真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 專業(yè)術(shù)語

專業(yè)術(shù)語

時(shí)間:2022-07-09 22:49:14

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇專業(yè)術(shù)語,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

1、1-5號位對應(yīng)的是籃球場上五種位置,其分別為:控球后衛(wèi)(1號位,PG)、得分后衛(wèi)(2號位,SG)、小前鋒(3號位、SF)、大前鋒(4號位,PF)、中鋒(5號位,C)。幾號位則對應(yīng)不同的位置,在球場上有不同的職責(zé)。(配圖為2號位的投籃)

2、板凳球員(Bench player):指的是替補(bǔ)席上的球員,替補(bǔ)球員一般在比賽過程中都坐在凳子上,故成為板凳球員。第六人(Sixth man):字面意思為第六個(gè)出場的人,實(shí)際指替補(bǔ)球員中挑大梁的人,在首發(fā)隊(duì)員下場休息時(shí),能帶領(lǐng)其它隊(duì)友和對手對抗的球員。

3、拉桿上籃(Double pump):指在上籃時(shí),雙腳已起跳離地,為了躲避防守球員的蓋帽而在空中變換上籃姿勢的一種上籃動(dòng)作,其難度較大。挑籃(Finger roll ):指單手托球上籃,在出手時(shí),通過手指間的挑動(dòng)使籃球輕輕飛起,落入籃筐的上籃動(dòng)作。

4、罰籃(Free throw):指在投籃被犯規(guī),或者對方犯規(guī)次數(shù)累積已夠五次時(shí),則有站在罰球線,在沒有干擾的情況下投籃的機(jī)會(huì)。2+1(Three-point play):指的是在球員做投籃或上籃動(dòng)作時(shí),防守隊(duì)員對其犯規(guī),但籃球仍然入框,則兩分算,并且還要加罰一球。

5、擋拆(Pick and roll):指一種掩護(hù)配合,具體為在為持球隊(duì)員擋住防守隊(duì)員后再拆開,拉出空位形成得分機(jī)會(huì)的配合。助攻失誤比(Assist Per Turnover):指助攻數(shù)與失誤數(shù)的比例,往往是判斷一個(gè)球員助攻效率的數(shù)據(jù),比例越高,則其助攻效率越高。

6、兩雙(三雙)(Double-double(Triple-double)):指的是一個(gè)球員在得分、籃板、助攻、搶斷、蓋帽等任何2(3)項(xiàng)統(tǒng)計(jì)數(shù)字達(dá)到雙位數(shù).技術(shù)犯規(guī)(Technical foul):指的是隊(duì)員漠視裁判員的勸告或運(yùn)用不正當(dāng)?shù)男袨榈囊环N犯規(guī)吹罰。

7、畢業(yè)(Foul out):指個(gè)人達(dá)到最大犯規(guī)次數(shù)(國際籃聯(lián)為5次,NBA為6次),而被強(qiáng)行換下。回場違例(Back-court violation):指進(jìn)攻方將球帶過半場后再回到己方半場(踩中線也算)的為例行為。

8、干擾球(Goaltending):指在投籃后,球在下落過程或者球在籃圈范圍內(nèi)時(shí),有球員接觸到球的為例行為。死球(Dead ball):指因違反比賽規(guī)則、球飛出端線而引起的比賽中斷,比賽時(shí)間停止的狀況。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第2篇

胎膜早破

臨產(chǎn)前胎膜破裂叫胎膜早破,是常見的分娩并發(fā)癥之一。因?yàn)樘ツて屏押笞訉m內(nèi)部就與外界直接相通了,外部的細(xì)菌可以經(jīng)陰道上行感染,從而易引發(fā)宮內(nèi)炎癥。

一般我們將胎膜早破分為兩種情況,一種是還沒有到孕37周時(shí)胎膜突然破裂,這往往是因?yàn)楦腥驹黾恿颂ツさ拇嘈浴_@時(shí)孩子還沒有足月,需要保胎。還有一種情況就是孕37周后胎膜早破,這往往是因?yàn)樘ノ徊徽蛩沂芰Σ痪_@時(shí)就需要及時(shí)引產(chǎn),盡早結(jié)束妊娠。

有的準(zhǔn)媽媽可能會(huì)擔(dān)心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界壓力,沒有了羊水的緩沖作用,胎兒會(huì)有危險(xiǎn)。其實(shí)羊水是胎兒排尿以及羊膜不斷分泌產(chǎn)生的,所以準(zhǔn)媽媽們不必過分擔(dān)心。

解決辦法:胎膜早破者,必須立即住院,臥床休息。如果胎頭高浮或臀位、橫位,應(yīng)抬高床尾,以防臍帶脫垂。要嚴(yán)密觀察羊水性狀及胎心情況,防止胎兒窘迫的發(fā)生。胎膜破裂,重要的是預(yù)防感染。破膜超過12小時(shí)后,應(yīng)該酌情給予抗生素預(yù)防感染。同時(shí),孕婦還應(yīng)該注意外陰的清潔衛(wèi)生。

一、胎膜早破接近預(yù)產(chǎn)期,胎兒已成熟,如果無胎位異常、骨盆狹窄、臍帶脫垂,且胎兒先露部較低者,多不影響產(chǎn)程進(jìn)展,可經(jīng)陰道自然分娩。

二、破膜12小時(shí)尚未臨產(chǎn)者,如果無胎位不正及頭盆不稱,可在抗感染的情況下進(jìn)行引產(chǎn)。如果有感染情況,不能完全排除胎位不正、胎兒窘迫等情況存在,應(yīng)該立即剖宮產(chǎn),手術(shù)后應(yīng)給予廣譜抗生素預(yù)防感染。

三、胎膜破裂距預(yù)產(chǎn)期尚遠(yuǎn)、胎兒不成熟、孕婦迫切要求保胎者,醫(yī)生應(yīng)在排除感染情況下行保胎治療并積極促胎肺成熟。此時(shí)還應(yīng)嚴(yán)密觀察孕婦的體溫、脈搏,子宮有無壓痛,流出的羊水有無臭味,胎心、胎動(dòng)的變化,并給予對胎兒無害的抗生素治療,如青霉素類藥物。保持孕婦外陰清潔,避免不必要的肛查或陰道檢查。一旦發(fā)現(xiàn)胎心不規(guī)律,或有感染可能,不管孕周,應(yīng)立即終止妊娠。

宮內(nèi)感染

胎膜像一層保護(hù)膜,保護(hù)著胎兒并使之與外界隔離,保持子宮內(nèi)部處于無菌狀態(tài)。如果胎膜破裂或者患陰道炎癥,破水會(huì)使子宮內(nèi)部與外界相通,外界的細(xì)菌就會(huì)從陰道順勢而上進(jìn)入子宮內(nèi),從而發(fā)生上行感染。子宮內(nèi)感染不僅可以造成孕婦患上羊膜炎、子宮內(nèi)膜炎、敗血癥等,還可以造成胎兒宮內(nèi)感染,也容易使新生兒感染肺炎等其他疾病。

解決辦法:胎膜破裂后,為了預(yù)防感染,醫(yī)生通常會(huì)讓準(zhǔn)媽媽服用抗生素或靜脈滴注抗生素。如果預(yù)防無效,子宮內(nèi)真的發(fā)生感染,孕婦就會(huì)出現(xiàn)體溫上升、羊水混濁等癥狀。這時(shí)最主要的就是促進(jìn)宮縮,讓胎兒盡快娩出,緊急狀況下可能就要選擇剖宮產(chǎn)了。所以,對于胎膜破裂者而言,預(yù)防感染是重中之重。同時(shí),陰道炎也要積極治療,如果準(zhǔn)媽媽發(fā)現(xiàn)自己白帶增多,或者有外陰瘙癢、灼熱等癥狀,應(yīng)該盡快就醫(yī)治療,以免發(fā)生宮內(nèi)感染。

羊水混濁

羊水是胎兒的生命之水,在妊娠初期,它透明、無色;進(jìn)入妊娠晚期,它變成乳白色。胎兒在宮內(nèi)缺氧時(shí),會(huì)造成腸部蠕動(dòng)亢進(jìn)并將胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性狀直接反應(yīng)胎兒在宮腔內(nèi)是否缺氧。胎兒缺氧越嚴(yán)重,羊水顏色越深。胎兒輕度缺氧時(shí),羊水是淡黃色的;重度缺氧時(shí),羊水就是深綠色的。

解決辦法:缺氧會(huì)導(dǎo)致胎兒窘迫,在產(chǎn)程中,醫(yī)生會(huì)根據(jù)羊水的性狀來了解胎兒在宮內(nèi)的安危。通過胎心監(jiān)護(hù)儀,人們可以監(jiān)測胎兒的心率變化,并根據(jù)羊水的性狀、污染程度,決定分娩時(shí)機(jī)。如果宮口開大,短時(shí)間可以分娩,醫(yī)生就會(huì)促進(jìn)宮縮,必要時(shí)采取胎頭吸引或產(chǎn)鉗助產(chǎn)。如果羊水重度污染,胎兒嚴(yán)重缺氧,醫(yī)生會(huì)果斷決定剖宮產(chǎn),讓胎兒以最短的時(shí)間迅速脫離惡劣的環(huán)境。

宮縮乏力

隨著產(chǎn)程進(jìn)展,子宮收縮逐漸增強(qiáng),收縮時(shí)間變長,間隔時(shí)間變短,強(qiáng)有力的宮縮促使分娩繼續(xù)進(jìn)行。但是有的準(zhǔn)媽媽宮縮并不是隨著產(chǎn)程而增強(qiáng),這就必然使產(chǎn)程時(shí)間拖長,這種狀況被稱作宮縮乏力。宮縮乏力分為原發(fā)性和繼發(fā)性兩種。

原發(fā)性宮縮乏力的原因:子宮肌肉的收縮力一開始就很弱,或是子宮肌肉水腫妨礙收縮。多胎、羊水過多等原因也會(huì)造成宮縮乏力。

繼發(fā)性宮縮乏力的原因:如果骨盆狹窄、胎頭位置不正,分娩就將無法正常進(jìn)行,產(chǎn)婦就會(huì)感到疲憊,宮縮也會(huì)變得不協(xié)調(diào)。除此之外,產(chǎn)婦心里緊張、呼疼不止,也會(huì)使產(chǎn)程拖長導(dǎo)致宮縮乏力。

解決辦法:凡準(zhǔn)備自然分娩的產(chǎn)婦,一定要樹立克服困難的信心,聽從醫(yī)生和助產(chǎn)士的指導(dǎo),解除心理壓力。心理因素是決定自然分娩成功的關(guān)鍵。不論何種原因,如果宮縮一直很微弱,都可以用宮縮劑加強(qiáng)宮縮。如果是準(zhǔn)媽媽身體疲憊導(dǎo)致宮縮乏力,可給藥休息,或散散步調(diào)節(jié)心情、吃點(diǎn)東西恢復(fù)體力,這樣強(qiáng)有力的宮縮就會(huì)再次來臨。

如果子宮口全開,宮縮逐漸減弱,這時(shí)可以適當(dāng)使用催產(chǎn)素使宮縮加強(qiáng)。同時(shí),產(chǎn)婦應(yīng)盡量進(jìn)食易吸收的飲料或巧克力從而提起精神盡快分娩。

產(chǎn)程延長

初產(chǎn)婦平均分娩時(shí)間為12~16小時(shí),不過每個(gè)人的分娩進(jìn)度不同,稍有拖延也不一定就是異常。但是,如果超過平均時(shí)間過多而胎兒仍未娩出,就是產(chǎn)程延長。

產(chǎn)程延長,最常見的原因就是宮縮乏力;其次是胎兒頭和骨盆不相稱,胎頭進(jìn)入骨盆腔的方向異常造成胎位異常,使胎頭無法下降;第三是軟產(chǎn)道問題,宮頸水腫或堅(jiān)韌使宮口不再開大,或臍帶纏繞妨礙了分娩進(jìn)行。

解決方法:可以采取措施加強(qiáng)宮縮,或是讓產(chǎn)婦休息,同時(shí)還可以及時(shí)人工破膜。如果采取相應(yīng)措施后分娩仍無進(jìn)展,可能是胎頭與骨盆不相稱,就只能選擇剖宮產(chǎn)手術(shù)了。

胎盤早剝

胎盤是胎兒與母親之間營養(yǎng)、氧氣和廢物轉(zhuǎn)換的器官,這就要求胎兒出世前胎盤功能必須保持正常。但是,胎盤有時(shí)會(huì)“擅離職守”,會(huì)提前從子宮壁剝離,這是非常危險(xiǎn)的。準(zhǔn)媽媽雖無法知道胎盤剝離,但腹部會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的疼痛,這是因?yàn)樽訉m壁的血管因破裂而出血。這時(shí),如果血液流出體外就能及時(shí)發(fā)現(xiàn),但子宮口若被堵塞,血液會(huì)積存在子宮與胎盤之間,從而導(dǎo)致大量出血,使胎盤發(fā)生剝離,直接威脅胎兒和母親的生命安全。發(fā)生胎盤早剝的產(chǎn)婦大多數(shù)患有妊娠高血壓綜合征,它有時(shí)會(huì)使胎盤血管痙攣而缺氧,繼而發(fā)生血管破裂造成胎盤早剝。所以患有妊娠高血壓綜合征的準(zhǔn)媽媽要注意及時(shí)治療,控制病情發(fā)展。同時(shí),孕婦要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盤早剝。平時(shí),如果有無痛性出血或腹部不緩解的疼痛,應(yīng)及時(shí)到醫(yī)院就診。

解決辦法:為了挽救胎兒的生命,醫(yī)生會(huì)實(shí)行急診手術(shù)。如果是在臨產(chǎn)前發(fā)病,通常會(huì)立即進(jìn)行剖宮產(chǎn)。孕婦在孕期要加強(qiáng)產(chǎn)前檢查,積極預(yù)防與治療妊高征。合并高血壓病、慢性腎炎等病癥的高危妊娠者,應(yīng)加強(qiáng)管理,妊娠晚期避免仰臥位及腹部外傷。

臍帶異常

臍帶隱形脫垂是指臍帶到達(dá)胎兒先露部前方而受到壓迫。

臍帶脫垂是指胎膜已破,臍帶進(jìn)一步脫出于胎先露的下方,經(jīng)宮頸進(jìn)入陰道內(nèi),甚至經(jīng)陰道顯露于外。

臍帶纏繞于胎兒頸部和身體,胎兒娩出時(shí)臍帶可能會(huì)受到拉扯或壓迫,稱為臍帶纏繞

第3篇

web的本意是蜘蛛網(wǎng)和網(wǎng),在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中稱為網(wǎng)頁。

現(xiàn)廣泛譯作網(wǎng)絡(luò)、互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)領(lǐng)域,表現(xiàn)為三種形式,即超文本hypertext、超媒體hypermedia、超文本傳輸協(xié)議HTTP等。WEB技術(shù)指的是開發(fā)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的技術(shù)總稱,一般包括WEB服務(wù)端技術(shù)和WEB客戶端技術(shù)。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第4篇

【關(guān)鍵詞】 電氣火災(zāi) 物證 熔痕 一次短路 二次短路

1 引言

近年來,各種建筑如廠房、車間、商場等數(shù)量在迅速增長,同時(shí)建筑工藝不斷改進(jìn),各種電氣設(shè)備和家用電器不斷更新,因此,火災(zāi)發(fā)生的原因也日趨復(fù)雜,調(diào)查、認(rèn)定火災(zāi)原因工作難度越來越大。其中,電氣火災(zāi)在火災(zāi)原因和火災(zāi)直接經(jīng)濟(jì)損失方面都排在各類火災(zāi)統(tǒng)計(jì)數(shù)目的首位;而電氣線路短路故障又是引發(fā)電氣火災(zāi)的主要原因,短路又分為一次短路和二次短路,一次短路是指在沒有火災(zāi)環(huán)境下產(chǎn)生的短路,二次短路則指在火災(zāi)環(huán)境中,由于火燒破壞絕緣層而發(fā)生短路,如何準(zhǔn)確鑒別和判定短路熔痕的性質(zhì)對分析火災(zāi)的原因和責(zé)任認(rèn)定至關(guān)重要。

2 電氣火災(zāi)中的熔痕

一般情況下,根據(jù)火災(zāi)現(xiàn)場的各種金屬熔化的痕跡的形態(tài)和外觀特性,可以初步判斷火災(zāi)是由于導(dǎo)線短路造成還是其他原因造成的。但是一次短路與二次短路所形成的熔痕在外觀上沒有明顯差別,僅憑經(jīng)驗(yàn)根據(jù)外觀鑒定,有時(shí)很難區(qū)分二者,甚至出現(xiàn)誤認(rèn)為二次短路是引起電氣火災(zāi)的錯(cuò)誤結(jié)論。雖然一次短路和二次短路形成熔痕本質(zhì)是相同的,但由于二者產(chǎn)生的外界環(huán)境不同,在它們各自形成的熔痕內(nèi)部留下了可以區(qū)別的顯微特征,采取電子顯微鏡金相分析方法,可以很大程度上準(zhǔn)確地鑒別一次短路和二次短路熔痕。以下針對電氣火災(zāi)導(dǎo)線熔痕涉及到的多種現(xiàn)象名稱進(jìn)行列舉,并進(jìn)行簡單的解釋。

3 術(shù)語詳情:

3.1 熔痕 melted mark [1]

銅鋁導(dǎo)線在外界火焰或短路電弧高溫作用下形成的圓狀、凹坑狀、瘤狀、尖狀及其他不規(guī)則的微熔及全熔痕跡(如圖1)。

3.2 熔珠 melted bead

銅鋁導(dǎo)線在外界火焰或短路電弧高溫作用下,在導(dǎo)線的端部、中部或落地后形成的圓珠狀熔化痕跡(如圖2、3)。

3.3 一次短路熔痕 primary short circuited melted mark

銅鋁導(dǎo)線因自身故障于火災(zāi)發(fā)生之前形成的短路熔化痕跡。

3.4 二次短路熔痕 secondary short circuited melted mark

銅鋁導(dǎo)線帶電,在外界火焰或高溫作用下,導(dǎo)致絕緣層失效發(fā)生短路后殘留的痕跡。

3.5 晶粒 grain [2]

構(gòu)成多晶體的各個(gè)單晶體叫做晶粒。是由很多晶胞所組成的,往往呈顆粒狀,無規(guī)則的外形。

3.6 晶界 grain boundary

兩個(gè)位向不同的晶粒相接觸的區(qū)域,即晶粒與晶粒之間的界面。

3.7 共晶體 eutectic

由共晶成分的液體合金凝固時(shí)生成兩種不同成分的固熔體,這種共晶反應(yīng)所得到的兩相混合組織叫共晶體。

3.8 再結(jié)晶 recrystalization

冷變形金屬加熱時(shí)產(chǎn)生的以新的等軸晶粒代替原來變形晶粒的過程叫再結(jié)晶。

3.9 等軸晶 equiaxial grain

在通常的凝固條件下,金屬或合金的固溶體結(jié)晶成顆粒狀,內(nèi)部有各向等長相近的枝晶組織形成。枝晶的各個(gè)分枝,在各個(gè)方向均勻生長的大小不同的晶粒叫等軸晶(如圖4)。

3.10 樹枝晶 dentritel

先后長成的晶軸,彼此交錯(cuò)似樹枝狀,稱為樹枝狀晶體(如圖5)。

3.11 鑄態(tài)組織 casting structure

將液態(tài)金屬注入鑄模中,使之凝固,凝固后所得到的組織稱鑄態(tài)組織。

3.12 胞狀晶 cystiform grain

固溶體在結(jié)晶時(shí),晶體在界面上的以凸起條狀自由生長在過冷區(qū)時(shí),所形成的不規(guī)則形狀、條狀、規(guī)則的六角形(如圖6)。

3.13 柱狀晶 columnar grain

在通常的凝固條件下,金屬或合金的固溶體在結(jié)晶時(shí),由晶內(nèi)生長成的枝晶,沿著分枝(主干)在某一特殊界面延伸生長,最后形成的晶粒呈長條形狀(如圖7)。

3.14 偏光 polarized light

顯微鏡中的光源,采用正交偏振光照明。

3.15 熔化過渡區(qū) fusion transition

由熔痕向?qū)Ь€延伸的一定距離內(nèi)存在的融化現(xiàn)象,是火燒熔痕與二次短路熔痕所具有的特征。

3.16 火燒熔痕fire mark[3]

在不帶電情況下,火場溫度達(dá)到銅導(dǎo)線熔點(diǎn)(1083℃),鋁導(dǎo)線熔點(diǎn)(695℃)時(shí),導(dǎo)線被熔化所形成的痕跡。

3.17 噴濺熔珠splash melted bead

噴濺熔珠是指導(dǎo)線短路時(shí)飛濺的金屬液滴在運(yùn)動(dòng)中冷卻形成的小圓狀熔痕。

3.18 短路凹狀熔痕 the concave melted mark caused by short circuit

這種熔痕出現(xiàn)在兩根導(dǎo)線相對應(yīng)的位置上,它是在兩線并行或互相搭接接觸下所形成。由于接觸時(shí)間短,接觸后迅速分離,因而一般不能使導(dǎo)線熔斷,只在短路點(diǎn)形成凹狀痕。

3.19 短路熔斷痕 the fuse melted mark caused by short circuit

發(fā)生短路時(shí),電弧和爆發(fā)力有時(shí)將短路點(diǎn)處導(dǎo)線熔斷,在短路體上形成對稱電熔痕。

3.20 短路熔珠內(nèi)部空洞 inside cavity caused by short circuited melted bead

銅、鋁導(dǎo)線因短路而形成熔珠時(shí),在熔珠內(nèi)部存在的孔洞。

4 結(jié)語

通過以上技術(shù)術(shù)語的總結(jié),可以對電氣火災(zāi)原因分析過程中出現(xiàn)的現(xiàn)象進(jìn)行對號入座,結(jié)合國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),可以準(zhǔn)確地判定出火災(zāi)發(fā)生的根本原因。

參考文獻(xiàn):

[1]宏觀法.GBT 16840.1-2008 電氣火災(zāi)痕跡物證技術(shù)鑒定方法第1部分.

第5篇

1、商業(yè)發(fā)票commercial invoice,匯票draft,提單bill of lading,品質(zhì)檢驗(yàn)證inspection certificate of quality。

2、重量檢驗(yàn)證inspection certificate of weight,保險(xiǎn)單insurance policy,普惠制產(chǎn)地證General System of Preferences。

3、裝箱packing list,重量單weight list,尺碼單measurement note,裝船通知shipping advice,海關(guān)發(fā)票customs invoice。

4、貨物cargo,付款人ayer,收貨人onsignee,受款人payee。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第6篇

吉川線在中國叫抓痕,吉川線是日本警察的專業(yè)術(shù)語,脖子被勒住的時(shí)候,受害人下意識用手把勒住脖子的繩子向外拉而導(dǎo)致的抓傷,可作為他殺的判斷證據(jù)之一,因此那個(gè)抓痕就被人們稱之為“吉川線”

專業(yè)術(shù)語指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。概念專業(yè)術(shù)語:指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。專業(yè)術(shù)語在國際慣例中是通用的,專業(yè)術(shù)語運(yùn)用在各行各業(yè)中,案例專業(yè)術(shù)語也是在專業(yè)交流時(shí)對名稱的簡介用語。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第7篇

關(guān)鍵詞:平行文本 財(cái)務(wù)指導(dǎo) 翻譯策略

中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展使越來越多的中國企業(yè)加強(qiáng)了與外國企業(yè)的合作和接軌,與此同時(shí),中國巨大的市場和消費(fèi)潛力吸引了大量的外資企業(yè)來此尋求機(jī)遇。無論企業(yè)規(guī)模大小,無論業(yè)務(wù)量多少,所有企業(yè)無一例外地需要財(cái)務(wù)部門或財(cái)務(wù)人員,公司的財(cái)務(wù)資料也不計(jì)其數(shù)。在企業(yè)中,指導(dǎo)類文件是指企業(yè)高級管理層對各部門運(yùn)營工作的指引文件,指導(dǎo)各部門如何有條不紊地開展工作。財(cái)務(wù)指導(dǎo)文件是指對企業(yè)開展財(cái)務(wù)工作進(jìn)行指導(dǎo)的文件,對于每家企業(yè)來說,是財(cái)務(wù)工作的根本,因此對其翻譯質(zhì)量要求較高。

本文在平行文本翻譯理論的指導(dǎo)下,分別總結(jié)了財(cái)務(wù)文本的寫作特點(diǎn)和指導(dǎo)類文本的寫作特點(diǎn),并將兩者歸納總結(jié)出財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本的寫作特點(diǎn),探討了財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文件的譯前準(zhǔn)備、專業(yè)知識準(zhǔn)備,為開展高效高質(zhì)的翻譯工作奠定基礎(chǔ),為企業(yè)的財(cái)務(wù)指導(dǎo)文件的本地化和國際化提供參考,為中國企業(yè)的國際化和外國企業(yè)的中國本地化提供指導(dǎo)。

一.財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本特點(diǎn)

1.1 財(cái)務(wù)類文本特點(diǎn)

財(cái)務(wù)類文本主要通過文字和數(shù)字傳遞企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況。企業(yè)財(cái)務(wù)資料通常分為企業(yè)內(nèi)部財(cái)務(wù)資料和對外財(cái)務(wù)報(bào)告。企業(yè)的內(nèi)部財(cái)務(wù)資料是用于企業(yè)財(cái)務(wù)部門記錄企業(yè)財(cái)務(wù)收支和資產(chǎn)的文件,包括各種收支憑證、報(bào)銷憑證、內(nèi)部財(cái)務(wù)規(guī)章制度等;而企業(yè)外部財(cái)務(wù)報(bào)告是在某一階段對企業(yè)財(cái)政狀況的階段總結(jié)報(bào)告,向外部使用者(如股份持有者、外部監(jiān)管機(jī)構(gòu)等)和內(nèi)部決策者提供信息。財(cái)務(wù)信息必須準(zhǔn)確無誤,清晰易懂,才能保障企業(yè)的順利經(jīng)營和領(lǐng)導(dǎo)層的正確決策。因此財(cái)務(wù)文本有如下特點(diǎn):

a.大量專業(yè)術(shù)語。會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語是財(cái)務(wù)工作從業(yè)者經(jīng)常使用的一種專業(yè)語言,如借(debit)、貸(credit)等,方便該領(lǐng)域人員進(jìn)行交流和傳遞信息。

b.語言清晰易懂。簡練的語言避免歧義,準(zhǔn)確無誤傳遞所需的財(cái)務(wù)信息。例如盛大集團(tuán)2010年第四季度財(cái)務(wù)報(bào)告中:“本年度普通股股東應(yīng)占凈收入(非美國通用會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn))為8.26億元人民幣(1.25億美元),較2009年下降53%。本年度非美國通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則每股(美國存托憑證)攤薄凈收益為13.42元人民幣(2.02美元),2009年為25.34元人民幣。”該語句沒有冗余修飾成分,清晰地闡明企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況,以傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。

c.客觀如實(shí)。客觀中性能保持披露的信息可以如實(shí)地反應(yīng)企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況。如:“本年度凈營業(yè)收入達(dá)到56.04億元人民幣(8.46億美元),較2009年增長7%。”該語句客觀闡述企業(yè)財(cái)務(wù)信息,不添加主觀感情,有助于準(zhǔn)確地外部監(jiān)督和內(nèi)部決策。

1.2 指導(dǎo)性文本特點(diǎn)

指導(dǎo)類文本是為保證工作和活動(dòng)的順利完成而做出指引的文件。該類文本有助于提高相關(guān)人員效率,保證工作高效順利完成。

指導(dǎo)性文本語言簡練易懂。如果指導(dǎo)性文本語言過于復(fù)雜,會(huì)導(dǎo)致讀者不理解指引內(nèi)容或引起歧義,而簡練的語言可以清楚傳遞文本內(nèi)容。

指導(dǎo)性文本邏輯清晰。指導(dǎo)性文本通常含有工作流程或操作步驟,因此清晰的邏輯結(jié)構(gòu)可以幫助讀者順利進(jìn)行操作、完成工作。

1.3 財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本特點(diǎn)

財(cái)務(wù)指導(dǎo)性文本是對公司財(cái)務(wù)人員從事相關(guān)財(cái)務(wù)工作做出的說明和指引文件,其文本特點(diǎn)綜合了財(cái)務(wù)類文本和指導(dǎo)性文本的特點(diǎn):

文本中含有大量財(cái)務(wù)專業(yè)術(shù)語;

a.文本中語言簡練、易懂、客觀;

b.文本中邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。

二.平行文本在財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本翻譯中的作用

2.1 平行文本的概念和作用

平行文本翻譯策略是指,譯員閱讀和分析大量內(nèi)容相似、專業(yè)領(lǐng)域相同的文本,為翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提高譯員效率和譯文質(zhì)量。譯員可以通過平行文本總結(jié)出相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)方式、專業(yè)知識等,有助于譯員對源語文本的理解,也可以使譯文更加符合該領(lǐng)域的表達(dá)方式。

2.2 財(cái)務(wù)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備

財(cái)務(wù)類平行文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語,對專業(yè)術(shù)語的提煉是翻譯準(zhǔn)備工作中至關(guān)重要的一步。總結(jié)專業(yè)術(shù)語詞匯表可以減少譯員翻譯時(shí)的查找時(shí)間,也可以保障專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度,如將術(shù)語英漢詞匯表導(dǎo)入Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,在遇到相同術(shù)語時(shí),軟件會(huì)根據(jù)詞匯表自動(dòng)翻譯該術(shù)語,大大提高譯員的效率。

2.3 財(cái)務(wù)專業(yè)表達(dá)方式準(zhǔn)備

每一領(lǐng)域都有自己固有的表達(dá)方式,獲取該領(lǐng)域的表達(dá)方式特點(diǎn)能使譯文更加符合該領(lǐng)域的文體特點(diǎn),更加專業(yè)。財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本的表達(dá)方式,如術(shù)語較多、語言簡練、邏輯清晰,目的語文本應(yīng)盡量貼合該表達(dá)方式,才能得到更多讀者的認(rèn)可。

2.4 財(cái)務(wù)專業(yè)知識準(zhǔn)備

受專業(yè)限制,譯員可能對源語文本所涉及的專業(yè)領(lǐng)域沒有深入了解,這將影響譯員對文本的理解和譯文的專業(yè)程度。獲取該領(lǐng)域知識的方式有很多,如專業(yè)教育、請教專業(yè)人士等。而通過平行文本獲取專業(yè)知識是譯員最常用的方法之一。譯員在面對不熟悉的財(cái)務(wù)領(lǐng)域時(shí),可以通過閱讀財(cái)務(wù)基礎(chǔ)知識用書、財(cái)務(wù)報(bào)告、財(cái)務(wù)內(nèi)務(wù)資料等文本,了解會(huì)計(jì)的基本原理、專業(yè)術(shù)語、財(cái)務(wù)基礎(chǔ)知識,幫助譯員理解財(cái)務(wù)文本中的長難句、段落、復(fù)雜邏輯等。

三.翻譯工具

用紙筆的傳統(tǒng)翻譯已經(jīng)被現(xiàn)代高效的計(jì)算機(jī)翻譯所取代,因此對翻譯工具的選擇和熟練應(yīng)用也是翻譯準(zhǔn)備階段必不可少的一步。翻譯市場中有許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以購買和使用,以最常用的TRADOS軟件為例。譯員掌握并充分利用其術(shù)語庫和記憶庫,可以減少重復(fù)翻譯和查找術(shù)語的時(shí)間,提高譯員的翻譯速度和譯文質(zhì)量。翻譯詞典的使用幫助譯員快速查找單詞,如Google翻譯、有道翻譯詞典、金山詞霸等。該類詞典雖方便快捷,但應(yīng)注意其文本多來自網(wǎng)絡(luò),可能出現(xiàn)錯(cuò)譯、詞序混亂等問題,譯員應(yīng)有自己的專業(yè)判斷或在權(quán)威詞典中進(jìn)行查找。

四.總結(jié)

充分的翻譯準(zhǔn)備工作是翻譯項(xiàng)目必不可少的一部分。準(zhǔn)備工作包括對文本特點(diǎn)的研究,對翻譯工作的熟練掌握,以及通過分析平行文本,對專業(yè)術(shù)語的提煉、對專業(yè)表達(dá)的模仿、對專業(yè)知識的了解。對財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本翻譯準(zhǔn)備工作可以幫助譯員提高翻譯速度、減少不必要的查找財(cái)務(wù)術(shù)語和財(cái)務(wù)知識時(shí)間,同時(shí)還可以使譯文更加準(zhǔn)確、更加專業(yè)。高質(zhì)量的財(cái)務(wù)指導(dǎo)類譯文有利于企業(yè)順利開展財(cái)務(wù)工作,為企業(yè)的開拓國際市場奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

1.Baker,M & Saldanha, G.(2010).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2.Newmark, Peter. (2006).About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

3.顧菁,李枯青,馮晨陽.(2010).會(huì)計(jì)基礎(chǔ).上海:上海科技教育出版社.

4.李長栓.(2004).非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.北京:中國對外翻譯出版公司.

5.劉玉廷.(2001).《企業(yè)會(huì)計(jì)制度》的中國特色及國際慣例的協(xié)調(diào).會(huì)計(jì)研究,03:1-6.

6.龍明慧.(2009).實(shí)用文本翻譯的平行文本比較模式.山東外語教學(xué),06:78.

7.莫莉莉. (2004).論經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)及其漢譯技巧.中國科技翻譯,03:32-34.

第8篇

【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 英漢翻譯 翻譯工具

一、計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀

隨著1946年世界上第一臺(tái)計(jì)算機(jī)的誕生,翻譯領(lǐng)域的研究人員就開使思考利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯工作的問題。就在不久后的1954年,世界上第一臺(tái)機(jī)器翻譯系統(tǒng)橫空出世,此后,計(jì)算機(jī)翻譯工具的研發(fā)與應(yīng)用在全球范圍內(nèi)得到了強(qiáng)烈的相應(yīng)。然而,隨著美于1964年進(jìn)行的一項(xiàng)名為ALPAC調(diào)查報(bào)告的公布于眾,機(jī)器翻譯由于被認(rèn)為準(zhǔn)確率較低、翻譯耗時(shí)較長以及翻譯成本較高等問題被大眾逐漸淘汰,并且開始計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的研究與開發(fā)。就我國而言,我國對于計(jì)算機(jī)翻譯的研究最早可以追溯到上世紀(jì)的50年代,經(jīng)歷了ALPAC報(bào)告的影響,我國對計(jì)算機(jī)翻譯的研究于上世紀(jì)70年代開始步入正軌,在英漢翻譯的計(jì)算機(jī)翻譯方面得到了迅猛發(fā)展。至今,我國英漢翻譯所主要用到的計(jì)算機(jī)翻譯工具主要包括以下幾個(gè)類型:1.電子詞典類翻譯軟件。基于計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)而開發(fā)出的便于人們查閱英文單詞的翻譯軟件,其便捷性與高效性主要是針對于紙質(zhì)詞典而言;2.漢化翻譯軟件。該類軟件可以進(jìn)行段落文本的翻譯,主要是針對普通大眾的日常英文閱讀需求而設(shè)計(jì)的,因此其準(zhǔn)確率較低;3.專業(yè)翻譯軟件。該類軟件較漢化翻譯軟件而言準(zhǔn)確率有所提升,是以自動(dòng)翻譯為核心的專業(yè)翻譯系統(tǒng)。

二、計(jì)算機(jī)英漢翻譯的優(yōu)勢與局限性

在英漢翻譯工作中,由于計(jì)算及具有強(qiáng)大的處理能力,其對專業(yè)術(shù)語和稀有名詞的儲(chǔ)存能力與檢索速度往往優(yōu)于人腦,因此在英漢翻譯實(shí)踐過程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯受到了廣大翻譯人員的青睞。具體而言,計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中優(yōu)勢主要體現(xiàn)在:1.計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的處理能力可以幫助翻譯人員更快完成源語與譯語之間在句型結(jié)構(gòu)與單詞上的轉(zhuǎn)換;2.有利于翻譯人員將源語的文本組成適合譯語語境的篇章,從而更為清晰明確的表達(dá)源語的含義;3.計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的儲(chǔ)存能力可以將翻譯人員翻譯出的理論進(jìn)行概念化,便于提高相似文本的翻譯效率。然而,語言畢竟是人類文明在漫長的發(fā)展過程中產(chǎn)生的文化結(jié)晶,計(jì)算機(jī)對于不同語言體系的翻譯必定不能完全體現(xiàn)出具體文本的真實(shí)含義。因此,計(jì)算機(jī)在英漢翻譯的運(yùn)用中,存在著以下幾個(gè)方面的局限性:1.由于英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上都比較復(fù)雜,計(jì)算機(jī)在進(jìn)行自動(dòng)翻譯時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生歧義;2.英語中大部分單詞都具有一詞多義的屬性,計(jì)算機(jī)在無法分析具體語境的情況下也會(huì)發(fā)生一些錯(cuò)誤;3.對專業(yè)性較強(qiáng)的文本進(jìn)行翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)往往只能支持一種句法結(jié)構(gòu)的處理,往往會(huì)使譯語缺乏邏輯。

三、計(jì)算機(jī)英漢翻譯工具概述

1.術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)。在進(jìn)行專業(yè)性較強(qiáng)的英漢翻譯時(shí),由于通常會(huì)涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,有些專業(yè)屬于往往在不同地區(qū)還具有幾種不同的稱謂,因此,專業(yè)術(shù)語的一致性就成為影響通篇譯文準(zhǔn)確性與專業(yè)性的重要因素之一。要想較為精準(zhǔn)地完成文本中專業(yè)術(shù)語的翻譯,就需要運(yùn)用術(shù)語管理系統(tǒng)即TMS。術(shù)語管理系統(tǒng)主要是通過維護(hù)術(shù)語庫中的數(shù)據(jù)、整合術(shù)語庫中的相關(guān)資源以及識別相應(yīng)專業(yè)術(shù)語的類目,從而對軟件中的術(shù)語庫進(jìn)行管理。在運(yùn)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行英漢翻譯時(shí),術(shù)語管理系統(tǒng)通過收集、儲(chǔ)存、檢索、更新以及整合術(shù)語資源,使翻譯人員在進(jìn)行專業(yè)翻譯時(shí)有效地檢索到準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語,從而使譯文的質(zhì)量與術(shù)語在不同譯文中的一致性得到保證。術(shù)語管理系統(tǒng)的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)處理能力方面,對于一個(gè)具體的專業(yè)術(shù)語,只要翻譯人員將其儲(chǔ)存在相應(yīng)的類目之中,在之后的翻譯工作中翻譯人員就可以利用術(shù)語管理系統(tǒng)使其自動(dòng)識別并匹配相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。

2.翻譯記憶系統(tǒng)。翻譯記憶系統(tǒng)主要是通過在計(jì)算機(jī)翻譯軟件中對原文以及相應(yīng)的譯文進(jìn)行整合與存儲(chǔ),在翻譯人員進(jìn)行相類似文本的翻譯時(shí),該系統(tǒng)可以自動(dòng)識別并將其存儲(chǔ)與相應(yīng)類別下的語料庫中,在之后的翻譯工作中,翻譯記憶系統(tǒng)可以對原文以及譯文語素的比較與提取,自動(dòng)搜索出之前儲(chǔ)存在翻譯記憶系統(tǒng)中的原文與譯文,從而為翻譯人員提供較為全面的參考資料,大大提高英漢翻譯的工作效率。當(dāng)前的英漢計(jì)算機(jī)翻譯工作中,翻譯記憶系統(tǒng)最為常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具之一,其之所以能夠得到大規(guī)模的應(yīng)用,就是因?yàn)槠涑浞挚紤]到了每一個(gè)翻譯文件都是都有其獨(dú)特之處,翻譯人員在提高翻譯效率同時(shí),也可以根據(jù)各個(gè)翻譯文件的通篇語境自由選擇,在翻譯記憶系統(tǒng)提供的譯文不符通篇語境,翻譯人員可以創(chuàng)建新的翻譯單元,從而使該系統(tǒng)的語料庫得到豐富與完善。

四、結(jié)束語

計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具雖然能使英漢翻譯工作的效率大大提高,但也需要翻譯人員在翻譯實(shí)務(wù)中充分考慮翻譯工具的可用性,避免譯文出現(xiàn)較大的語義錯(cuò)誤,同時(shí)結(jié)合翻譯實(shí)務(wù)中計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的優(yōu)勢與局限性,不斷地對計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行創(chuàng)新,使計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中的運(yùn)用中得到更為長足的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 張國霞,蔣云磊.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2009,(15):50-52.

第9篇

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;翻譯適應(yīng)選擇論;金融翻譯

翻譯生態(tài)學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語境(Context)的概念,突破性地將語言、社會(huì)、文化等因素涵蓋在翻譯生態(tài)內(nèi)。“翻譯適應(yīng)選擇論”被認(rèn)為是生態(tài)翻譯理論初期探索性的基礎(chǔ)研究,認(rèn)為譯者和譯品都要適應(yīng)翻譯整體生態(tài)環(huán)境,適者生存。其核心思想是:翻譯活動(dòng)是以譯者為中心做出的適應(yīng)與選擇,最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境“多維度”選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,主要體現(xiàn)在“語言、文化”兩個(gè)層面上。

一、譯者對語言維的適應(yīng)與選擇

“譯者對語言維(即語言形式)的適應(yīng)選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”金融英語具有自身的獨(dú)特特征,如“專業(yè)術(shù)語量大,專有名詞多,常用專業(yè)縮略詞,多用長句、套話,常靠句型表達(dá)內(nèi)容,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯”。因此譯者翻譯金融文本的過程中對語言維的適應(yīng)與選擇主要體現(xiàn)在詞、句和文體三個(gè)方面,而詞的翻譯和文體的一致性是金融文本翻譯的兩個(gè)重要的方面。

1.譯詞須適應(yīng)金融特點(diǎn)。從詞的角度來看,金融文本翻譯涉及大量的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)縮略語和專有名詞。在翻譯生態(tài)整體中,譯者必須發(fā)揮主體性,適應(yīng)金融文本術(shù)語多的特點(diǎn),準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語和專有名詞,譯文才能站得住腳。如果譯者翻譯不夠精準(zhǔn)統(tǒng)一,就會(huì)引起讀者誤讀或者理解上的困難,影響金融信息的通暢傳遞。

金融專業(yè)術(shù)語具有詞義的單一性。如credit position和credit standing看似都能作為“資信狀況”的譯文,但“資信狀況”的固定表達(dá)法是credit standing。同樣“備用信用證”的固定表達(dá)法為“standby credit”,“spare credit”則為誤譯。從這兩個(gè)例子可見,金融英語中某一個(gè)特定的專業(yè)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)特定的金融概念,便于在各個(gè)金融文本中統(tǒng)一表達(dá)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意查證,確定專業(yè)術(shù)語的一致性和正確性,從而選擇適合原文的譯文。

可見,金融文本翻譯中譯者應(yīng)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,使用精準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語和專有名詞進(jìn)行翻譯,才能適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,從而做出更加適合原語的譯文選擇。

2.行文適應(yīng)金融文體特征。金融英語的文體主要包括:公文文體、論說文體和敘述說明文體三類。各種文體的金融文本具有相應(yīng)文體的共性,也具有金融文本的個(gè)性。譯者需要在翻譯過程中選擇適合金融行文的譯文文體風(fēng)格,才能適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,從而做出適合原語的譯文選擇。

二、譯者對文化維的適應(yīng)與選擇

“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。”譯者作為翻譯活動(dòng)中具有主體性的一方面,必須了解兩種文化在思維、內(nèi)涵兩方面的差異,選擇適合整個(gè)翻譯生態(tài)的策略,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。

1.思維方式上的適應(yīng)性調(diào)整。譯者在翻譯生態(tài)中需要適應(yīng)兩種不同的思維方式。“中國人凡事習(xí)慣從整體到局部,由大到小——先全面考慮,之后縮小思路,考慮具體細(xì)節(jié)。而西方人則從具體到局部到整體,這是一種解析式的思維方式,一種由點(diǎn)到線,以線式為主體的線式思維方式。”由于中西方在思維方式方面存在很大的差異,在機(jī)構(gòu)的稱謂表達(dá)上也有所不同。中文的機(jī)構(gòu)名稱通常將地點(diǎn)放在最前面,如“中國人民建設(shè)銀行”、“寧波銀行”。而英文的機(jī)構(gòu)名則無嚴(yán)格的規(guī)律可循。將中文的機(jī)構(gòu)名稱譯成英語時(shí),譯者應(yīng)該考慮中英文化思維習(xí)慣差異,適應(yīng)目的語讀者的習(xí)慣,遵循從小到大的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,即將大的地址(國家名、省名)放在后面,將小的地址(縣市名、鄉(xiāng)鎮(zhèn)名、街道名)放在前面。比如,“中國工商銀行”譯為“the Industrial and Commercial Bank of China”,“中國人民銀行”譯為“The People’s Bank of China”。

2.文化內(nèi)涵上的適應(yīng)性選擇。此外,由于中西方的生活習(xí)慣、歷史文化的差異,一些詞匯的內(nèi)涵也有所不同。因此,譯者在翻譯中必須深入了解原語在原文化中的意思,適應(yīng)兩種文化的差異,在翻譯時(shí)根據(jù)目的語文化,做出必要的增譯或注解。例如“Caribbean vacation是美國證券管理委員會(huì)發(fā)出的強(qiáng)制某人短期不能從事證券業(yè)務(wù)的禁令。”譯者在翻譯時(shí),如直接意譯為“強(qiáng)制短期不能從事證券業(yè)務(wù)的禁令”,原語文化中的詼諧委婉的意味就無法譯出;為了適應(yīng)原語的這一特點(diǎn),譯者可以將該詞直譯為“強(qiáng)制加勒比度假”,在后面加注進(jìn)行詳細(xì)解釋“即美國證券管理委員會(huì)發(fā)出的強(qiáng)制某人短期不能從事證券業(yè)務(wù)的禁令,被禁止工作的人甚至不準(zhǔn)出現(xiàn)在工作地點(diǎn),因此他們常利用這段時(shí)間去加勒比海上(Caribbean)的小島度假。”在翻譯中譯者必須有一定的文化意識,認(rèn)識到翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),在充分分析原文的基礎(chǔ)上,做出文化維適應(yīng)性的選擇,避免出現(xiàn)文化誤譯,從而實(shí)現(xiàn)信息的通暢傳遞。

三、結(jié)語

在金融翻譯中,譯者需進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過程中不僅要考慮對金融文本語言維、文化維的適應(yīng),還要兼顧各個(gè)維度有機(jī)結(jié)合和平衡。成功的譯文體現(xiàn)了作者、譯者、讀者的“和諧”,譯文和原文的“和諧”,最終形成整個(gè)“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”的“整體和諧”。

參考文獻(xiàn):

第10篇

最近,三和漆因?yàn)椤皯敉鈴V告”事件引起媒體的注意,經(jīng)過一番“道德”與“法律”的較量,以三和漆撤消在戶外的“廣告”而告終。

作為涂料業(yè)內(nèi)人士,我理解三和漆采用“女子”作為廣告形式的目的。現(xiàn)在大多數(shù)涂料品牌的戶外廣告缺乏創(chuàng)意,而三和漆只不過是想讓自己的戶外廣告與眾不同,獨(dú)具一格,不至于湮滅在眾多平庸的廣告之中,讓公眾迅速注意三和漆,記住三和漆,從而把廣告效果最大化。講涂料企業(yè)的廣告形式缺乏創(chuàng)意不是我一家之言,相信眾多涂料人士都有同感。一個(gè)最明顯的例證,就是在《中國涂料在線》上刊出的三和漆戶外廣告圖片的下方,有一個(gè)叫“綠野仙蹤”的涂料品牌戶外廣告,簡單的一個(gè)品牌名+環(huán)保的賣點(diǎn),顯然無法讓消費(fèi)者迅速記住,這和三和漆的戶外廣告相比,就廣告效果來講,無法相提并論。事實(shí)也是如此,且不說因?yàn)楸槐姸嗝襟w爆光,讓不知道三和漆的人知道了三和漆,就在媒體爆光之前,三和漆的“女子”戶外廣告也是“風(fēng)景這邊獨(dú)好”,吸引無數(shù)眼球。

但三和漆戶外廣告創(chuàng)意的表現(xiàn)形式值得商榷。問題在于三點(diǎn):一是廣告核心訴求沒有準(zhǔn)確把握消費(fèi)者的關(guān)注焦點(diǎn)。三和漆以表明自己的涂料“豐滿度”和“手感”俱佳作為核心訴求,這與現(xiàn)在的消費(fèi)者需求和關(guān)注相去甚遠(yuǎn)。有《慧聰網(wǎng)》調(diào)查為證,在消費(fèi)者對涂料最為關(guān)心的問題當(dāng)中,排在第一的就是要求涂料環(huán)保、無味。對涂料性能諸如“豐滿度”和“手感”等關(guān)注度不高。同樣以上面講到的“綠野仙蹤”為例,其把“當(dāng)日涂刷、當(dāng)日入住、無毒、無味、無污染”等環(huán)保的特點(diǎn)最大化的體現(xiàn)出來,就是想迎合消費(fèi)者對涂料的最大要求,用來吸引消費(fèi)者。所以,我覺得,三和漆把“豐滿度”和“手感”作為其戶外廣告的核心訴求有些欠妥;

二是用涂料專業(yè)術(shù)語作為品牌賣點(diǎn)。涂料業(yè)人士都知道,“豐滿度”和“手感”是用來表現(xiàn)涂料品質(zhì)和性能的二個(gè)專業(yè)術(shù)語,豐滿度是指涂膜的厚度,主要取決于涂料的固含量,即固體份的含量,固含量越高,豐滿度越好;手感是指漆膜干燥后手對漆膜的感覺,一般以表面平整無顆粒,光滑,親手強(qiáng)來描述。像這樣表現(xiàn)涂料性能的專業(yè)術(shù)語還有諸如“附著力”、“耐候性”、“柔韌性”等數(shù)十個(gè),眾多的專業(yè)術(shù)語就連專業(yè)人士想要全部弄明白都不容易,何況普通消費(fèi)者。一個(gè)例證,就是在《重慶晚報(bào)》的報(bào)道中有這樣一句話:“豐滿度與手感俱佳的文字說明也讓人覺得怪怪的”,業(yè)內(nèi)人士一看就明白什么意思,但一般消費(fèi)者只有在裝修的時(shí)候才去了解涂料,在裝修之前的涂料知識幾乎為零,在這種情況下,又如何能夠理解這樣的專業(yè)術(shù)語了?

三是以“女子”來表現(xiàn)“豐滿度”和“手感”缺乏藝術(shù)性。以美女作為廣告的表現(xiàn)題材無可厚非,但如果簡單的用女性作為主要內(nèi)容就要三思而后行。不僅涉及到符不符合廣告相關(guān)法規(guī)的要求,而且在道德上也令人無法接受,用媒體的話講是“不尊重女性”。筆者曾經(jīng)在建材市場看到一個(gè)衛(wèi)浴品牌的戶外廣告,也是以女性為主要表現(xiàn)形式,但表現(xiàn)得恰到好處,商業(yè)性與藝術(shù)性完美結(jié)合,既吸引了消費(fèi)者的眼球,又讓人樂于接受。如果三和漆也能處理得藝術(shù)一點(diǎn)的話,也不至于引來公眾和媒體的口誅筆伐。

筆者給三和漆,以及像三和漆一樣眾多國內(nèi)涂料企業(yè)的建議是:廣告策劃對于企業(yè)至關(guān)重要,之前一定要經(jīng)過認(rèn)真論證和審核;招募高水平的專業(yè)策劃人才,提高企業(yè)策劃水平。同時(shí),我們從三和漆戶外廣告事件中看出,目前中國涂料界整體營銷策劃水平都不高,與國外涂料企業(yè)相比還有相當(dāng)大的差距。企業(yè)創(chuàng)新不只是在管理和技術(shù)上方面,還包括概念與策劃創(chuàng)新。企業(yè)營銷策劃水平的提高,有利于讓消費(fèi)者了解涂料知識,記住企業(yè)品牌,從而提高市場競爭力。

第11篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯技巧 語言特點(diǎn)

商務(wù)英語是具備行業(yè)特點(diǎn),以國際商務(wù)為基礎(chǔ),是在國際合作交流過程中所運(yùn)用的英語。國際貿(mào)易活動(dòng)的頻發(fā),使得商務(wù)英語成為了一種職業(yè)型語言。而中國高等院校開設(shè)了商務(wù)英語課程,為社會(huì)培養(yǎng)國際型商業(yè)人才,他們不僅要掌握相應(yīng)的英語修辭手法以及語法特征等專業(yè)知識,還需要掌握翻譯技巧。

一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

商務(wù)英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專業(yè)學(xué)科。此外,商務(wù)英語是在句法結(jié)構(gòu)、基本語法以及詞匯等基礎(chǔ)上,具備獨(dú)特表現(xiàn)內(nèi)容與語言現(xiàn)象的一種英語。

1.語篇特征。

(1)大量使用禮貌語。商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)信函中,大量使用禮貌語。商務(wù)社交內(nèi)容是以建立良好合作關(guān)系為主,所以在商務(wù)英語中要大量使用禮貌語。

(2)時(shí)態(tài)與修辭的運(yùn)用有限。在商務(wù)英語的使用過程中,因?yàn)檎Z篇的主題過于嚴(yán)肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學(xué)作品不同,商務(wù)英語的時(shí)態(tài)運(yùn)用有限,通常情況下使用的是過去時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、將來時(shí)態(tài)以及現(xiàn)在時(shí)態(tài)等。

(3)陳述明確、具體。在利用商務(wù)英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統(tǒng)抽象、具體。例如:在商務(wù)英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應(yīng)使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達(dá)清晰明了的句子。

2.詞匯特征。

(1)在商務(wù)英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務(wù)英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務(wù)英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務(wù)英語中的意思是“報(bào)價(jià)”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務(wù)英語中的意思是“結(jié)欠、余額”。

(2)大量的商務(wù)術(shù)語,專業(yè)性強(qiáng)。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據(jù)”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負(fù)債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務(wù)術(shù)語,具備了極強(qiáng)的專業(yè)性。

(3)大量使用縮略語。商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,商務(wù)交往過程中為了節(jié)約人力資源與時(shí)間資源等,使得在商務(wù)活動(dòng)中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“l(fā)etter of credit”,意思是“信用證”。

3.句法特征。商務(wù)英語的句子較為復(fù)雜,文體比較正式,句式較為規(guī)范,特別是合同、投標(biāo)文件以及招標(biāo)文件更是如此。通常情況下,因?yàn)樯虅?wù)英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此大量使用長句、難句,句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,且大量運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)與從句等。

二、商務(wù)英語的翻譯技巧

商務(wù)英語是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨(dú)特的語言特征。深入研究商務(wù)英語的語言特征,有利于深化對商務(wù)英語的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識,掌握翻譯技巧。

1.遵守相應(yīng)的翻譯原則。在商務(wù)英語翻譯過程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn),從而防止傳遞錯(cuò)誤的消息。商務(wù)英語是在商務(wù)活動(dòng)中形成的一種語句,翻譯商務(wù)英語的過程中要密切結(jié)合專業(yè)知識與英語語言,深入了解國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語,掌握商務(wù)英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認(rèn)識不同行業(yè)的文化背景知識。

2.對文化背景差異的了解。人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也并相同。在翻譯商務(wù)英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運(yùn)用合理的詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)原文的實(shí)際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個(gè)褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運(yùn)。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,并不能使用這種詞語。

此外,在商務(wù)英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時(shí),還需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識,對商務(wù)英語的表達(dá)方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運(yùn)用專業(yè)的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達(dá)譯文的信息。

3.掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識。因?yàn)樯虅?wù)英語涉及到諸多的國際活動(dòng)。和普通的英語翻譯相比,商務(wù)英語具有專業(yè)性特征,因此,在翻譯商務(wù)英語的過程中要符合有關(guān)行業(yè)的要求。商務(wù)英語的運(yùn)用和行業(yè)額的環(huán)境背景之間存在著密切的聯(lián)系。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,我們要認(rèn)真了解行業(yè)的相關(guān)知識,掌握行業(yè)的語言特色、表達(dá)方式以及文化習(xí)俗等,確保翻譯的準(zhǔn)確性。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,不斷出現(xiàn)各種新詞。所以我們要徹底掌握專業(yè)知識,了解商務(wù)的專業(yè)知識,明確新詞的使用技巧。

4.專業(yè)術(shù)語的對等。在普通英語中常用的詞語,在商務(wù)英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業(yè)術(shù)語,該專業(yè)術(shù)語要和國際通用的漢語譯文相對應(yīng)。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,要符合專業(yè)術(shù)語的對等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調(diào)查、詢問”,在商務(wù)英語中是“詢盤”的意思。這些是商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語,其具有國際通用性特點(diǎn)。如果將這些專業(yè)術(shù)語作為普通詞匯進(jìn)行翻譯,將會(huì)違背商務(wù)英語的翻譯原則。

5.對商務(wù)詞匯的準(zhǔn)確使用。在翻譯商務(wù)英語詞匯的過程中,要對該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當(dāng)減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務(wù)術(shù)語的翻譯過程中,我們要準(zhǔn)確掌握術(shù)語的意思。漢語結(jié)構(gòu)和英語結(jié)構(gòu)并不相同,因此,將商務(wù)英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準(zhǔn)確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務(wù)英語的過程中,要注意表達(dá)方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準(zhǔn)確。

商務(wù)英語是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中,我們要掌握商務(wù)英語所具有的語言特征,并準(zhǔn)確理解句法特征以及詞匯特征,根據(jù)商務(wù)英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準(zhǔn)確、完整進(jìn)行翻譯,確保譯文的標(biāo)準(zhǔn)化,以此達(dá)到實(shí)用的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]張倩.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國電子商務(wù),2012,10(11):330-332.

[2]張家新.從商務(wù)英語的語言特點(diǎn)談商務(wù)英語閱讀課教學(xué)法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03(15):200-201.

[4]劉君武.商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,11(15):134-135.

[5]任振濤.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,08(25):405-406.

第12篇

關(guān)鍵詞:專業(yè)外語 基礎(chǔ)知識 鋼琴 影響

在注重信息化、多元化的21世紀(jì),專業(yè)外語在各學(xué)科的多個(gè)領(lǐng)域都得到了不同程度的重視。專業(yè)外語對鋼琴演奏及教學(xué)而言,實(shí)際應(yīng)用能力遠(yuǎn)大于“聽、說、讀、寫”能力,尤其是專業(yè)外語基礎(chǔ)知識,對鋼琴演奏及教學(xué)的影響力不容忽視。音樂界的老前輩趙沨教授在《英語音樂基礎(chǔ)知識》一書中這樣寫道:“藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生一般比較重視專業(yè)技能的學(xué)習(xí),而忽視一般文化學(xué)科和人文學(xué)科的學(xué)習(xí),其結(jié)果是不利于專業(yè)知識的提高。”音樂專業(yè)外語主要含概基本樂理、音樂理論、音樂史、樂器史、音樂家簡介等。專業(yè)外語單詞的語種主要由意大利語、英語、德語、法語、西班牙語、拉丁語等構(gòu)成。從十八世紀(jì)初起,一直沿用意大利文標(biāo)記,其中一部分已變成世界各國音樂家們通用的術(shù)語。

一、專業(yè)外語基礎(chǔ)知識的分類及發(fā)音

在鋼琴演奏與教學(xué)中,音樂專業(yè)外語基礎(chǔ)知識的掌握尤為重要。樂譜中,各種外文標(biāo)記準(zhǔn)確充分地體現(xiàn)出作曲家的創(chuàng)作意圖,正確演繹才能還原作品真實(shí)面貌。這些單詞主要分為速度、力度、表情三大類,筆者對各類常用專業(yè)術(shù)語發(fā)音及釋義作一簡要的分類。

(一)速度(Tempo)

二、專業(yè)英語基礎(chǔ)知識對鋼琴教學(xué)及演奏的指導(dǎo)作用

(一)在鋼琴演奏與教學(xué)中,經(jīng)常遇到用以標(biāo)記速度、力度、表情以及其他演奏指示的專業(yè)外語詞匯。作曲家用音符不能表示的創(chuàng)作意圖,就用各種術(shù)語記號來延續(xù)。無論是鋼琴演奏者是教學(xué)者,都要準(zhǔn)確掌握樂譜中的每一個(gè)外文標(biāo)記。速度是決定作品性格的首要因素;力度的變化與對比,又使音樂作品有了層次和起伏;表情記號就像水墨畫家筆下的一枚紅印章,有了它,音樂作品才能躍然紙上,富有生命力與色彩。準(zhǔn)確表達(dá)術(shù)語記號,結(jié)合嫻熟的技巧,才能做到鋼琴音樂作品的完美演繹。

(二)作為藝術(shù)指導(dǎo)的聲樂伴奏者,要明確藝術(shù)歌曲的風(fēng)格、速度、情緒,對作品的每一處細(xì)節(jié)都要做到了如指掌,遵照原譜,按照作曲家原意,準(zhǔn)確地將音樂信息傳遞給演唱者。結(jié)合譜面上的專業(yè)術(shù)語,鋼琴伴奏者要恰如其分地展現(xiàn)多變的音樂色彩、生動(dòng)的音樂形象、鮮活的人物刻畫,用準(zhǔn)確的速度及節(jié)奏幫助演唱者領(lǐng)悟作品的內(nèi)涵,最終達(dá)到人聲與琴聲的完美結(jié)合及藝術(shù)作品的整體和諧。

三、提高掌握專業(yè)英語基礎(chǔ)知識能力的措施

目前,專業(yè)外語作為音樂學(xué)及音樂表演碩士研究生的專業(yè)方向課程,已在國內(nèi)的很多專業(yè)院校單獨(dú)設(shè)立。在本科生課程設(shè)置方面,專業(yè)外語的教學(xué)還沒有大規(guī)模、系統(tǒng)化地實(shí)施,很多院校沒有專門開設(shè)該課程。以新疆各大中專院校音樂學(xué)及音樂表演專業(yè)為例,除少數(shù)從小跟隨規(guī)范的鋼琴教師、且注重專業(yè)外語及基本音樂知識學(xué)習(xí)方面的學(xué)生外,大多數(shù)學(xué)生在鋼琴演奏中,只關(guān)注樂譜中的音符、節(jié)拍、節(jié)奏、調(diào)式、調(diào)性,從未留意譜面上的速度、力度及表情術(shù)語,更不知道是什么意思。演奏的樂曲生硬、呆板、嚴(yán)重偏離音樂作品的原貌。僅有過硬的技術(shù)技巧及良好的音樂表現(xiàn)力是不夠的,要想提高鋼琴音樂作品的藝術(shù)性,準(zhǔn)確表達(dá)樂譜中專業(yè)術(shù)語的要求,更為重要。筆者建議從以下幾方面提高專業(yè)外語基礎(chǔ)知識的能力。

(一)加強(qiáng)基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)

專業(yè)外語是基礎(chǔ)英語的延伸,要做到發(fā)音規(guī)范,首先要學(xué)好基礎(chǔ)英語。音樂專業(yè)的學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)薄弱,認(rèn)識音標(biāo)、掌握發(fā)音規(guī)律等方面都較困難,何談專業(yè)外語的學(xué)習(xí)。因此,應(yīng)把基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)放在首位,至少達(dá)到初級英語水平,學(xué)習(xí)專業(yè)外語才不會(huì)吃力。在學(xué)琴階段,要購買音樂術(shù)語小辭典,經(jīng)常翻閱,通過日常積累,逐步掌握更多的專業(yè)外語基礎(chǔ)知識。

(二)隨用隨查,加深印象

鋼琴周圍應(yīng)放置常用的專業(yè)外語基礎(chǔ)知識小冊,可將使用頻率高的專業(yè)術(shù)語匯總,張貼在方便查看的地方。彈奏過程中,遇到生僻的術(shù)語,及時(shí)查看,通過反復(fù)試奏,加深印象。

(三)增加專業(yè)外語基礎(chǔ)知識教學(xué)內(nèi)容

音樂學(xué)及音樂表演的本科生,由于人才培養(yǎng)方案及課程設(shè)置的限制,再增設(shè)專業(yè)外語課程短期內(nèi)不太現(xiàn)實(shí)。針對某些課程的教學(xué)內(nèi)容存在重復(fù)的現(xiàn)象,可將專業(yè)外語基礎(chǔ)知識教學(xué)內(nèi)容融入相關(guān)課程,即不增加課時(shí)及學(xué)時(shí),又拓展了學(xué)生的知識面及信息量,一舉多得。現(xiàn)階段高校開設(shè)的《鋼琴教學(xué)法》與《鋼琴藝術(shù)史》及《鋼琴音樂作品精品賞析》三門課程存在些許教學(xué)內(nèi)容的重復(fù)性,關(guān)于鋼琴藝術(shù)發(fā)展的時(shí)期、主要代表人物及其音樂作品等方面,存在過多的重復(fù)性。鑒于專業(yè)外語屬能力掌握與知識運(yùn)用部分,筆者建議將《鋼琴教學(xué)法》與其它課程重復(fù)的教學(xué)內(nèi)容刪節(jié),替換成鋼琴演奏與教學(xué)中實(shí)用的專業(yè)外語基礎(chǔ)知識,并做出合理的教學(xué)內(nèi)容、進(jìn)度計(jì)劃及學(xué)時(shí)分配。同時(shí),可舉辦專業(yè)外語知識競賽,通過比賽的形式,強(qiáng)化記憶,提高及掌握及應(yīng)用能力。

四、結(jié)語

鋼琴演奏及教學(xué)需要相關(guān)學(xué)科、諸多領(lǐng)域知識的支撐,才更具深度及廣度。僅掌握初級專業(yè)外語基礎(chǔ)知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要努力提高基礎(chǔ)英語水平,通過廣泛閱讀外文書籍、參與國際論壇等讓鋼琴學(xué)習(xí)與演奏與國際接軌。

參考文獻(xiàn):

[1]狄辰華,倪若男.英語音樂基礎(chǔ)知識[M].北京:人民音樂出版社,2004.

[2][英]邁克爾·肯尼迪.牛津簡明音樂詞典[Z].北京:人民音樂出版社,2009.

[3]張寧和,羅吉蘭.音樂表情術(shù)語字典[M].北京:人民音樂出版社,1999.

[4]外國音樂表演用語詞典編寫組.外國音樂表演用語詞典[M].北京:人民音樂出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 石柱| 永德县| 平果县| 化德县| 黑河市| 西和县| 广宗县| 繁峙县| 万载县| 沁阳市| 沂源县| 峡江县| 福建省| 富阳市| 呼玛县| 满洲里市| 乌拉特前旗| 铁岭县| 滦南县| 新平| 杂多县| 鹤庆县| 旺苍县| 蓬莱市| 河北区| 琼结县| 澄迈县| 阜南县| 宁夏| 习水县| 兰西县| 通海县| 安阳县| 五原县| 曲松县| 桦川县| 麦盖提县| 库尔勒市| 新乡市| 云林县| 吉首市|