知識結合在一起,形成以中西茶文化為基礎的校本跨文化交際教材。首先,學校應組織跨文化專家、茶文化專家、英語教師共同編寫相關教材,教材的茶文化比較內容既要符合跨文化理論,又要滿足英語學習和實際交際需求。其次,校本教材不僅要介紹中西方茶葉文化的理論知識,更要組織豐富對比性元素全方位展示西方文化與我國文化的區別和相似之處。最后,校本教材必須立足真實的、實用的文化語境,教學內容必須具有可操作性,能與學生日常英語應用形成呼應。如茶葉名稱英、漢區別對比、茶葉飲用習慣對比,應該予以重視。
3.2構建茶文化主題的英語跨文化教學活動
中西茶文化差異性元素為教師開展跨文化交際活動提供了豐富的素材,因此英語教師應該根據中西茶文化對比選取代表性內容,進行案例教學、任務式教學、情景教學等現代化教學方法。例如:英語跨文化教學中,教師可以針對中西茶文化中“Darktea”的含義區別,采取案例教學,讓學生分組討論“黑茶”在中西文化中的不同含義,進而歸納中西茶文化在語言、歷史文化、社會認知心理上的差異,培養大學生思維能力和文化對比能力。另外,教師可以根據茶文化設置情景,例如“西方茶飲禮儀”活動可以讓學生在異域文化體驗中,將英語語言、西方禮儀和茶俗知識結合在一起,在文化體驗中增強跨文化交際能力。
3.3形成茶文化多媒體直觀教學手段
大學跨文化課程應該充分利用中西方茶文化中豐富的比較資源,以將其與多媒體結合在一起,直觀生動的吸引學生在英語環境內理解中西文化差異,增加跨文化交際的感性認知和娛樂性,為培養跨文化意識奠定基礎。例如:教師可根據西方“早茶、午茶、下午茶”過程中不同茶、茶點、茶室的圖片、視頻,甚至電影讓學生在直觀的音像世界中感受茶的魅力及西方文化魅力。同時教師可以制作中西茶文化對比的PPT動畫情景展示,讓學生了解茶詞匯、茶飲禮儀及用具的差別,了解特定茶葉詞語意義及文化特殊性。例如通過“taketeawithsomebody”一詞的PPT情景展示,學生直觀了解到其真正含義表述“與某人發生沖突”。可以說,視頻、圖片、PPT可以讓中西方茶文化生動直觀展示出來,讓學生在英語氛圍下了解西方文化的特定內涵。
4結語
中西茶文化在物質、行為、精神、語言層面的差異,為我國大學英語開展跨文化教學提供了豐富有益的文化元素,對當代大學英語教學具有非常積極的影響和作用。大學英語教學應從培養大學生跨文化交際能力的認識高度,在日常教學實踐中,將中西茶文化與教材、教學方法、教學手段密切結合,讓茶文化比較真正融于跨文化教學體系中,培養大學生英語跨文化的應用能力。
作者:肖少華 王立賓 單位:河北工程技術學院人文學院
參考文獻
[1]張麗娟.中國與英美茶文化的跨文化比較研究[J].福建茶葉,2016(2):255-256.
文化是人類社會歷史實踐過程中所創造的一切物質財富和精神財富的總和,它包括物質文化、制度文化和心理文化三個方面。而文化差異體現在文化構成要素的各個方面。具體來說,這些文化層面包括特定的社會意識形態、組織結構和制度等,其中最主要的是意識形態方面,即政治、法律、藝術、道德、哲學、宗教等。不同國家由于歷史傳承和文明演繹的差異,在意識形態上有著很大的差別,有的國家之間在意識形態的主要方面甚至是對立的。當今世界,隨著國家間經濟交往的日益緊密,文化差異的存在對國際貿易的影響越發顯著。適應對象國特定文化環境的產品往往能取得巨大的銷售成功,反之,不能把握對象國文化環境特點及消費者需求的產品,銷售活動往往難以展開。
二、文化差異對國際貿易的影響
(一)積極影響
第一,弘揚中國文化,增加貿易順差。隨著世界各國交往的頻繁,文化的傳播也越來越迅速,西方人通過不同渠道不斷地理解中國文化,并對中國文化產生欽佩和向往之情,一些具有中國特色的商品,如旗袍、剪紙、刺繡、臉譜等在西方國家的銷路很好。中西方雖有文化差異,但是在貿易融合環境良好的今天,也為國際貿易的出口產生巨大的積極推動力。
第二,體現中國文化,避免貿易摩擦。中國文化講究“合”,主張“以和為貴”,中國追求的是“友誼第一”的長期貿易合作關系。因此,在貿易中謙虛有禮,不喜歡爭強好勝,崇尚集體主義。別國在與中國的貿易中,中方往往充當“中間人”的角色,即使不同意對方的觀點,很少直接予以拒絕,而是迂回的發表自己的意見,談判活動與交往往往相當愉快。
第三,理解雙重文化,全面分析問題。在解決某一特定問題時,運用中西方思維方式進行分析理解,能更好的促進貿易的自由化發展。在某些問題上,更容易產生新觀點、新思想、新方法,同時,將中西方文化匯總,并取其精華去其糟粕,更利于企業自身的提高和發展。
(二)消極影響
第一,不同宗教信仰影響產品和服務的需求程度。世界上不同國家,不同地區和不同民族有著不同的宗教信仰,因為沒有認識到宗教信仰差異而導致貿易失敗的例子不勝枚舉。在貿易產品的選擇上、在交往談判中的舉止行為等等可能因不了解宗教習慣導致貿易前功盡棄。
第二,不同的消費習慣影響貨物銷售滯暢程度。因為各國的教育背景、風俗習慣的不同,消費習慣也千差萬別。如果不給予重視,投其所好,可能會引起產品的滯銷。
第三,不同的市場差異認識影響貿易機會選擇。由文化差異所導致的市場認識差異可能影響到對貿易機會的選擇。對于同樣的貿易機會,一些國家會認為它存在著很大的市場進而努力發展貿易,而有些則會因為沒有市場潛力而果斷放棄。
三、應對文化差異對國際貿易影響的對策
(一)培養推進文化融合的跨文化管理人才
通過文化融合促進國際貿易的自由發展,關鍵是具有文化融合意識和知識的管理人才的培養,主要進行文化理解的培訓、文化應用的培訓、實地文化考察的培養,相互交流的培訓等。
(二)價值觀和風俗習慣的本土化發展
對于價值觀及風俗習慣對國際市場營銷所帶來的影響,最行之有效地方法就是“本土化”。中國“本土化”戰略涉及的內容頗多,比如:技術本土化、品牌本土話以及高級人才本土話等。技術本土化和品牌本土化有助于拓寬企業的利潤點。在對外貿易中,高級人才本土化顯得最為重要,高級人才在當地往往有廣泛的商業人際關系,而且對風俗習慣、文化以及價值觀念有很好的理解,引進這類人才,能有效避免由文化差異產生矛盾和沖突的情況,能大大提升市場開拓的速度,提高對外貿易合作的成功率。
(三)善于利用宗教信仰
企業的決策人應該了解東道國的宗教信仰,要利用宗教為其服務,而不是讓宗教成為其拓展國際市場的絆腳石。首先,不同的宗教節日會直接影響企業的出口銷售日程,企業要了解宗教節日才能抓住推銷商品的旺銷時機。其次,各種宗教都有其獨特的要求和禁忌。企業要重視這些宗教的要求和禁忌,業務經營才會成功。最后,宗教組織本身往往在經濟事務中起著相當大的作用,企業要占領東道國市場,就不得不根據產品的特點、迎合不同教派的要求、制定不同的營銷策略。
(四)針對文化差異做好貿易的后續交流
在雙方企業達成貿易意向簽署合同后,針對合同后續履行的貿易后管理也必須加強重視。因為中西方文化差異,中方的人情管理和西方的法律管理需要得到相互的理解和尊重。對于注重人與人之間的關系的國家,如果合同出現爭端,不應完全依賴法律機制,更多地依賴于雙方之間的關系來解決問題。而相對于西方文化比較強調人與事情分開處理,出現問題依靠法律解決。就要求我們在前期的貿易合作交流中,要形成對該企業比較全面地認識,相關法律條款要全面合理地簽訂,經過日后不斷地合作,努力打造企業之間戰略合作伙伴的關系。
關鍵詞高職生英語教學中西文化差異影響
隨著現代社會的發展,中外交流在我們日常生活中越來越普遍,英語作為國際間交流的重要語言,使用得越來越頻繁,對高職學生來說,掌握好英語為自己就業創造了良好的條件。在我們高職英語教學中,由于受傳統英語教學法的影響,只注重語法和書面的講解,很少能涉及到語言文化背景知識。即使學生很好地掌握了詞匯、語法、語音和語調,但仍不能有效地在具體語境中進行交流,經常會出現詞不達意,甚至在交流者之間造成誤會。因此,高職英語課堂中應多進行跨文化語言背景的講解,使學生充分了解中西文化間的差異,提高學生日常交際能力。
1語言和文化之間的關系
語言是思維的外殼,是人類文化的載體,是人與動物區別的重要標志。語言是文化形成和發展的前提,有了語言文字,人類社會的文化才得以記載、傳播和傳承。文化是語言發展的動力,它的發展促進了語言的發展,促使人類文明進步。因此,語言和文化是相互依賴、互相影響、共同發展。對語言學習者來說,因不同民族間文化不同而持有不同的語言系統,在學習這門語言時一定要了解和掌握該語言中所蘊含著的本民族特有的文化現象,思維方式,民族習俗,價值取向等。在高職英語教學中,一定要把文化知識和語言知識同步進行傳授,在課堂中多進行文化差異的講解,使學生能夠了解和掌握中西方文化差異,真正理解英語語言,增強學生運用英語進行交際的能力。
2中西文化的差異對學生學習的影響
中西方因、價值取向、地理環境等方面有很大的不同,所以在語言表達、傳統習俗、詞語構成和思維方式上也有很大差異。對高職學生來說,只有掌握漢語和英語之間的文化差異,了解對方的風俗、思維方式、禮儀等文化差異,才能真正使英語教學達到“為交際”的目的。
2.1思維方式差異的影響
從語言學的角度來看,英漢屬于不同的語系。漢語是漢藏語系,注重形象和綜合思維,所以中國人更注重用具體形象的語言來表達;而英語屬于印歐語系,則擅長邏輯思維和分析思維,因此西方人往往使用抽象的概念來表達具體的事物。這兩種語系的構成差異,是造成中英文化和語言差異的主要原因之一。面對同樣的問題,中西方人們的思維方式是截然不同的。如在思考問題時的邏輯順序上,中國人和英美國家的人有很大差別,我們可以從信封上地址和日期的寫法上看出來。如,我們要寄信的地址是“中國河南省洛陽市機場路”是中文的寫法,而英語寫法則是JichangRoad,Luoyang,HenanProvince,China。日期表達是2016年1月3日,英語則是January3rd,2016。由此可見,中國人的思維方式是從大到小,這體現了中國人的形象、綜合、整體的思維觀,即自然與人處于一個整體(天人合一),先整體后部分。而西方人卻恰好相反,他們是由點到面,由自己的小部分,再到大的整體,認為整體是由部分組成的,更注重自我。
2.2生活習俗和社會習俗差異的影響
西方國家是以父母及未成年的孩子為主的核心家庭文化。而中國式的家庭結構較為復雜,家庭成員之間互相依賴、互幫互助,形成了以血緣關系為紐帶的親情家族文化。西方人更強調個人獨立自主,充分尊重自我,具有較強的平等意識,注重維持自己的權利。而中國更注重以家庭為核心,注重家庭成員間的感情,為了親人往往能忽視自己的感受,甚至犧牲自我。AA制在西方社會生活中是一種非常普遍的消費方式,日常生活或工作中使用AA制付費,大家會欣然接受,認為這是理所應當的。但對中國人而言,特別是在朋友間使用AA制就會顯得過于生分,預示著彼此的關系生疏或有隔閡。AA制的付費方式,更不可能出現在工作用餐。又如,在請客吃飯的時候,如果客人把盤子里的食物吃得幾乎什么都不剩的時候,主人勢必會誠惶誠恐,覺得食物不夠吃,自己招待客人不周,其他客人也會認為主人準備食物過少,有招待不周之嫌疑。但西方人往往要把盤子里的食物吃完,表示對食物的喜愛和對主人的尊重,同時體現出自己的修養。在送客時,西方人往往很簡單只說“Bye-bye!”“Seeyounexttime!”“Seeyoulater!”或“Goodnight!”,但中國人在送客時主人常對客人說“再見,走好啊!”“慢走!”“歡迎下次再來”,同時客人也會對主人說“請留步”“你們回去吧!”等。這本身并沒有對錯之分,這就是中西文化差異之所在。
2.3社交禮儀差異的影響
中國人遇到熟人的寒暄用語往往有“到哪兒去?”“上班呀?”“吃了嗎?”等。但你在路上遇到西方的朋友,如果你這樣和他打招呼,問他“Whereareyougoing?”或者“Haveyouhadyourmeal?”他會認為你干涉了他的私事,他會回答你無可奉告,后者會認為你想請他吃飯,會引起不必要的誤解。有這樣一個故事,講的是美國的姑娘剛剛嫁到了北京的胡同里,早上和人打招呼用“吃了嗎?”這句寒暄語,可這個人剛從廁所出來。這正是對語言中所包含的文化理解不到位,才造成使用的場合不對,于是就鬧了笑話。西方人見面往往是“Hi”“Hello!”“Howareyou?”“Niceday,isn'tit?”“Whatafineday!”等,在英國大家相互間的認識和了解更多的是以談論天氣開始的。同時,由于文化的差異,中國人在受到別人贊美時,往往會表現出非常謙虛,會說“哪里、哪里”、“慚愧”“抬愛了”等詞語,但西方人總是高興地坦然回答“Thankyou!”以表示接受。在受到禮物時,中西方人也表現出很大的不同。在中國如果你一收到禮物就打開看,很可能就會被說成貪心,所以中國人收到別人的禮物時,往往會先放到一邊,謝過對方,待人走后再打開自己看。而西方人收到禮物時,往往會一邊表示感謝,同時也要當著客人的面把禮物打開并連聲稱好。
3高職英語教學導入西方文化的策略
從目前高職英語教學情況來看,教師在課堂教學中仍發揮著主導作用,教學內容仍是以語法、詞匯為主,以應對考試為目的,忽視學生語言實際應用能力的培養。教師在教學中應樹立文化教學意識,組織多功能、多層次的綜合性教學活動,積極培養學生文化意識,激發學生英語學習的積極性和主動性。
3.1教師要在高職英語課堂中樹立文化意識
由于中西方文化的差異,高職學生用英語進行交際的過程中經常會出現詞不達意、誤解、歧義等現象。作為高職英語教師首先要在課堂中樹立文化意識,在傳授語言知識的同時,同步傳授英語文化知識及中西文化之差別,加深學生對語言的深層了解。其次幫助學生在英語學習中轉換思維方式,在西方文化背景下對所授內容進行講解,幫助學生克服因文化差異在英語學習中遇到的困難和障礙。再者,指導學生要辯證地看待中西方文化,要取其精華去之糟粕,減少學習的盲目性,認識到中西文化各自優勢,切不可對自己的文化妄自菲薄。因此教師應將傳統教學觀念和現代教學觀念相互融合,樹立英語教學文化意識,在課堂上盡力營造良好的語言學習氛圍,增強課堂上師生互動。豐富教學手段,通過多媒體教學、英語電影、美劇、英語歌曲等,提高學生對英語學習的興趣,增強學生對英語文化的理解,逐步使西方文化滲透到學生日常思維中。高職院校的英語教師,只有加強自身學習,不斷提高自我文化素養,才能真正做到將西方文化引入高職英語課堂中去。
3.2文化教育要滲透到高職英語教學的全過程
我國目前英語課堂教學中,由于班級大,人數多,學生英語基礎薄弱,授課任務重。在課堂上和生活中,高職學生實際應用英語的機會很少,對于中英文化差異了解并不多。因此授課教師應轉變觀念,把文化教學蘊藏在詞匯、語法、課文、對話等各個層面的教學中。根據教學計劃,分種類、分層次地將英語文化知識滲透到語言教學的全過程。結合每冊書的內容,歸納涵蓋全書的文化框架。根據課文內容,導入相關詞匯文化因素和文化背景知識。在聽、說教學中,可選擇一些突出反映英美文化主題的題材讓學生學習。通過持續不斷的文化教育來拓寬學生的文化視野,激發學生學習熱情和信心,提高學生對學習內容的認識和理解。
3.3引導學生利用現代媒體接觸更廣泛的西方文化內容
林汝昌先生在《外語界》的《外語教學的三個層次與文化導入的三個層面》這篇文章中提出,外語教學應導入廣泛的文化內容,包括一個民族的歷史和哲學傳統,即綜合與概括一種文化的社會模式及其價值系統的文化表現形式。教師在課堂中除了傳授語言知識之外,應鼓勵和引導學生通過更多的手段機會學習西方文化。隨著手機網絡的普及,學生可以隨時利用網絡進行在線英語學習,收聽英語廣播,觀看美劇及電影,閱讀到最新的英語新聞、雜志等。通過學習這些地道的英語表達,不但可以全面提高學習者的英語學習水平,而且還能了解更多的風土人情和社會習俗等文化知識。學生可以通過閱讀英語文學著作領略西方文化特點,逐步提高自身文化修養和語言實際應用能力,并且在這個過程中加深對西方文化的了解,同時也培養了高職學生學習異域文化的意識和能力。總之,在高職英語教學中,把文化教育貫穿于整個英語教學之中,根據課堂教學內容適時引入西方文化知識,使語言教學與文化教育緊密結合起來。這不僅可以拓寬學生視野,而且讓學生對西方文化有了更深入的了解,實現了“以培養學生綜合運用語言知識的能力及跨文化交際為目的”的高職英語教學目標。
參考文獻
[1]趙麗.英語教學中的文化教學——中西文化差異對比分析[J].北京聯合大學學報(人文社會科學版),2007(2).
[2]林汝昌.外語教學的三個層次與文化導入[J].外國語,1996(4).
[3]張顯.大學英語教學中應對文化差異策略之研究[D].西南大學,2006(5)
[4]李紅麗.中西思維方式差異與英語學習[J].邊疆經濟與文化,2012(9):47-48.
[5]宋艷平.論大學英語教學中的文化教育[J].成才之路,2009(27).
商務英語翻譯是當今世界跨文化交際的一種重要形式,商務英語翻譯工作的完成關系著我國企業與外國企業的友好往來,同時也是展示我國企業文化和素質的重要渠道。基于歷史背景和風俗習慣的不同,不同國家和民族在文化上出現了多樣化的差異,這必然會給商務英語的翻譯帶來一些不利的影響。因此,在做國際商務翻譯工作時,能夠準確地傳達不同語言中的文化信息,以減少文化差異對譯文理解的影響,是一個值得深入研究的課題。文章就商務英語中的文化因素和文化差異進行分析,并提出了文化差異影響下的商務英語翻譯策略。
關鍵詞:
商務英語;文化差異;翻譯策略
語言是文化的載體,文化通過語言來體現,商務英語也不例外,因為國際商務活動本身就是跨文化交際。無論是奈達的“意義相當”和“文體相當”論,還是方夢之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結論:商務英語翻譯,同文學翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務英語中文化差異產生的根源入手,分析商務英語語境下文化因素的表現方式和翻譯策略。文化涉及到人類生活的各個層面,每一類文化都有其不同之處。在不同的國家,不同的地區,因為不同的教育經歷、社會和工作經歷,人們的思維方式也就不同。商務英語翻譯中的文化差異包括以下幾個方面:
一、對事物認識的差異
在不同地域和不同的國度,人們對事物的認識往往不同,有時甚至出現相反的意思,因此,做商務英語翻譯時,必須對這些敏感的詞匯格外注意。例如,由我國生產的著名電池“白象”,翻譯為英語應為“lion”,很受消費者認可。但是,如果翻譯為“WhiteElephant”,西方國家的消費者就會把這個看成很一般的東西,失去了品牌的含義。將“亞洲四小龍”譯為英語就是“FourAsianTigers”。因為tiger(老虎)在西方人看來是一種強悍的動物,至少不是邪惡的怪物。
二、風俗習慣的差異
世界的多樣性決定了不同的國家歷史發展的獨特性,而歷史發展的獨特性又造就了風俗習慣的不同,在商務英語翻譯中要對這一點額外注意。如在西方一些國家,藍色往往代表著憂郁的意思,美國人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,還有一些國家如埃及人和比利時人把藍色看成了倒霉的顏色。但是,全球著名的汽車商標“藍鳥”(BlueBird)不能理解為“傷心的鳥”,這是因為“bluebird”在西方的文化含義是“幸福”,當然,乘坐“BlueBird”牌汽車的中國人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐著世界名牌汽車,考慮的只是自己的身份象征而已,更不會聯想到“憂郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的數字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”,其原因都緣于基督教傳說,所以對“十三”這個數字非常避諱,中國人對此卻不大在乎。
三、商務禮儀的差異
在商務貿易往來中需要重視商務禮儀,良好的商務禮儀修養可以給對方留下較好的第一印象,從而促進雙方的友好溝通與交往。各國的商務禮儀是受本國文化影響的,因此,中西方的商務禮儀也具有一定的差異性。中國人在商務貿易中為了表示客氣和熱情對給對方發煙或者敬酒,但是西方人卻不太喜歡,因為他們認為吸煙對身體的傷害較大,應該避免吸煙。其次,中西雙方在接受旁人贊美時的表態也是不同的,中國人對于別人的贊美始終保持著謙虛謹慎的態度,而西方人則是大方的接受。商務禮儀關系著商務往來雙方給對方留下的第一印象,了解各國不同的商務文化能夠有助于在商務活動中采用正確的商務禮儀,促進雙方友好溝通,為商貿的成功奠定情感基礎。
綜上分析,商務英語翻者需要在充分理解文本含義的基礎上,綜合考慮各項因素,運用必要的邏輯推理和引申,翻譯出文本思想要表達的真正含義。因此,建議從以下三個方面來減少商務英語翻譯中文化差異的不利影響:
首先提高專業素養,重視中西方的文化差異
商務英語的翻譯直接或間接的影響了商務貿易的成功與否,因此,翻譯人員在商務英語翻譯過程中要十分重視文化因素的影響。文化差異性的敏感度是商務英語翻譯工作人員首先需要具備的專業素質,只有當商務英語翻譯人員具備較高的跨文化意識,能夠準確把握對方的商務文化、禮儀文化等,才有可能使翻譯到位,促進正常的商務往來,因此,翻譯人員在每一次的商務英語翻譯過程中都要充分做好準備工作,翻譯前要翻閱各種資料準確把握對方的歷史背景、、思維方式、禮儀文化等。在此基礎上,翻譯人員翻譯時可以較好的尊重對方國家的文化傳統,尊重對方的文化價值取向,保障不會因為文化沖突而使雙方關系不和諧。
其次掌握翻譯的技巧
翻譯是傳播信息的一種形式,體現了傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,與普通傳播過程相比,操作者在傳播過程中產生了文化轉化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致,所以翻譯技巧是至關重要的。如針對某些特有詞匯,可以進行恰當的釋義性翻譯,對一些較為復雜的商務英語句子結構,努力做到句式規范,體裁正式。在商務英語翻譯中,按照原文上下意思、邏輯關系以及譯文句法特點和表達習慣,有時增添原文字面沒有呈現但現實內容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文說話表達用不著的詞匯。如“所有現金盈利,均須繳納所得稅”翻譯為“Allcashbonusshallbesubjecttoincometax”等。
最后避免本土文化失語,尋找中西文化契合點
商務英語翻譯的實踐過程,既是一個吸納、融化外國文化的過程,又是一個扭轉本土文化被西方文化殖民的尷尬“失語”局面的過程。面對文化差異,譯者應當力求尋找中西文化的契合點,在表達上尋求對等語,避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權。其實,文化差異的客觀存在并不妨礙商務英語的譯者在外國文化和本國文化中尋找一個契合點。如果這個契合點是兩種文化的交融,那是最理想的。即便很難找到理想中的契合點,譯者也應采用靈活的方法,讓這兩種文化盡可能地接近,或是通過其他手法使帶有異國情調的元素在譯入語中得以再現。比如,將商標“zephyr(西風)”翻譯成“和風”。而面向社會征集英文商標的天津“狗不理”包子廠家最終選定的是“GoBelieve”,也是找準了中西文化切入點的例子,“GoBelieve”不僅發音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產生值得信賴的美好感覺。
四、結語
綜上所述,商務英語翻譯工作者要在充分了解文化差異的主要體現的基礎上,不斷學習英語翻譯的理論知識,避免本土文化失語,尋找中西文化契合點,加強英語翻譯實踐操作,逐步摸索出商務英語翻譯的工作技巧,把因為翻譯失誤和商務合作不愉快導致的經濟損失降到最低。同時,作為語言工作者和翻譯愛好者,不僅要積極吸收外國、外民族的優秀文化和文明成果,而且要肩負起維護和傳播本國、本民族優秀文化的歷史使命。
參考文獻:
[1]李學穎.商務英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].科技創新導報,2009(15):142-143.
[2]趙翔.商務英語翻譯中的動態對等與文化差異[J].考試周刊,2009(10):43-44.
[3]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007.
關鍵詞:中西茶文化;差異;高校英語教學;文化植入
在世界各國之間的文化交流活動較為頻繁,社會急需英語專業的人才,在這樣的情況下,高校英語教學成為了目前教育中的重要內容,如何提高學生的英語成績成為了人們所關注的重要內容。要想提高學生的英語成績,使學生能夠靈活地在實際生活中應用英語,就需要使學生對異域文化進行認知和了解,這樣才能提高學生們對英語學習的興趣,所以說,文化植入在高校英語教學中起到了非常重要的作用。
1語言和文化之間的關系
語言和文化之間存在著不可分離的統一關系。在人們的生活過程中,語言作為一種交流工具,滿足著人與人之間的交流和溝通,而文化可以通過語言來進行傳播和發揚,由此可見,語言是文化的一個重要載體,在另外一個方面,不同的國家有著不同的文化,在歷史的演變過程中,文化也在逐漸發展,所以說,文化包含了所有的語言。從這樣兩個方面來看,文化和語言之間相互依存,具有統一的關系。人們可以通過語言的交流來學習相應的文化知識,也可以通過文化知識來創造出相應的語言,這樣看來,要想對某種語言進行學習,就需要對其文化進行足夠深刻的了解,英語學習也是一樣,人們如果想要學習好英語,就需要對英國的文化進行相應的了解,通過對文化的背景和發展過程進行了解,才能夠從文化中發掘出想要學習的語言,從而完成對語言的學習。因此,在我國的英語教學當中,需要教師對其文化進行相應的講解,這樣才能使學生提高對英語語言學習的興趣,并提高學生們的英語學習能力,同時能夠在實際生活中加以運用。在對文化進行講解的過程中,要選擇具有代表性的文化來進行講解,尤其是對我國與英國兩個國家中所具有的文化內容進行差異的比較,才能凸顯出語言的差異性。其中,中西茶文化的差異就是最具有代表性的文化內容。
2中西茶文化的差異
中國是茶文化的發源地,目前,在我國的各個區域,都有其代表的茶葉種類,比如武夷山大紅袍、西湖龍井、安溪鐵觀音和信陽毛尖等,這些都是我國著名的茶葉種類,茶葉的歷史源遠流長,在茶的發展當中,由于其本身的特點,逐漸演變成為了我國歷史有的茶文化,其中,茶文化的繁榮時期是在我國的唐宋時期,當時不管是遠在廟堂還是平民百姓家,茶都成為了當時人們最為喜愛的飲品之一,相應的茶活動也頻繁舉辦,比如茶歌和功夫茶道等,并且在當時的朝代中,有關于茶的詩詞數不勝數,其總量在2000首以上,使我國的茶文化更加燦爛奪目。直到現在,隨著我國的經濟迅速發展,茶文化也被世界各國所認識,目前,茶成為了世界上的三大飲料之一,由此可見茶的魅力所在。在茶文化的不斷發展當中,隨著各國之間的文化交流,茶文化作為我國歷史文化中的優秀文化,逐漸被國外所接受,在英國的十八世紀之前,茶在當時的國家中還屬于比較新鮮的東西,英國人們對茶的了解也非常少,通常情況下,茶是作為一種昂貴的飲料,出現在英國貴族當中。在十八世紀之后,隨著兩國文化交流的日益頻繁,英國開始從我國進口茶葉,使的飲茶的活動在英國大部分地區開始風靡起來,隨著社會的不斷發展,茶葉在英國也逐漸普及,作為一種無酒精的飲料,茶葉在英國人民的生活中占據了主要的位置,到如今,80%的英國居民每天都在飲茶,英國對茶葉的消費量和進口量,遠遠超過了別的國家,由此可見英國人對茶葉的青睞。雖然我國和英國的茶葉消費量較多,但是由于兩國人們生活習慣、信仰和地域的不同,使得兩國的茶文化也各有不同,這一點可以從兩國所消耗茶葉的品種、茶葉的飲用方式和飲茶的時間等三個方面中可以看出。首先是兩國所消耗茶葉的品種,英國人喜歡喝紅茶,所以紅茶的消耗量和進口量較多,而我國的大部分人民比較喜歡喝綠茶,就目前茶葉的出口量來說,雖然對英國所出口的紅茶量仍然占據著領先的位置,但是綠茶的出口量也在逐漸增多,這說明英國人對綠茶開始逐漸的喜愛;另外是在茶葉的飲用方式上來說,我國人們在飲茶的時候,不加入任何的調料,講究享受茶葉的原汁原味,而英國人在飲茶的時候,喜歡在茶葉中加入牛奶和糖等調味品,攪拌均勻之后才開始飲用;尤其是飲茶的時間,我國人們認為綠茶清新淡雅,在飯后飲茶的話,有助于身體健康,而英國人的飲茶時間一般分為上午茶和下午茶,通常是以一種休閑的方式和心情來飲茶。從上述幾個方面,我們可以看出中西茶文化的差別。
3高校英語教學中文化植入的重要性
隨著我國綜合實力的不斷提高,與國外的文化、商業交流也逐漸增多,在交流的過程中,需要語言作為交流的載體,這樣才能更好的進行溝通和交流,以促進兩國的合作,英語作為全球各國之間進行交流的主要語言,社會中急需英語專業的優秀人才,以此來促進社會經濟的快速發展,在這樣的情況下,我國高校教育中非常重視對英語的教學,但是由于英語單詞和語法與漢語的相差過大、教學方法過于滯后等情況,傳統的高校英語教學情況不容樂觀,在英語教學中植入文化之后,這一現象得到了巨大的改變。從之前的敘述中我們可以知道,語言和文化之間存在著相互配合、相互統一的特點,在這樣的情況下,要想學好英語,就需要從西方的文化發展入手,通過對西方文化的認知,了解西方文化的發展情況,其中文化包括文化的背景和文化的內涵,人們需要對西方文化中的顯著特點進行了解,并且與我國文化進行相互比較,才能對英語進行深刻的認知和掌握。英語的背景就是西方的文化知識,對英語的學習其實就是對西方文化的學習,語言服務于文化,文化創造出語言,明白了文化與語言之間的關系,才能夠掌握其中規律。所以說,在高校英語語言學習中,文化的植入是非常有必要的,英語教師通過將西方文化融入于英語教學當中,就能夠發現文化在語言教學中的重要性,通過對西方文化的講解,可以提高學生們的英語學習興趣,幫助學生更快的掌握英語學習的規律,并且能把所學習到的內容進行靈活運用。
4在高校英語教學中植入文化教學的方法
文化教學在我國高校英語教學中有著重要的作用,由于高校英語教學是一件長期復雜的任務,所以說,在高校英語教學中植入文化教學需要相應的方法和措施,才能起到良好的應用效果。這些方法包括以下幾種:首先英語語言教師應該在原有的教學方法上進行改變,但是不能完全舍棄原來的英語教學方法,傳統的英語教學方法可以為學生打下堅實的基礎,然后通過對西方文化的講解,可以讓學生有學以致用的作用。在英語教學當中,應當實現語言教學和文化的相互融合,才能完成整個英語教學內容。英語教師應該對西方文化和我國文化有一個整體的把握,然后通過兩種文化的相互對比,使學生認識到兩種文化之間的差異,從這種差異中體會到兩種文化所蘊含的不同價值觀念,改變學生原先對文化的認知過程,形成一種全新的英語教學方式。在這種教學方式的基礎上,英語教師不可操之過急,首先要注意培養學生的英語基礎,對于學生英語基礎的培養可以利用原先的英語教學方法,先使學生對所要學習內容的單詞和語法進行熟悉,然后逐步引導,在引導學習的過程中,通過這種全新的英語教學模式,學生在學習英語的時候就可以將這種文化差異的內涵融入進去,擺脫由于漢語語言和英語語言的不同特點,而產生的學習困境,在學生的學習當中,西方的文化不斷的浮現在腦海當中,逐漸和英語語言學習融合到一塊,起到事半功倍的學習效果。英語教師在進行英語教學的過程中,為了提高學生對英語學以致用的效果,可以在進行英語聽力的學習過程中,對于其中的一些新詞匯,加入到中西方文化差異當中,使學生逐漸形成這樣一種學習思維模式。另外,教師還可以通過對中西方的茶文化進行對比,使學生用英語來闡述其中的差異性,這樣就可以加深學生在學習英語的過程中,對文化的植入效果;最后,英語教師在教學的過程中,要先對其中有關中西文化的詞匯進行表明注釋,并且對整個文章的框架進行整體的把握,對其中涉及到中西文化差異的部分,進行特別標注,使這些詞匯能和文章聯系到一起,這些都是英語教師在利用全新的文化植入英語教學方法進行教學前的準備工作,有了充足的課前準備,就可以引導學生利用這種文化差異,來進行英語學習,以學生為主體,引導學生進行自主思考和學習,從而激發學生的英語學習興趣,提高學生對英語的理解和英語運用能力,這樣就能夠從整體上提高學生的英語水平,保證課堂教學效率。
本文通過對文化和語言之間的關系進行敘述,選擇具有代表性的中西方茶文化的差異為例,以此來表明文化植入在高校英語教育中的重要性,最后,對在高校英語教學中植入文化教學的方法進行具體的描述。從這些論述內容中,我們可以從中西方茶文化的差異中看出,這種文化差異能夠幫助學生更加高效的學習英語,提高整體的英語水平,從而為社會提供更優秀的英語專業人才。
作者:楊蕙源單位:廣西職業技術學院
參考文獻
[1]閆鳳霞.從中西茶文化的差異看高校英語教學中的文化植入[J].福建茶葉,2016(3):313—314.
[2]羅明燕.從跨文化交際視角看中西茶文化的異同[J].福建茶葉,2016(3):129—132.
[3]姚馳.基于中英茶文化差異解析大學英語教學中的文化教學[J],福建茶葉,2016(3):275-276.
(一)思維方式的差異
思維方式的不同首先從其語言方面表現出來。語言學家王力說過,漢語重意合,英語重形合;漢語是人治的,西洋語言是法制的。中國文化深受儒家思想的影響。儒家思想強調“天人合一”,所有的事物都是一個整體,密不可分。所以中國人重團圓,重和合,是集體主義思想。而西方認為“天人相分”,所有的事物都相互獨立。萬事萬物都能被分割為各個部分。重視邏輯分析,強調分析與實證之間的關系,從邏輯中推測和論證事物的規律和本質。所以漢語重意合,不重視語言的形式,上下文以時間和邏輯關系聯系起來,形成隱性的連貫。句子松散,但是含義雋永。西文重形合,依賴理性思維。句子結構嚴密,邏輯性強,上下文關聯詞比較常見。
(二)社會文化的差異
由于社會環境不同,中西方社會文化也大不相同。這在各國表現都比較明顯。中國強調“吃”的文化方面尤其明顯。熟人見面問候對方的“吃”,就是比較明顯的表現。強調“和”的方面,無論紅白喜事舉家團圓,熱鬧非凡就是表征之一。關于隱私方面,中國文化并不認為見面問對方的收入、年齡和家庭情況是不禮貌的探討對方隱私的行為,相反是關心對方的表現。而在西方則被認為是不禮貌的行為,因其涉及到了對方的隱私,是對對方的不尊重。對待顏色方面,中國人喜歡“紅”,紅紅火火是喜氣、吉祥的表現。而西方則認為紅色是媚俗的色彩,和妓相關。方面的差異也屬于社會文化方面差異的一部分。中國主要信奉佛教、道教,而西方主要是基督教。同樣是“神”,所指對象卻完全不一樣。中國的“神”主要指佛教里面的人物,而西方的則指“上帝”。
(三)生存地理環境的差異
中西方文化存在地理環境的差異。中國地理位置在太平洋的西岸,東風給中國大陸送來雨水,給莊家的成長帶了便利的條件,使農業的繼續發展成為可能,所以自古以來中國人就非常喜歡東風,并親切地稱為春風。所以有很多頌揚春風的文字,并出現以“東風”命名的品牌。而西方國家,如英國,在太平洋的東岸。東風意味著寒冷,西風對英國猶如東風之于中國,所以他們那些文豪會頌揚西風,“西風頌”。所以地理環境的差異,雖然是同樣的事物,給不同地理環境的中西方帶來的是完全不同的概念。從以上中西文化差異方面,可以發現這些差異存在兩個方面。一是中西方都存在這樣的事物,但是所指或意思卻完全不同,在兩種文化中的所指不匹配。二是兩種文化中不存在這樣的事物名稱,在中國文化中存在的、西方文化中卻不存在,或者相反。這就帶來了文化的缺失現象。在商業廣告中文化的缺失主要表現在哪些方面,又該符合處理來彰顯廣告的效果。
二、企業廣告英譯轉換時文化缺失現象
(一)用儒家的中庸之道度量西方的個性心理
儒家文化統領下的中國一直崇尚集體、心性內傾、不事張揚。一般認為別人用的就是好的,或者說大多數人用的就是好的,亦或是被官方指定、被名人用過的就是好的。所以在商業廣告中,中國人常用“老少皆宜”,“四季常用”這些詞語。這樣的廣告在國內勢必引起潛在顧客的興趣,刺激消費行為的產生。但是崇尚個性,張揚自我的西方文化屬于松散文化,注重個體。所以“個性”“獨立性”等常被用作廣告撰稿人的訴求點或者主題。西方的兒童玩具會明確標明適合的年齡段,絕不會像中國的“適合三歲以上,七歲以下的孩子”如此籠統的數字。甚至連涮牙用的牙刷廣告上面都建議征求牙科醫生的意見。所以商業廣告英譯時會出現這方面的文化缺失,翻譯時必須進行補償。
(二)忽視目的語國家的文化傳統
中國五千年的歷史長河形成了自己獨特的文化,所以有些中國文化里面的事物,在西方國家并不存在,或者即使存在所指的事物或指稱的意義也并不一樣。中國的“龍”便是一個最為典型的例子。在中國,“龍”是瑞獸,是中華民族的圖騰,是我們的祖先。但是在西方一般帶有邪惡的意味,與東方的瑞獸完全不一樣。如果在英文版的廣告里面出現的dragon(龍),會給產品的宣傳帶來負面的效果,目標受眾會反感產品。在中國,根據古詩的意蘊,人們長給酒店起名燕子樓。如果譯者英譯的時候單純地起名為“swallowrestaurant”,可能西方人士很難細嚼慢咽地在那里吃飯,享受吃飯的過程。因為swallow在西方除了指稱“燕子”還有“吞咽”的意思,而且和飯店聯系起來肯定和“吞咽”有關。雖然東西方都存在相應的詞匯,但意思卻不相同,極易引起誤解,譯者英譯時候要注意文化補償。這就是所謂的“不同文化具有不同的思想基礎,不同的價值觀和世界觀。因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質的文化血液輸入到另一種文化的血液中去,這無疑往人身上輸羊血,得到的不是文化的交流,而是文化的凝血”(許崇信,1991)。另外一種忽視目的語國家的文化傳統。其做法是直接拿中國文化現有詞匯放置英語文化中,不做任何改變。中國五千年歷史積淀的文化具有中國的特質,在西方文化中根本沒有對應的所指。如北京的名吃“驢打滾”,中國的本土建筑,中國的酒文化等等。在跨異域文化過程中,尤其是企業廣告語轉換時,一定要擺脫原語語言形式的束縛,考慮目的語語言的文化規制和潛在顧客的心理,用合理的補償策略補償雙方文化的差異,跨越文化障礙,達到廣告的目的。
三、企業廣告英譯轉換時的文化補償策略
(一)顯性補償策略
所謂顯性補償是指翻譯時明確的注釋,體現譯者的異化傾向(馬,2003)。也就是施萊爾馬赫所說的盡量使讀者向原作靠攏。讓廣告的讀者也就是潛在顧客體驗中國的文化。這主要適合于向異質文化的潛在顧客展現自己文化的獨特方面的廣告。
(二)隱性補償策略
但是如果商業廣告中出現的文化空缺無法用短小的文字進行顯性補償,只能采用隱性補償策略。隱性補償是指譯者充分調動各種譯入語手段,對原文加以調整,以求達到讀者反應對等。如中國的東風汽車。由于地理位置的原因,東風在西方人的眼中非常寒冷可怕,而不是中國文化中的概念。作為一個品牌名稱,對其注釋時要用一個句子才能解釋清楚。該品牌英譯時成功地譯成了Aeolus,希臘神話中的風神。其寓意讓西方讀者一目了然。這是用替代的方法,把中國文化在目的語文化中用相似的文化意蘊形象表達出來,達到商業廣告的目標。如中國杜康,被譯成了“ChineseBucchus”。Bucchus是希臘神話中的酒神。隱性補償策略還可以采用改寫的形式。就是套用西方文化中現有的套路,在商務英語英譯時進行修改套用。
四、結語
關鍵詞:中國文化;對外傳播;文化成因
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2013)08-0015-03
在經濟文化全球化的今天,各國政府都致力于加強本國的“軟實力”,通過實施各種文化對外傳播戰略,增加文化產品出口,推動本國文化“走出去”,以提升本國在全球政治經濟格局中的地位。2012年,我國出臺的《國家“十二五”時期文化改革發展規劃綱要》明確指出:“加強對外文化交流,實施對外文化合作及援助,推動文化產品和服務出口,實施文化走出去工程,完善支持文化產品和服務走出去政策措施,進一步扶持文化出口重點企業和重點項目。”近年來,中國政府和企業大力加強文化對外傳播的力度,致力于中國文化“走出去”戰略。然而,文化產品有別于一般的貿易商品,文化產品承載著本民族的文化信息,代表著本民族的獨特文化符號,文化產品的貿易和傳播過程以及消費與解讀過程不同于一般的消費品。中國文化對外傳播過程中必須要認真分析研究文化本身這一要素,中國文化才能更好地“走出去”。當前,中國文化產品在“走出去”過程中面臨市場推廣較難、市場受眾群小、產品不適銷對路等具體問題,這些問題恰恰是由于“文化差異”和“語言障礙”這兩個客觀的文化因素,以及“文化輸出與文化安全”這一主觀的文化因素。
一、文化差異
文化是人類在長期的實踐活動中創造的物質財富和精神財富的凝結與積累。一般來說,文化分為精神層面的文化和物質層面的文化。在一種文化中,精神層面的文化相對比較穩定,而處于最外層的物質層面的文化則是文化體系中最不穩定的部分。精神文化是人與自我意識關系發展的產物,是在實踐和意識活動過程中不斷發展進化的,如價值觀念、思維方式、道德情操、審美趣味、宗教感情、民族性格等,它是文化的核心部分[1]。妥善地處理好文化差異就能增進國與國之間的政治、經濟和文化交流,不能很好地處理國與國之間的文化差異,將會帶來政治、經濟和文化各方面交流的障礙,嚴重的甚至引發國家之間的政治沖突。認真研究中西方的文化差異,探尋縮小文化鴻溝、增進文化交流的方法對于中國文化的對外傳播而言至關重要。
在全球化日益深入發展的今天,中國與西方國家在世界觀、價值觀、思維方式、倫理道德以及方面仍然存在著巨大的差異。世界觀是人們對世界總體的看法,包括對自身在世界整體中的地位和作用的看法,又稱宇宙觀。中國傳統的世界觀與西方國家的世界觀完全不同。中國人的世界觀是一種“天人和諧”的思想,講究“天人合一”,提倡體驗人與自然界萬物的息息相通、和諧交融。然而,西方國家的世界觀認為“天人對立”, 以古希臘為源頭的西方文化認為天地萬物都是獨立存在的個體,人在自然界中是主體,占有主導地位,強調人要對自然界進行認識、征服并加以改造。價值觀是人們對社會存在的反映,處于同一文化的社會成員在不知不覺中習慣并共享同一種價值觀念。從價值取向來說,中國人注重集體主義,忽略個人利益,提倡謙遜,做事情避免張揚。然而,西方人崇尚個人主義,崇尚個人奮斗,認為個人利益至高無上,做事情講究表現自己。受到“天人合一”思想和“集體主義”觀念的影響,中國人注重整體的思維方式,注重感性認識,做事情注重整體性和綜合性,喜歡從整體到局部,由大到小,由遠及近。然而,西方人的思維方式是分析性的,注重理性的分析,做事情注重個體性,由小到大,由近及遠,從局部到整體。此外,中西方在倫理道德觀念方面也存在著很大的不同。中國人注重“仁、義、禮、智、信”,注重自身的內省和提升,與他人交往講求謙遜善良,注重與他人的人際交往。然而,西方人則追求人與人之間的平等、講求個人的自由與利益。在方面,中西方同樣存在著巨大的差異。中華民族是個具有多種的民族,大部分中國人信奉的宗教為佛教和道教,佛教和道教主張人們要積德行善、強調因果報應,人們向神和佛祈禱,可以得到幸福與平安。而西方國家的宗教主要是基督教。上帝是世間萬物的創造者,上帝創造了人類,信奉上帝的人才會得到上帝的拯救,人生而有罪,需要用一生去懺悔、贖罪,死后方可進入天堂。西方宗教的原罪說使西方社會非常重視秩序和制度的建立和遵守。可見,中國文化與西方文化在方方面面都存在著巨大的差異。不同國家之間文化產品的翻譯和消費過程屬于一種跨文化交際行為。當跨文化交際者對對象國的世界觀、價值觀、思維方式、倫理道德觀念和都十分了解和接受時,這種跨文化交際行為就會進行的相對順利;相反,當跨文化交際者對對象國的世界觀等都不了解甚至并不接受認同時,這時的跨文化交際過程就很困難并很有可能失敗。對此,一些學者提出了“文化折扣”和“文化接近”的概念,這兩個概念可以很好的解釋中國的文化產品到西方國家時為何頻頻遇到障礙。相對于具有不同文化背景的中國文化產品而言,西方國家的受眾更加傾向于選擇與自己具有相同或相近文化背景的文化產品進行消費。這樣,“文化折扣”小和“文化接近性”大的文化產品更容易在相應的國家之間進行貿易流通。然而,中國同西方國家在文化上差異較大,除了一小部分熱愛中國文化的小眾人群和海外華僑之外,國外的受眾很難對中國博大精深的文化知識有所了解和掌握,因而也就很難選擇中國的文化產品。
此外,在雙方文化差異較大的情況下,不同的人對同一事物就會有不同的假設,因而對同一文化作品做出不同的解讀。例如,法國劇作家貝克特(Beckett)的名作《等待戈多》有一個英譯本和一個中譯本,英譯本傾向于闡釋它反映了基督教思想,而中譯本則傾向于反映佛教思想。原因在于:英譯本譯者自身深受西方傳統教義———基督教的影響,“上帝”在其心目中有著極其重要的地位,于是把劇中描寫的諸如“拯救靈魂的某種力量”、“白胡子牧羊人”、“小牧童”等意象自然而然地與“上帝”及基督教教義聯系起來,將其視為一出宗教劇;而中譯本譯者受中國最廣泛的傳統宗教——佛教的影響,潛意識地把這些意象與“菩提樹”、“佛祖”及佛教教義聯系起來[2]。不同國家的譯者對同一作品的內涵做出不同意義上的解讀,不僅體現了不同文化背景對個人交際行為的深遠影響,同時也說明了譯者充分考慮到了不同國家受眾群體的文化特點進而做出了不同的選擇。文化的巨大差異不僅會影響受眾對文化產品的選擇與購買行為,同時還會使不同的譯者、編者和消費者對同一文化產品產生不同的解讀。可見,文化差異在文化對外傳播中起著非常重要的作用,是中國文化產品“走出去”面臨的一個客觀的文化原因。
二、語言障礙
目前,中國的文化產品在世界文化產業中影響較小的一個客觀原因就是語言障礙。眾所周知,英語是世界上最為廣泛使用的語言之一。世界上有十多個國家將英語作為母語,七十多個國家給予英語以官方地位,并且中國、德國、日本、俄羅斯等一百多個國家將英語作為第一外語進行教學。國際互聯網大約90%的內容使用的均為英語。普遍的官方地位、學習和使用人口的眾多以及分布的廣泛,已經使英語當之無愧地成為一門全球通用語[3]。因而,英語類的文化產品在世界文化進出口貿易中占有先天的優勢。雖然世界上不同國家學習中文的人數逐年增加,更多的人愿意主動了解中國文化,然而中文在世界上被使用的范圍還并不廣泛,能夠讀懂并精通中文的海外人士少之又少。中國文化產品的海外受眾群還相對較小,海外市場空間非常有限,中國的文化產品還遠遠沒有進入海外主流的文化市場。中國的文化產品在出口他國時本身存在著語言這一客觀的障礙。
語言是人類的交際工具,語言也是文化傳播和意識形態傳播的重要載體。中外很多學者都就語言與行為認知,語言與意識形態之間的關系進行過深入地研究與分析。語言是一種社會現象而不是一種自然現象,語言無法脫離社會而存在,不是一種孤立存在的自在物。具有相同語言的人們更容易進行交流,他們的思維方式以及對同一事物的認知更為一致,對本語言文化產品的理解也較為容易,對同一文化產品的解讀較為一致。相反,不同語言的人們交流更為困難,對他國語言的理解總是停留在某個層面,很難深入地把握文化產品的真正內涵。英語是世界上被廣為使用的語言,因而英語文化產品在世界范圍內受眾較多,能夠看懂和理解英語的受眾群較大,因而美國和英國等英語國家在文化產品出口貿易和對外傳播方面優勢明顯。相反,中國的文化產品由于中文使用范圍的客觀限制,目前在出口市場及對外傳播方面很難與英文產品相抗衡,西方國家的人們更愿意選擇自己讀得懂的語言種類的文化產品。雖然,不同語言的文化產品可以被翻譯成其他語言,但翻譯效果和翻譯成本還是影響了中國的文化產品走向海外。
三、文化輸出與文化安全
如果說中西方在文化差異和語言障礙方面的因素是中國文化產品走向世界所面臨諸問題的客觀文化原因,那么文化輸出與文化安全方面的因素則是中國文化產品走向世界所面臨問題的主觀文化原因。文化是一個國家和民族在世代繁衍生息的實踐過程中所創造和積淀下來的物質和精神財富,是一個民族、國家賴以生存和發展的基礎和條件。人們總是用本民族的宗教、語言、歷史、習俗來界定自己,文化賦予了每個人確定的特殊的文化身份[4]。從這個意義上說,文化也可理解為“一種借助內聚力來維護本體身份的連續過程”[5]。世界文化應該呈現出多樣化的特征,各種文化的地位應該是平等的,世界文化是世界上各民族多元文化的相互交融,各國都應該對他國文化予以尊重和理解。當今世界,伴隨著國與國之間交往的日益密切,全球化的趨勢勢不可擋。伴隨著經濟全球化的趨勢,文化全球化的趨勢也加快了腳步。然而,文化全球化并不是一種超越意識形態的現象,文化全球化中充斥著不同社會制度國家彼此之間意識形態的對立和斗爭,充斥著強勢文化對弱勢文化的文化霸權等行為。
1990年,美國學者約瑟夫·奈(Joseph Nye)出版了《美國定能領導世界嗎》(Bound to Lead: The Changing Nature of American Power)一書。在這本書中,約瑟夫·奈提出了“軟實力”(Soft Power)的觀點。這一概念的提出引起了西方國家的廣泛重視,并引導了西方國家國際戰略的調整。“軟實力”是指文化、生活方式、價值觀和國民凝聚力等。“軟實力”是一個國家的文化與意識形態訴求,它是一種通過吸引力、感召力和同化力而不是強力獲得理想結果的能力[6,7]。大量的事實可以證明,以美國為首的西方國家憑借自己在經濟、軍事、科技等方面的優勢,利用大眾傳媒的各種工具向發展中國家進行文化輸出。西方國家充分認識到“軟實力”在國家綜合國力中的重要作用,以文化為外部包裝,以意識形態和價值觀念等為核心內容,借助本國強勢文化的力量,充分對其他國家進行文化侵略,以達到本國的政治經濟目的。
同時,出于本國文化安全的考慮,西方國家實施各種相應的顯性或隱性文化管制以限制他國文化產品的進入。國家文化安全問題是一個涉及到國家文化、民族凝聚力、社會繁榮穩定和經濟可持續發展的重要戰略性問題,西方國家對此問題非常重視。法國在國際貿易中著名的“文化例外”原則就是出于國家文化安全問題的考慮。此外,以英國為例,出版社在登記注冊方面表面上享有充分的自由,只需按照要求具有一定的資金,先到政府有關部門登記,然后領取出版社的營業執照就可以。但實質上,英國政府對出版業的法律限制是極為嚴格的。英國直接和間接管理出版的法律除了《大》、《權利請求法案》、《權利法案》等性文件外,還有《版權法》、《出版物法》、《青少年有害出版物法》、《官方機密法》、《誹謗法》、《消費者保護法》、《圖書貿易法》、《星期日貿易法》、《圖書貿易限制法》等相當完備的法律體系,使出版業的各個環節都置于政府與法律的控制之下[8]。英國對于本國的出版社都會有如此嚴格的法律監管,可以想象,如果一家中國的出版機構想在英國進行出版活動將會面臨多少困難和監管。總之,西方國家在文化輸出和維護本國文化安全方面都處于絕對的優勢地位。這種宏觀的大形勢,也使得中國的文化產品在傳播到一些國家時遇到了很多問題。
中國在進行對外文化傳播的過程之中,針對所面臨的問題需要分析受眾國家的政治經濟等具體原因,但同時還需務實地分析文化本身這一要素。中國文化在“走出去”過程中所遇到的諸多具體問題在現象上貌似為政治或經濟原因,但透過現象分析其本質,反而是“文化差異”和“語言障礙”這兩個客觀的文化因素,以及“文化輸出與文化安全”這一主觀的文化因素。因此,中國政府和企業在文化“走出去”過程中,應該認真地從文化視角解讀中國文化的對外傳播,深刻研究思考文化本身這一要素,制定一系列有的放矢的措施,從根本上推動中國文化的對外傳播,讓中國文化更好地“走出去”。
參考文獻:
[1] 武晟.意識形態與文化的關系[J].山東社會科學,2009(7).
[2] 程宇敏.意識形態對跨文化交際的影響[J].山西高等學校社會科學學報,2009(8).
[3] 雷江梅,吳波.文化全球化與我國意識形態建設的戰略選擇[J].思想政治工作研究,2009(4).
[4] 袁其波.全球化時代我國意識形態安全面臨的挑戰與對策[J].黑龍江教育學院學報,2008(4).
[5] (美)丹尼爾·貝爾.資本主義文化矛盾[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1989.
[6] 劉德斌.軟權力:美國霸權的挑戰與啟示[J].吉林大學社會科學學報,2001(3).
(一)禁忌因素的影響
禁忌是世界各民族共有的文化現象,禁忌也會體現在生活細節中,對現實產生影響,而語言文化的不同必然形成不同的禁忌語。在進行廣告翻譯時尤其需要注意,避免由此引起的誤解,甚至是糾紛。如:雖然在中國的傳統觀念里,豬象征著財富、好運,但因為我國西北的少數民族多為穆斯林信徒,“豬”是他們中的禁忌,所以在2007年的春節,凡是與“豬”有關的形象、用語和廣告都在中國中央電視臺碰了壁。另外,在西方文化中看似積極上進的詞語在東方文化中則是一種禁忌。可口可樂公司新推出一種“zero sugar”可樂,譯者翻譯成:“零糖可樂”。可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發音是一樣的,讓消費者認為商品“不吉利”,并沒有在市場中被認可。
(二)價值觀念因素的影響
在中國文化中,價值取向注重自覺、道德,追求大同思想,從眾心理根深蒂固,認為“大家用的一定是好貨”,不少廣告以此為賣點,在漢語廣告中,我們常聽到“中華老字號”、“祖傳秘方”等字樣。而在西方國家,人們從小就接受獨立的個性培養,突出自我觀念,于是其文化中的個性自由極其突出。在英語廣告中,實用主義至上,注重商品的實用性。因此,在英漢廣告互譯過程中,如果忽略中西方文化中固有的價值觀取向差異,翻譯時生搬硬套,很難達到理想的翻譯效果。如美國一則廣告語是“just do it”,譯者直譯成“想做就做”,與中國人傳統的自律心理相沖突,因此觀眾對此極為反感。后來,譯者譯成了“應做就做”則表現了積極向上的生活態度、人生觀念,從而很好地迎合了中國人的價值觀念而受到消費者歡迎。
(三)審美觀念因素的影響
眾所周知,由于中西方民族具有不同的語言習俗,所以形成的審美觀念也必會不同。而作為商品推銷的主要手段的廣告則無處不迎合著消費者的審美觀,因此譯者在翻譯廣告語時需要根據審美觀的差異來選擇恰當的語言。如把一品牌巧克力譯為“德芙”,并與其廣告詞“牛奶般香濃,絲般感受”結合形成完美寓意,使消費者看到廣告時就能體會到巧克力的優良品質從而產生品嘗的沖動。
二、應對策略
(一)翻譯中必須語言精煉規范
一則成功的廣告用語翻譯,是能夠讓廣大消費者通過譯文輕松快樂的記住其所代表的商品,為達到這個目的,廣告翻譯必須要語言精煉規范。如:Hewlett-Packard品牌商標在中國最初被譯為其公司名一休利特-帕卡德,沒有達到預期的目的,后改為“惠普”,卻成為目前非常著名的品牌。但是,在翻譯中,語言精煉規范不代表一味強求再現原語的某些表現形式,應按照消費者的思維模式和接受程度來適當靈活的處理句式和句法,在不失原則的情況下譯出廣告味兒。如:Coke refreshes you like no other can.譯為:“可口可樂一提神醒腦,無與倫比”,就非常的恰當,宜于被大家接受。
(二)翻譯中巧妙運用修辭技巧
為了使廣告的目的和文化交流功能能夠更完美的得以體現,可以巧妙運用修辭技巧,因為語言是表達思想的工具,而修辭是可以表達語言的藝術。所以,在廣告用語翻譯中恰當的使用修辭手段,可以增加說服力,能夠給人留下深刻的印象。在翻譯中,可以合理運用委婉語和雙關語。首先,委婉語(euphemism)用語模糊,有時可以不按事實精確地敘述,可有效地迎合普通大眾的消費心理。如“物美價廉”譯為“cheap and good”,使人想起偽劣假冒商品來,因為“cheap”這個單詞含有“便宜無好貨”的消極意義,而選擇“economical and good”則表現恰當而準確。其次,雙關(pun)可以利用同音詞或諧音詞與一詞多義的詞來表達真正的意圖,同時也體現了它雙重語境,在有些譯文中通過諧音雙關,可以體現廣告作者和譯者的獨具匠心。
(三)翻譯中要大膽啟用創造性翻譯
為了吸引異國消費者,廣告翻譯譯者必須在譯語環境里找到能調動和激發消費者產生購買欲的語言文化手段。例如,Poison(香水品牌),該詞本意是“毒藥”,代指令人厭惡的東西,這是市場專家經過分析研究,為了滿足一些女性追求的野性,迎合他們的口味而精心設計的商標。而到了中國商場,譯者則充分考慮了中國女性的特點,運用逆向思維進行創造性翻譯,譯成“百愛神”香水,一下子打開了中國市場,受到中國女士的歡迎。所以,在廣告翻譯中不僅僅是簡單的文字轉換,還要大膽啟用創造性思維進行翻譯,才能達到預期的效果。
我國的茶文化歷史悠久,博大精深。隨著世界經濟發展日趨一體化,中國茶文化也逐漸走出國門,走向世界,在跨文化交際中發揮了重要的橋梁作用。了解中國茶文化的豐富內涵和文化底蘊,對加強國際文化交流,提升茶文化影響力,促進中西文化融合有著積極的推動作用。
關鍵詞:
茶文化;跨文化交際;文化影響
1傳統茶文化概述
茶文化是中國傳統文化的重要組成內容,我國的茶文化發展經歷了不同的歷史時期,在不同朝代展現了各自獨特的文化特色和思想內涵。在《茶經》中,首先將茶精神融入到茶事活動中來,飲茶不僅僅是品茶和感受茶香的過程,更是陶冶情操,享受愉悅的過程,從中能夠提升品茶人的審美價值和精神品質。此外,茶文化與儒家、道家和佛家思想的融合,也首創了中國的茶道精神。茶文化也被賦予了豐富深刻的精神追求,飲茶能使人平心靜氣,神清氣爽,感受幽靜與雅質,從中獲得安寧和享受。可見,作為中國傳統文化代表的茶文化,不僅吸取了儒家、道家和佛家的思想理念,蘊含著豐富的哲學思想,而且成為中國文化走向世界的橋梁。文化沒有國界,茶文化作為中國文化的代表也肩負著文化使命。茶文化是西方人了解中國和中國文化的重要渠道,也向世人展示了中國文化的藝術魅力,在跨文化交際中發揮著重要的影響和促進作用。
2中國茶文化的傳播與推廣
隨著國際貿易的繁榮發展,茶葉出口到了西方多個國家,其中,茶葉在進入到英國后得到當地消費者廣泛的喜愛和認可,就此,中英茶葉貿易就此拉開了序幕,英國對茶葉的喜愛,使他們形成了自己的茶文化特色。英國的飲茶文化至今已經有三百多年的歷史了,并且呈現出豐富多樣的茶文化特色。茶葉在最初進入英國時,只在咖啡館里出售,直到1864年英國開設了第一家茶館,飲茶才成為公開的聚會場所。由于英國人對中國文化有著較強的崇拜心理,因此,在英國的飲茶文化中,從茶具到飲茶方法和風俗習慣,都帶有濃厚的東方文化特色。英國是世界上茶葉進口和消費大國,茶文化之所以在英國生根發芽,并得到廣泛普及,充分體現出了茶文化的藝術魅力。中國茶葉種類豐富,最早在美國出售的茶葉是中國紅茶,美國人對紅茶情有獨鐘,尤其紅茶濃郁的香味和茶色,受到美國人的喜愛。由于美國人生活節奏較快,很少有時間坐下來慢慢品茶。因此,他們并不滿足傳統的飲茶方式,先后發明了更加方便飲用的袋裝茶和冰茶,這種飲茶方式更方便快捷,迎合了美國人的生活。習慣一直以來,咖啡文化都是美國飲品文化的主要代表,隨著茶文化的發展變革,茶文化也成為美國文化的重要組成部分,并逐漸滲透到人們的日常生活中。如今,飲茶已經成為美國人最普遍的消費方式,隨著對飲茶文化的了解,他們已經意識到茶比咖啡對人體更有益。因此,美國人也創造了屬于自己國家特有的飲茶文化,而且充分體現了美國獨特的文化特色。隨著時代的發展和變遷,中國傳統茶文化的傳播和推廣方式更加多元化,以更豐富的形式展現于世界舞臺之上,對跨文化交際發揮了重要的作用。1867年在法國舉辦的世博會上,中國茶藝代表中國傳統文化得以展示,使中國傳統文化得到有效傳播,更多人由此了解了中國茶文化,也對中國有了更全面的了解和認知,中國茶文化在世界范圍內得到推廣。尤其是在2008年北京奧運會期間,中國傳統茶文化得到全面展示,各種與茶相關的文化活動不斷推進,使世人見識了中國傳統茶文化的藝術魅力。在上海世博會期間,多個國家參與其中,給中國茶文化的傳播帶來了積極的影響,這些豐富的活動讓世人了解并喜愛上了中國茶文化。
3跨文化交際影響
跨文化交際是指具有不同文化背景和風俗習慣的人際交往方式。隨著中國與世界貿易的頻繁發展,中國的跨文化交際也得到不斷提升和發展,但是由于文化和語言差異,使中西文化交際中出現了許多的誤會,隨著中國經濟的快速發展以及與世界距離的拉近,中西方文化交往越來越頻繁,對于中西方文化的了解成為跨文化交際的重要內容。在跨文化交際中,不同文化觀念和風俗習慣的國家和民族形成了不同的文化特色,如果交際雙方對彼此的文化模式不了解,對存在的文化差異不加重視,就會產生交往障礙,影響雙方的友好交際。中西方國家有著不同的文化背景、風俗習慣和,形成各自獨特的文化。茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,通過茶文化的了解與認知進而了解中國文化,是西方了解中國文化,進行跨文化交際的重要方式。在跨文化交際中,文化差異很容易造成彼此之間的誤會和沖突,而最有效的解決辦法是加強中西方文化交流,結合不同的文化背景和文化意識,加強對各民族文化內涵的理解和認識,使跨文化交際更具實踐性。
4中國茶文化在跨文化交際中的影響作用
在跨文化交際中,中國茶文化發揮了重要的影響作用,無論是古代的《茶經》專著,還是著名的文學著作《茶館》,無論是北京奧運會的茶文化還是上海世博會的茶文化推廣,中國茶文化向世人展示了其獨特的藝術魅力和文化內涵,茶文化將中國文化推向世界,形成了獨特的東方文化特色,為世人了解茶文化,了解中國文化提供了重要契機。《茶經》是世界上第一部茶事專著,書中詳細介紹了茶的起源、發展以及種茶、采茶、烹茶、飲茶等知識,對后人了解和研究中國茶文化提供了寶貴的史料。當代文學作品《茶館》以茶館為背景,展示了中國發展的興衰歷史。茶是中國傳統文化的一部分,中國文化又是世界文化的一部分,了解中國就要了解茶文化,通過茶文化著作,可以讓世界了解中國和中國文化。《茶館》作為極具代表性的中國文學作品,曾在美國等國家進行巡回演出,不僅向世人展示了中國文化,也使中國文化得以傳播發展,進一步促進了中西方文化交流,使西方人逐漸了解和接受了中國文化。與茶相關的文化活動不僅豐富了茶文化的內容和形式,也有效促進了中國茶文化的傳播和交流,讓世界認識了中國茶文化。世界各國不斷涌現出的茶館也使中國茶文化遍及世界各地,展示著獨特的東方文化的藝術魅力和文化內涵。經濟與文化發展有著密切的聯系,二者相互影響,彼此促進。文化發展離不開經濟的帶動,而文化又對經濟發展有積極的推動作用。中國茶文化讓世界了解了中國,使中國的影響力更大,中西方文化交流進一步得到融合和發展。隨著世界各個國家和地區之間的影響力越來越大,文化成為了跨文化交際的重要媒介,在中西方文化交流中發揮著重要作用。茶文化是中國文化的代表,在不斷地走出國門,走向世界的過程中,向世人展示了中國文化的博大精深,讓世界進一步了解和認識了中國文化,不僅有效地促進了中西方文化交流的融和發展,也有利于跨文化交際的順利開展。
作者:田興斌 單位:銅仁學院外國語言文學系
參考文獻
[1]于麗萍.中日茶文化精神內涵的比較[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2007(2):181-182.
[2]孫云,張稚秀.茶之西行[J].茶葉科學技術,2004(4):39-40.
[3]余悅.中國茶文化與上海世博會————兼論茶文化在公共外交的作用[J].福建論壇(人文社會科學版),2010(12):133-139.
[4]辜丹心.文化差異與跨文化交際[J].外國語言文學,1992(Z2)81-85
一 商務英語翻譯及其特點、原則
1.商務英語翻譯的定義
商務英語屬于英語的一個分支,具有很強的專業性,主要是用來為國際貿易服務的。商務英語翻譯主要負責對商務合同、商務信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對方所談論的商業活動信息;二是表達,理解之后,將信息重點完整流暢地傳達給讀者。
2.商務英語翻譯的特點
詞匯是學習英語的必須掌握的基本條件,用于商務英語的詞匯具有較強的專業性,而且表達要準確,多是些縮略詞、專業詞或包含商務、法律意義的詞匯。縮略詞在商務英語翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實踐中總結出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為Lettere of Credit,是信用證的意思。
商務英語重視實用性和嚴謹性,其語句一般都簡練明了,且邏輯十分嚴密。針對不同的商務形式,表達方式也有所差異,如商務信函都比較簡潔,并列句或簡短句應用得較多。嚴謹性多體現在法律文件或商務合同上,長句和復合句的運用比較頻繁。此外,商務活動大都在比較正式的場合進行,除了簡練嚴謹,還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語句的結合,其主要作用是傳遞有效的商業信息,因此語篇翻譯需有較強的專業性,在簡練嚴謹的基礎上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達方式要禮貌委婉。
3.商務英語翻譯的原則
首先是術語對等原則,商務英語的專業性決定著其必然要有許多術語,而這些詞匯可能會有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結合整體意思保證翻譯的準確性。如Balance sheet,指的是對某段時間內財務狀況總結出的會計報表,對等翻譯為“資產負債表”,對其改善時,一般會翻譯成“改善財務的整體狀況”,而很少譯成“改善資產負債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險行業表示海損,在股市則表示若干股票的平均價格。
其次是文體一致原則,商務問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務必嚴謹簡練,商務英語之所以簡練,是因為有大量縮略詞,如B/L,全稱為Bill of Lading,為提單的意思。在商業廣告中,用語要有獨特性,翻譯時可采用直譯、意譯或調整翻譯的方法,如Coca-cola譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應考慮其關聯性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產品的主要對象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語氣要恰當,給予對方足夠的尊重。
二 做好商務英語翻譯工作的策略
1.充分了解不同文化的差異
商務英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期發展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對翻譯雙方的文化有足夠的認識,在尊重對方的基礎上,尋找兩者的相同點。在平常的學習中,應多多積累,在專業知識之外,對相關的知識也多多涉獵;在翻譯之前應做足準備,如沒太大把握,應先搜集資料加強學習,對雙方的民情風俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強的臨場應變能力,并及時做好筆記總結。
2.深刻理解商務英語
商務英語翻譯之所以重要、有難度,是因為它具有很深厚的內涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對商務英語而言,實現流暢交流只是第一步,更重要的是要實現兩種完全不同文化之間的溝通,因為文化不同,在翻譯時必然要不斷磨合,難免會發生矛盾沖突。商務英語翻譯多涉及的是商業活動,翻譯者必須具備充足的商務知識和溝通能力以及較強的總結能力,只有挖掘雙方蘊藏的文化內涵,才能提升準確率,進一步保證翻譯的質量,翻譯的同時也應注意表達方式的選擇。此外,翻譯者自身還應不斷加強學習,實時搜集跨文化交際信息,借助一些比較權威的網站或其他途徑了解各種文化的內涵。
3.掌握各種翻譯技巧
商務英語文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學的翻譯方法,才能提升翻譯的質量。國內關于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應用較為廣泛的翻譯方法通常有:(1)直譯法,即直接對原文的語句進行翻譯,如此能在保持原文風格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時,一定要仔細對比、謹慎甄選,使用最恰當的一個詞,同時在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。(2)意譯法,即為了更準確地表達整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應用也很廣泛,如對于復雜的債務關系,經常會總結為“三角債”,但翻譯時就不能直接譯成“triangle debt”,而應譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。(3)音譯法,即為了突出原文的語言功能而保留原語言的發音。如“功夫”譯為kungfu,Coca-cola譯為可口可樂,既保持了原詞的音節,又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯。(4)直譯、音譯結合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現原文的指稱意思,有利于實現譯文和原文的對等。
三 結束語
如今,國際貿易十分頻繁,國內許多企業也都在國外成立了公司,由于東西方文化的差異,語言上存在很大障礙,急需一批商務英語翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質量。
參考文獻
[1]張紫薇.淺析商務英語翻譯存在的文化適應性問題[J].
論文摘要:本文闡述如何在中職英語教學中高密度地、多方位地導入跨文化教育,以培養中職生的跨文化交際的意識與能力,提高學生的文化素養。
一、培養跨文化意識的必要性
1.新大綱要求所需
我們生活在一個多元文化的時代,隨著社會生活和經濟活動日益全球化,跨文化交際日益增多,人們不得不提高自己的文化意識以便理解來自不同文化的知識,因此,文化積累比任何時代都豐富和深刻得多。教育部2009年1月頒布的《中等職業學校英語教學大綱》對原大綱內容做了修訂,修訂后的新大綱明確指出:培養學生的文化意識,提高學生的思想品德修養和文化素養;引導學生了解、認識中西方文化差異,培養正確的情感、態度和價值觀。可見,大綱要求我們有必要培養學生的跨文化意識。因此,中職英語教學必須重視跨文化教育,通過英語語言這個載體,拓寬學生的文化視野,讓學生在學習中體驗英語文化,體驗中西方文化的異同,從而培養學生的跨文化交際意識和能力。
2.現實交際所需
在英語學習中,學生經常會遇到由于不了解語言的文化背景或中西文化的差異,而出現歧義、語用失誤迭出的現象。大家對這兩種現象并不陌生:一是苦讀多年英語的學生碰見英美人士,根本沒有勇氣開口與之攀談,只有“Yes”到底或“No”到底。二是一見老外便激動地說: How old are you? /Where are you going? /How much money do you earn a month? 他們可能只是想打破見面時的尷尬,殊不知這是一些冒犯的問話,侵犯了對方的隱私,會引起對方的反感。這種社交語用失誤的主要原因在于學習者缺少目的語文化知識、缺乏跨文化差異意識。可見,培養學生的跨文化意識與能力是跨文化交際實踐中所需。所以,在中職英語教學中,教師可以通過文化導入培養學生的跨文化意識,以幫助學生減少語用失誤,提高英語交際能力。
二、培養學生跨文化意識與能力的途徑
那么,如何在中職英語教學中滲透跨文化教育,建構中職生應知的跨文化交際的知識、技能,從而形成跨文化意識與能力,筆者就此問題,闡述了一些日常教學中的看法。
1.巧妙利用課堂教學
課堂教學是文化傳輸的主渠道。下面簡要介紹一下各種課型的文化導入:
(1)詞匯教學
中等職業學校英語教學新大綱要求學生到畢業時應達到的詞匯量:基礎要求1700w,200phr;較高要求1900w,300phr;拓展2200w,400phr。英語詞匯中往往蘊含著豐富的文化內涵,因為“語言詞匯是最明顯的承載文化信息的工具”。在日常的詞匯教學中,教師不應只是單純地教給學生詞匯的讀音、本義,而應適時地介紹詞匯的文化意義,重視其文化的影響,特別應重視詞匯的文化差異,因為同一概念的詞在不同的文化下會產生不同的意義。 如dragon在西方是罪惡的象征,在圣經故事中,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon,如果把一個女人叫a dragon,則表示她很兇狠、令人討厭;但在中國dragon是吉祥的圖騰形象,在歷史上,龍還是皇帝的象征,我們還以“龍的傳人”自稱。教學實踐表明,在詞匯教學中重視文化導入,能使學生不斷地形成跨文化意識,幫助學生更好地理解詞匯、準確使用詞匯,從而提高對文化差異的敏感性和鑒賞力。
(2)聽說教學
中職英語教材中每單元的Listening & Speaking 模塊,是基于語境的對話形式呈現。在情景對話中,英美人士的待人接物、言行舉止、風俗民情自然顯露出來。因此,在聽說教學中,一方面,教師應有意識地培養學生觀察和理解語言的社會語境:觀察什么場合用什么語體;了解說話人的身份;說話者之間交際的深淺與語體的關系等。而學生通過了解對話中的文化語境,可以體驗到不同的交際氛圍和文化氛圍,逐步形成跨文化意識,掌握正確的交際規則。另一方面,教師要多鼓勵學生總結歸納出英美人士在口頭交際中常涉及話題的語言規律,尤其是與母語觀點相差較大的,如:說閑聊、說禁忌、論娛樂、說恭維、說謙辭、說請客、說致謝、說消費等,以便消除聽說障礙,使語言更為地道、得體。如A:“You sing very well.”B:“Thank you.”這就是英美人士的恭維觀,他們說話三句不離稱贊語,聽者無須自謙,只須道謝即可。又如見面時聊什么好呢?其實,討論天氣是與英美人交談的一個合適的話題。學生有了這樣的文化差異的認知,便不會出現上述的一些誤會了。
(3)閱讀教學
中職英語教材中各單元都編有Reading & Writing 以及Life & Culture 板塊,旨在提高學生閱讀和寫作能力,同時幫助學生更好地了解西方文化,開拓國際視野。這些閱讀材料內容涉及到很多英語國家的文化背景知識,充分體現了“語言是文化的載體”的這一重要理念。因此,教師應在閱讀教學中不失時機地向學生傳輸相關的文化知識,引導學生挖掘其中的文化信息,加深學生對閱讀材料的理解。如閱讀中常出現類似Black Friday(耶穌受難日,復活節前的星期五)這樣的專有名詞或一些典故和習語,如果學生缺少必要的文化背景知識,對語言材料的理解就會造成困難。又如:“Food and Drink”文中提到的black tea是中國人的“紅茶”, 這是由于中國人和英國人著眼點不同,同是茶,我們中國人注意的是茶水的顏色, 故稱“紅茶”,而英國人注意到茶葉本身的顏色是黑的,故稱“black tea”。了解這樣的中西文化差異,學生就不至于把“紅茶”說成red tea了。事實上,閱讀教學堅持文化信息的導入,堅持培養學生的跨文化意識,不僅能較好地消除閱讀理解上的障礙,而且使學生對課文的理解不會膚淺地停留在課文所提供的那點信息,而是向他們開啟了一扇了解異國文化的窗。
2.充分利用課外優秀英語教材和讀物
僅靠一套中職英語教材來進行跨文化教育是遠遠不夠的。教師可以根據學生程度的差異,向學生推薦一些優秀教材以備選用,如《新概念英語》《環球英語教程》《走遍美國》《初級英語聽力教程》等,通過對這些原汁原味的教材的學習,學生對英美國家的文化才有更深的了解,無形中也加強和培養了文化交際的意識和能力。同時,鼓勵學生閱讀一些簡易的文學作品,如《書蟲》。英語專家胡文仲說:文學作品能夠提供最生動、具體、深入、全面的材料,使讀者從中得到對于西方文化有血有肉的了解。讀者的感情與書中的人物融合在一起,親身體會人物的喜、怒、哀、樂,完全進入作者所創造的情境,在不自覺中汲取了文化營養。可見,閱讀優秀英語教材和讀物是培養學生跨文化交際能力的有效途徑之一。
3.充分運用現代化的教學手段
隨著現代信息技術的快速發展,多媒體在英語教學中的應用日益廣泛和深入,網絡技術的發展突破各種資源的時空限制,使得課程資源的廣泛交流與共享成為可能,給英語學習者帶來了極大的便利,教師可以充分利用各種網絡資源為教育、教學服務,學生則可以合理選擇和有效利用網絡資源,更直觀地感受并比較中西方文化異同,增強跨文化意識與能力,同時使得英語學習更有趣。如涉及到Holidays話題時,學生通過上網查詢可以快捷了解中西方不同的節日及節日來歷、主要活動等,感受濃濃的節日氣氛;又如談到學生喜愛的Music這個話題時,學生可上網下載了解各地著名的音樂,如美國搖滾樂、鄉村音樂、非洲音樂、印度音樂等,使自己置身于愉悅的異國文化中。另外,優秀的英文影片同樣為學生提供了異國風土人情、地理環境、歷史人文等豐富翔實的文化信息。
4.積極開辦第二課堂
中職院校完全有條件開辦英語第二課堂,如組織英語角、開設語言與文化講座、舉辦圣誕夜晚會等,讓學生在參與各種活動過程中,真實體驗異國文化氛圍,從而有效地促進跨文化交際意識與能力的培養。
總之,跨文化意識與能力的培養是一項長期、復雜的過程,只要我們在中職英語教學中堅持不懈地努力,多渠道、高密度地滲透跨文化教育,同時充分發揮學生的主體地位,鼓勵他們積極主動地進行文化積累,就能為今后成功地進行跨文化交際打下扎實的基礎。
參考文獻
1.教育部.中等職業學校英語教學大綱\.北京:高等教育出版社,2009,1
2.中等職業學校英語編寫組.中等職業學校英語\.北京:高等教育出版社,2010
3.胡文仲.英美文化辭典\.北京:外語教學與研究出版社,1995
4.高一虹.語言文化差異的認識與超越\.北京:外語教學與研究出版社,2000,6