時間:2023-06-21 08:58:06
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化傳播與文化交流,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關鍵詞】文化交流;文化傳播的途徑和方式;文化傳播對文化發展的重要性
世界文化具有多樣性,多種多樣的文化必然要相互交流,文化的交流過程也就是文化傳播的過程。
英國哲學家培根說過:知識的力量不僅取決于其本身價值的大小,更取決于它是否被傳播,以及傳播的深度和廣度。由此可見,文化的交流和傳播是很重要的。
一生活中的文化傳播
在我們的生活中,文化傳播的現象無處不在。讀書、看報、聽廣告,看電視,生活中朋友聚會、參加娛樂活動、在家上網等,都屬于文化傳播。文化傳播主要方式有:商業貿易、人口遷徙、教育等。
1文化傳播的含義
人們通過一定的方式傳遞知識、信息、觀念、情感和信仰,以及與此相關的所有社會交往活動。
2文化傳播的途徑
(1)商業貿易――文化交流的重要途徑
商人進行貿易活動時,不僅通過商品交換將商品中蘊涵的豐富文化加以交流,而且通過人與人之間的交往過程交流文化。從世界文化交流史看,印度文化傳播到東南亞,在很大程度上靠印度商人;古希臘文化傳播到東方,古希臘商人功不可沒。如 “阿拉伯數字1、2、3、4……”,其實數字是印度人發明的,由阿拉伯商人帶到西方(歐洲),西方人認為是阿拉伯人發明的,其實這是文化的錯位,這也是商人的一大貢獻。由此可見,商人的貿易活動是文化傳播的重要途徑。商業活動作為人類社會的一種社會交往活動,具有多種功能,其中文化傳播就是其重要的功能。在經濟全球化的今天,世界經濟貿易往來頻繁,商業活動不但保留了原有的文化傳播功能,而且在文化傳播方面增添了新的內容,有利于推動當今社會文化交流與傳播。我們以廣告為例說明當今世界商業活動具有的重要文化傳播功能。廣告是文化,它以獨特的藝術魅力,豐富了人們的文化生活,在介紹商品知識的同時,向人們普及科學文化知識;廣告是橋梁,它連接生產和消費,輔佐企業開拓市場,又引導人們適時消費;廣告是信息,它像潮水般向人們涌來。電視連續不斷在播映,報刊連篇累牘在刊登,廣播絡繹不絕在放送,網絡鋪天蓋地在顯示……假如,現實生活中沒有廣告,人們的生活和企業的生產是很難的。因為生產的發展,社會的時尚,生活的消費,臨時的急需,等等,統統失去了向導。況且,沒有廣告及贊助商,就會沒有出色的新聞,沒有感人的連續劇,沒有精彩的體育競賽,生活就顯得沒有色彩。廣告的作用也是顯而易見的。中央電視臺黃金段位的廣告標版,成為國內商家的必爭之地,就可想而知了。須知,廣告是一種導向,它以瞬息萬變的節奏和無所不包的信息引導人們感受現代氣息,拓寬人們的生活視野;廣告潛移默化地改變著人們的傳統觀念,使人們不斷創新生活文化觀。
(2)人口遷徙――重要途徑之一
自有人類以來,人類的遷徙活動就沒有停止過。每一次大規模的人口遷徙,都意味著大規模的文化傳播,都會對當時當地的經濟、政治、文化產生極大的影響。可以說,人口遷徙是文化交流的重要途徑之一。
中國古代,由于天災人禍不斷,人口的流動始終沒有停止過。中國歷史上中原人口的南遷有三次。第一次是兩晉之際的永嘉之亂以后,第二次發生在唐朝的安史之亂以后,第三次南遷是兩宋之際,靖康之亂引起北方人口的南遷。隨著大批北人南遷,中國古代經濟重心南移,經濟重心的南移也帶來了文化重心的南移。人口的遷徙,對文化的融合和文化的變遷起了重要作用。
(3)教育―――又一重要途徑
人們通過學習各種文化課程,能夠獲得不同的文化知識。各國之間互派留學生和訪問學者,則是一種更為直接的文化傳播方式。
如: 2012年,全年共有來自184個國家和地區的162695名各類來華留學人員在我國31個省、自治區、直轄市的519所高等學校和其他教學 、科研機構學習。韓國、日本、美國、越南和印度尼西亞是來華留學生人數最多的前五位的國家我國在2012年度各類出國留學人員總數為13.8萬人。
在經濟全球化的今天,中外留學生更是對傳播各自民族的文化起到非常重要的作用。
教育與文化傳播是兩個相互交融、密不可分的范疇,尤其是隨著當代信息技術的發展,教育活動越來越多地借助日新月異的信息技術,實現跨時空的學與教,從而與信息時代的文化傳播更加難舍難分地融為一體。
總之,小到親朋聚會、外出旅游,大到各種經濟、政治、文化活動,都可以成為文化傳播的途徑。文化傳播,就在我們的生活中。
二文化傳播手段
大眾傳媒――現代文化傳播的手段
烽火狼煙,晨鐘暮鼓,驛寄梅花,鴻雁傳書。從這些古語中,我們可以看到,文化傳播總要通過一定的媒介才能實現。
隨著經濟和社會的發展,傳媒大體經歷了口語、文字、印刷、電子和網絡等發展階段。即使同一種傳媒手段,也有很大的變化,甚至出現了質的飛躍,傳媒真正開始面向大眾傳遞信息,是以印刷媒體的推廣為標志的。
新的傳媒的出現,并不意味著舊的傳媒的消失,各種傳媒都在文化傳播中發揮著重要作用。
如電視是人類20世紀的一項偉大的發明,電視已經成為一種利用最廣泛、影響最大、覆蓋面最廣的傳播工具。電視最重要的功能是傳播資訊。它作為大眾傳媒,快的速度播報新聞、預報天氣、播放廣告以及進行現場直播,為人們獲得信息提供了快捷方式,人們從此可以坐在家里了解多姿多彩、瞬息萬變的世界。 如今,依托電子技術、微電子技術、光纖通信技術、網絡技術、多媒體技術等現代信息技術,大眾傳媒能夠最大程度地超越時空的局限,匯集來自世界各地的信息(優點或特點),日益顯示出文化傳遞、溝通、共享的強大功能,已成為文化傳播的主要手段。
文化多種多樣,傳播的途徑也日益豐富,各國之間的文化交流日益頻繁。中國是世界古代文明的發祥地之一,中華文化源遠流長,博大精深,古代中華文化曾源源不斷地向外輻射和傳播,我們也不斷吸取別國優秀的文化。
三加強文化交流,做傳播中華文化的使者
1文化交流促進世界文化的發展
中國是世界古代文明的發祥地之一,其文化源遠流長,博大精深,燦爛輝煌。早在戰國時期,我國就發明了指南針;東漢時期發明了造紙術;唐、宋時分別發明了火藥和印刷術。古代中國的四大發明,不僅對中國文明歷史的發展起到巨大推動作用,而且對世界人類文明進程起到了巨大推動作用。此外,還有許多偉大的思想家、哲學家、政治家、軍事家、評論家和藝術家,他們的影響至今猶存,在人類文化發展史上舉世公認。中華文明曾彪炳寰宇,震爍古今,輻射亞洲,遠播世界。
元朝時,馬可波羅在中國生活達20年,回國后寫出了著名的《馬可.波羅游記》,成為有史以來西方人撰寫的詳細介紹中國的第一部著作。 古代中華文明曾源源不斷地向外輻射和傳播。從漢代張騫出使西域到晉朝法顯的南亞之行,從唐朝玄類西行到明代鄭和下西洋,歷代志士仁人、學者高僧、工役商賈不遠萬里、不避艱險的文化之旅,為中華文化的傳播和世界文化的發展作出了貢獻。而外域文化也不斷傳入中國,促進了中華文化的發展和進步。
2積極做傳播中華文化使者
20世紀50年代以來,隨著現代信息技術的廣泛運用以及全球化浪潮的迅猛發展,特別是現代網絡生活的形成,世界各個國家、民族和地區的文化以前所未有的速度傳播與交流著。每個國家、地區和民族的傳統文化不但沒有被遺忘,反而與其他民族優秀文化的交融中,在時代的發展中進一步豐富和完善自己,獲得了更為旺盛的生命力,取得了符合時代潮流的新發展。
關鍵詞:蒙漢翻譯 文化交流 作用
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)10(c)-0210-02
語言與文化相互影響,共同作用于民族發展,因此,在各民族交往過程中,對語言的理解將成為推動民族文化發展的重要力量。伴隨著國家間經濟、政治等活動的日趨頻繁,不同民族與國家的文化滲透與交流得益于翻譯。翻譯作為不同語言相互轉換的重要手段,在民族交往與國家交流中扮演著重要的角色。因文化背景以及用語習慣的不同,要求翻譯尊重文化的差異性,因此,在翻譯中,對于文化差異的正確理解和認知將決定翻譯的水準。蒙漢翻譯同樣需要尊重民族文化的差異性,因此,兩種語言的相互轉換實現了不同民族文化的交流。
1 蒙漢翻譯的民族文化特色
在特定的歷史背景和社會生活中形成的民俗,民風以及民情,構成了一個特有的民族文化。民族文化在漫長的歷史進程中,不斷地被和建立,在未形成穩固的生活區域之前,與歷史演變相攜。伴隨著民族與國家的發展,民族文化的日趨完善,為了互通有無,形成了貿易往來,在此過程中,語言的不通促使翻譯的出現。在跨文化翻譯中,注重民族文化特點,深入挖掘其內在的文化底蘊,對于文化交流以及經濟、政治等社會活動往來具有重要的意義。例如:我國的成語故事《掩耳盜鈴》,故事講述了一個偷盜的人看中了一家人門上的鈴鐺,想將它偷取過來,可鈴鐺在碰觸下會發出聲音,容易被人發現,于是,這個偷盜的人就想出了一個辦法,掩住自己的耳朵,就不會聽到聲音了,可想而知,偷盜的人很快就被人抓住了。這個故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果對歷史文化了解不夠深入,那么,很難得出故事背后深刻的寓意。在蒙漢翻譯中,譯者對于兩個不同民族的歷史典故、朝代更迭、生活習慣等的了解,將決定著譯文的欣賞性和研究價值。
2 蒙漢跨文化翻譯的意義
蒙漢跨文化翻譯在解決語言障礙的同時,也促使了不同民族文化間的相互交流。在人類語言形成之初,語言就與文化相互依存,這意味著語言的流通也將促使文化的交流。對于不同語言的翻譯,在增進文化交流的過程中,使得不同文化間產生的碰撞,這種碰撞容易激發人們對不同文化的深入研究,由此引發文化交流的日漸頻繁。在蒙漢文化交流中,翻譯發揮了積極的作用。從文化交流的意義上看,翻譯對不同語言的構成以及使用條件有了一個全面的闡述,在思維層次上向人們揭示了文化的差異性,同時內在的文化信息又向人們闡釋了一個民族的發展歷史以及深遠的民族文化,從而實現了文化的互通。
在蒙漢翻譯中,對于語義的表述以及語法構成的研究,將決定譯文的表述是否符合限定的文化背景[1]。例如:對于語法,從宏觀的角度出發,譯者要從主語和主題兩個方面考慮譯文的組合。漢語對于動作的發出者或實施者賦予了決定的權利,所以,具有強烈的主導作用,因此,在蒙漢翻譯中,確定主語或主題,對于有效完成譯文翻譯具有重要的作用。
對于翻譯的文化意義,可從宏觀和微觀兩個角度考慮。宏觀可從文化層次上進行分析,而微觀則是通過句子的構成來探究。在對語言的微觀意義研究上,可從通過四種方式表現,即象形、映射、折射和暗示。我國對文字的運用手法極為豐富,人們在抒感、描寫事物以及闡述觀點的過程中,為了達到寫作的目的,通常會借助修辭手法加強表現效果,因此,在蒙漢翻譯中,對語言修辭手法的解讀將加強翻譯的感染力,從而使譯文更為生動。
3 蒙漢翻譯的文化傳播功能
在各民族與國家交往中,語言上的交流讓人們了解了彼此的生活習慣,文化背景以及風俗習慣等,從而使不同民族的文化得到了交流,在相互學習的過程中,促進了文化的進一步發展。蒙漢兩個民族很久以來就建立了友好的往來,在蒙漢交流的過程中,兩個民族語言上的互通對于社會活動的友好進行創造了條件。蒙古廣闊的草原賦予了那里的人們不畏艱難、積極進取、生態倫理的思想和民族精神,而漢族則以農耕為主,他們在耕作中收獲希望和幸福,對賦予他們生命的土地極其熱愛。在漢耕文化中,大儒思想讓人們懂得了順應農節耕作,才能有所收獲,這也體現出了順應自然發展規律的思想。在蒙漢翻譯的過程中,兩種文化的交流和碰撞,促使人們的價值觀、人生觀等發生了改變,這種潛移默化的影響使得民族間的交流更為順暢,為建立良好的民族關系創造了條件[2]。蒙漢翻譯不僅是兩種語言上的交流,同時也是兩個不同民族文化上的交流,對于文化差異的認知,將決定翻譯的好壞,因此,在翻譯的過程中,要堅持“文化傳真”的原則,以構建良好的文化傳播橋梁,使蒙漢文化能夠相互影響,共同為民族發展貢獻力量。
3.1 文化的凝聚功能
在不同的文化領域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化傳播主旨,通過對文化的凝聚使得民族間形成了和諧的發展氛圍,對維護民族穩定以及社會發展具有積極的意義。民族間文化的傳播,使得文化不斷吸納新的事物,實現了文化的創新和豐富,在這一過程中,翻譯作為重要的交流工具,將推動文化傳播向著更為深遠的方向發展。從某種角度上看,翻譯不僅是語言的相互轉換,更是不同民族文化的相互“傳真”,所以說,翻譯也是文化翻譯,也只有這樣,翻譯才算完成了真正的使命。
蒙漢兩個不同民族在社會發展與人類進步的過程中,建立了良好的民族關系,在社會活動交往過程中,翻譯有效地避免了兩民族文化差異造成的審美以及理解上的誤區,進而突破了交流的瓶頸,使社會活動更為活躍。蒙漢翻譯將文化交流變得順暢,實現了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻譯的凝聚功能對民族核心文化的交流發揮著尤為重要的作用。
3.2 文化教化功能
文化傳播的受眾者在對文化的感知中逐漸理解并接受不同文化的核心內容,從而自覺遵守該文化的要求,這就是文化教化功能的作用[3]。在跨文化交流中,翻譯的目的不僅是讓人們理解彼此的語言表述,同時也要讓人們對彼此的文化能夠認同,進而能夠自覺地將該文化帶入到自己的生活范圍中影響他人,從而使文化得到進一步的傳播,這也是翻譯要達到的最高目標。在蒙漢文化翻譯的過程中,譯者要關注受眾者的感知情況,并盡量讓其接受文化熏陶,從而達到影響的目的。一般來說,譯者要有強烈的文化意識,重視文化差異,才能發揮出蒙漢兩種文化的教化功能。
4 結語
蒙漢翻譯作為兩個不同民族文化交流的重要方式,在翻譯的過程中需要對文化差異有足夠的認知,這不僅能使翻譯完成基本的作用,同時也能促使兩個不同文化相互滲透和影響,從而使接受者能夠受其影響并能夠自覺接受這一文化的熏陶,成為文化傳播的載體,以推動不同的相互交流,為實現不同民族文化的相互促進貢獻力量。蒙漢翻譯是凝聚蒙漢兩個民族的重要紐帶,為促進民族間的友好發展,文化的相互交流有著積極的意義。
參考文獻
[1] 烏恩巴雅爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].青年文學家,2015(20):140.
樹立正確觀念
正視文化差異是實施跨文化管理的前提。所謂跨文化管理包括跨越國界和跨越民族界限的文化管理。因此,承認并理解各國之間文化差異的客觀存在,并識別這些文化差異點,這是增強跨文化管理能力的必要條件。
理解文化差異有兩層含義:一是理解東道國文化如何影響當地員工的行為;二是理解母國文化如何影響企業派去當地的管理人員的行為。對于不同類型的文化差異需要采用不同的措施去克服。濰柴集團海外子公司分布在意大利、德國、法國、美國、印度等不同的國家,所處地域、國度、文化背景不同,因此必然存在信仰、價值觀念、語言、行為方式等各方面差異。圍繞集團海外板塊企業文化建設,企業文化部門對派駐博杜安公司、法拉帝公司、北美分公司等海外板塊的工作人員進行訪談調研,識別出這些文化差異點,共同確定了與海外子公司文化交流、互動的方式及路徑。
辯證地對待文化差異是實施跨文化管理的客觀心態。文化差異的存在是客觀事實,要辯證地對待這種文化差異,在看到其不利一面的同時還應看到其有利的一面,并恰當、充分地利用不同文化所表現的差異,為企業的經營發展創造契機。正是基于這一點,濰柴集團駐海外工作人員無論是從語言、行為還是飲食習慣等方面與當地不斷磨合,在互相碰撞中取長補短。基于追求企業發展的共同目標,在管理風格、方法或業務技能上互相傳授、互相學習;在生活習慣和生活方式上,互相交流、互相包容。
借助管理者隊伍
在國際化的企業中,母公司的企業文化可通過企業的產品、經營模式等轉移到國外分公司,但更多的是通過熟悉企業文化的經營管理人員轉移到國外分公司,因此在跨文化管理中必須要強調對人的管理,既要讓經營管理人員深刻理解母公司的企業文化,又要選擇具有文化整合能力的經營管理人員到國外分公司擔任跨文化管理的重要職責,從而使企業文化在管理中發揮其重要作用。
強化派駐海外人員的文化領導力。每個海外子公司項目組都由經歷了企業不同發展階段、深刻理解濰柴文化內涵的公司高管主導,既能在工作中傳遞出濰柴的文化理念,又能積極推動文化的傳播和交流。隨著濰柴跨國并購整合的步伐加快和國際化進程的推進,在駐海外公司高管的帶動下,海外子公司主動加強了集團的文化交流。駐法拉帝項目組面向海外員工,傳播濰柴文化;凱傲不斷推廣中文課,無論是公司高管還是管理、技術人員,都積極學習中文;濰柴北美公司積極學習濰柴企業文化;博杜安公司員工逐步接受濰柴文化,并主動要求穿上濰柴工作服;印度公司、法拉帝公司每年都組織外籍員工前來濰柴交流并進行專項的企業文化培訓。在濰柴集團本埠與海外子公司的共同努力下,集團文化融合的速度和進程在不斷加快。
強化對派駐海外人員的文化專題培訓。自2012年以來,濰柴加大了對派駐海外人員的跨文化管理培訓,除國際化語言培訓外,著重組織對派駐海外工作人員進行濰柴企業文化、跨文化適應能力等方面的專項培訓。尤其是2013年以來,先后組織了多期國際化語言培訓、跨文化溝通能力培訓、面向駐海外人員的企業文化專題培訓。這些專題培訓著重圍繞如何立足本職工作傳播企業文化,充分發揮駐外工作人員在文化交流和文化傳播中的作用進行,其目的就是使派駐海外工作人員既成為優秀的管理者,也成為優秀的文化傳播者。
創新交流方式
建設有效的文化傳播、交流平臺,是實施跨文化管理的必要途徑。在跨文化的溝通中,只有搭建起多元化,具有貼近性和靈活性的交流平臺,豐富活動載體,才能把集團文化宣傳和滲透到海外子公司,形成一種正向影響力。
加強多層面座談交流,促進管理團隊文化融合。一是集團董事長每年都會倡導召開全球CEO大會,通過懇談會、團隊文化活動等形式,進行深入交流,共謀發展大計。在2016年召開的濰柴大家庭懇談會上,來自德國、意大利、法國、美國、印度等海外子公司的管理團隊成員一起敞開心扉,進行了開放式的文化交流,并在百米長卷上簽名,祝福濰柴跨越百年。二是集團工會與海外子公司共同推動,促進多層面交流。每年法拉帝、凱傲、博杜安等公司工會都會與集團工會互訪、座談,而集團工會也主動推進,促進多個業務層面的座談交流,起到了良好效果。
豐富企業文化交流媒介,搭建交流平臺。一是面向海外子公司出版了企業文化海外英文專刊《濰柴人》。這是濰柴集團企業文化向海外子公司傳播邁出的重要一步,進一步拓寬了文化交流、融合渠道。《濰柴人》共分八個版面,通過介紹集團的重要資訊、發展戰略,企業文化理念、文化故事,不同國家、地域的風土人情,傳遞國內外各子公司信息,實現集團本部與海外公司的信息共享和互動。可以說,《濰柴人》出版的過程也是集團海內外子公司思想交流、碰撞的過程。二是出版《企業文化手冊》(海外版),強化對海外子公司的文化傳播。隨著海內外公司文化交流的頻繁,濰柴集團在面向博杜安、法拉帝、凱傲和林德等子公司廣泛征求意見的基礎上,出版了英文版《企業文化手冊》,面向海外子公司員工著重介紹濰柴集團情況、濰柴文化、濰柴品牌等內容,促進文化交流。同時,借助《手冊》內容整理和出版過程中的多輪意見征集,逐步強化對海外子公司的文化傳播。三是建立海內外公司企業文化交流群,推動文化交流日常化。以海外項目組成員為紐帶,借助新媒體手段,建立了文化交流微信群、QQ群,實現文化信息的實時傳遞和共享。在此基礎上,各海外子公司也建立了微信群,就文化交流、管理協同等方面進行探討。
創新文化活動,加強與海外子公司員工的互動。如何讓海外子公司員工逐步了解濰柴,認可濰柴,是跨文化交流的一項重要任務。而靈活、豐富的活動是促進員工互動的有效載體。
為進一步增加與海外子公司員工的文化互動,濰柴集團支持海外子公司以“WE ARE ONE”為主題,開展了豐富多彩的文化互動活動,如林德液壓“騎行到濰柴”、印度公司團隊拓展、法國博杜安公司卡丁車比賽、北美公司馬拉松活動等。同時,借助中秋節、春節等中國傳統節日和濰柴成立紀念日,項目組人員與外籍員工進行文化活動,增進了解。尤其是在濰柴成立紀念日前夕,中外籍員工一起錄制祝福視頻,共同祝福濰柴,逐漸固化成了一種儀式。
衡水市擴大對外文化交流的方式和方法。依據現狀主要是通過現已經存在和可以挖掘創新的文化藝術形式以及環境人文資源作為基礎載體,增加內容和形式,通過合適的宣傳渠道和方式,達到對外輻射和交流的目的。促進衡水的文化和經濟發展。
關于擴大對外文化交流的方式和方法,可以從以下幾個方面入手;
一、從龍頭產業入手。提升產業規模和質量,必然要抓住特色鮮明的龍頭產業。以中尼文化交流為例,在1971―1985年的初創階段,中國運用的就是“乒乓外交”策略,來帶動對外交流,衡水可以抓住基礎教育這個品牌,開展短期訪學交流,或者定期舉辦中小學校長會議等項目,可以讓每位校長遴選兩名本校的學生,一道來訪問。學生回去后,可以現身說法,更有助于文化的交流。
二、初創階段,可以試著從文藝、學術、體育等多角度,打開文化交流的局面。文藝、學術和體育是文化交流的普遍載體,范圍廣,輻射面大。衡水市的國際馬拉松賽事已經舉辦了四屆,初具品牌規模,下一步應加強特色品牌建設和輿論宣傳建設。文藝和學術方面可以廣開渠道,以衡水湖的休閑特色承接各種文藝和學術交流活動,或聯合衡水學院與文化局主動策劃和創立幾項藝術交流項目,如:衡水湖濕地畫家寫生節,濕地攝影界等等。旨在進一步推動衡水市的藝術文化交流與繁榮。
三、進一步拓寬渠道。拓寬交流渠道,豐富交流內容。使文化交流的規模、形式、數量都有新的突破。加強與京津地區文化藝術公司的合作,搭建與京津地區合作的新平臺,將交流拓展到衛生、科技文化、經濟等多方領域。
四、 人口遷徙是文化傳播的重要途徑。建議京津冀一體化,最重要的是將京津冀戶口統一劃歸北京,這將從教育、經濟、房地產等根本方面促進津冀的發展。
五、 媒體是文化傳播的橋梁。在文化交流的發展階段,媒體意識一定要加強,要想在特色、品牌上取得突破。首先要加強傳媒方面的力度。
六、文化交流是一個系統問題。文化交流落實在行動上可以零打碎敲、各個擊破,但在理論指導上需要一個系統全面、相互統籌的戰略綱領,謀求全局效應。可以組建一個專門執行委員會,實施“政府主導、社會參與、市場運作”的一整套文化交流戰略。
七、文化交流是雙向行為,無論是送出去的,還是請進來的,都要重視質量。
八、文化活動承辦單位,要積極探索市場運作之路,把文化、社會和經濟效益統一起來,積極主動地持續地舉辦各種文化交流項目。借鑒和利用國內通行的商業模式和渠道,發揮市場機制,推動文化企業和文化產品“走出去”,擴大衡水文化產品服務的國內市場的份額。
九、要持續不斷的改善文化市場投資環境,吸引企業投資衡水文化交流產業和項目,解決資金短缺問題。
衡水市的對外文化交流的繁榮與發展能否上水平,上臺階,需要政府部門的主導和社會各屆的廣泛參與與關注。十三五規劃中,對于文化建設與交流提出了新的建設方向,也指出了目前文化建設存在的不足,如文藝出精品、出人才的機制亟待健全完善;公共文化服務體系還需要填空白、補短板,服務效能有待提高;文化產業還需要一批新的增長點做有效支撐;對外文化傳播方式方法比較單一,對高新科技應用不充分;一些文化單位活力不足、運行效率不高,缺乏有效激勵機制等等。
衡水的文化建設和交流要抓住十三五的大好發展時機,樹立創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,重視保護傳統文化遺產,著力完善公共文化服務體系、文化產業體系、文化市場體系,提升文化產業的質量效益,進一步解放文化生產力,創新對外傳播和文化交流方式、著力推動衡水傳統文化“走出去”。
參考文獻:
摘要:中國經濟實力不斷壯大,如何增強文化“軟實力”成為重要的課題。漢語熱和奧運會為漢語文化的傳播提供了良好的機會,典籍的翻譯是外國人了解中國文化精髓的橋梁,是漢語文化傳播的重要途徑。
關鍵詞:典籍 翻譯 文化傳播
1.漢語文化傳播的契機
據
統計,全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學習。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業語言的重要性正在增加;另一方面,對漢語文化價值的認識也在世界范圍內不斷擴大。目前,大多數外國人對
3.典籍翻譯的現狀
世界文化交流本該是雙向的輸人與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對對方的需要為基礎,以雙方各自對這種需要的意識為前提。然而,過去的中外文化交流并不是這樣。統計數字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右(黃中習,2007)。21世紀不僅是東西方文化合流的世紀,而且應當是從“以西方文化為主流”轉向“以東方文化為主流”的世紀。馬祖毅、劉重德、楚至大、許淵沖、黃新渠、汪榕培、郭著章、王宏印、潘文國、卓振英和黃國文等國內學者的有關著作與譯著豐富了典籍翻譯這一尚未完全開發的領域。然而,典籍翻譯依然是我國文化傳播中最為薄弱的環節,從總體來說,還沒有有計劃地、系統地、全面地通過我國自己的譯者向國外的讀者譯介。
4.典籍翻譯與傳播的途徑
跨文化傳播學可以為典籍翻譯提供許多理論的支持,我們在研究接受美學的時候,會講到“接受視閾”和“前理解”的問題。任何人在接受外來文化的時候,都會基于他們的本土文化的“前理解”。實踐證明,總是那些與本土文化相近的外來文化和理論最容易被本土文化所接受,對
在講究軟實力較量的國際傳播競爭中,研究跨文化傳播的重要性不言自喻。但遺憾的是,目前國內的相關研究尚處于起步階段,在研究方法、研究范圍、研究深度等諸方面還存在著一些明顯的不足,如:(1)運用思辨式研究方法的多,基于定量研究方法和定性分析的實證性的論述少;(2)一般性介紹多,有分量的著作少;(3)我國跨文化傳播研究者跨學科研究不夠,限制了研究的深入;(4)研究中美之間跨文化傳播的多,研究中國與其他國家之間的跨文化傳播的少;(5)國際間跨文化傳播問題研究的多,國內跨文化傳播問題研究的少。
[2]且至今國內尚無關于跨文化傳播學的專門學術刊物,本土學者的論述專著也為數甚少。《國際跨文化傳播精華文選》一書的面世可謂是改善此局面的強有力舉措。
本書編譯者J.Z.愛門森教授是美籍華人,為復旦大學、美國密西根州立大學博士,在周游世界、長期考察研究中積累了大量的第一手資料,并引進國外教學模式,集中精力在浙江大學等國內名校開設用雙語教學的《跨文化傳播》、《世界文化的比較研究與交流》等課程。同時,編譯者還是國際發行的英文學術季刊《中國傳媒研究》的創辦人兼主編(該刊系國際上第一家全英文版的專注于中國傳媒研究的刊物,匯集了國內外眾多該領域的學術精英)。在教學和創編工作中,愛門森教授深感國內跨文化傳播學科資料的匱乏與研究的薄弱現狀,是以精心節選編譯本書。書中選取了美國跨文化傳播領域權威學者、東亞教育者和實踐者、華人學者及非裔美國傳播學教授的著述與采訪實錄,新見迭出,視野宏闊。書中所選文章各成體系而又具內在的邏輯連貫性,在東西方學術對話中建構起跨文化傳播學科的批評理念,豐富了跨文化傳播學的理論內涵,打破了歐美跨文化傳播獨霸學壇的局面,展現了自由、開放、多元的學術氣象。這對于中國跨文化傳播學科的理論建構及研究方法的探索具有莫大的借鑒作用,且在與國際接軌和如何保持本土化風格上尤為顯貴。
一、研究視角糾偏
在這個全球“范式”發生更替的時期,與社會科學與人文科學中的大多數研究領域一樣,當代跨文化傳播研究的有效性與等同性越來越多地在學術上受到敏感的非西方,尤其是東亞學者、教育者和實踐者的質疑與批評。
在過去的幾十年中,由于歐美等國在經濟上的霸主地位,籠罩在后殖民語境陰影下的東方文化一直被動地接受著西方世界單向度的文化輸出,北美中心的跨文化傳播研究也一直被視為是泛文化的、具普適性的特征而被單向地、不經批判地加以推廣。但時至今日,美國的本土學者也對此進行了反思:“作為一門研究領域,在美國和其他文化中建構和檢驗理論是跨文化傳播發展過程中必不可少的環節。自始至終,我都堅信我們需要從不同的視角,包括從不同的文化視角,來建立各種跨文化傳播的理論。”[3]在《美國跨文化傳播理論綜述》(一)、(二)兩篇中,古迪孔斯特闡述了美國跨文化傳播理論的歷史演變,考察了跨文化傳播理論發展過程中出現的問題,并梳理回顧了跨文化傳播的各種理論,如傳播中的文化變異性理論、側重跨群體/跨文化有效傳播的理論以及側重身份協商或身份管理的理論等,提出未來跨文化傳播理論發展過程中的問題,并著重強調中國“傳播學研究的本土化方法應植根于具體的文化中”[4],“理論一旦建立,就應該將之置于其本土文化中檢驗,采用與本土文化相應的方法”。[5]
其實,國內也已有學者敏銳地意識到這一研究局限,姜飛在其所著的《跨文化傳播的后殖民語境》一文中就曾提出“跨文化傳播學發展的合適方向就是首先要對由殖民主義時期以來的奠基于西方人類學基礎上的思維方式進行批判,在全面檢索跨文化傳播學到目前為止的西方中心主義和殖民主義機制的前提下把跨文化傳播引導到良性的、客觀的發展軌道上來,使人類文化的發展重新回歸到自我積淀機制和跨文化傳播雙重作用、協調互動的軌道上來”[6],但缺乏進一步提煉模式和創造新說的能力。
與此相對,在《用東亞社會文化的視角與實踐完善當代跨文化傳播研究》、《人類傳播研究的亞洲方法:回顧與展望》和《建立亞洲背景的文化與傳播理論:一個假設性基礎》三文中,東亞學者批判性地回顧了歐美中心傳播學研究的不足(如過于強調以實踐經驗為依據的研究、缺乏歷時的或者說歷史的視角和方法),并對亞洲傳播學研究方法進行了整理和重新描述,較之以歐美為中心的傳播學術研究,闡明了亞洲中心傳播學術研究的涵義,形成亞洲中心傳播理論范式的三套哲學假設,用東亞社會文化的視角與實踐來完善當代以歐美為中心的跨文化傳播研究。
中國有著五千年璀璨光輝的歷史文化,華夏文明是炎黃子孫取之不竭用之不盡的智慧源泉。伴隨著中國綜合國力的強盛和國際地位的提升,尋求富有中國特色的跨文化傳播理論、概念、視角和預設是至關重要的。編譯者的專論《中華民族的文化精華:“工而自然”的人文境界和人文理想》突破歐美中心共時研究的局限,以歷時的角度、歷史的方法挖掘跨文化傳播的價值與重要性,從廣袤的中華傳統文化中追本溯源,廓定“工而自然”的概念范疇和歷史生成,并結合實際強調“工而自然”的人文理想在跨文化交流中的現代意義。這一本土化的新穎創見在當下迷茫無序的業界研究中實為振聾發聵之音,具有不可低估的學術價值和奠基作用。
二、中觀剖析與微觀實例的結合
《國際跨文化傳播精華文選》在宏觀理論建樹的文章之外,也有中觀剖析與微觀實踐,做到理論聯系實際,有助于拓寬學術視野和研究視閾。舉凡高語境中的菲律賓文化到歐美等低語境中的媒介產業以及國際社會關注的艾滋、煙草等領域,均有涉獵,勾畫出一幅世界范圍內跨文化交流的宏闊版圖,印證了跨文化傳播的崎嶇溝壑與艱難險阻。
《全球對話中的菲律賓的Kapwa:一種不同的與“他者”共處的政見》是中觀剖析的范例,在研究方法上提供了跨文化交流中的一種非簡化的知識建構。該文在演示有關Kapwa(意即一種自我和他著“互惠”的存在)的歷史演變之時,強調它在菲律賓文化政治和傳播互動中的意義,呼吁國際學界批判地審視這種知識建構的道德規范和政治見解。盡管菲律賓文化在世界上并不引人注目,在全球文化選擇與文化互動的過程中,尚且存在著嚴重的交流媒介編碼失誤和交流媒介解碼誤讀的問題。但從文化闡釋學的角度來講,跨文化交流就是采用己方文化視角去審視異域文化,并且在理解他國文化的基礎上反觀自身的文化。換言之,“與異域文化的接觸過程是以面向世界的胸懷陶冶
自我的過程,是認識己方文化和異域文化的相互依賴性以及了解異域文化在文化發展中的作用”[7]的過程。眾所周知,“每個人的自身認同都具有文化性,不同的文化有著各自不同的視野,文化的不同性應該得到尊重。”[8]從這個意義上說,作為另一種本土化的研究方法,或許該文能提醒我們注意他者傳播的權益。
《網絡廣告之現狀》、《美國電視網爭取受眾和廣告主的策略》、《抗爭艾滋以備抗爭煙草殺手:媒體訊息、宣導及更多》這三篇可說是微觀實例的體現。其研究方法是典型北美式的,注重量化分析和實證研究。《網絡廣告之現狀》、《美國電視網爭取受眾和廣告主的策略》等文中的大量數據均來自美國廣電行業第一線,作者也是資深的業界人士,觀點鮮明針對性強,其中的建議具備較強的現實可行性;《抗爭艾滋以備抗爭煙草殺手:媒體訊息、宣導及更多》屬于健康傳播的范疇,該文抓住國際社會普遍關注的熱點問題,結合中國的具體狀況寫就,強調媒體宣導在預防艾滋病傳染上的影響力,并極力主張亞洲的相關媒體宣導運動需要超越美國式的個體型研究范式。
反觀國內的跨文化傳播研究,據學者調查,20世紀90年代以來,主要集中于十大議題:翻譯中的跨文化、商業中的跨文化、跨文化交際、文學作品中的跨文化、旅游與體育中的跨文化、教育中的跨文化、跨文化心理、不同文化間的比較、跨文化傳播、藝術中的跨文化傳播。[9]近年來,又增添了一些新議題,如城鄉跨文化傳播問題、信息研究、東西方媒體跨文化傳播障礙分析、跨文化傳播的文化倫理等。相對來說,國內的研究現狀大多集中在以文化、教育、交際為主的范疇內,大致以揭示表層現象、提出對策性建議為主要論述模式,理論建樹方面乏善可陳,鮮有新見。事實上,跨文化傳播研究的前沿進展一直敏銳地捕捉著時代變遷的敏感問題,觀照現實正是其學術生命得以延續并不斷向縱深發展的推進力。在這方面,《國際跨文化傳播精華文選》或許可以給我們一些有用的啟示。
三、強調本土化的跨文化傳播教學
跨文化傳播現今已然成為國際學術界的顯學,而在中國則剛處于始溫階段。體察各國研究現狀,可以發現基本都以歐美的理論模型與范式研究為主。這一方面是因為鮮有東方理論和東方模式可供教育者使用,另外也是因為大部分東方學者接受的是西方式傳播學教育,研讀的是西方學術體系中衍生的論著,因而不可避免地會在教學、科研中引進、應用和模仿西方第二語言習得的理論、方式和方法。為了更好地推進跨文化傳播本土化,在人才培養模式和傳播知識體系上進行積極探索,應當說是最直接也是最根本的方式之一。
該文選有針對性地采訪了美國兩位教育專家――密西根州立大學傳播科學與藝術學院院長和霍華德大學約翰遜傳播學院院長,兩所院校在跨文化傳播專業的教育形式上各有側重:密西根州立大學傳播科學與藝術學院以學術研究為長,尤其在健康傳播、信息技術和大眾傳播等前沿領域內領先;約翰遜傳播學院致力于教育和培訓合格的非裔美國人及其他有色人種從事傳播事業,令人印象深刻的是其特色化教學方式。學院舍棄美國主流教材,根據自己的教育目的和教學計劃自編教材,著力培養非裔美國人的民族自豪感。這一教改舉措成效顯著,教材匯編所成《分裂的形象:大眾傳媒中的非洲裔美國人》一書于1995年被美國新聞與大眾傳播教育學會評為20世紀35本最有影響力的大眾傳播書之一。同時,訪談還涉及辦學理念、學生就業、課程設置、師資配比等多方面問題,聚焦于特色化、本土化的教學思路及產、學、研相結合的辦學方針。反觀國內,當下新聞學、傳播學的學科建設突飛猛進、日新月異,學科點越建越多、從業教師隊伍日漸膨脹、學生人數急速擴張。然而掩藏在這虛假繁榮表象下的真實情景卻是專業教育同質化現象嚴重、教材西化、本土特色模糊甚至缺失,這不能不說是一種警醒。
四、體例編排特色
《國際跨文化傳播精華文選》雖由各自獨立的15篇文章組成,相互之間看似毫無關聯,實則鉤聯繁復,具有內在的邏輯連貫性。整部文選的編排思路恰如開篇《世界文化和文化紛呈中的傳播策略――一個致力于跨文化融洽交流的計劃》所倡導的世界文化課程內容的具體設置一樣,在局部精巧細致而整體兼容并蓄的基礎上,構建起一套立體、交叉、開放的理論話語,并由此形成一個互文參照、前后應和、學養豐厚的思想場域。
編譯者在精選優秀論文,架構體例的同時,始終以本土化理念統領全局。無論是理論話語抑或訪談實錄,皆或隱或顯本土化這一意旨,編譯者意欲為中國跨文化傳播學科貢獻一己之力的拳拳之心可見一斑。跨文化傳播涵蓋領域深廣,涉及眾多學科,且極易滑入話語霸權、媒介帝國主義、后殖民等先在理論的誤區,導致偏狹種族主義的論戰。編譯者在篩選過程中跨越意識形態和文化語境的鴻溝,以公正、客觀、包容的姿態使“西學”東漸,以“對話”的形式應對西方顯學的強勢,以便最大程度地還原跨文化傳播學科的內在文化視景。研讀本文選,從背景介紹、書目注解直至某個細小概念的譯法,編譯者都力求還原真實并遍訪名家。在國內眾多的傳播學譯著中,該文選或許沒有介紹系統的理論言說和名家流派,但它卻涵蓋了大量原創性的學術見解,理論思辯色彩濃厚,而且在具體的教學實踐與辦學理念上也頗多新穎創見。
荷蘭著名的文化人類學家皮爾森預言,21世紀“將是一個有許多個經濟中心、科學中心,以及更為重要的文化中心的多元性世界”[10],進入這個文化中心的前提條件是我們能否在傳統文化中窺見一些與全球化趨勢共融的的質素,并通過現代化手段使之發揚光大。同時,堅持“和而不同”的傳播策略,凸顯本土化特色,因為本土化就是最好的國際化!要達至跨文化融洽交流的理想狀態,應如編譯者在扉頁上的題語:地球就象一葉扁舟,在廣袤無垠的太空中運行。坐在這小船上的人們只有學會相互接納、相互理解、相互寬容,和平共存、同舟共濟,這小小的宇宙船才能逍遙遨游于無限之中!
注釋:
[ 1 ][美] 拉里•薩姆瓦等主編,麻爭旗等譯:《文化模式與傳播方式》,北京廣播學院出版社2003年版,第1頁。
[ 2 ]關世杰:《中國跨文化傳播研究十年回顧與反思》,《對外大傳播》2006年第12期。
[ 3 ]J.Z.愛門森編譯:《國際跨文化傳播精華文選》,浙江大學出版社2007年版,第36頁。
[ 4 ]J.Z.愛門森編譯:《國際跨文化傳播精華文選》,浙江大學出版社2007年版,第85頁。
[ 5 ]J.Z.愛門森編譯:《國際跨文化傳播精華文選》,浙江大學出版社2007年版,第86頁。
[ 6 ]姜飛:《跨文化傳播的后殖民語境》,《新聞與傳播研究》2004年第1期。
[ 7 ]梁鏞、劉德章:《跨文化的外語教學與研究》,上海外語教育出版社1999年版,第25頁。
[ 8 ]梁鏞、劉德章:《跨文化的外語教學與研究》,上海外語教育出版社1999年版,第33頁。
關鍵詞:文化交流:翻譯;異同;
前言: 翻譯工作的目的和特點是思想文化交流。不同國家或地區、不同民族或社團之間希望互相理解、互相學習的愿望,產生了互譯精神產品的要求。文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或實踐上都是一個重大的課題。通過翻譯,盡量加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產生的障礙和距離。
1.文化交流與翻譯
1.1有關文化交流
是一個老生常談的問題 , 譯界雖對此一直多有討論 , 但并未取得共識。從翻譯實踐來看 , 不論是在當代還是在歷史上 , 以目的語文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風。近十多年來 , 隨著文化研究日益成為人文社會科學關注的焦點并逐漸向邊緣學科廣泛滲透 , 翻譯理論界越來越注重把翻譯放在全球文化交流的大環境中進行考察 , 人們更多地從文化的差異與滲透來看異化與歸化問題 , 即把翻譯不僅僅看作不同語言的轉換 , 而且把它看成不同文化之間的交流。在這種背景下,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關系及它們在翻譯實踐中的應用。本文試圖從翻譯的本質出發 , 通過討論譯者的使命 、讀者閱讀的認知過程及信息時代與全球化對文化交流的影響 , 來重新詮釋歸化與異化的關系。在此基礎上文章提出了處理歸化和異化關系的總原則 , 即在不排斥歸化法的前提下 , 盡量采用異化或異化加釋義的方法來處理作品中含有文化色彩的語句。文字間意義的傳達或功能的對等等方面的研究 , 而對意義與功能之外的因素關注甚少。近十多年來 , 隨著文化學研究的興起及各民族間文化交流的日益頻繁 , 人們越來越注重從文化層面來探討翻譯的本質。翻譯的文化學派代表人物巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯 、歷史與文化》中正式提出了“翻譯的文化學轉向” 這一口號,這也標志著翻譯的文化學派的正式興起。在以后的幾年中 , 他們又各自或一道陸續出版了幾部專著來討論翻譯與文學 、意識形態 、權利及文化的關系。與以往翻譯中的文藝學派或語言學派不同 , 文化學派是當前翻譯理論界中具有相當強“革命”因素的學派 , 有人甚至認為他們的觀點對以前的翻譯理論具有“顛覆” 性。 這主要是因為他們特別強調文化在翻譯中的地位和翻譯對于文化傳播 、推動社會和文化進步的重要意義。他們認為 , 通過翻譯可以引進新概念 、新文體和新的表達手段來推動社會文化的進步。翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能。另外 還有一些翻譯家如蘭博和雷恩也推出了此功能。
1.2 文化交流中的翻譯
著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產物。”不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風俗習慣和,造就了不同文化的獨特內涵和文化特色,呈現出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當翻譯策略,從而實現高質量跨文化交流,進而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉述語言文化信息,促進雙方政治、經濟和文化交流和進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環境、文化習俗、人文歷史、、價值觀念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著翻譯活動的范圍和方式,制約著翻譯內容的呈現和翻譯策略的選擇。因此,解決翻譯中的文化差異困境,是影響文化交流和傳播的關鍵。
2 .目前影響翻譯不同的因素
2. 1不同語言社會的歷史和習俗等文化內涵差異
是影響文化交流和傳播的根源因素。在長期發展過程中,不同國家和民族形成了具有自身民族特點的歷史文化;不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語言和詞匯;語言蘊含著深厚的文化內涵,是本民族交流情感和表達思想的獨特工具。由于受價值觀念、社會風尚、道德情操、和生活習慣的影響,各民族形成獨特的文化習俗,這些不同的文化習俗也產生出內涵豐富的文化差異。因此,要重視不同語言社會的歷史和習俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。
2.1作品的時代背景和地域環境等文化背景差異
是影響文化交流和傳播的客觀因素。文化作品以整個社會為反映對象,用獨特視角反映社會生活,形成濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創作離不開身處的地域環境,還與個人的生活經歷、家庭環境密切相關。只有充分關注作品、作者的相關背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創作意圖,揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內涵。因此,不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。
2.3 翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質差異
是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊和內容各不相同。一方面,由于受社會環境、價值觀念、生活習慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響翻譯用語和價值選擇;另一方面,翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細把握作品的文化內涵,領悟作品的內容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優秀作品的必備條件。
3 .當前文化交流中翻譯存在的問題
3.1加強全球文化交流與融合,減少翻譯語言障礙
今天,文化融合成為世界文化交往的發展趨勢。作為開放的動態性系統,文化具有強大的包容力和滲透力,各民族文化相互交流、碰撞、吸納、融合,增進了人們的相互理解,增加了人們的相互認同。這使得跨文化交流――翻譯的障礙越來越少,語言溝通越來越順暢。因此,翻譯者要把握原作品所屬國的歷史背景和文化習俗,強化保護源語文化意識,深度了解原作品的文化底蘊和文化內涵。同時,通過多種方式和渠道,增進文化融合,加強文化交流,促進世界文化交流和傳播。
3.2合理恰當運用翻譯方法,掃除文化交流障礙
翻譯者是聯結原著作者和譯著讀者關系的紐帶,在翻譯過程中,若以原著作者為中心,就不免會給譯著讀者帶來諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語文化與目的語文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當表達方式,推動文化交流與傳播;或以源語或原著作者為依歸,以原著內容特點為基礎,采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著風貌和風格;或者以目的語或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關照譯著讀者態度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進源語文化與目的語文化的融合。
3.3提高翻譯者綜合文化素養,增強翻譯實踐經驗
翻譯者是翻譯活動的主體,其素質的高低直接影響著翻譯作品質量的優劣。作為一種跨語言和跨文化的交際活動,翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運用兩種語言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力積累翻譯實踐經驗。在翻譯時謹慎處理文化差異,準確把握文化內涵,真實再現原文風貌,恰當傳遞文化信息,更好地實現文化的交流與傳播。為了應對經濟全球化的趨勢,加快文化交流步伐。文化交流是人類交往的產物,是文化發展的重要途徑。隨著人類交往的廣度和深度的發展,文化交流的規模越來越大,速度越來越快,層次越來越深,這是文化發展的規律。冷戰結束之后,世界形勢發生了很大變化,經濟全球化、科技信息化,文化多元化日益發展。世界各國的相互聯系、相互依賴、相互合作的程度不斷加深。社會發展日益將整個世界緊緊連在一起。無論是發達國家還是發展中國家,以至最不發達國家,都不能自外于這一歷史潮流,都必須在這一浪潮中趨利避害,以求得自己的發展。經濟全球化必然促進全球性的文化大交流,這是不以人的意志為轉移的當今世界發展的大趨勢。 人類社會是經濟、政治、文化的有機統一。文化受制于經濟和政治,又反作用于經濟和政治。經濟、政治和文化相互協調發展,社會才能協調、和諧、有序運轉,走向良性循環,否則就會失衡,甚至瓦解。經濟全球化是社會生產力發展的必然結果,但它又不是一個純粹的經濟過程。任何一種經濟活動都是在一定的文化背景下發生發展的。從這個意義來說,經濟全球化本身也是文化交流的產物。 文化交流是文化發展的內在要求,是由文化的普遍性和特殊性的矛盾決定的。不同民族的文化既有特殊性又有普遍性,是個性和共性的統一。文化的個性、特殊性決定著文化交流的必要性;文化的共性、普遍性提供了文化交流的可能性。正是文化的特殊性和普遍性的矛盾運動,使不同國家不同民族的文化不斷碰撞和交流,促進文化的不斷發展。任何國家和民族的文化都是一定社會實踐的產物,有其長處,也有其局限。它只有從其他文化中吸收營養,才能永葆青春,具有活力,否則就會變成“死文化”。古代中國非常強大,文化一直處于領先地位,特別是“四大發明”對人類社會作出過巨大貢獻。但后,中國卻淪為半封建半殖民地,其原因之一就是閉關自守。
人類文化史表明,一個封閉的文化系統,必然走向衰落以至滅亡。只有實行開放,不斷碰撞和交流,文化才能有強大的生命力,從而長盛不衰。古代日本比較落后,但它不斷從中國文化中吸取積極成果,不斷豐富自己,發展自己,“明治維新”之后又積極向西方學習,從而成為一個發達國家。亞洲“四小龍”基礎并不很好,但戰后積極對外開放,吸取別國的長處,取得很好效果。今天的美國之所以在許多方面能保持領先地位,一個重要原因就是吸引了來世界各國的大批優秀人才。黨的之后,我國發生了巨大變化,一條重要經驗就是堅持改革開放,積極學習并善于學習別人的先進成果。正反經驗說明,文化交流是通向文化繁榮、經濟發達、國家富強的必由之路。
參考文獻
【關鍵詞】音樂圖書;出版活動;音樂文化傳播
一、出版活動與文化傳播的關系
出版活動是對以圖書、報刊、音像制品、網絡等媒介承載的內容進行編輯、復制、發行(或網絡傳播)的過程。出版活動的主體是具備一定知識技能并從事出版活動的人,出版活動的客體則是可以轉化為出版物的作品,如文學、繪畫、音樂作品等,它們是出版活動的主要對象。從傳播學視角來看,出版活動與文化傳播之間是不可分割的相互作用關系,它能夠實現文化積累、促進文化交流、優化文化選擇、推動文化創新,同時,文化的發展又反過來推動出版活動的發展。出版活動是一種文化活動,它具有特定的文化屬性。文化傳播是出版活動的最終目的。首先,出版活動能夠實現文化積累。出版活動通過有形的出版物將無形的文化記錄并保存下來,實現文化成果的積累,使優秀的文化成果得以傳承。其次,出版活動能夠促進文化交流。文化交流促進人們互通有無,促進文化發展并豐富其內涵。出版活動以出版物為載體實現了文化的交流。再次,出版活動能夠優化文化選擇。在出版活動中,為了達到文化良性傳播的目的,出版機構根據大眾對精神文化的實際需求,有目的地對文化作品進行甄別、篩選和取舍。最后,出版活動能夠推動文化創新。出版活動是對文藝作品和內容加以整理、編輯、復制、發行的過程,是一種文化創新活動。
二、音樂圖書出版的傳播學特性
音樂圖書出版是對音樂作品和內容加以整理、編輯、復制、發行,從而達到音樂文化傳播目的的活動。它是音樂文化傳播過程中的一個重要環節,并且與其他傳播環節緊密聯系。從傳播學范疇來看,音樂圖書出版具有整體協調、文化導向、信息把關等傳播特性。
1.整體協調
從傳播主體上看,音樂圖書出版離不開出版人與創作者、聽眾的溝通。與創作者溝通,是為了創造更好的音樂作品;與聽眾溝通,是為了發現市場價值,從而有目的地組織音樂作品出版。從傳播客體上看,音樂作品與音樂出版物、媒體之間存在各種矛盾,要解決這些矛盾,離不開出版人對各環節和要素的協調。這種協調是由出版活動在傳播過程中的地位和角色決定的,音樂圖書出版作為音樂文化傳播鏈條的中間環節,是連接音樂創作者與受眾的橋梁,它對音樂文化傳播起到整體協調作用。
2.文化導向
作為一種精神文明產品,音樂作品的產生是創作者腦力勞動創造的成果。但要通過大眾消費和認可,音樂作品才能實現其真正的價值。這種將創作者生產音樂作品與社會大眾消費音樂作品串聯起來的出版活動,就是音樂圖書出版。音樂圖書出版對音樂文化傳播起到一定的導向作用,我們甚至可以認為,音樂圖書出版不僅傳播了音樂文化,還集聚了音樂聽眾。音樂圖書出版的文化導向性主要表現在兩個方面:音樂文化產品的生產過程與音樂文化產品的消費過程。首先,音樂圖書的選題、組稿源于受眾對音樂文化的需求,出版機構應調研并獲取市場對音樂出版物的需求信息,確定音樂圖書的市場定位。例如,上海音樂圖書出版機構聯合美國威利斯音樂圖書出版公司,制定“既富有文化品位又符合市場需求”的出版戰略,結合“海派”出版優勢與國際音樂文化出版音樂圖書,滿足了國內外對音樂文化的需求。其次,出版機構通過出版音樂圖書,以優秀的文化作品和正確的文化價值觀引導受眾,并影響受眾對音樂作品的消費。
3.信息把關
我們的生活中有很多音樂作品,這些作品的思想性、藝術性、文化內涵各不相同,并非所有的作品都有傳播的價值,因此,對音樂文化傳播進行信息把關是很有必要的。音樂文化傳播的信息把關責任主要由音樂圖書出版來承擔。在音樂圖書出版的策劃、選題、審稿過程中,責任編輯負責全局把控和客觀判斷,對碎片化的音樂信息進行篩選,過濾低質量的音樂作品和內容,留下優質的音樂作品和內容。編輯的判斷不是簡單的信息選擇,而是建立在目標受眾的需求上,對出版機構的出版方針和目標進行把握,在這個過程中,他們的判斷還可能受到政治、經濟、地緣等各種因素的影響,頗為容易。音樂圖書出版對音樂文化傳播的信息把關,一方面,減少了傳播信息的數量,降低了受眾的信息選擇成本;另一方面,經過篩選的音樂作品會更符合受眾要求。
三、音樂圖書出版的文化傳播功能
1.音樂圖書出版推動社會精神文明建設
文化是民族的血脈,是人類的精神家園,一個國家和民族的精神文明建設對于培養該國人民的文化修養、道德情操、審美觀、價值觀具有重要作用。音樂不僅是一個藝術門類,更是文化產品的一種形態,是社會精神文明建設的重要組成部分。音樂是一連串符號和信息的組合,音樂作品產生之初是創作者進行創作活動的個體行為,如果它沒有被傳播,那么其社會意義與文化價值將得不到實現。音樂文化傳播使音樂作品得以共享,并且滲透到社會群體文化中,成為一種長期存在于人類社會的文化現象。音樂圖書出版是一種文化活動,它如同一座橋梁,將音樂作品、傳播媒介、傳播主體、傳播客體緊密地聯結在一起,形成一個完整的傳播鏈條,為音樂文化的快速傳播提供了必要條件。音樂圖書出版對散亂的音樂作品和內容進行收集、整理和加工,提煉其中的文化、思想、情感、民俗等元素,生成符合大眾精神需求的音樂出版物,并且進入文化傳播和社會精神文明建設環節。可以說,音樂圖書出版是社會精神文明建設的重要推動力之一。
2.音樂圖書出版實現傳統音樂文化升華
我國傳統音樂文化源遠流長,凝聚了中華民族幾千年的文化精髓,具有極高的傳播價值與審美價值。傳統音樂文化作為文化的組成部分,其傳承與發展依賴于音樂文化傳播活動。同時,傳統音樂文化具有深厚的文化底蘊,傳承傳統音樂文化一方面有助于出版機構挖掘其深層內涵,集聚有價值的音樂作品和內容,通過編輯與重組生成音樂出版物;另一方面有助于創作者充分發揮主觀能動性,創造出更加多元化、多形態的音樂作品。音樂圖書出版通過對音樂資源的創新再造,促進了音樂文化產業的發展,提升了音樂文化傳播的價值,實現了傳統音樂文化的升華。音樂圖書出版不僅是對音樂信息、素材、作品的簡單排列加工,還要進行一定的鑒別、篩選、分析、提煉,在加工的過程中,要去偽存真,保留音樂文化的精髓,發揮傳統音樂文化的價值。可見,音樂圖書出版對實現傳統音樂文化升華起到不可替代的作用。
3.音樂圖書出版與文化認同
音樂作為一種凝聚了特定語言、思想觀念的文化產物,具有一定的族群特征,某個民族所特有的音樂文化是民族內部成員進行身份識別、情感維系與文化交流的紐帶,并且能夠喚起成員的群體認同感,這屬于文化認同的范疇。文化認同是指群體或個體認可并接受來自群體外部的文化因素;新文化獲得認同后會被內化為群體內部的社會準則和個人行為規范,并進行二次傳播。文化認同是文化傳播長期作用的結果,不是依靠個人能力就能完成的。當今社會,電視、廣播、紙媒、互聯網等大眾傳媒為文化傳播提供了前所未有的便利性,并且對人類社會產生了深遠的影響。音樂圖書出版具有文化導向特征,它通過對音樂作品的嚴格把關,并借助各種大眾傳播媒介,以音樂圖書為載體,將音樂文化傳播到世界各地,使得原本處于不同地區、不同文化背景下的人民通過音樂文化相互理解與包容,這就是文化認同的意義所在。
參考文獻
[1]崔欣,孫瑞祥.大眾文化與傳播研究[M].天津:天津人民出版機構,2005.
[2]王力博.傳播學視野下的音樂編輯活動研究[D].西安音樂學院,2012.
[3]楊浩,牛殿慶.出版文化對城市文化傳播的促進與完善[J].宜賓學院學報,2014(11):116-119.
[4]李明溪.文化傳承視角下的傳統音樂圖書出版思考[J].傳媒,2014(24):77-78.
[5]肖林霞.試論編輯出版在文化傳承中的地位和作用[J].蘭州學刊,2010(10):219-220.
[6]惲星.音樂編輯的內涵與外延[D].南京航空航天大學,2009.
【關鍵詞】跨文化 絲綢之路 傳播學
一、絲綢之路
這條東西方貿易大道的開拓者是中國漢朝的使臣張騫。現代意義上的絲綢之路通常指的是西漢時期由張騫出使西域開辟的以長安(今西安)為起點,經甘肅、新疆,到中亞、西亞,并聯結地中海各國的陸上通道。因這條路西運的貨物中以絲綢制品的影響最大,故得此名,其基本走向定于兩漢時期,包括南道、中道、北道三條路線。
德國歷史學家赫爾曼在1910年出版的《中國和敘利亞之間的古代絲綢之路》一書中,根據新發現的文物考古資料,進一步把絲綢之路延伸到地中海西岸和小亞細亞,確定了絲綢之路的基本內涵,即它是中國古代經由中亞通往南亞、西亞以及歐洲、北非的陸上貿易交往的通道,因為大量的中國絲織品經由此路西傳,故此稱為“絲綢之路”。
跨文化傳播指的就是來自不同文化背景的個人、組織、國家之間進行的信息傳播活動,它是一種文化的雙向傳播和交流互動,也是文化相互滲透和相互影響的過程。在跨文化傳播中,同一性和差異性作為兩種基本力量起著推動作用,由于人類共同的本質特征及共同面臨的生存環境等因素,使得文化在一定程度上具有相似性與共通性 , 這種“共享性”使得不同文化間有了實現傳播的可能。差異性則是文化交流的原動力,文化差異固然阻礙了相互了解,但同時又會激發對不同文化的好奇心和興趣,從而產生了吸引力,在差異性的前提下 ,文化間才有了相互交流的必要和意義。
二、敦煌特殊的地理位置在跨文化傳播中的作用
現代傳媒界已經發展到“人人都有麥克風”的時代,或許人們再也不需要經過長途跋涉穿越漫漫沙漠歷經數年才能抵達彼國,人們需要做的只是輕點鼠標,即刻就可以在面前展現一幅異國風情。可以說,傳媒技術的發展大大加快了信息的傳播速度。現代傳播媒介本身及其所攜帶的外來文化信息,以其新穎的形式和內容吸引了在傳統環境中生活慣了的人們,他們的大量時間和精力被占用,社會關系也因此發生了微妙的變化。“媒介變革創造了一個多元化的媒介環境。這種媒介環境的變化,對人的信息渠道和信息行為,尤其是對社會的媒介系統都產生一系列影響。”
正如前面提到的那樣,在絲綢之路這條橫跨多國的文化之旅上,必然充斥著不同文化之間的交流與融合,與之相伴的即是文化的沖突。以道德和風俗習慣為例,每種文化都有自己的道德思想和一些約定俗成的習慣,當不同的文化相遇時,就會出現沖擊和碰撞。精神層面的文化沖突表現為受過不同文化熏陶和塑造的文化主體的審美價值、、情感方式、思維定式的成績和碰撞。它是文化沖突中最深、最持久的部分。與文化沖突相伴隨的是文化融合,它是跨文化傳播發展的總體性趨勢。文化融合是不同質的文化之間的交融整合。由于經濟的全球化發展,各個地區、民族、國家之間的經濟文化上的交流日益頻繁,尤其是在互聯網、衛星電視等大眾傳媒越來越普及的今天,跨文化交流已經沖破時間和空間的限制,隨時隨地、以多樣的方式進行著。各種文化之間必然存在著沖突、交流、對話、理解、認同,直到交融、整合。
三、絲綢之路在今天
從傳播學的角度出發,絲綢之路的傳播是典型的跨文化傳播,它跨越了多種不同的文化形態。絲綢之路跨文化傳播的媒介形態向空間偏向媒介的轉向擴大了絲路交往范圍、增強了絲路傳播影響。就跨文化視域下的絲綢之路而言,其空間偏向媒介的崛起不亞于傳播效率的革命。傳播中時間和空間有了走向平衡的可能。傳播學者英尼斯不僅認為媒介有時間偏向和空間偏向之分,而且特別關注時間和空間的平衡問題。他認為時空平衡是一個社會走向文明并延續這種文明的前提,相反,不能達到時空平衡則是對文明的擾亂。
就跨文化視域下的絲綢之路而言,其空間偏向媒介的崛起不亞于傳播效率的革命。媒介形態轉向引發絲綢之路跨文化傳播的流變媒介形態的發展變化。隨著社會需要和媒介技術的進步而推進,而媒介形態之變又能有效地修正傳播機制。絲綢之路跨文化傳播中的時間偏向媒介的式微和空間偏向媒介的崛起,媒介形態由時間偏向向空間偏向轉向,引發了傳播路徑由單線變為雙線或多線、傳播效率提高、傳播影響范圍擴大、傳播中時空平衡有了可能等傳播機制的流變。這種變化,深深地烙印在絲綢之路跨文化傳播的一切成果之中,從石刻到文書,從金銀到紙幣,從低效到高效,從小范圍到大范圍,它留給我們的不僅僅是這些具象的事物,還為我們呈現了一幅幅絲綢之路跨文化傳播的視圖。
其實,跨文化傳播是世界整體性發展的必然趨勢。在經濟國際化發展的趨勢下,全球性的交通、通訊和以互聯網、電影、電視、廣播等為代表的各種大眾傳媒的傳播與推動下,使跨文化的交流與傳播成為當今世界的一個潮流。跨文化傳播也已經成為當今一種普遍的社會行為。各種文化以報刊、書籍、影視作品等形式,通過衛星電視、互聯網、廣播等載體向世界的各個角落傳送,進入異域、異國的不同文化背景中的人們的視野和意識中。
參考文獻:
[關鍵詞]文化傳播 國家形象
[中圖分類號]G125[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)04-0094-02
“倉廩實而知禮節,衣食足而知榮辱”,一個國家會隨著自身實力的增強而越來越在意自己的國家形象,而良好的國家形象能夠為國家贏得良好的國際環境和合作伙伴。不同文化間的交流與滲透是整個世界文明史發展的過程,頻繁的交流才能夠增強彼此間的相互認識和理解,這種認識和理解有助于不同國家、不同文化、不同宗教間的和諧相處,減少誤解和矛盾,維護世界和平。
一、國家形象
國家形象是一門新型的跨專業學科,從不同角度對其的界定不同:從傳媒學角度出發可以把一國在新聞傳播中的形象視為其國家形象;從國際政治角度出發,現實主義者認為國際形象是國家綜合實力的表現;從心理學角度出發,國家形象就是一個國家在其他國家民眾心中的形象……本文比較偏向于吳富有先生的定義:國家形象是特定國家的內部社會公眾和外部國際公眾通過復雜的心理過濾機制,對該國的現實(政治、經濟、文化、地理以及所作所為)形成的具有較強概括性的、相對穩定的主觀印象①。國際形象根據認識的主體不同而分為國內形象和國際形象,而本文主要討論國家的國際形象部分。
過去的30年里中國發生了翻天覆地的變化,經濟的飛速發展帶來了社會的巨大變革。然而,中國形象的變化并沒有跟上時代的步伐,很多國家對中國的看法還停留在20年前,充滿著偏見和恐懼,中國經久不衰地被各個國家提及。而中國人對自己的看法也徘徊于自卑與自負之間,時而充滿民族自豪感,時而又缺乏安全感。如何消除他國的偏見,建立良好的國家形象,是一個長久的課題。
二、文化與國家形象的關系
文化是一個民族的靈魂,是一個國家和民族傳遞給世界的名片。如今,飛速發展的傳媒把整個世界變成了一個多種文化交融的熔爐,文化的傳播更加開放、多元和融合,不同的文化在這個熔爐中相互交流、借鑒,這是國家文化形象建立的過程,對國家形象的建立起著至關重要的作用。
(一)中國的文化對外傳播現狀
21世紀以來,中國越來越注重文化戰略,“中國文化年”和以孔子學院為基地的漢語推廣戰略在世界范圍內掀起了一股“中國熱”。截至2010年10月,全球96個國家(地區)已建立322所孔子學院和369個孔子課堂,對漢語和中國文化的推廣做出了重大貢獻。連續舉辦的“中法文化年”“中俄文化年”“美國中國文化年”等大型高水平的文化交流活動也受到世界各大媒體的好評。
但是與“中國制造”席卷全球相比,中國文化對外傳播的幅度和影響力就小得多,主要存在的問題有:
1.文化大國卻非文化傳播強國。中國悠久流傳的傳統文化固然具有深遠的吸引力,但中國的文化傳播過多地停留在京劇、武術、剪紙、唐裝漢服等傳統文化方面,使得各國對中國的印象始終停留在長城故宮和烤鴨身上,中國的文化傳播就有著厚古薄今的傾向。與其他國家對我國的文化輸出相對比就會發現,滲入中國的外國文化表現形式多樣,從影視、書刊、時裝、快餐乃至迪士尼樂園,大多是現代的生活方式和理念,很容易被社會大眾所接受,相反唐詩宋詞和孔老夫子未必能為外國人所理解。我們必須承認傳統不等于現實影響力,悠久的文化傳統必須經過“現實”的途徑,進行創新、轉化,才能成為軟實力。中國必須設計一套全新的理念來向世人展示自己,這個理念并不是要拋棄傳統文化,而是借助于傳統文化,進一步創新和發展,形成一個包容萬象的文化群體,讓世人看到一個令人耳目一新的中國,而不是一個傳統而古老的中國。
2.與我們富裕的外匯儲備相比,我們的文化產業處于“逆差”。2008年,我國文化產品引進與走出去的比例為7:1,文化產品和服務出口渠道還比較狹窄,我國輸出的文化產品單價還遠遠低于引進的同類產品。在國際文化市場的份額中,日本和韓國的文化產業占有13%,而中國及亞洲其他國家僅有6%。圖書進出口貿易大約是10:1的逆差,圖書主要出口到一些亞洲國家和我國港澳臺地區,面對歐美的逆差則達100:1以上。2004年,從美國引進圖書版權4068種,輸出14種;從英國引進2030種,輸出16種;從日本引進694種,輸出22種。2005年,對美版權貿易逆差是4000:24②。中外交流的結構性逆差還體現在“點和面”的反差上。中國對外國文化的開放可以說是全方位的、面面俱到的,經過耳濡目染和潛移默化,很大程度上西方文化已經開始融進中國現代文化,影響中國人的日常生活。相反中國文化在西方的普及基本上還只是蜻蜓點水,要么是空間上的“點”,比如中國文化符號都擠在狹小的唐人街里;要么是時間上的“點”,每年的春節、中秋這幾天外國人才想起要大紅燈籠高高掛。
3.文化機制不健全,沒有統一協調的傳播機制。改革開放以后,對外文化交流與宣傳歸國務院新聞辦公室領導,但是實際運行過程中,新聞辦、外交部、廣電、文化部、文物部、商業部以及港澳臺辦等多個部門都有涉及,新聞辦的領導作用很難體現出來。另外,從事對外文化傳播的組織繁多,官方、半官方和民間的組織之間缺乏必要的溝通和整合。沒有一個系統的文化戰略機制,文化對外傳播就很難有序進行。
(二)文化的對外傳播是構建國家形象的重要途徑
文化的對外傳播不等同于冷戰時期東西兩大陣營之間生硬地對外宣傳,文化的傳播主體十分廣泛,不只是政府,還有民間組織,甚至每一個單獨的個人都能夠成為文化傳播的主體。就以博大精深的中國文化來說,其包容性和多樣性對西方世界充滿了誘惑,中國文化部舉辦在世界各地的“中國文化年”受到高度評價,2002年姚明登陸NBA而在美國引發的“姚明熱”,如今姚明已經是中國形象的明信片了。文化傳播的目的不是生硬地輸出本國文化以實現同化,而是加強交流和相互理解,是一種建立在合作基礎上的交流。與政治經濟交流不同,文化的交流是一種情感的互動,是人類心靈之間的交流,是其他任何交流都不可替代的。
1998年韓國總統金大中制定了“文化立國”戰略,本世紀初“韓流”開始橫掃整個東亞和東南亞,不過十幾年的時間,韓國憑借“韓流”成功扭轉了亞洲金融危機時的頹廢形象。結合我國實際來講,中國崛起的道路上“中國”不絕于耳,加上西方媒體的不實報道和中國媒體話語權的缺失,國際輿論對中國的形象更是褒貶不一,甚至落后于中國現實。而有效的文化傳播可以更加全面細致地介紹今日中國,使中國形象更加豐富和生動。
三、展開對外文化傳播,建立良好國家形象
首先要打破文化外傳播中政府部門各自為戰的混亂局面,通過建立合理創新的機制協調好官方和民間的關系,形成以政府為主導,大力支持民間團體、非政府組織、跨國企業以及個人的對外交流活動。要充分發揮個人的作用,在文化交流的過程中,每個人都代表著中國形象。
其次,大力發展文化產業,只有把文化融入到人們的日常生活中才能夠被廣泛地接受,把文化產業化經營,才會吸引更多的人才投入到文化交流中來,中國文化就會隨著中國制造傳播到世界各地。恰如同迪士尼一般,不僅代表著美國大眾文化,而且在對外傳播中創造出巨大的財富。但是我們也要在文化產業化的過程中防止急功近利,好大喜功。
最后,充分利用新興媒體爭取話語權。傳媒是文化對外傳播的重要載體,然而中國大眾媒體在國際上沒有絕對的話語權,制約了文化傳播的深度和廣度。新興的互聯網傳媒是一個集音像圖畫為一體的多維傳播工具,融合了紙質傳媒和電視傳媒的優勢,是一條更寬更廣的道路,要在互聯網傳媒中掌握話語權是成功的開始。另外傳播過程中要尊重文化、宗教差異,用對方喜聞樂見的方式,使其在潛移默化間產生對中國文化和中國的好感。
總之,為了謀求更長遠的發展,中國要盡可能地減少國際社會上的誤解和偏見,最大限度地開發和利用中國文化資源,整合對外交流機制,用文化架起溝通的橋梁,向世界介紹一個全新的中國形象。
注釋:
①吳富有.國家形象的塑造與傳播.復旦大學出版社,2009,p4.
②趙啟正.文化復興是民族振興的基礎.上海:文匯報.省略.
【參考文獻】
【關鍵詞】全球化 民族文化 中華文化 跨文化傳播
一、全球化及文化全球化
根據吉登斯(Giddens)為全球化下的定義:所謂全球化,就是“某個場所發生的事情受到遙遠地方發生事情的制約和影響,或者反過來,某個場所發生的事情對遙遠地方發生的事情具有指向意義;以此種關系將遙遠地區相互連結,并在全球范圍內不斷加強這種關系”的過程。①全球化作為20世紀80年代以來在世界范圍日益凸現的新現象,涉及生活的方方面面。總體來講,全球化是一個以經濟全球化為核心,涉及政治、文化、科技、軍事、安全、意識形態、生活方式、價值觀念等多層次、多領域的相互聯系、影響、制約的多元概念。
在這里,我們主要探討經濟全球化導致的文化全球化問題。目前世界對于全球化以及文化全球化的態度,基本上分為觀點截然對立的兩派。贊揚者宣稱,全球化必將給整個世界帶來空前的進步和繁榮,使全人類共享豐富的物質財富和優秀文明成果;批評者斷言,全球化必定給發展中國家帶來貧困、戰爭甚至文化滅絕。事實上,在全球化/本土化,世界性/民族性這種二元對立模式中探尋民族文化有效傳播的出路,只會把問題淹沒在無謂的口水戰中,而對解決問題沒有絲毫的現實意義。那么,在兩者之間有沒有一個中庸之道:既充分利用全球化的資源優
勢,又不會因為全球化而失掉民族文化的特質呢?
二、全球化裹挾下的民族文化
我們必須看到,現在全球化的顯著特征是西方化,更明確地講是美國化。在美國,麥當勞和肯德基被當成垃圾食品看待,在我國卻擁有龐大的消費群,其中兒童和青少年占有相當的比重。對這些洋快餐的鐘愛,在我國更多的是作為符號消費的一部分,成為某些人地位和身份的象征。另外,好萊塢電影在中國豐厚的票房收入,出國熱以及近年興起的洋節熱等都是西方文化向我國滲透的表象。我們不反對文化交流,但我們現在要思考的是,我們給西方傳達了什么。事實證明西方對中國很不了解,他們中一部分人對中國的認識還停留在張藝謀“紅高粱”的時代,認為中國仍然貧窮落后,中國人依舊愚昧無知,因此文化沖突不斷。2008奧運期間的海外圣火傳遞受阻,CNN對破壞活動的歪曲報道就是證明。這固然與西方批判主義、自由主義和理想主義的文化傳統有關,但也從另一個側面表明文化傳播強烈的不對稱和不公正。
我國所面臨的西方文化入侵的狀況,在發展中國家很有代表性。事實上,發達國家甚至美國的盟友,他們的文化處境也并不樂觀,例如:
加拿大政府擔心美國連鎖書店巨頭博得書店(Borders)不會擺放足夠的加拿大文學作品,阻止其進入加拿大市場。法國每年要花30億美元用于文化事業,雇傭1.2萬名文化官員,旨在維護和增進獨特的法國文化觀。西班牙、韓國和巴西要求本國電影必須反映足夠多的本土內容;法國和西班牙對電視業也有同樣的管制。最近,印度甚至禁止進口可口可樂。②
三、文化全球化并非洪水猛獸
對于文化全球化,一些西方知識分子給予了相對樂觀的期待,當然這些論述有為“西方文化侵略”張目之嫌,但有些論述卻不無道理。
美國經濟學家泰勒?考恩(Taylor korn)認為,所有成功的文化都帶有綜合的特點,只有不斷與外界保持吸收、交流的狀態,文化才能持久更新,而不致走向封閉。割裂文明與外界的關系,一味堅守“偉大的傳統”,最終只能傷害文明自身。當然,在文化交流中,相對弱勢的文化可能需要面臨更多的調整和轉化。
另外,“民族文化”的概念也是值得商榷的。“民族文化”是指于“民族國家”而言,而環顧今日世界,除了朝鮮,韓國(朝鮮族)和日本(大和民族)等少數國家屬于真正意義上的民族國家,大部分國家嚴格地說早已不是民族國家,我國就是一個由56個民族組成的多民族國家。那么對于多民族國家,究竟哪個民族的文化才能代表這個國家的民族文化呢?因此,現在之所以強調民族文化的重要性,是基于國家在地緣政治上的文化認同。
約翰?湯林森(John Tomlinson)發現:任何一種文化,都存在人類的普適價值,傳播的威力正在于此。對帝國主義文本的解讀實際上是文本價值觀和觀眾價值觀協商的結果,也就是說對每一個帝國主義文本的理解,都是在本土價值觀的作用下進行。觀眾比我們想象得還要來得主動、復雜而有反省批判的能力。③文化弱勢國家的民眾,他們的文化價值對于外來文化的操縱與入侵之抗拒能力,比許多媒介批評家的想象高許多,而阿芒?馬特拉們實際夸大了文化帝國主義沖擊的嚴重性。
以上論述無疑是精辟的,文化全球化除了帶來文化的同質化,也給我們每個人自身提供了多元的文化選擇,在這個意義上,文化多樣性是增加的。麥克盧漢的“地球村”構想,在文化上已經或正在實現。
四、中華文化的跨文化傳播
作為人類傳播活動的重要組成部分,跨文化傳播與各種文化信息在時間和空間中的流動、共享和互動過程相關聯,涉及到不同文化背景的人們之間發生的信息傳播與人際交往,以及人類各個文化要素的擴散、滲透和遷移。人類的生活始終離不開跨文化傳播,它總是和人類生活的各個方面交織在一起,是人與人之間、民族與民族之間、國家與國家之間必不可少的活動。④英國哲學家羅素(Bertrand Russell)曾指出的,“不同文明之間的交流是人類文明發展的里程碑。”。
縱觀跨文化傳播的手段和形式,無論傳媒科技如何發達,最基本的傳播載體還是符號。約翰?菲斯克(John Fiske)指出,“符號的意義受主觀感受的影響,可是這種主觀的感受雖然隨個人而生,在本質上卻不隨人而異,因為這些感受系針對符號而發,而符號的意義,只有在文化成員彼此同意之下才產生一定意義,也就是所謂的‘相互主觀性’”。⑤那么,中華文化在跨文化傳播中如何形成這種“相互主觀性”呢?筆者認為應在以下幾個方面著力:
第一,打破現有的全球化/本土化,世界性/民族性二元對立之局限,不保守更不走極端,而要以更開闊的視野、更包容的胸懷,面對、接受、處理中華文化在跨文化傳播中遇到的種種問題。全球化是大勢所趨,拒絕它無異于自絕于國際社會之外。面對文化全球化首要的是更好地了解自己。文化交流從來就不是誰吃掉誰的問題,而是如何實現雙贏的問題。
第二,文化心態在文化交流中處于決定性作用,但由于它的隱含性格往往被我們所忽視。薩繆爾?亨廷頓(Samuel P Huntington)在《文明的沖突與世界秩序的重建》(The Clash of Civilizations and the remaking of World Order)一書中認為,文明發展在現今階段呈現的格局,是西方文明由于種種歷史緣分在人類文化傳播中主要處于“文化施動者”的地位,非西方文明則在或大或小的程度上處于“文化受動者”的地位,受動體民族在處于施動者地位的民族或國家面前往往存在自卑感。2008奧運期間,CNN對的不實報道曾引發海內外華人的強烈反彈,國人的愛國熱情固然值得肯定,但也暴露出文化自卑的隱憂。客觀地說,我們抗議西方媒體目的在于獲得西方主流民意的認同,但當一方在試圖獲得另一方認同的時候已經證明了文化上的不平等關系。隨著我國國力不斷增強,作為軟實力的文化自信心也應逐步培養成熟。
第三,文化交流在“全球化”作為一種話語被提出之前就廣泛存在著,要以史為鑒,在過往的歷史中尋求化解文化沖突之道。歷史上文明的融合或生成從來就是在沖突中展開的。作為文明載體的種族或民族的創生也在沖突中進行,或者說在沖突中融合而成。華夏民族的祖先由炎黃兩族融合而成,而炎黃兩族也是在眾多原始部族的沖突-融合中誕生的。另外,連民族認同極強的猶太人在其早期歷史上也經歷了多種血統的沖突和交融:古代敘利亞地區長期以來便是種族和文化的大熔爐。從歷史的經驗教訓看對待文化交流中的沖突,我們不應只覺得“亂花漸欲迷人眼”,而要用理解和包容看到“柳暗花明又一村”。
五、結語
對文化全球化的擔憂是可以理解的,但因此拒絕全球化卻大可不必,法國前總統密特朗說過:“推廣一種唯一的文化模式將是災難性的。”我們相信,文化全球化最終呈現給人類的將是一幅美麗而多元的文化圖景,中華文化在全球的傳播也將會以更加自信的姿態出現在世人面前,并以其博大精深的魅力贏得稱道。■
注釋
①參見Giddens,Anthony,The Consequences of Modernity,Polity Press,1990,69。
②[美]泰勒?考恩:《創造性破壞――全球化與文化多樣性》,上海:上海人民出版社,2007年版,第12頁。
③[英]湯林森:《文化帝國主義》,上海:上海人民出版社,1999年版,第153頁。
④孫英春:《跨文化傳播學導論》,北京:北京大學出版社,2008年版,第11頁。
古代中國沿著絲綢之路的海外貿易是當時物質文化傳播的主要路徑。縱觀中外文化交流的歷史,貿易是文化交流與傳播的先導,絲綢之路是在古代東西方貿易往來驅動下形成的貿易路線,進而成為文化交流的路線。商人歷來是文化交流的先鋒使者,由于經濟利益的驅使,古阿拉伯人不畏艱險往返于中國與西亞、歐洲、北非等地,唐代時,伊本·胡爾達茲比赫則在《道里邦國志》中,列舉了從中國輸往阿拉伯世界的商品有素絹、彩繒、金花錦(銷金緞)、瓷器、物、麝香、沉香木、馬鞍、貂皮、肉桂、姜等。
阿拉伯商人將中國的這些物質賣到了絲綢之路上的各個國家,也隨之帶去了這些物質所附著的中國絲瓷文化、中藥文化、飲食文化等。正是因為中國物質文化以貿易為首要傳播途徑展現在世人面前,世界對中國的理解和認識也從物質開始。從絲綢之路上各地對“中國”國家的稱謂便可以了解,古希臘人把中國稱為“賽里絲”(Seres)——“絲的國度”,古印度書籍《治國安邦術》中出現了對絲的描述,將絲稱為“中國的成捆的絲”。這些名稱說明這些國家對中國最初的理解和認識源于絲綢這一物質。古代中國瓷器經陸海兩條路運到伊朗,至今伊朗人仍把瓷器稱為“秦尼”,波斯語意為“中國的”或“中國產品”。“中國”的英文翻譯為“China”同時也具有另外一個意義,即瓷器。可見,在中國古代瓷器已經成為中國的代名詞,一些國家對中國的了解即為“生產瓷器的國家”。由此可見,通過絲綢之路的貿易途徑,中國的絲瓷等物質文化成果傳播至各國,也使各國將“中國”理解為“絲瓷”的國度,使“絲瓷”成為了古代中國的標志和文化符號。因此海外貿易是物質文化傳播的傳統路徑,也是重要路徑。
二、“文化中介”是物質文化傳播的重要力量
絲綢之路文化傳播的過程顯示出鎖鏈型的特點,中國(主要是兩漢、隋唐)物質文化傳播主要沿著以下路線:中國阿拉伯(北非)歐洲。因此在文化傳播的過程中存在著文化中介,如古阿拉伯、古羅馬等,這些文化中介對中國物質文化成果中轉與加工,在文化傳播中發揮了重要的作用。絲綢之路上的古阿拉伯是重要的文化中介,阿拉伯人充當了文化中介者的角色。由于中國歷代王朝的“重農抑商”思想,中國的絲瓷等手工業生產雖然發達,但是往來于絲綢之路上的商人卻主要不是中國人,而是阿拉伯人。在唐代以前中國與西方的貿易與文化交流中,阿拉伯人經由陸上絲綢之路將“中國的絲綢先運到巴格達東南約20英里的塞琉西亞(Seleukia)和泰西封(Ctesiphon)后,再分兩路:一路經兩河流域北部至安條克(Antiochia),再運往意大利等地;另一路經坐落在敘利亞沙漠中一塊綠洲里的帕爾米拉(Palmyra,又稱塔德木爾Tadmor)運到大馬士革,為提爾(Tyre,即推羅,今稱蘇爾Sur)、西頓(Sidon,今稱賽達Saida)等地的絲綢印染業提供原料。”
或者經由海上絲綢之路在阿拉伯半島的海岸中轉,再運往羅馬或埃及。不只是絲綢,其他中國物質文化的成果如中國瓷器、茶等也是沿著絲綢之路銷往阿拉伯世界,并中轉到歐洲或非洲。海上絲綢之路上古羅馬帝國的亞歷山大城也可稱為文化中介。它是當時的服飾與時裝中心,這里決定了流行服裝的款式與質地,時尚服裝在這里生產,因此這里有極其發達的服飾文化。當承載著中國文化的絲綢輾轉萬里運到亞歷山大城后,由這里的服裝工廠重新拆開密實的絲綢,進行重新加工,織成精細薄如面紗的“科斯衣”(CoaeVestes),再把加工后的絲綢制品銷售到羅馬帝國各省,包括西班牙、意大利等地。這一史實杜佑的《通典》中有介紹:“常利得中國縑素(指密紋的絲料)解以為胡綾紺紋”,〔3〕美麗炫目、花紋圖案豐富的“科斯衣”,是對中國絲綢的重新塑造,不僅展示了中國的審美文化,同時也附加上希臘人的服飾文化,因而增加了絲綢的文化附加價值。經過重新塑造的中國絲綢不但沒有失去其本身的特質,反而使其輕、薄、絢麗的特征表現更突出,更彰顯出它的美,也加速了中國絲綢這一物質文化符號在整個歐洲的傳播。
三、“文化受眾”是影響傳播效果的主要因素
絲綢之路上文化傳播的受眾是中國物質文化成果的海外消費群體。這些群體的主觀選擇直接影響了中國物質文化的傳播效果。同為絲綢之路上的古阿拉伯人與古希臘人作為文化受眾對絲綢服飾文化的傳播就存在較大差別。絲綢經由絲綢之路向西傳播的過程中,波斯、阿拉伯人最先接觸絲綢,但史料記載較多的是阿拉伯的絲織貿易、絲織業生產、絲織技術,而對阿拉伯人將絲綢作為服飾原料的介紹則不多。而將絲綢作為服飾藝術,史料記載較多的是古希臘。希臘人對絲綢的喜愛達到了如癡如醉的地步。這表現出阿拉伯人與希臘人對絲綢服飾文化的接受程度不同。其原因主要是世界各地氣候環境以及文化審美的差異使文化受眾對絲綢的接受與認可程度有差別。從氣候環境來看,阿拉伯世界地處西亞,雖氣候炎熱,但風沙較大,環境要求阿拉伯服飾要具有隔熱防沙的功能,因此不適合穿著輕柔透風的絲綢。而希臘處于地中海附近,氣候炎熱無風沙,日照又不很強烈,比較適合穿著絲綢質地的服裝。所以自然環境的適宜程度是影響絲綢文化傳播的因素之一。
從文化習俗與文化審美來看,絲綢傳入阿拉伯世界,阿拉伯人對透亮、鮮艷、具有極高科技含量的絲綢十分喜愛,但是絲綢與他們的服飾文化并不契合。阿拉伯世界信奉伊斯蘭教,在伊斯蘭教的《古蘭經》中:“阿丹的子孫啊!我賜給你們衣服以遮蓋羞體并作裝飾,敬畏的衣服是最好的服飾。”(《古蘭經》7:26)伊斯蘭教要求穆斯林著裝要莊重典雅,教法強調穆斯林遮蓋自己的羞體,言外之意是不可以穿著暴露。絲織品體現出的透明、鮮亮、絢麗不十分符合穆斯林服飾文化需求,因此智慧的阿拉伯人熱衷于絲綢貿易、生產、技術學習,但對絲綢服飾文化的接受度不高。與此相反,希臘人生活在地中海氣候中,享受著明媚的天空和湛藍的海水,他們更崇尚自然。在服飾文化上也認為人身體具有的美麗形態是最重要的。因此薄衣透體展示形態美符合希臘人的審美趨向,中國絲綢輕、薄、透亮,正契合希臘人的審美文化。阿拉伯人與希臘人對待絲綢的不同態度說明了同一種物質在面向不同受眾傳播時,受到受眾自身文化的影響,傳播的效果不盡相同。了解并契合受眾文化是提高文化傳播有效性的方式之一。
四、絲綢之路物質文化傳播的現代思考
(一)重視“海外貿易”這一物質文化傳播的重要路徑
在媒體迅速發展的今天,文化的傳播路徑呈現出多樣化的態勢,但海外貿易作為傳統且有效的傳播路徑仍然要受到重視。古絲綢之路的貿易交流促進了中國物質文化的世界傳播。貿易產生的巨大經濟利益驅使著人們排除萬難,戰勝自然障礙,將中國的物質文化成果運輸、銷售到世界各地,同時商人為了銷售出這些商品,竭力宣傳這些商品所附帶的文化含義,這樣一來,商人無形中充當了這些商品的宣傳者,也助推著商品所附帶的文化價值的傳播。在當今時代,信息全球化雖然可以讓世界各國之間的溝通交流更為便捷,但是貿易作為文化傳播的路徑仍然不可替代。通過貿易,附帶大量中國文化的各類商品可以直接進入其他國家民族人們的生活,從而對中國文化有直接的感知與體驗。這種感知與體驗可以讓受眾更深入了解、理解、接受,直至喜愛中國物質文化。當代美國的物質文化的成功傳播也是以貿易為傳播路徑。當麥當勞快餐店遍布全世界連鎖經營時,我們走進店里品嘗的不只是漢堡薯條,更重要的是嘗到了快速、簡潔的美國現代飲食文化。當我們購買并使用“被咬了一口的蘋果”手機時,也同時體驗到了美國現代科技文化及“顧客體驗為主”的服務理念。
因此作為美國物質文化符號的麥當勞、耐克、蘋果等隨著貿易傳播到世界各地,達到了理想的傳播效果。發展當今中國的物質文化產業,打造當代優秀中國物質文化符號,這對于中國物質文化的傳播具有決定性作用。那么如何打造當代中國的物質文化符號呢?中國古代與美國當代的物質文化符號能夠給我們諸多啟示。首先,我們認為挖掘古代物質文化的現代生命力是打造現代中國物質文化符號的捷徑。中國絲綢瓷器從漢代直到明清在世界上輝煌了幾千年,代表的文化也傳播了幾千年,已經給世界留下了深刻的印象,并且對各國的文化生活產生了一定的影響。我們完全可以站在古人的肩膀上,提高絲綢瓷器等物質文化的科技含量,結合當代文化元素與審美元素,讓古代物質文化符號重放光彩,成為現代物質文化符號代表。其次,當代美國物質文化符號傳播的成功也啟示我們與時俱進,把握時代脈搏,在信息全球化的今天,學習美國打造具有普世價值意義的物質文化符號。總之,我們要創造更多的能夠代表中國優秀物質文化的產品,助推中國物質文化符號在世界上的傳播。
(二)充分發揮文化中介的文化傳播力量
文化中介可以推動物質文化的傳播,加大文化的附加價值,使文化傳播更為有利。絲綢之路的貿易路徑如環環相扣的鎖鏈,每一個環都可以看成是貿易的中介。阿拉伯作為一個良好的貿易中介,加速了中國商品在歐洲、北非國家的輸出。它充當貿易中介的同時,也成為中國物質文化傳播的文化中介。中國的紙張、司南、火藥、絲綢、瓷器等物質所附帶的中國文化以阿拉伯為中介不斷西傳,阿拉伯人民具有聰明才智,學習掌握科學技術十分迅速,加快了中國物質文化與科技成果的西傳,在文化傳播中的作用不可小覷。而亞歷山大進行絲織加工,將中國絲綢文化附加上當地的文化審美,增加了中國絲綢的文化附加價值,促進了物質文化的傳播。中國文化傳播應善于尋找并利用文化中介,充分發揮文化中介的傳播優勢。
當今世界存在著大量的文化中介,需要我們具有善于發現并利用的能力。例如美國的電影產業在某種時候就充當了文化中介的作用,例如美國的文化影視公司打造的電影《獅子王》、《功夫熊貓》等,選取全世界人們都喜歡的非洲獅子、中國熊貓充當電影中的主角。獅子作為非洲物質文化符號代表著勇敢,中國熊貓作為中國物質文化符號則代表了憨厚和諧。《獅子王》在電影中體現了責任、勇敢、愛與寬容。而《功夫熊貓》體現出“小人物經過努力成就夢想”的人生哲學。這些電影受到世界歡迎的同時,對非洲文化、中國文化的傳播也起到了推動作用。影片中的饅頭、餃子、筷子、面條、毛筆字以及中國功夫,通過美國“文化中介”用高科技手段的重新塑造,立刻使大眾視覺上有了新的亮點,以更好的方式向世界展現了中國文化。中國是文化大國,但文化產業不夠發達,對文化亮點的挖掘與展示能力還不夠,多與各國的“文化中介”合作以達到宣傳中國文化的目的不失為一種好方法。
(三)加深了解傳播受眾需求,避免“胡蘿卜釣魚”現象
文化傳播的速度、廣度、深度都受到傳播受眾價值取向的影響,應加深了解傳播受眾的文化需求。絲綢之路上的絲綢等物質文化在阿拉伯與希臘傳播的深度不同,印刷術與造紙術在西方傳播的速度也不同,這些現象都說明傳播受眾在面對外來文化時,是有價值選擇取向的。“只要傳播者與特定受眾之間情趣一致、意氣相投,傳播者的講話內容就容易得到受眾的接受和認同,彼此之間也會產生好感。”〔4〕不只是在談話中,在物質文化傳播的過程中也同樣需要這種“情趣一致”與“義氣相投”來獲取傳播受眾的“好感”。古代中國物質文化在傳播過程中為了吸引受眾,除了提高科技含量,還采取了各種迎合受眾文化的措施,如更新絲織品花紋、紋飾,改變中國瓷器器型,設計符合當地風土人情的圖案等,取得了較好的效果。物質文化的傳播要了解受眾需求,比物質文化更不易被受眾接受的精神文化在傳播時更應如此。