時間:2023-08-25 17:09:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇對古典文學的認識,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
首先,整個社會的古典文學水平普遍偏低。在當今的中國,不說用口語文言文,讀不懂文言文文章,不認識繁體字的大有人在。中國古文博大精深,是世界最難學的語言和文化之一,其中“假字”是文言文的特點之一。在中國各大古典電視劇中,由于怕電視觀眾看不懂文言文,而對其字幕的配制全套是白話文。其次,古典文學人才的嚴重匱乏。現代教育中,也許只有大學開設的漢語文學專業的學生和一些古典文學愛好者對古典文學有一定的了解,而大多數只是迫于義務教育或無意識而接觸到它,古代的文學著作是中國文化的精髓所在。
二、中國古典文存在危機的原因
首先,文學教育以現代文學教育為主。、至期間,在中國知識分子心目中,只有以魯迅為代表的的文學思想。直到1978年,內地實行改革開放政策,恢復高考,才讓中國古典文學教育重新回到教育的層面。但由于深受影響,老師對學生的教育還是以“照本宣科”的教育理念為主。
其次,應試教育成為現代教育的主流。以高考古典詩詞鑒賞為例,中國的高中教育,老師會給出文言文中高考的重點,而學生則根據重點去刻板的面對高考。從2002年開始,高考語文試卷(全國卷)的詩歌鑒賞考查由選擇題型變為簡答題型,改變了以往的詩歌鑒賞在一定程度上已經轉變為選項分析能力考查的狀況。
第三,現代文學多元化的趨勢對古典文學造成威脅。文化也是在時代中不斷發展,特別是網絡的發展,1998年,第一本網絡小說——《第一次親密接觸》,在網絡上被瘋狂轉載,使臺灣和內陸文學界掀起了一股網絡文學的狂潮,此后的題材除了愛情,也有歷史、武俠、恐怖、魔幻、偵探、懸疑、紀實等,拉開了一股“新新人類”的“新”,人們更加愿意喜歡閱讀新穎的題材類型。文化種類的增多,人們更愿意接受網絡帶給我們的快捷、娛樂化的信息,使得古典文學的地位更加削弱,在很大程度上影響了古典文學的教育。
第四,古典文學的接觸渠道較少。中國教育的模式普遍是填鴨式教育,這也讓在校的學生能夠接觸到古典文學的機會只限在課堂。但書本上的文言文、古典相對于中國2500年的歷史文化來說,只是鳳毛麟角。同時由于古代文學在地域上也有一定的差異,中國疆域遼闊,地形復雜,人口繁密,民族眾多,自古以來產生了豐富多樣的地域文化,使得學生在接受時有一定的難度。
三、如何面對古典文學教育存在的危機
首先,加強教師的職業知識素養。古典文學的傳教,不一定要按嚴肅、古板的方法。而是要課內課外的結合,師生互動,教學相長。教師也必須加強古典文學“深”度、“廣”度,才能滿足教學工作和科研工作的需要。講詩經側重于藝術的角度,突出情感的滲透;講唐宋文學,側重想象力的發揮,擴散學生的思維;注重自己在各方面知識的擴展,不應只按教材式的方式,來完成教學任務,應用現代教學方法將古典文學拓展到學生心理。
其次,通過多渠道傳播學生宣傳古典文學教育。在信息時代高速發展的今天,可以把古典文學上傳到網上,讓更多的人能夠方便、快捷的閱讀古典。老師經常帶動學生到名勝古跡、博物館等地進行交流學習,使學生能夠感受到中國古典文化的優美;不斷拓展古典文學的傳播渠道。
第三,在先進的網絡技術中發展古典文學教育。隨著網絡的普及發展,隨著電腦的走家入戶,我們的學習、寫作條件已相當優越。我國最早論述為學問題的著名專論——荀子《勸學》即通過“積土成山”、“積水成淵”、“積跬步至千里”、“積小流成江海”的聯翩喻體強調了誦讀積累的重要意義,對后世有著深遠影響。陶淵明“好讀書,不求甚解。每有會意,便欣然忘食”的讀書方法常為人們所稱道。古典文學電子版的出現,能給那些愛好古典文學又無跡可尋的人,提供一個大量的傳播信息庫。
中國傳統醫學與古典文學堪稱中國傳統文化中兩個成就最顯著、影響最深遠的部分,也是歷史情緣最為深厚的兩個文化體。它們都是關涉肉身、靈魂、苦難和死亡這些與人類同樣古老的主題,都根植于華夏文化的沃土,源于生活的需要。它們相通相融、相得益彰,促進了中國古代醫學與古典文學的繁榮發展。
1古典文學作品為傳統醫學提供傳播載體
上古之人,對于自然、社會和人的認識,還沒有形成理性意識,文化呈現原始綜合態勢,這種態勢成為古代孕育各門知識最初的搖籃,中國傳統醫學與古典文學的融通關系就是在這種原始態勢的影響下孕育起來的。當傳統醫學還沒有從原始綜合文化體分離出之前,最早的文學樣式民歌、民謠,就已經成為醫學的重要文字傳播載體。成書于西周到春秋中期的中國第一部詩歌總集《詩經》,可謂是一部以詩傳醫的早期佳作。《詩經》匯有詩歌305篇,從不同角度反映了西周初期至春秋中葉的社會生活,也較廣泛地記錄了陰陽、五行、臟腑、疾病、藥物、治療、保健等醫學內容。《詩經》記錄各種花草約有149種,可以作為藥物的約60種,如芣苢,即車前子;蝱,即貝母。其中木本藥物約20種,如桐、柏、梨、槐等;蟲類藥物約90種,如蟾蜍、蠆(全蝎)、蛇等。《詩經》對疾病也有了廣泛的認識和記錄。如《國風•卷脈唯從肉上行,如循榆莢似毛輕,三秋得命知無恙,久病逢之卻可驚”[2],短短四句把浮脈的脈位、脈象、臨床意義表述得很清晰。采用歌賦體裁用以解說中醫藥知識,使詩歌和醫理互融,于是枯燥的醫學知識變得容易理解和掌握。歷史上許多醫學古籍本身就是有重要文學價值的作品。當我們閱讀這些中醫古籍時,體驗到的是林間漫步的怡然,以及與智慧和自然對話的深邃。譬如現存中國古代第一部經典醫著《黃帝內經》就是以對話文學為體裁編撰的,其開篇“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術數,飲食有節,起居有常,不忘勞作,故能形與神俱,而能終其天年,度百歲乃去”,用古典文學浪漫主義手法陳述了傳統醫學天人感應,陰陽合一的醫道。
2古典文學作品蘊涵傳統醫學知識
自《詩經》以來,中國古典文學創作中涉醫內容豐富,幾乎涉及中醫藥各方面的知識。舉凡疾病診療、中草藥知識、針灸,乃至氣功、養生之道等等,無一不在古代文學中得到充分的描寫。中國古代的士大夫文人大多通曉醫道,有些人還親身從事過醫藥實踐。由于具備醫藥的知識背景和人生經歷,因此他們創作的作品中的醫藥內容,往往有科學或經驗的依據,真實可信。先秦時期《左傳》、《莊子》、《呂氏春秋》等書都可見到不少醫藥寓言故事。在《三國演義》、《金瓶梅》、《紅樓夢》、《醒世姻緣傳》、《老殘游記》等名著中所包含的豐富的醫學思想更是舉世罕見。羅貫中的《三國演義》就曾多次借用書中人物之口,描寫了劉備的痢疾,姜維的心絞痛,司馬昭的中風,曹操的頭疼等等。文學對醫學知識的靈活運用,反映出不同時期醫學思想在市井的普及情況,也使得文學作品更加再現了生活的真實性。小說《鏡花緣》寫了17個醫方,或為作者李汝珍所自擬,或為民間驗方,都有一定的參考價值。清代醫家陸以湉《冷廬雜識》[3]嘗謂:“《鏡花緣》說部征引浩博,所載單方,以之治病輒效。”有人作過統計[4],《紅樓夢》涉及疾病114種,方劑45個,藥物約120種,書中用大量筆墨描述了弱不禁風的林黛玉的病情和診斷過程,“兩彎似蹙非蹙柳葉眉,一雙似情非情含情目”的林妹妹在中醫看來就是肺腎陰虛。這些有關疾病醫療的描寫,不僅從一個側面著實形象地反映了黛玉的性格和命運,也生動闡述了大量的醫理,推動著性格與情節的發展。有的情節甚至直接表達出了作者的醫學觀點和見解。書中八十三回描述了賈府保健醫生王太醫給林黛玉的診療過程:“六脈弦遲,素由積郁。左寸無力,心氣已衰。關脈獨洪,肝邪偏旺。木氣不能疏達,勢必上侵脾土,飲食無味,甚至勝所不勝,肺金定受其殃。”一部《紅樓夢》就有如此豐富的醫藥內容,由一斑而窺全豹,可見中國古典文學作品中所蘊涵的醫學知識之宏富了。傳統醫藥素材豐富了古典文學的內涵,為古典文學注入了活力,提升了古典文學的社會價值,成為傳統醫學與古典文學融織的結晶。與此同時,中國古典文學所反映的豐富的醫學素材,實質也反映出現實生活中傳統醫學的豐富內容,可以看到傳統醫學對人們防病治病、養生保健中所發揮的重要作用,為中華民族的繁衍興盛所做出的貢獻。同時也體現了傳統醫學廣泛地浸透到不同時代人們日常生活的各個領域,深刻地影響著中華民族的思想、心理、行為和風尚。
3傳統醫學作品承載文化內涵
在中國古代,文學是醫學的基礎,是習醫者必備的文化素養,歷代名醫無不運用文學來編纂和撰著,以闡明醫理。中醫學很多寶藏,都保存在歷代文獻里,通過書面語言保留下來。醫學家沒有一定的文學水平便不能很好地把它繼承下來,更談不到整理、提高、發揚。可以說凡醫學之有成者,無不嫻熟于文學,只有這樣才能夠通過優美的文字語言,促進醫學的發展。中醫家歷來將文、史、哲作為治學的基礎,沒有這個基礎,是很難深刻領悟醫道的。清代醫家陸以湉[5]說:“醫非博物不能治疑難之癥。”明代李梃在《醫學入門•習醫規格》寫道:“蓋醫出于儒”,正說明文學為醫學家構筑文化底蘊,文學可以幫助醫學家加深對“人”的體驗,對人的社會性的認識。醫儒不分,由儒而醫,是中國古代普遍存在的一種文化現象。縱觀中醫發展史上,不少著名醫家是從飽讀經書的秀才走上醫學道路的,在中醫史上,醫學家兼通醫學與文學是十分普遍的事情,而集醫、文、史、哲之大成者,不乏其人,如被稱為“中醫針灸學之祖”的魏晉著名學者皇甫謐,在文史方面很有成就,寫有《帝王世紀》、《高士傳》等文史著作,后因病中年癱瘓,憤而學醫,所撰《針灸甲乙經》成為針灸學奠基作之一。在這樣一部醫學巨著里,我們可以窺視到他的哲學觀點,他在《針灸甲乙經•精神五臟論》[6]中指出:“天之在我者德也,地之在我者氣也,德流氣薄而生也。”體現了氣是構成萬物生命的根源這一哲學觀點。東晉著名醫學家葛洪精通文學和哲學,他的文學代表作古記小說集《西京雜記》被魯迅先生稱為“意緒秀異,文筆客觀”。而他的著名理論著作《抱樸子》是研究我國晉代以前道教史及思想史的寶貴材料,這部著作不僅論述了神仙、煉丹、符箓等道家思想,其中如《抱樸子內篇•仙藥》中對許多藥用植物的形態特征、生長習性、主要產地、入藥部分及治病作用等,均作了詳細的記載和說明,對我國后世醫藥學的發展更是產生了很大的影響。北宋范仲淹倡導“不為良相,當為良醫”的人生理想,曾對一部分文人的人生觀產生了相當大的影響。事實上有不少文人學士皆通醫道。如白居易、蘇軾、司馬光、沈括、陸游、元好問、蒲松齡、劉鶚等文學家雖不以醫名世,他們皆有關于醫學的論作。以博學和才情著稱的蘇軾,就曾寫有《人參》[8]一詩:“上黨天下脊,遼東真井底。玄泉傾海腴,白露灑天醴。靈苗此孕毓,肩股或具體。移根到羅浮,越水灌清泚。地殊風雨隔,臭味終祖禰。青椏綴紫萼,圓實墮紅米。窮年生意足,黃土手自啟。上藥無炮制,龁齧盡根柢。開心定魂魄,憂恚何足洗?糜身輔吾生,既食首重稽。”詩中生動地描繪了它的形態、特性,介紹其服法和功用。文、醫皆通的東坡居士,將詩興與學識及人生感悟熔為一爐。文學家把在文學中關注生命,崇尚生命的思想轉向對醫學思想的審視。醫學家通過文學藝術來體驗病痛、孤寂和疾病的可怕,通過文學作品了解諸如人們抵抗病痛時個人和社會的反應,了解不同的人以及他們在不同的背景下的心理、思想和情緒,從而加深對人的認識。可以說古典文學奠定了醫學家堅實的生活基礎,提供了豐富的知識儲備,使得傳統的醫學著作有不少都具有相當高的文學性。
4古典文學形象拓展醫學思維
在中國傳統文化沃土滋生和發育起來的醫學和文學都以“天人合一”的宇宙觀為基礎,以整體性思考來認識世界,這使得古典文學與中國傳統醫學都善于以形象思維作為主要思維模式,即在觀察事物獲得直接經驗的基礎上,運用客觀世界具體的形象及其象征性符號對客觀世界進行表述,依靠比喻、象征、聯想、類比等方法進行思維。傳統醫學思維與古典文學思維的相通性,使得傳統醫學能夠從古典文學中汲取思想營養。古典文學作品都蘊涵著大量的醫學內容,且運用了文學的表達方式,使它們具有濃厚的形象思維色彩。如《紅樓夢》第七回所寫的“冷香丸”,它的配制方法奇特而繁瑣[4]:除了各種中西藥料以外,還要春夏秋冬四季的白牡丹、白荷花、白芙蓉和白梅花花蕊,再取雨水、白露、霜降和小雪4個節氣的雨露霜雪調成丸,埋入梨花樹根下待用。歷代醫藥典籍并未見“冷香丸”的記載,可見曹雪芹虛構的這種“藝術藥名”蘊涵著陰陽相交,天地精華周全之意,體現的是中醫天人感應,陰陽合一的觀念。透過“冷香丸”的配制過程及藥名的取用,無不符合中醫之理,并用文學的形象思維淋漓盡致地表現了深奧的中醫理論及思維方式,將醫藥作為一種獨特的文化現象展示在讀者面前。蒲松齡構撰的藥品戲曲《草木傳》也有這樣的效果。《草木傳》是蒲松齡按照中草藥的性味、功效,其中運用生、丑、旦、凈等戲劇行當加以演繹,將藥物人格化、情節故事化,把中藥搬上了舞臺,共涉及了經常使用的中草藥五百余種。如第五回“靈仙平寇”開場有這樣一段描寫:“(末扮威靈仙上場引)生長深山,人稱俺‘鐵腳靈仙’。(詩)驅風壯骨千年健,益胃興陽巴戟天;若是宣風得氣順,必須用我威靈仙。(白)想我在蕊石山從師學藝,學會了驅逐水風,下得山來,身有微恙,不知如何是好。(唱)那杜仲理腰疼強筋壯骨,鹿角膠補精血益腎有功,川牛膝理膝腿也能補淋,且吃了肉豆蔻止瀉溫中,再吃些淮山藥補脾有益,久服那沉杰香降逆暖宮。”這一節戲文以文學形式,形象地介紹了威靈仙的生長環境和功用,同時還點明了杜仲等6味中藥的作用,自然貼切而不著痕跡,這種寫作方式可以稱作用文學思維方式再現中醫知識的科普范例。醫學家借助古典文學形象思維的特征,常用生動優美的筆觸,描繪各種藥物的形態、色澤、性味、功用,有時還把它們作為美好事物的象征或思想感情的寄托,完全讓人們從文學的審美角度去學習中醫。傳統醫學大量形象思維的運用,使深奧抽象的醫學理論得以形象生動地展現,為中醫加上了可以感知的翅膀。
在我們面向二十一世紀的今天,回顧一下本世紀的中國古典文學研究,當會產生一種學術上的迫切感,那就是這種研究不能總是囿限在傳統的文獻范圍做文章,新一代學人應當把視野擴展到全世界,應當從歷史角度回溯中國古典文學由近而遠地走向世界的軌跡,而且應當站在當代學術的高度,來審視不同的文化傳統如何觸及和研究中國古典文學這一特異的文化現象。近幾百年來,特別是本世紀以來,東西方學者對中國文化固有精神和價值的探索,實際上可以說是兩種或兩種以上不同文化的互相認識和補充。這也構成了近代世界史上文化交流的豐富繁復的圖像。尤其是作為東方大國的中國,它的悠久的歷史文化被世界所認識,以及這種認識的日益深化,這本身就是文化史上令人神往的課題。而對于中國學者來說,更是開拓學術領域,提高學術境界,使之成為中國文學的傳統研究與世界現代文明相協調、相接軌的必要途徑。
雖說民族文學走向世界是人類文明發展史上的必然趨勢,但像中國古典文學這樣外播如此廣泛而持久、影響如此巨大而深遠者,實在并不多見。也許只有古希臘和古羅馬文學庶幾可比,——不過,照英國著名漢學家霍克思的話說:“希臘衰微了,羅馬傾覆了,中國卻跟我們同在,而且它的文學作品,直到今天依然如潮水般地涌現著……”縱觀中國古典文學的外播歷程,不難看出,實際存在著近播鄰國和遠播歐美兩大潮流。它的流播所至,影響所及,也正是所謂同質文化和異質文化或者說東方文化和西方文化兩個領域。
中國文學的外播,同任何民族文學的外播一樣,始自與近鄰的文化交流。韓國史書有箕子入朝、詩書從焉的記載(《東國通鑒》),這就是說,早在殷周之交,它就借助車馬舟楫之便,傳入了山水毗連的鄰邦。此后它又東渡扶桑,南至菲越緬泰諸國,對于遠東文化圈的形成起到了促進作用。中國文學在鄰國的播揚之中,以東漸日本最為引人注目。公元三世紀(應神天皇十五年),儒家經籍由百濟傳入了日本,這是它東播的肇始(見日本《古事記》和《日本書記》)。那時,日本還沒有本國的文字,從外舶來的中國文學便成了惟一的書面文學,也成了以漢字為書寫媒介的“漢文學”的催生劑。關于這種情況,日本學者有所描述:“用這一帝國的共通語——漢語,來表現人類世界所共通的思想與感情,是日本知識階層理所當然的使命”(中村真一郎《江戶漢詩》)。日本文學不僅借用語言符號,而且還刻意模仿中國古代詩文的內容和形式:襲取意匠,因承手法,摹擬題目,采擷成句。隨著文學思潮的興替,漢文學作家追隨中國文苑新說,步入文壇巨子者,代不乏人。甚至侍宴應制、聚飲唱和、登臨抒懷、傷時感事等等文人習尚,也以中國為摹本。在假名出現以后,日本的和文學應運而生,不過,這種本土文學依然與中國保持著千絲萬縷的聯系。而且由于假名的普及,中國文學通過訓讀本、訓譯本和意譯本,而擁有了更為廣大的讀者。明治維新以后,西方文學紛至沓來,中國文學的地位相對而言有所下降,但它的傳播,卻借助現代學術而有了新的廣度和深度。總而言之,它對日本和其他鄰國所產生的巨大影響,在世界文化交流史上實屬罕見。正如有的西方學者所說:“即使拉丁語和希臘語,也未能像漢語對遠東的影響那樣,占據支配的、正統的地位”(孔雅瑟《亞洲文學》)。
中國與歐美相距迢遙,其間且有關山阻隔,中國文學的西播自然起步較晚。一方面,我國漢代曾經開拓西域,發使“黎軒”(《史記·大宛傳》),但并沒有把文學帶到歐洲去。另一方面,雖然早在公元前希臘和羅馬的歷史學家就已經提及中國,后來柏朗嘉賓、馬可·波羅等人的報導也給西方人民以多種遐想,但直到十六世紀西班牙學者門多薩撰寫《大史》之時,西方史籍才稍稍涉及中國的語言和文學。1590年,西班牙人在菲律賓完成了明代童蒙讀物《明心寶鑒》的西譯,迄今所知,這是中國文學正式西播的肇端。自明末清初以降,西方傳教士陸續來華,得以親身受到中國文化的熏陶。他們出于傳播宗教的目的,大量翻譯儒經和其他經典,客觀上卻為中國文學的西播打下了良好的基礎。而且通過這些傳教士,在中西文學交流史上出現了許多趣聞和佳話,例如法國啟蒙思想家伏爾泰移植中國戲劇,德國偉大作家歌德稱贊中國小說,英國東方學家威廉·瓊斯爵士翻譯《詩經》,均直接間接地與傳教士的譯介活動有所關聯。進入本世紀以后,全球性的人文環境發生了巨大的變化——如兩次世界大戰對西方傳統信念的震撼,中國作為獨立之邦的復興,西方現代派對異國藝術的孜孜追求,比較文學平行學派的隆然崛起等等——這一切,均給中國古典文學和傳統文化的西播,帶來了前所未有的新機運,使它繼而影響到了西方的現代文學。諸如意象派、垮掉派、賽珍珠、布萊希特以及其他作家與中國古典文學的結緣,便是它在西播歷程中的新篇章。異質文學姿態別具,彼此間易于截長補短,有著極強的互補性。鑒于這一點,我們完全可以預見,中國文學在西方的影響一定會日益廣泛,日益深入。
中國古代典籍在世界各地的流傳,幾乎無不是通過學者的譯介、注釋和研究而完成的。所以它外播伊始就與傳入國的學術息息相關。經過長期的積累,在國外首先形成了綜合研究中國文化的“漢學” (Sinology);后來漸漸分化,甚至文史、語文的綜合研究也漸漸解體;中國古典文學研究終于脫穎而出,并形成了自己的治學風格和學派傳統。從橫向來看,如今日韓、俄蘇和歐美的學術,堪稱國外中國古典文學研究的三大板塊。盡管這些學術實體有歷史久暫之分,成果多寡之別,但它們無不是既重視譯介,又重視研究。兩者雙管齊下,互相促進,使中國古典文學的外播一步步走向深入但中國古典文學內容豐富,卷帙浩繁,學者們又不得不力求更加精細地分工,去專攻某代文學,某類文學,甚至某個作者。在各個研究領域,從大家巨擘到中小作家,從文人作品到民間文學,國外漢學界幾乎均有一批各擅勝場的專門家,均撰有相當可觀的研究成果。這是國外中國古典文學研究走向成熟的標志。
這一在特定時空條件下進行的研究,與國內研究相比,明顯具有若干特色。第一,這一研究在將中國文學與本國文學互相比照、證同辨異之時,便自然而然具備了比較文學的性質。跨越國界追尋中外文學間的實際聯系,辨認中外文學間的似與不似,是比較研究關注的焦點。平行學派倡導東西方文學的比較,有利于中國文學走向世界。第二,這一研究是新的研究方法的試驗田。本世紀西方此起彼伏的文藝思潮,沖擊著各國的學術論壇,中國文學研究亦受其影響。諸如意象派、新批評、結構主義、符號學、敘事學等創作主張和批評理論,都用于中國文學研究。另一方面,跨學科的橫向研究(即移植民俗學、人類學、社會學、心理學、語言學的理論,用于文學研究)也以中國文學為對象,積極地開展起來。凡此種種,無不豐富中國文學的研究方法。第三,國外學者的批評方法、分析角度相對來說較為靈活多變,其文藝觀、價值觀以及趣味好尚又與我們不盡相同,這就決定了這一研究所做的結論,很多在國內論壇實屬罕見。第四,這一研究經常開辟新的研究領域。例如,瓦西里耶夫(俄)、翟理思(英)等人所撰的中國文學史,均早于國人的同類著作,是一種開風氣之先的研究。又如國外佚書的著錄和考證,國內學者往往不得其便,這是一種占盡地利的研究。再如游仙詩、寒山詩研究,則又常常以不同于國內的文化心態進行觀照。第五,這一研究具有很強的國際性。國外絕少關門閉牖做學問的現象,學者們很注意參考其他國家(包括我國)的研究成果,在著手做某一課題之前,務求資料詳備而后止。他們重視從國際學術的背景上考慮問題,目的是為了避免資料的疏漏、觀點的偏頗或者勞動的重復。 除了上述共同的特點之外,各個學術板塊相互比較,也可見出不同的特點。日韓的治學方法受我國傳統的影響很深,他們在吸收西方學術的同時,仍以傳統眼光大量做注釋、考證、校勘、索引等學問,并且做得又深又細。西方學者有不少得益于日本。前蘇聯和東歐學者堅持文藝觀,特別重視進步文學的研究,多從社會和歷史角度去考察作品的人民性、階級性或思想性。美澳西歐諸國(尤其是美國)的學者,喜歡嘗試新方法,每每從作品的形式入手,進而剖析作品的技巧和意蘊,他們明顯有追隨新文藝思潮和學術思想的傾向。總之,國外的中國古典文學研究,由于采取了移植新觀念、試驗新方法、開辟新領域、交流新成果等做法,使自己的學術品格具備了現代性與國際性。
既然中國古典文學的外播是一種歷時悠久、橫貫東西、異彩紛呈、底蘊豐富的文化現象,那么,我們如何著手進行考察,才能窺見其全貌,捕捉其精蘊從而獲得有益的借鑒呢?
我們認為,要想全面而又系統地把握這一文化現象,應該采用歷時研究與共時研究兩種方法。所謂歷時研究,就是從縱向角度去梳理中國古典文學向外傳播的歷史。如上所述,它在同質文化圈和異質文化圈里的傳播情況,是互不相同、各有特色的。不同對象應該不同對待,具體問題需要具體分析。無論遇到的是哪一種情況,我們都應該采用淵源學、媒介學和流傳學的視角,分別描繪出外播的熱點與重心、觸媒與契機、途徑與方式、際遇與影響。民族文學向國外傳播的歷史,并不完全等同于客觀存在的實際事件,而是我們對于與之相關的客觀存在的理性認識。因此,任何一種有關文學外播歷史的描述,都必然與文化觀、歷史觀有著密不可分的聯系。只有站在時代的高度,本著實事求是的精神,才能體察世界文化與文學如百川匯海、既見融合又見分立的總體趨勢,才能明辨異國他邦對中國文學何以采取親疏、迎拒態度的深刻原因,才能透過文學與文化交流那種錯綜復雜、千姿百態的表面現象,去把握其潛在的客觀規律。
所謂共時研究,就是從橫向角度去清理國外研究中國古典文學的豐碩成果。由于國外學者的主客觀條件與我們不盡相同,因此,他們必然會對某些作家作品、某些文學問題持有不同的見解。他們也常常采用中國古今學者的定論成說,但即使如此,即使論述的是同一個問題,在那種特殊的學術環境里,也不管其獨有的真知灼見、弘論博識、以及可備一說的論斷。顯而易見,如果單純地依靠縱向梳理中國文學外播史的方法便不可能完善地總結這些可資借鑒的研究成果。我們認為,設立專題,分門別類,橫向加以歸納、整理,是一個切實可行而且行之有效的辦法。而在具體的操作過程中,如果一味地述而不作,引而不論,當然也不可能取得良好的效果,應該說針對那些紛紜、新奇的論點,辯明它們是正確還是錯誤,全面還是片面,公允還是偏頗,積極還是消極,也是十分必要的。由此看來,這項工作實際上還具有披沙揀金、采珠集玉的性質。
基于上述設想,我們的“中國古典文學走向世界”叢書,相應地分成了縱向研究和橫向研究兩個系列。前者是關于中國古典文學外播歷史的梳理,按照學術板塊分別加以描述。但為了說明某一影響的性質,也不排斥通過橫向比較進行闡說。后者主要是以文學體裁為單位,整理、歸納比較重要的學術觀點,與此同時,也用一定篇幅來概括說明某一學術研究的發展狀況。我們希望通過這樣一縱一橫、縱橫交織的探索,最終能夠對中國古典文學走向世界這一文化現象,做出系統深入、全面細致的描述。
這是一項特殊的信息反饋工作,我們堅信,它能夠帶來多方面的報償。首先,它擴大了我們的學術視野,使我們得以站在世界文學的高度來考慮問題。我們在此可以看到普遍流行的“若無中國文學這塊瑰寶,便不得世界文學全璧”的共識,可以看到國外學者矢志破除“東歸東、西歸西”這一頑固觀念的試圖和偉業,也可以看到中國古典文學在世界各國文學襯托之中的鮮明形象。這些信息不僅啟迪著我們長久弘揚中華文明的設想,而且為我們認識和評價中國古典文學的特質和地位,提供客觀公正、準確無誤的參照和標準。其次,它可以帶我們進入國外學術研究的氛圍,使我們得以窺見形形的研究方法,以及林林總總的具體觀點。學術乃天下之公器,不消說,這些他山之石如能及時引進,一定會有利于我們古典文學研究的學科建設和實際進展。因為在此揭示的新方法、新視角和新觀點,正如中國文學之補益于外國文學,無疑可以開啟我們的思路,成為我們積久成習的思維模式的重要補充。“奇文共欣賞,疑義相與析”,切磋研討國際化,自然可得兼聽的好處。所以,對我們而言,學術交流更是文學交流中不可忽視的一個部分。再次,它可為文學創作提供參考。當代文學創作不可能孤立而存,總要受源遠流長、勢能強大的傳統的制約與激發。而對于傳統,我們又習慣于采取因循的態度,有時竟至于“不識廬山真面目”。國外的研究,因為換了透視的角度,對傳統多有新見。例如,在《詩經》里尋找意識流手法,在夢窗詞里分辨現代派的跳躍式思維,或者否認所謂傳統小說心理描寫不足的說法,而認為它以言談舉止寫心理,更寫得心機畢露,情志昭然……這些探索和觀點,如達于當代作家的視聽,想必會改變對古典文學的傳統看去,或許會促使他們從中汲取創作的營養。最后,它可以反饋多種有關的學術信息,如每外佚書、漢學機構、學者生平、學術會議、研究計劃等等。這些情況或是國外中國古典文學研究的有機組成部分,或是它附屬性的種種側面,若對此有所了解,顯然有利于進一步開展中外學術的交流。
關鍵詞:翻譯社會學;古典文學;譯介模式
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)11-0164-03
經濟全球化已經產生強烈的文化效應,文化和經濟共融已經成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經典,而古典文學的譯介是將中國傳統文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰略。
隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發重要。中國古典文學小說要想實現本土化優勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。
一、研究現狀
國內外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論、拉圖的行為者網絡論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現,重新審視了翻譯行為和譯者身份。霍姆斯(Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎上通過社會學角度表明了建設性研究的必要性;李紅滿根據布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現狀提出了一些建設性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發展方向;郭建輝強調了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。
譯介學認為翻譯的本質是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內容是傳播。關于中國文學譯介研究總體數量不多,劉霽認為中國現代翻譯文學史在編撰體例內容上依附于中國現代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內容,更需要時刻注意目標語文化系統內部的政治、經濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。
二、譯介模式
翻譯的本質是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。
(一)譯介主體
譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應該是“誰”的問題。杜博妮(Bonnie Mcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術翻譯、商業翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發起人不同[1]。
就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內出版機構出版發行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H. A. Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(Arther Walley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(John Minford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。
中國國內本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短。“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險。”[2]
(二)譯介內容
譯介內容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預期的譯介效果。
對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現在翻譯發起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發起人、委托人、合譯者、出版商、發表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。
翻譯的選擇不僅體現在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。
勞倫斯?韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產、流通及接受的每一個環節,最有力地體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中。”[4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。
(三)譯介途徑
傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網絡、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。
本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數不多。例如,由國內本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿易式、契約式和投資式3種基本模式。貿易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內出版企業通過簽訂合同或轉讓合同方式把版權給海外出版機構。投資式模式指國內出版企業通過直接投資方式在海外形成出版分支機構的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權、探討全球出版業發展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關注的重要途徑。總體來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內本土出版社。
中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應該加強合作,加強中外出版機構多渠道合作:版權貿易、圖書貿易、合作出版、數字出版物、國外辦出版社等等;加強優秀文學作品的影視拍攝。
三、古典文學小說譯介模式的弊端
中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:
1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。
2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態、文化素養以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數量。
3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數譯本的出版發行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內出版并通過國內的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。
中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。
中國古典文學小說需要徹底改變傳統的譯介模式,才能把中國優秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統的諸多因素。要積極與本土的文化機構出版機構合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現真正意義上的走出去。
參考文獻:
〔1〕Mcdougall, Bonnie. Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011.
〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索 ――中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.
關鍵詞:趣味性;古代文學課堂;策略;提升
大眾化時代,使很多學生覺得古典文學的學習不僅枯燥乏味,而且還對現實的職業化沒有太大的幫助,這樣會無形中增加講課的難度。而作為漢語言文學中最重要的專業課之一的古文學,仍然有眾多的群眾基礎。據相關調查顯示,有超半數以上的學生對古文學中的唐宋文學比較感興趣。而如何讓這門課程在課堂上產生強烈的吸引力,教師的教學方法非常主要。教師應從自身出發,改變教學思路,使課堂教學的趣味性提高,幫助學生學好這門課程。
一、引入情境,制造懸念
為了使古代文學對學生產生一定的吸引力,教師應善于在課堂引入情境、制造懸念。大學生已經具有一定的古典文學基礎,教師針對學生耳熟能詳的一些名篇,應將作品鮮為人知的內涵更多的挖掘出來,將一些有爭議性的問題引入,并對更多的資料進行搜集,盡量給學生帶來新鮮感,將學生原有的認識顛覆。如孟浩然的《春曉》,教師在講解的過程中,可圍繞“落花”“風雨”的意向內涵,講解“夜來風雨聲,花落知多少”的詩句,究竟是表示喜悅,還是代表憂傷?和宋詞相比較,區別究竟在哪里?通過這樣的講解,會取得意想不到的教學效果。再如,杜牧的《江南春絕》的“千里鶯啼綠映紅”的詩句,很多人都有爭議,認為此句描寫失真,誰人見得千里綠映紅?誰人聽得千里鶯啼?教師可以此為切入點,通過引出質疑,抓住學生的好奇心,并提出如何更好地理解該問題。這種如抖包袱的講解方式,不但能將學生視野開闊,還能更好地理解文學的本質,讓陳舊的內容更加富有新意,將學生學習古文學的興趣激發出來,這比單純的講解寫作特點和對作品主旨的提問等,能發揮事半功倍的效果。
二、變換角度,轉變思維
教師在古代文學課堂上,對于作家作品的講解,需要不斷變換角度、轉換思維。如李白、白居易、李清照等作家,都是學生非常喜愛和熟悉的,這樣教師講課會比較輕松。但對于一些不容易被大學生所接受和了解的,如韓愈和杜甫等,在文學史上的地位卻非常的突出。這就需要在講課的過程中,不斷轉換角度,對作品中的特征進行挖掘,以此增加作品的感染力。很多學生對李白的仙風道骨和瀟灑飄逸非常崇拜,而認為杜甫總是悲悲戚戚、讓人傷感,所以,對杜甫的詩歌不喜歡。這就需要教師在講課的過程中有效引導,而不應該僅僅是局限于杜甫詩歌的政治性和那種憂國憂民的詩史,通過圍繞杜甫“情圣”的特點,對其熱愛國家、人民和妻兒的真摯情感進行分析,并和李白進行比較,分析兩個人對情感的表達方式和對親朋的態度,這樣會使學生對杜甫更容易接受和理解,進而對杜甫人格、品行更加尊重。在對韓愈詩歌的研究中,學生也難認同其詩歌中古怪的意向,因此教師在講授時,可獨辟蹊徑,從詩歌創作的動機出發,對作者矛盾的心理和躁動的性格進行分析。通過了解作者的心理,而對詩歌外在表象的成因更好地掌握,進而對作者的詩歌和人品進行更深入的了解。由此可見,教師只有變換常規的角度,從不同的切入點入手,才能使教學更有新意,在將學生的學習興趣激發出來的同時,來實現最佳的教學效果。
三、要使古典文學的教學更加富有生活化氣息
在古典文學教學時,應有機結合現代生活和古典文化,通過總結文學現象,并且從實際情況出發進行闡述,才會產生良好的教學效果。在唐詩教學中,為了能對李白詩歌的夸張與想象進行形象的闡述,教師可利用多媒體,播放蕪湖天門山和廬山瀑布的圖片,使學生真正的感受“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的波瀾壯闊,并且能更深地領悟,在詩仙眼中“袖口一吐,就是半個盛唐”的奇妙。在對王之煥的《登鸛雀樓》進行講解時,可比較大歷史時期同題詩。在不同的時代背景下,盡管是面對同一景象,詩人卻有著不同的精神面貌和胸襟氣魄,進而產生了不同的境界。通過對這類古文學的學習,啟發學生要加強自我的修養,待人處事時要襟懷寬廣,只有不沉湎于自己預設的狹小空間,永遠心懷美好,才不會形成抑郁心理。學生通過正確理解古典文學作品的意蘊和作家心理,可幫助自身形成健康的人格。在學習古典文學時,教師應適當介紹作家的生平,如陳子昂、李商隱等,盡管滿腹才華,卻備受打擊,但他們在挫折面前卻敢于面對、勇于承受。這樣的感性認識,對學生所起到的效果,甚至高過思想政治課的說教。學生可通過學習唐宋文學而尋找到心靈寄托的凈土,并找到擺脫煩惱和減輕壓力的方法。
四、要實現古典文學的學以致用
準確和恰當地表達作者的所思所想所感,是唐詩宋詞的魅力所在。同時,用精妙的語言對古今人類所經歷的情感和事件進行傳達,更是它的魅力所在。因此,對于古詩詞的學習,并且能在日常學習和生活中信手拈來,熟練地運用,不單單能夠提高個人學習的動力,同時,還能增添古詩詞的魅力,并且使個人的表達能力進一步提升。心胸開闊是一種境界,妙筆生花是一種才華,出口成章是一種修養,教師應通過古典文學的學習,而使學生成為有才華、有修養、有境界的人。因此,通過欣賞古典文學,培養學生的審美,并且在運用中不斷思考,使學生的思辨能力和欣賞能力進一步提高。在《唐詩宋詞活學活用》這本書中,將唐詩宋詞分為九大類,即為人處世、理想抱負、思念情懷、戀情愛意等。先通過賞析詩詞,再對其寫作和口才運用進行舉例說明,最后對心靈的啟發進行探討。在唐宋文學教學中,完全可以應用這種模式,不單單是介紹文學知識、解讀文本,還需要進行適當的發散思維,從詩詞中獲得聯想和啟發,進而更好地在現實生活中運用。
古代文學這門課程,看似枯燥乏味,但教師在課堂上采取有趣和生動的教學方法,依然會使這門課程生趣盎然。因此教師在教學過程中,應善于制造懸念、引發學生的發散性思維,有機地結合現代生活和古典文學,準確、細致地解讀文本。并以此為基礎,圍繞作家和作品創設教學情境,在提高課堂趣味性的同時,也不喪失必要的學術性,使古典文學的學習效果進一步增強,并且促進學生學以致用,培養審美能力。
參考文獻:
[1]語文新課標與高等師范中文系古代文學課程體系改革研究課題組.高等師范中文專業中國古代文學教學放談[J].淮北煤炭師范學院學報:哲學社會科學版,2009(01).
[2]潘殊閑.西華大學漢語言文學專業古代文學教學改革問卷調查報告[J].高等教育研究,2008(03).
[3]王麗芬.傳道、授業、解惑:淺析古代文學教學在當代教育中的功能定位[J].福建論壇:人文社會科學版,2008(S2).
[4]鄭海濤.高校古代文學課程面臨的困境及對策[J].青海社會科學,2008(03).
關鍵詞: 意象 外秀 內隱
《普通高中語文課程標準》對文學鑒賞提出的較高的要求是“努力探索作品中蘊涵的民族心理和時代精神,了解人類豐富的社會生活和情感世界”。[1]這里提出的實際上是一種研究性的鑒賞,可能帶有更多的理性思考的成分。在教學過程中,學生雖能感性地體驗到其美,卻往往不能理性地把握其意;滿目風景,卻不知作者是以何種含情之眼將其度化,甚至對于詩文中的某些細節往往心存疑竇,不得旨趣。
其實“中國文學的藝術特征是以意象的表現為基礎的”。[2]拿好意象這把鑰匙,往往能從詩文表層的“外秀”體驗到其深層的“內隱”,從而獲得深刻的審美體驗和理性的哲思啟迪。那么如何幫助學生理解這個概念并掌握使用它的方法呢?我認為通過以下三步就可初步解決這個問題。
一、幫助學生認識到意象是中國古典文學表情的基本途徑之一,即在中國古典文學中“一切景語皆情語”。
化無形的感覺為有形的具象,是詩詞藝術的根本所在,這個“有形的具象”就是意象。意象是作者主觀心意和客觀物象相凝聚的具體表現,是滲透著作者主觀感受的客觀事物的影象。
詩貴含蓄忌直白。宋朝賀鑄的《青玉案》之所以是“詩”而非白話,是因為它在“試問閑愁都幾許”之后用“一川煙草,滿城風絮。梅子黃時雨”極言愁之多、之延綿不絕。用意象表情是詩詞的基本特征,舉目皆是的煙草,風中滿城飄飛的輕絮,綿綿不絕的梅雨就是意象。王國維說:“昔人論詩詞,有景語、情語之別。不知一切景語,皆情語也。”可以說,能否創造出“皆情語”的景語,即能否創造出好的“意象”,直接決定了詩詞的質量的高低。從某種程度上來說,意象之美即詩之美。
我們在教學過程中要幫助學生確立這樣一個認識:詩詞表情是通過浸透了情感的具體物象,即意象來實現的,要體驗詩情詩境,就應該從體驗意象入手。要提高學生對意象的敏銳感覺,幫助他們認識一些古典文學中常用的意象是很有必要的。
二、通過把握“象”的外部特征,幫助學生感悟意象的“內隱”。
意象具有“隱秀”的特征,[3]“秀”指“象”而言,是具體的、外露的,“隱”指蘊于象中的意而言,是內在的、抽象的。下面就以“門”為例,談談一個簡單意象的豐富內隱。
中國古典詩人的吟詠不輟的不是代表門第威嚴的宮門、府門,而是象征著閑適淡泊的柴門荊扉。在中國的古典詩詞中,詩人的“門”只為朋友而開,其他時間總是關閉的,如“清川帶長薄,車馬去閑閑,流水如有意,暮禽相與還,荒城臨古渡,落日滿秋山。迢遞嵩高下,歸來且閉關”,如“山中相送罷,日暮掩柴扉”。閉門是隔絕的,也是追求的。隔絕的是塵俗的世界,追求的是詩意的棲居。在王維緊閉的柴扉后,讀者獲得的不是枯寂死滅,而是生命的空靈寧靜,詩意的溫馨恬淡。詩中的荒城古渡、落日秋山不免有幾分詩意的禪悅。清川如帶,塵囂遠離,流水如訴,暮鳥歸林,夕陽晚霞籠罩著滿山的秋意,詩人望著嵩山,心中無限安閑。正是在這種背景下,將門輕輕合上。一扇緊閉的門,讓詩人掙脫塵網,獲得了生命的完整寧靜。
三、幫助學生樹立整體解讀的意識,借助想象和聯想感受意象群,由實的物象體驗虛的意境。
意象作為表情達意的一種方式,作為作品情感系統構筑的形象元件,是在一個統一的主題和構思下組合成的群體。一個意象只有在整體中才能發揮它的藝術感染作用。因此,解析一部作品的意象,應以整體的觀照形式進行系統的、動態的、多層次的、立體的藝術把握。
以馬致遠的《天凈沙?秋思》為例。“枯藤老樹昏鴉”是含情之物,反映出的是視物之人的情;“小橋流水人家”是對家園的向往和求之不得的落寞;“古道西風瘦馬”是飄零的感喟和羈旅的悵惘,這一切都籠罩在空間意義上“夕陽無限好”和時間意義上“只是近黃昏”的“夕陽西下”中,最后這十個意象的組合在“斷腸人在天涯”的情語的點破下,就在一種寒瘦的美學情調中刻畫出了一個身心俱疲、飄泊無依的知識分子形象。
單個的孤立意象往往是“實”的。意象群妙諦自成的組合才有可能創造出水月鏡花般的言不盡的虛境美。柳永的《雨霖鈴?寒蟬凄切》、晏殊的《浣溪沙?一曲新詞酒一杯》都是應用意象群創造出“寂寞文境”的典范作品。
總之,在學生掌握以意象為核心的解讀方法的過程中,認識“意象是詩詞的表情途徑”是基礎;感悟一個簡單意象的豐富內隱是前提;掌握整體解讀的方法是途徑;深刻體驗難以言說的虛境美是最終目標。
參考文獻:
[1]張彬福,王磊.普通高中語文課程分析與實施策略.北京師范大學出版社,2010,7.
[關鍵詞]韓語文化 教學 文學作品 選定
[中圖分類號]H55 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)06-0234-01
一、文學作品選定現狀
現階段的韓語教學中,韓語作品選定標準尚未統一,導致文學作品教學很多時候只是一種一次性消費的非效率性教育。以至于學習者無法真正認識到文學作品課程的重要性和必要性,教師也會持有消極的態度對待文學作品課程。為了尋找這方面的根源,我們可以查看現階段文學作品教學中選用的文學作品現狀和問題點。
第一,文學作品選定中存在的最大的問題是題材偏向某一特定題材。韓國文學作品大致可分為古典文學和現代文學。在學習韓語過程中很多時候偏向學習現代文學,導致這種現象的原因是受到社會上普遍被認為的,古典文學相對于現代文學更加“古舊”、更有難度、很難理解等想法的影響。因此,古典文學作品很多時候不會被采納為教學內容,除了個別的古典文學(比如“春香傳”)被教師選用,大部分題材選用還是偏向現代文學作品。
第二,文學作品級別設定和內容選定標準也是不可忽視的問題。大部分文學作品課程注重服務于語言教學,因此,文學作品的作用只是被限定為閱讀材料。這時,閱讀材料的作用只是為了考核學習者學習語言的水平,未考慮文學作品本身包含的情感和深層含義。如語言教學需要階段一樣,文學作品教學也需要階段,這需要適當的文學作品級別選定來實現。
二、古典文學作品選定
各個國家都有傳說題材,其中有些傳說主題內容相似。如韓國傳說“仙女和樵夫”是屬于“仙女升天型”,在其他國家也能找到類似主題,中國“鴣女傳說”、日本“羽衣傳說”、西方國家“白鳥處女傳說”等。這種類似可以使學習者擁有更直觀的學習效果,不是只有特別、特殊的文化元素才能出現在文學教學中,反而使學習者接觸到類似自己本國傳說的文化時,能感到親密,更有信心,能夠更加積極地面對學習。
“仙女和樵夫”傳說有不少版本,主要分為:1.仙女升天型;2.樵夫升天型;3.樵夫在天上經歷和克服磨難型;4.樵夫回到地面型;5.樵夫尸體升天型;6.樵夫和仙女一同回到地面型。其中廣為流傳的是“仙女升天型”。
首先,最為基本、最為普遍的構造“仙女升天型”的內容如下。
1.樵夫救下小鹿。
2.小鹿為了報答樵夫,告訴樵夫可以和仙女結婚的方法。
3.仙女無法升天,只能和樵夫結婚。
4.樵夫違反禁忌,給仙女飛天衣。
5.仙女帶著孩子升天,只留下樵夫。
在很多國家統一出現的是“禁忌”元素,只是禁忌的類型和形式不同而已,而最終因為觸犯禁忌,主人公受苦受難的故事模式是相似的。“仙女和樵夫”傳說也是,不管是在哪個國家,都有“不能給飛天衣”的禁忌,這也是最主要的事件。“仙女和樵夫”傳說中的“禁忌”可以解釋成很多種版本,人們通過禁忌發現內在的含義,每次禁忌都會被破壞,由此帶來傷心結局,但同時包含了很多價值觀。
破壞禁忌會扔給主人公預定好的苦難和磨練,最后樵夫只能和家人分離只剩下他一個人,這種“仙女升天型”傳承到現在的最主要的原動力是女性的希望。即在過去在家庭沒有地位的時候,女性會夢想可以遠離痛苦、有飛天的飛天衣,這種夢想的傳承力是很強大的。而男性的夢想也通過“仙女和樵夫”傳說來表現出想娶天上的“仙女”為妻子的欲望。
“仙女和樵夫”傳說具有普遍性,也是各個國家共同主題傳說。在韓語文學作品教學中可以用普遍性和特殊性作為作品選定的標準。
三、結語
韓語教學中的文學作品教學不同于普通文學作品教學。為了在韓語教學中組織更為有效的文學作品教學,我們應該注重以學習者為中心的教學模式,突破迄今為止韓語教學中的選定文學作品方式。作品選定標準應該是合理、適當的,而具體選定哪些作品仍需研究。
【參考文獻】
[1]金海玉.文化教育與詞匯教育.國學資料院,2005.
[2]樸海珠等.海外韓國學大學文學教材開發研究.韓國文化翻譯院,2006.
[3]沈太秀.《樵夫與仙女》傳說神話特征.韓國語文學,
2005,89集.
[4]李金成等.韓?中民間傳說比較研究.寶庫社.2006.
[5]鄭炳賢.為外國人制定的韓國文化教育現狀和改善方案.語文研究,2004,44集.
[6]崔仁學.通過故事認識的韓國人和韓國文化.民俗院,
2003.
1.良好的文言文教學對學生的意義
通過良好的文言文教學能夠激發學生對我國古典文學的興趣,使學生更好的了解我國博大的傳統文化,更好的弘揚傳統文化的精華。通過文言文教學,首先學生可以最直接的了解古文,最直接的吸收古典文化的精華,提高學生自身的內涵。其次,學生能夠提高自身的語言表達能力,目前我國現今所用的語言是從古文一步步發展過來,通過對文言文的學習,能夠使現今學生更好的了解我國語言的組成,提高學生應用漢語的能力。而且當學生具有扎實的文言文基礎后,在與人交流時可以引用文言文中的句子,來提升語言魅力。第三,文言文教學,能夠提高學生的個人修養,幫助學生完善自身的人格。通過對文言文的學習,學生能夠從古文中得到很多修身養性的道理,進而能夠提高學生文化底蘊,提高學生的思想高度,提高學生的文化素養,保證學生不會被現今很多不良思想影響。
2.加強文言文教學的改革創新措施
2.1正確認識文言文教學的意義,加強學生對文言文的重視程度
文言文是閱讀我國古典文學的必然要學習的東西,只有學習好文言文,才能夠更好的瀏覽我國博大精深的傳統文化,從而能夠保證學生可以學習到祖先們留給我們的知識財富,進而保證我國的傳統文化能夠得到良好的傳承。而且文言文精煉的語言能夠提高學生的表達能力,是我們祖先為我們留下來的寶藏,我們要對其進行有效的開發利用。中職教師要意識到文言文教學對學生的意義,要將提高學生文言文素養作為文言文教學的目的,爭取讓學生能夠體會到文言文中的情感。
2.2對文言文課程進行有效的整合,提高教學的效率
目前中職學校的文言文教材已經得到了改革,其難度相對來說比較低,容易與初中語文教材銜接。而且將很多的現代元素融入到教材中,能夠有效提高學生的學習積極性。并且教材的彈性和選擇性也得到了一定完善,能夠更好適應不同層次學生的需求。但是良好的教材必須需要有效的整合,才能使教材充分的發揮作用。這就需要中職語文教師要根據學生專業的特點、學生的能力以及個性、教學目標等因素來對教材進行有效的整合,從而使教材能夠充分的發揮其優點,最大限度的提高學生文言文素養。
2.3對教師的文言文能力提出更高的要求
通過新課改的進行,學生的學習壓力已經得到了一定的釋放,但是對教師進行文言文教學提出了更高的要求,需要中職教師要具有專業的文言文誦讀能力,具有非常結實的文學功底以及要對文言文具有豐富的情感。要求教師能夠聲情并茂的閱讀文言文,通過語言的感染,將學生帶入文言文的意境中,提高學生對文言文的興趣,培養學生的語感,從而幫助學生更好的體會文言文的情感。要求教師具有結實的文學功底,從而能夠幫助學生對難點進行更好的講解。最重要的是要求教師要對文言文具有豐富的情感,從而教師可以通過情感的表達有效的活躍課堂氣氛,使學生在和諧、生動的文言文課堂上學習文言文。這可以有效的提高學生的學習熱情,幫助學生更好的理解文言文所表達的感情,達到文言文教學的目的。
關鍵詞: 大學語文 古典美 傳統文化
近年來,隨著高校中大學語文課程的停而復開,學界對大學語文課程的存在意義、教學手段、改革方向等進行了很多討論。這種討論不僅促進了大學語文課程教學的改革,而且促進了《大學語文》教材的改革。“據統計,自上個世紀八十年代以來,國內共出版發行大學語文教材1402種,目前正在使用的有100多種”。[1]各個版本的大學語文教材,無一不選錄大量古代詩文作為母語教學的重要內容。在快餐文化盛行、新媒介影響下的“新語文”現象[2]熱涌的E時代,古典文化正越行越遠。忘記傳統文化就是背叛人文歷史,就將迷茫于未來。大學語文作為所有專業大學生必修的一門課程,即成為傳播古典文化的重要陣地。
教學古典文學篇目的任務是什么?是為了讓學生通曉古音古義、學會讀寫古文字?“茴香豆”的“茴”字到底有幾種寫法,是專門人才應該掌握的知識,不應該作為對各專業學生泛化的要求。我們認為,教學古典文學篇目,其目的是讓學生接受傳統文化,感受古典文化之美。基于這個認識,我們嘗試在大學語文教學中突出古典文化教育,引導學生探尋傳統文化的古典美。
一、辨識形式之古典美
古典文學作品形式多樣,從押韻與否來區分,可以分為韻文與散文兩大類。在韻文中,最為人熟知并喜愛的是詩和詞。我們以此為例,討論如何在教學中使學生領略形式上的古典美。
1.節奏美
作詩與吟詩是分不開的,詩人作詩自有千吟,不吟之無以落其筆。賞詩之人益多吟詩,不吟詩無以知其美。詩歌到了五、七言為標范的近體詩時代,吟詩的節奏已有大致的模式。王力先生認為:“近體詩的節奏,是以每兩個音節為一節,最后一個音節獨自成為一節。”[3]比如五言詩,音節節奏依次為2、2、1,七言詩,音節節奏依次為2、2、2、1。不過泛覽群詩,兼吟詠之,詩歌節奏在末二節亦可錯位。如七言詩,音節節奏可以為2、2、1、2。這樣錯位的結果,使得全詩節奏有所變化,更顯節奏美。
如杜甫《蜀相》:“丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。”第1、5、6句節奏為2、2、2、1,其余5句節奏為2、2、1、2。進一步再玩味,可以發現,對仗的頷聯、頸聯,節奏完全相同,而不對仗的首聯、尾聯,節奏則可以相同,也可以錯落。生活中不乏將七言詩一律讀作2、2、2、1節奏的人,譬如第二句,讀成“錦官/城外/柏森/森”的大有人在,譬如尾聯,讀成“出師/未捷/身先/死,長使/英雄/淚滿/襟”的人數不勝數。我們的任務就是在大學語文課堂上教會學生正確地辨識其節奏,即使不會作詩,在吟詩時也能凸顯文化品位。
2.韻語美
古典詩詞中存在大量的韻文,韻語的和諧使詩詞的吟誦得以朗朗上口。如千古名句“為賦新詞強說愁”的辛棄疾《丑奴兒?書博山道中壁》,全詞以“樓”、“愁”、“休”、“秋”相與為韻。韻尾調作陰平,適合拉長聲調,裊裊有余音。無論是吟誦之,或是彈歌之,都令人含韻咀味,意緒悠然。
又如蘇軾著名的《念奴嬌?赤壁懷古》整首詞韻尾全是入聲字:物、壁、雪、杰、滅、發、月,使詞文奔放豪邁的氣勢頓收于噴薄之際,讀之短促有力,干練精爽。
如此種韻語之美,在大學語文教材中隨處可見。課堂教學時,應有意識地引導學生注意到韻尾的類型,吟誦時應體現出韻尾的韻類特征,舒聲韻尾可適當延長氣息,促聲韻尾則有意加強頓挫,尤能展現古典之美。
3.調律美
古典詩詞之格律,很重要的一個方面就是聲調的平仄。比如近體詩,嚴整的格律應該是句中平仄相間,一聯中兩句平仄相對,上一聯的下句和下一聯的上句平仄相粘。正是這些相間、相對、相粘使得詩句聲調高低錯落,收放有致。
如劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風雪夜歸人。”此詩首句不入韻,韻腳在“貧”、“人”二字。平仄如下:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,平仄仄平平。整首詩平仄嚴整,僅在第4句首字可平可仄處拗而不救。仄聲“日暮”、“遠”與平聲“蒼山”相間,平聲“天寒”又與仄聲“日暮”相對,“柴門”句參照“天寒”句平仄相粘而出,又因“柴門”句不入韻須收于仄聲,故將“白屋貧”的“仄仄平”調整為“聞犬吠”的“平仄仄”。漢語的“平”、“仄”兩大類聲調在詩句中變化萬千。詩中又間綴“日”、“白”、“屋”、“雪”四個入聲字,使調律在工整之余、益顯錯落有致。這種聲調格律之美也是我們在大學語文教學中應重視的對象。
二、感受內容之古典美
古典文學作品除了在形式上有不同于現代文學的地方外,在內容上也有一些特別能體現古典文化美的方面。有些審美對象經常出現在作品中,使帶有這些審美對象的文學語言逐漸帶有特殊的文化色彩。
1.山水神韻
和中國畫一樣,山水風光永遠是古典詩詞吟詠的主題。從古至今不知有多少詩人文豪贊美過山水風韻。如王維《漢江臨眺》描寫荊楚風光,壯闊山水。一句“江流天地外,山色有無中”流傳千古,彌足涵泳。這種畫一般的山水風韻,如能配合中國畫進行審美教育,則能收到事半功倍的成效。
2.月下情懷
在中國文人的筆下,月是一種獨特的審美意象。如張九齡的“海上生明月,天涯共此時”,賦予月以思鄉念人之意;張若虛的“江畔何人初見月,江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年只相似”,賦予月以感史懷古之智。月以其清冷的容顏、如水的光華,博得眾多詩心文人的偏愛,成為他們感時寄情的對象。在大學語文課堂中,如能啟發學生廣搜詠月之詩以類比泛讀,則能幫助學生理解古人在一些特定的情境下為何鐘愛詠月抒情,為何諸多詠月之句成為動人心弦的千古絕唱。
3.樂音琴思
古代詩文中,有一些吟詠音樂的詩詞,獨成一種特殊的題材。比如王步高主編的《大學語文》中就集中收錄了詠音樂詩詞22首。[4]其中李白的“誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城”,杜甫的“此曲只應天上有,人間能得幾回聞”,白居易的“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”,都是學生們耳熟能詳的名句。文人詠音樂,或是歌贊藝人技法之高妙,或是寄托清絕高遠之情思。大學語文課堂應引導學生體會詠音樂詩詞背后的文化內涵。音樂,尤其是琴樂,在文人筆下往往是陽春白雪的代名詞。文人筆下彈琴的往往是高僧、智者,很少寫到女性彈琴的。這和女性弄箏寄托少女情思完全不同。琴音所承載的,往往是古雅的情調、高遠的哲思,常常寄托操琴人或作者絕塵的品性、高潔的情操。大學語文可從這個方面培養大學生對古典音樂美的興趣。
4.詩酒人生
自《詩經》起,歷代文人都與酒有不解之緣。“從中國文學史上你很難舉出不喝酒的詩人,無論誰,詩里總有酒”。[5]如李白“花間一壺酒,獨酌無相親”是抒發孤獨無親的愁思,“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”是抒發生命易逝的感慨;王維“勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人”是抒發友人之間的別情;王翰“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回”是抒發軍人征戰的豪情;杜甫“朱門酒肉臭,路有凍死骨”是抒發憤世嫉俗的悲情;鮑照“酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難”是抒發懷才不遇的傷情。這些酒意詩情是中國古典文化的重要組成部分,是大學語文傳播古典美的重要途徑。
三、體味情感之古典美
情感并無古今之分,可是有些道德情感,古人更為重視,而今人已漸不屑。譬如王步高主編的《大學語文(全編本)》分類輯錄大量情感道德篇目,主要有誠信、修身、公正、仁愛、處人、孝慈、寬恕、處世、順逆、大度、明智、節制、改過、廉恥、廉潔等類目。其中如誠信之“言必信,行必果”(《論語?子路》),公正之“政者,正也。子帥以正,孰敢不正”(《論語?顏淵》),節制之“巧言亂德。小不忍,則亂大謀”(《論語?衛靈公》),廉潔之“廉者,政之本也;讓者,德之主也”(《晏子春秋?內篇?雜下第六》),等等,久已不為人重視,引發眾多“世風日下”的感慨,直到近幾年才又重新被人提起,作為重要的行業道德標準進行廣泛的宣傳、深入的學習。大學生正處在學校向社會過渡的重要人生階段,性格已然形成,而人生觀、價值觀還有可能搖擺,在受到社會多元文化沖擊之時,需要一些引導和支撐,應能在古代圣哲語錄中擷取片言聊以自警。這也是大學語文情感古典美的教育目標。
四、結語
誰說大學語文可以休矣?大學語文不是高四語文,不是糾纏于音義語法的課程。大學語文可以是傳承古典文化的課程。“傳統被整個社會承載著,它就生活于現在”。[6]古典文化是經典,同時也生活于現在。我們需要大學語文彰顯學生頭腦中模糊的古典文化,使我們的現代生活中仍保有古典美的一席之地。
參考文獻:
[1]汪瑞林.大學語文要培養學生獨立思考能力[N].中國教育報,2007-08-22,(3).
[2]周志強.“新語文”與大學語文的感染教育[J].南開學報(哲學社會科學版),2007,(1).
[3]王力.漢語詩律學[M].上海:上海教育出版社,2005.
[4]王步高.大學語文(全編本)[M].南京:南京大學出版社,2008.
自改革開放以來,中外文化與文學交流日益頻繁,中國走向世界之勢空前強盛,世界需要進一步了解中國,中國需要進一步了解世界,便成了歷史的必然。而深入考察和研究中華文明播揚于世界各國的歷史與現狀,對于我們來說,更是迫切的需要。于是,在20世紀末的幾年內,漸漸形成了所謂的“漢學熱”,僅在1996年至1997年兩年之中,這種熱潮就已經初見端倪。
“漢學熱”的顯著標志,乃是專業力量的增強和專題著述數量的激增。在這之前,相關研究的譯文和論文,多半散見于各種期刊、學報(如《傳統文化與現代化》),而在《國際漢學》(1995)之后,又有《漢學研究》、《世界漢學》、《法國漢學》等刊物或書系相繼問世。專業刊物的創辦,有力地推動了“國外漢學”研究的發展。這兩年間隨著中西、中日、中韓、中俄雙邊關系研究的深化,還有一些研究著作和文集陸續出版。這些著作多半以交流史和學術史的形式出現,如嚴紹璗、中西進主編《日中文化交流史大系》(已出文學卷和思想卷,1996)、嚴紹璗著《日本藏宋人文集善本鉤沉》(1996)、衛茂平著《中國對德國文學影響史述》(1996)、河北人民出版社編《國際漢學漫步》(1997)、劉海平主編《中美文化的互動與關聯》 (1997)、吳芳思(Frances Wood)著《馬可·波羅到過中國嗎?》(洪允息中譯本,1997)、黃鳴奮著《英語世界中國古典文學之傳播》(1997)、周發祥著《西方文論與中國文學》(1997)、鄭判龍主編《韓國詩話研究》(1997)等等。據不完全統計,總數當在20種以上。在半個世紀之前,老一代學者已有漢學著作,這時又見重印本,以補學術研究的空白,如陳銓的《中德文學研究》(1997)。
在“漢學熱”興起之時,一些學者認為對“漢學”一詞本身,就應該有個比較明確的認識。于是他們撰寫文章,著重探討它的內涵和性質,以及反饋國外漢學研究信息的價值和意義。閻純德為《漢學研究》創刊號作序時,強調國外漢學的特殊性、開放性、及其對交流雙方文化建設的互補性。他指出,“古人云,‘流水不腐,戶樞不蠹。’意思說,事物只有運動才有生命。文化是流動的,流動可以開化文明,發展文明。中國文化可以流出去,帶著自己的古老、滄桑和輝煌;還可以流回來,帶著異樣的風景。從中國流出的文化,汲取了異國文化的智慧,形成既有中國文化的因子,又有外國文化思維的一種文化,這就是漢學。漢學是以中國文化為原料,經過另一種文化精神的智慧加工而成的一種文化。所以,可以說漢學既是外國化了的中國文化,又是中國化了的外國文化;漢學,是中外文化交融的精魂。漢學可以與中國文化相近,也可以與中國文化相距很遠,總之,它是一門相當獨立的學問,是一個亟待投入人力進行研究與開拓的學科。”(《序〈漢學研究〉》)諸如此類的論述,對“國外漢學”研究的發展,無疑起到了一定的推動作用。
既然漢學是中外文化碰撞的產物,它便廣涉中國的文學、歷史、哲學、宗教、藝術、科技等多種專門的知識領域。面對這種情況,我國學者一般是雙管齊下,巨細兼顧,一方面進行綜合考察,梳理國外漢學的發展史,把握其間的總體規律,另一方面,也越來越關注單一學科的漢學研究,具體分辨其透視角度,剖析其研究方法,捕捉其真知灼見。顯然,無論是宏觀考察,還是微觀考察,力圖做到史論并重,縱橫交織,以全面而深入地反映國外漢學的面貌,是學術界為之追求的目標。
就文學研究而言,這兩年的研究出現了以下幾個重點:
一、譯介或撰寫國別漢學史,而涉及中國文學。前者如胡書經譯戴密微(P.Demieville)所撰長文《法國漢學研究史概述》(載《漢學研究》第一集),文中提及馬若瑟(Joseph H.M.de Premare)節譯《趙氏孤兒》、儒蓮(S.Julien)選譯言情小說,巴贊(A.P.L.Bazin)翻譯并研究元雜劇,葛蘭言(M.Granet)研究《詩經》等等。后者如熊文華所撰《荷蘭的漢學研究》(載《漢學研究》第二集),則提及高羅佩(R.H.van Gulik)譯介并且創作公案小說,伊維德(Wilt L.Idema)研究元明戲曲、撰寫文學通史。
轉貼于 二、介紹各國漢學界的名流,乃至巨擘,其中不乏在中國文學研究方面造詣高超的專門家。如意大利的利瑪竇(Matteo Ric-ci)、瑞典的高本漢(B.Karlgren)、德國的鮑吾剛(W.Bauer)、美國的宇文所安(Stephen Owen)等等。美國作家賽珍珠(Pearl S.Buck)以創作中國題材的小說而名世,但她也翻譯過《水滸傳》,與漢學研究有關。吳海蔓的《東方不是東方——賽珍珠在中國》(載《漢學研究》第二集)對她的雙重文化身份有所介紹。
三、評介漢學譯著和論著。除了散見于期刊上的文章(如帥雯霖評《紅樓夢》英譯和翟理思的《中國文學史》)之外,這時已有專書問世,即黃鳴奮的《英語世界中國古典文學之傳播》 (上海,學林出版社,1997)。著者自稱,他借海外訪學之便,廣為搜羅,書中濃縮信息4000條,其耗時之多、耗資之大,可想而知。全書設七章,散文、詩歌、小說、戲劇之傳播,各有專章評介;古代文論和民間文學,則放在綜合研究一章內加以評介;此外,還有兩章分別介紹中國古典文學的傳播背景,以及英語世界研究中國古典文學的工具書。該書資料翔實,脈絡清晰,評點文字也要言不煩。著者認為,“研究中國文學在英語世界的流傳情況,不僅對全面評價中國文學的歷史影響、弘揚中國文化、促進我國人民的對外交往與國際合作具有非常重要的意義,也有助于加強中國文學史、中國文學批評史、比較文學和文化學等學科的理論建設。”(第1頁)這種論斷,是就文學學科具體說明反饋國外漢學研究信息的學術價值。
四、梳理中國文學外播史。這種研究實質上屬于比較文學范疇里的影響研究,但由于中國文學的外播,在絕大多數的情況下是通過漢學家的譯介而完成的,因此它也與國外漢學密切相關。這時有三本著作值得注意。一本是嚴紹璗、中西進主編的《日中文化交流史大系》之六“文學卷”(杭州,浙江人民出版社,1966)。這套叢書凡十卷,由中日書社分別以中文和日文刊出。撰寫者有嚴紹璗、中西進、劉雨珍、諏訪春雄、王曉平和山田敬三。全書分六章,分論中日神話、中日詩歌、日本物語與中國文化、中日戲劇、日本前近代小說與中國文化和日本近代文學與中國作家之間的關系,或就兩者做平行比較。另一本是孟昭毅的《東方文化文學因緣》(長春,吉林大學出版社,1996)。這部書涵蓋面極廣,涉及中朝、中日、中越、中印、中伊、中阿六種雙邊關系,在某些方面填補了中外交流史的空白。衛茂平的《中國對德國文學影響史述》(上海外語教育出版社,1996)則是中西交流中的個案研究。全書以接受者為視角,采用形象學研究的方法,分期縷述中國文學對德國文學的影響。著者從德國騎士文學和巴羅克文學,依次講到啟蒙運動文學、古典時期文學、浪漫主義文學、現實主義文學、自然主義文學、印象主義文學、表現主義文學、“內心流亡”文學、流亡文學、左翼作家、戰后文學等等與中國的關系。關于研究方法,著者就“影響”一詞做了說明。他指出,“這個概念極易引起人們關于主動與被動、給予和接受的聯想。而事實上,文學中的影響關鍵往往不在前者而在后者。授者提供選擇,受者自身才決定取舍。所以,本書實際要點不在于中國如何‘影響’德國文學,而在于德國文學如何對中國進行接受或拒斥、改造或吸收。”(第1頁)
五、評介西方漢學研究方法論。改革開放后,我國學術界積極介紹國外的、尤其是西方的文藝理論,以至令人目不暇接。不過,學術界仍面臨如何將西方文論用之于中國文學研究的問題。于是,洋為中用的探索便應運而生,周發祥的《西方文論與中國文學》(南京,江蘇教育出版社,1997)一書即屬此類著作。這部書是中國社科項目“中國古典文學走向世界”中的一種。全書共分三編:第一編“淵源與流變”介紹西論中用的歷史與現狀,又分西人的西論中用和我國的西論中用兩部分。第二編是“方法與操作”,具體評介西方漢學家移植西方理論以研究中國古典文學的操作過程,涉及研究方法20余種。第三編“綜論與評價”則是關于西論中用現象的總體研究,集中闡述其性質、特點、視角和價值。此書出版后,引起了一定的反響,有幾種書評肯定這種研究。
此外,還有關于鄰國詩話受中國詩論影響的研究,中國古代典籍散佚鄰國的考證,以及關于中國文學作品研究個案的介紹等等。總之,這兩年“國外漢學”研究所取得的成績是相當可觀的。
1民族文化認同的社會背景因素
隨著各國人民的交流日益頻繁,全球文化多元的現象越來越明顯,這也正在逐步侵蝕著民族文化的生存以及延續。因此,在新中式室內設計風格當中加入民族文化的特征不僅能夠很好地去增強人們的民族認同感,同時也能很好地將民族文化進行更好的延續和發展。所謂的“新中式”的設計風格并不是純粹的將傳統文化當中的設計元素進行簡單的整合、歸納甚至于抄襲到設計當中,也不是將復古明清、照搬古典的進行設計,而是設計師能夠更好地對于傳統文化進行分析理解之后,將民族文化元素運用到新中式室內設計當中,并與民族文化當中所蘊含的比較優秀的品質和精神能夠通過動態的解讀與現代人們的思想意識相結合,繼而為以后提高人們的民族精神文化起到極為關鍵的積極作用。從文化本身的角度來看,人們主張只有民族的才是世界的,保護國家文化特色,將民族文化賦予世界意義,民族文化也意味著,在任何國家都有不可或缺的理論意義。“新中式”室內設計風格當中的精神內涵是建立在宗教文化以及中國傳統的哲學思想之上的一種文化需求,在當今中國,傳統的室內設計風格仍位于有設計行業的主流地位,其重要的特點是講究設計的功能性特征以及實用性的特點,而對于“新中式”室內設計風格而言,其表現手法通常是將中式的建筑結構進行重新的設計和組合,同時傳承傳統元素中的設計風格及其精神內容。隨著人們對于民族認同感的提高,許多國人逐步開始重新定義隱藏在文化當中的文化價值,根據本地區的文化特征與世界的文化相結合,將中國人在以前文化建筑中的傳統民居文化特點與現代人們的生活方式相結合,這方面的設計問題逐步成了現今中國設計界最為熱門的探討話題“。新中式”的室內設計風格將中國的宗教文化很好地融入設計之中,分別表現出儒、禪、道三種不同的思想意境特征。在我國,促進和諧發展一直是一個重要的主題因素“,和”充分體現出本民族所追求的文化特征,和諧是表現一個社會和自然所生存的一種最為基本的狀態。新中式的設計風格講究綱常以及對稱的特點,常通常是運用陰陽平衡的理論依據來對室內的生態進行調和,在裝飾材料上則選用“金、木、火、水、土”這幾種元素來體現禪宗式的寧靜和理性的生活狀態,同時充分表現出本民族的特點以及所追去的和平穩定的生活環境特征。
2現代人們審美意識的改變和需求
現代設計集中體現在通過藝術和設計去不斷地改善和影響人們的審美觀念和審美需求,同時也開始逐步提高現代社會人們的審美情趣。因此,為了提高藝術品位和設計的審美內涵,我們必須了解和掌握現代審美觀念和審美意識的變化發展。審美意識是指在某一特定時期,由基本的認識和看法促使美感的形成。通過一定的社會群體和地區環境所表現出來的藝術特征。因此,在審美意識,審美情趣,審美心理特征以及其他審美觀念和社會意識形態的指導下,受社會生產發展水平影響從而對整個社會的意識形態進行了一定的改變和影響。從藝術史的角度來看,審美理念的差異隨著不同時期所呈現出來的觀念也有所不同。因此,不同時期的審美觀念以及人們所表現出來的審美特征也都有所區別。在當代社會中全球化,信息化的浪潮洶涌澎湃,已經影響到社會生活的各個方面。在這種潮流下,人們的審美觀念也發生了巨大的變化。對于“新中式”室內設計的影響同樣具有有非常大的變化,對于民族文化上也同樣呈現出不同程度上的缺乏。(1)缺乏對于優秀文化的理解以及對其文化價值和意義的肯定以及認同感。(2)對于西方文化的過渡崇拜和盲目追求,從而互留本土文化特征。(3)對于比較樸質的本真的文化的一種冷落,對于異己文化的過度追求。(4)缺乏對先進文化的了解和對落后文化的判斷。在這樣一個文化背景下,人們更應該去發展和了解自己本民族的文化特征,作為中國傳統文化復興時期的新中式風格,我們應該更好的對其進行探索和研究,這樣不僅能夠很好地保護和傳承本民族文化,同時能為以后更好地提高民族文化知識,普及對后代的教育文化都存在一定的積極作用。
3古典造型藝術的繼承和現代科學技術的發展
新中式風格在家具室內設計語言上充滿理性特點而不失簡潔的效果,線條干練而方直、整體的造型顯得尤為的大方,同簡約風格的現代家具的輪廓有共同的特征。同時,新中式的家具同時也吸收了明式家具中的特點,并且摒棄了古典家具中比較繁縟的裝飾特點。古典西歐流行在17世紀,法國是古典文學的主流。因為它在文學理論和創作實踐與古希臘和古羅馬相結合,被稱為“經典”的例子。在法國,從早年的17世紀到1660年左右,已經到古典發展階段,主要表現為古典文學語言去完成相關設計和建立各種文學流派,一直在歐洲流行了200年,可以說,許多國家在不同時期,不同層次,不同意義上說,有古典文學的時期。英國在17世紀后期形成的古典風格,但它不是直到18世紀初的發展;俄羅斯是第一個在18世紀,新古典主義一旦成為文學的主導傾向在那個時候。同樣在中國的新中式室內設計風格中也繼承了這一點,將古典主義中注重“理性”至上的精神,要求逼真但又不能純粹模仿等精神融合在新中式的室內設計之中。并運用新型的材料,各種型號的玻璃、樹脂以及金屬等材料并結合一些環保的材料和各種高強度的膠合以及具有優美紋理的迷彩等新型材料。
4結論
對于新中式室內設計風格而言,對其影響的因素很多,特別是在當今各國交流比較頻繁的基礎之上,對于其文化的相互沖擊以及各地區生活行為的不同都對當今新中式室內設計產生一定的影響。本文更好的對其影響因素進行分析和研究,不僅能了解新中式室內設計風格的發展趨向,同時也能很好的對新中式概念進一步的研究,為以后室內設計中的“新中式”設計風格的發展鋪墊下理論依據。
作者:薄云輝 單位:曲阜師范大學日照校區美術學院
關鍵詞:初中;語文教學;傳統文化教育;滲透
我國有著悠久的歷史文化。由于社會的發展和外來因素的影響,一些傳統文化斷層現象開始顯現:當今的中學生對傳統文化知識掌握得非常少,古文化知識匱乏,缺少傳統美德的熏陶等。筆者認為,學科滲透是提高初中學生傳統文化素養的有效方式。那么,如何在初中語文教學中滲透傳統文化教育呢?
一、將傳統文化教育滲透到課堂教學中
初中語文課堂教學是提高學生語言文字水平的主陣地,也是滲透傳統文化教育的好“戰場”。語文教師在課堂教學中應積極探索行之有效的方式方法,既能將傳統文化滲透到語文課堂教學中,又能使學生的學習興趣高漲。
1.在課前培養學生古典文學學習的熱情
對于初中學生來說,學習古典文學是非常難的,多數學生都對此產生畏懼心理。我主要是以課本內容的特點和學生的學習實際為基礎,根據自己長期積累的教學經驗和教學方法,挖掘學生的興趣愛好,培養學生學習古典文學的熱情。
比如,在課前活動的過程中,筆者主要是從課前活動中來培養學生學習古典文學的興趣。活動的內容主要是讓學生積極主動地將自己喜歡的古典文學作品說出來,此時的氣氛非常活躍,有的學生說《紅樓夢》是值得反復閱讀和學習的作品,因為里面的故事情節和人物心理活動描寫都刻畫得非常深刻,還有里面的愛情故事寫得有些唯美、有些凄涼。有的學生聽其他同學贊揚《紅樓夢》寫得好,于是就拿起書,津津有味地欣賞起來,此時學生的學習興趣就會越發濃烈。
2.課堂上引導學生品讀和鑒賞古詩詞
古詩詞是我國傳統文化的重要組成部分,許多古詩詞中都蘊含著豐富的民族感情。在學生學習古詩詞時,應該引導學生學會品讀和鑒賞,這樣才能在學習過程中體會到我國傳統文化的精髓。
比如,學生在學習《使至塞上》時,教師可以引導學生深刻體會作者寫這首詩的意境美,詩中不僅有優美的圖畫,而且還有色彩,學生還可以從“大漠”“孤煙”“長河”“落日”中體會這種詩的靜態美和動態美。
3.由課堂向課外延伸
例如,由教學《魯提轄拳打鎮關西》引導學生閱讀《水滸傳》,由教學《香菱學詩》引導學生閱讀《紅樓夢》,由教學《小圣施威降大圣》引導學生閱讀《西游記》,由教學《楊修之死》引導學生閱讀《三國演義》等等。課內向課外延伸,讓學生領會到我國傳統文化的博大精深。
二、鼓勵學生學習作者的寫作手法,激發學生的想象力
我們所學習的每一首詩都賦予了作者濃厚的思想感情,古人常常運用比較凝練的文字將豐富的情感和意境體現出來,讓人回味無窮。
當學生學習唐詩宋詞時,學生熟練地將詩詞背誦下來,并不是學生學習的目的,學生的學習是無止境的,在學習時要深刻理解作者當時寫詩詞的年代背景以及當時的心情,只有學生讀懂作者的心思和所寄予的思想情感,才能與作者達成思想共鳴。
另外,在教學中,為了讓學生深刻領悟到我國傳統文化的內涵,就要鼓勵學生在學習古詩詞時大膽想象,鼓勵學生學習作者的寫作手法,然后激發學生做詩的想象力,當學生學習古詩詞時,教師可以鼓勵學生在學習基礎上讓學生自己做詩,可以鼓勵學生運用現代的語言來做詩,然后加上學生的想象,這種學習方式不僅可以讓學生熱愛傳統文化,而且還能提高學生學習和應用語言的能力。
三、開展課外活動,提高學生的傳統文化素養
開展課外活動不僅可以豐富學生的學習生活,還能讓學生熱愛我國的傳統文化,以此來提高學生的傳統文化素養。
1.舉行講座,開闊學生的傳統文化視野
例如,利用多媒體播放于丹講《論語》、錢文忠講《三字經》、蔡禮旭講《弟子規》,本校教師開展《詩詞探究》講座等。有計劃、有目的地讓學生增強課外閱讀能力,加深對我國傳統文化的理解和認識。
2.舉行詩詞名篇誦讀比賽
開展唐詩宋詞等經典名篇誦讀比賽,能加深學生對傳統文化的了解,進一步弘揚傳統文化的精髓,并從中領悟生活的真諦,樹立人生理想,明確對社會的責任,激發學生的民族自尊心、自豪感和社會責任感;弘揚中華優秀傳統文化,增強廣大青少年學生對中華傳統文化的認同感;幫其樹立民族的自尊、自信、自強、自立的精神。
綜上所述,傳統文化教育在初中語文教學中的滲透,其方法有很多。在語文教學中滲透傳統文化,能夠弘揚我國悠久的歷史文化,使我國博大精深的文化能夠傳承下去,發揚光大。對于廣大初中語文教育工作者來說,應該擔負起歷史使命,將我國的傳統文化傳承下去,以弘揚我國的民族精神,使學生在傳統文化的熏陶下健康成長。
參考文獻:
[1]張元媛.初中語文教學中的傳統文化教育研究[J].蘇州大學,2012(07).