時間:2023-06-19 16:14:47
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇跨文化交際文化差異,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
一、引言
隨著文化全球化多元發展的進一步提高,跨文化交際已經成為一種無處不在的現象,各種族間的文化通過彼此交流、相互融合、互相滲透等模式,使得跨文化交際呈愈發強烈的趨勢。隨著我國的改革開放以及一帶一路的踐行,藏族正因它獨具特色的高原文化與風土人情,受到越來越多歐美人士關注。然而由于藏英民族之間文化背景不同,這就意味著兩個種族間要克服文化差異進行交際并非易事,在交際過程中難免會呈現各種文化的碰撞和摩擦,導致跨文化交際的失敗。對此,本文立足藏英文化差異與跨文化交際的關系,并就如何提高藏英跨文化交際意識提出些許建議,以期促進民族文化的對外傳播。
二、藏英文化差異與跨文化交際
如今人們多元化交往的程度是以往任何時代所不可比擬的,這一切使得跨文化交際成為這個時代一個突出特征。英國著名的人類學家愛德華•泰勒(EdwardTeller)在他的《原始文化》(1871)一書中,把文化定義為“文化就是一個復合體,它包括了全部的知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及作為人類社會成員的人所掌握和獲得的能力與習慣[1],因此只要各種族間有交際往來,跨文化交際就成了相互溝通的必然途徑。國內外很多學者對跨文化交際有不同的表述,海外著名學者科里爾與托馬斯(CollierandThomas)曾指出跨文化交際是指認同于不同文化的交際者之間的交往、溝通、共同建構意義與身份的過程。國內著名學者賈玉新在其著作《跨文化交際學》中將其描述為跨文化交際就是信息的編譯碼由來自不同文化背景的人進行整合和交際的過程[2]。但是藏英文化差異背景下雙邊文化間的交流或溝通,都是為了實現藏英兩大民族在跨文化交際過程中彼此理解以至接收信息的活動,他們之間是相互制約、相互促進的關系。如果藏英兩個民族都以自身文化判定模式來理解對方的意思,必定會削弱跨文化交際能力,妨礙跨文化交際的進行,使得雙邊文化交際受挫。反之,如果對藏英文化進行比較,促使兩個不同種族的人民重新審視自己的文化,使之在交際過程中發展并保持自己文化的獨特性,那么就會為兩大民族文化的傳播提高動力。對此,筆者從地理環境、和民族特性等方面論證說明跨文化交際視域下的藏英文化差異。
(一)地理環境導致跨文化交際差異
在跨文化交際的過程中,由于特定的地理環境和社會環境中產生的文化歷史、語言表達都是大相徑庭,雙方交際語言中不具備某文化信息時,就會出現文化交際缺損,導致相互間理解的失敗從而產生交際障礙。因詞素是語言的最小單位,又是跨文化交際的載體,因而我們暫且以詞語為例來論證地理環境對藏英文化帶來的差異性。英美國家處于四面環海的島國上,在愛情海與希臘半島上共同組成了一個統一的文化區。愛琴海和希臘半島上的優良港口眾多,為古希臘人航海從事商貿活動創造了得天獨厚的地理條件,因此英美國家的語言中有大量與航海相關的詞語,如:SetSail(遠航)、DavyJones'sLocker(海底)、Sheet-Anchor(帆錨)、Colours(指船旗aship'sidentifyingflag)等,逐漸地就形成了獨特的海洋文化詞匯。而藏民族自古以來就繁衍生息在素有“地球第三級”之稱的青藏高原上。在這樣嚴酷的自然環境和地理環境中,形成了許多極具高原地域特色的詞匯,如:牦牛、馬、牧場、放牧、牲畜、藏獒、酥油、糌粑等。假如英美人士去藏區旅游,好客的藏族同胞問到:Doyouliketsamba/gheetea?那么英美人士就會一片茫然,那是由于英美人士頭腦中不具備與糌粑和酥油茶有關的文化輸入,相互間就會出現交際障礙。兩種不同文化詞匯的產生其追根溯源都是因為兩個民族一個位于海洋地帶、一個處于高原地區,反差極大的地理位置使的詞匯表達在跨文化交際中上形成了交際障礙。
(二)導致跨文化交際差異
不同的民族有不同的,反映在接受新知、認識客觀世界的方式上也有所不同。藏英人士受各自傳統文化表現形式的影響產生了不同的宗教文化,其差異往往會導致交際雙方會按照自己已有的認知模式來理解話語,使得交際受挫。英美國家的宗教思想在經歷了多神論到一神論的崇拜后,以圣經文化為精神烙印的基督教成為歐美人士主要的。在基督教中“天主是愛、愛使天人合一”是該的核心。大家以神為本,信仰上帝,認為人死后要么升入天堂要么下到地獄,注重上帝對人靈魂的拯救,是以西方宗教思想是對上帝絕對忠誠為信仰的神學思想。而藏族是個全民信教的民族,佛教自公元七世紀中葉傳入雪域高原,藏教在吸收了傳統的儒家文化、印度佛教文化后,使得藏教具有及其濃厚的宗教文化烙印。藏族人為了從輪回中解脫,因此主張普度眾生、積德行善、三世因果輪回等。這種出世思想是藏傳佛教中蘊含最為深沉的價值取向[3],這些價值觀思想賦予每一個生命的存在價值。藏英不同的所包含的教義必然是不同的,比如:受三世因果輪回思想的影響,藏族人把死后升天作為今生最大的愿望。將死者的尸體喂鷲鷹,鷲鷹食后飛上天空,鷲鷹被藏族人看作是神鳥,認為它們可以把人的靈魂帶往天堂。而英美人士葬禮一般遵循死者生前遺囑、遺言確定是土葬或者火葬,葬禮儀式多在教堂舉行。如果不熟知這些宗教文化中的內容與禁忌,那么在跨文化交流過程中相互碰撞和沖突是在所難免。
(三)民族性格導致跨文化交際差異
藏英兩個民族的歷史背景和文化淵源各不相同,無論在交際還是言談舉止等各個方面都是大相徑庭的,因而形成了各具風采的民族性格。英美人士在性格上非常具有獨立性,不喜歡別人依賴自己,也討厭去依靠別人,所以他們的獨立性主要建立在自我奮斗和獨立進取的基礎上。他們骨子里有種敢于冒險、敢于革新的性格特點,比如:他們頻繁的換工作、換住所,反之從另一面可以看出他們對新事物的渴望和追求。他們他們熱情、坦率、幽默、性格外向,并且對自己的國家和民族具有非常強烈的優越感。反觀藏族人,由于長年生活在青藏高原那樣極端艱苦的自然環境條件下,藏族人給最強烈的印象就吃苦耐勞。而那寬廣的草原又造就了他們直率豪爽,勇猛善戰,能歌善舞的性格特點。由于受到藏教出世和因果輪回思想導向,消融了其原始宗教(苯教)主宰下的驍勇善戰、無所畏懼的剛毅個性。經過幾個世紀的磨蝕后,藏族人表現出重來世而輕現世、重精神而輕物質的出世性格特征。在跨文化交際過程中,由于藏英文化差異造成的民族性格差異還遠不止這些,我們在跨文化交際中要增強對文化差異的理解與認同,盡量減少跨文化交際中的文化誤解和文化沖突,達到真正交流的目的。
三、詮釋
藏英文化差異,提高跨文化交際能力如今跨文化交際已經成為文化全球化不可缺少的一部分,如果不了解藏英民族之間的文化差異,會影響和誤導彼此間的信息獲取,會造成雙方的交際障礙。我們要有積極的心態去面對文化差異,這就要求交際者要有藏英跨文化交際的意識。首先,要理性地認知英美文化,要牢牢扎根本族文化傳承。現今一些藏族年輕人熱衷于圣誕節、情人節等西方國家的洋節日,而傳統的藏族沐浴節、望果節、雪頓節等這些最具藏族特色的節日活動同以往相比歡慶的氣氛越來越淡。在英美文化大熔爐的格局下,我們自己的文化傳承不能忘,隱藏在文化深層的價值觀是不能回避的。在文化碰撞發生時,我們要強調并維護自己的傳統文化。其次:我們還要增強其文化對比的意識,有比較才有鑒別,有鑒別才能獲得藏英跨文化交際的敏感性。我們要深入了解藏英文化差異的根源,拓展內在的文化心理空間,把自己放在更深遠的文化背景中[4]。我們要弘揚其本民族文化的精髓,以達到更好地與不同文化相互交流的目的。
四、結語
文化差異在跨文化交際中所處的位置是如此的重要,因此認知藏英兩個不同民族之間的文化異同,挖掘藏族傳統文化的現代價值,排除跨文化交際模式的禁錮,建立良好的文化差異意識,使之藏族文化和歐美文化相互促進,互相學習,這樣人類的文化歷史進程才會走得更遠。
參考文獻:
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1977:88-93.
[3]李榮,李軍.藏族傳統文化主要成就概述[J].科技,2014(2):24-25.
引言:
隨著時代的不斷發展,各個國家各個民族之間交往日益增多,人們越來越重視跨文化交際,但是由于各個國家和民族文化背景不同,差異以及生活習俗的不同,人們在交際過程中常常會發生沖突,本文通過對中西文化背景的分析,深入剖析產生跨文化交際沖突的原因及解決方法。“跨文化交際”一詞始于二十世紀六十年代美國。1959年,美國人類學家愛德華•霍爾(EdwardHall)在他的著作《無聲的語言》中,首次使用了跨文化交際(Inter-culturalCommunication)一詞。霍爾說,“文化即交際,交際即文化”,由此可見交際和文化之間的關系。隨著經濟全球經濟一體化的到來和中國經濟的飛速發展,加之交通工具的快速發展以及通訊技術革命性的爆發,使得各國人員往來更加密切。在人們的交往過程中,帶來了各自的文化。現在人們之間的交流非常便利,“天涯若比鄰”變成了現實,人們之間的“零距離接觸”得以實現。伴隨著人們越來越多的交往,不同國家的人們在交流的時候就需要應對跨文化交際的問題。因為民族的差異,文化背景的差異,以及社會體制和宗教的差異,由此就產生了不同民族的語言習慣和社會文化。如果不理解彼此的民族、文化、社會制度、及宗教等方面的差異,就會產生分歧,發生沖突。大量小的沖突如果不加注意,往往會演變成大的、甚至是民族層面的沖突。
一、中西文化差異的產生背景
中華文化是從春秋戰國時期諸子百家演變而來的。諸子百家中儒家思想主旨是仁義,舍生取義,以孝治國,講的是入世;道家思想主旨是自然和諧,道法自然,以無為治國,講得是出世;佛家,唯心主義,強調自身修養,講的是超世。諸子百家特征是以中華文化的百家文化,在其演變過程中,儒家文化越來越受到人們的青睞,后來中華文化就是儒家文化與天朝思想為其骨干而發展的。中華文化保持著長期的連貫性和穩定性,悠久、單純的中華文化傳統融合了她的凝聚力和消化力,邁進了近代世界一體化和文化交流的時期。西方文化主要源于古希臘羅馬的神話傳說,也可以說古希臘羅馬的神話傳說奠定了西方文化的基石。古希臘人崇尚知識和推理,他們崇尚科學和哲學,古希臘有三大哲學家:蘇格拉底,柏拉圖和亞里士多德,他們的哲學思想對西方文化的發展有著重大的影響。西方文化主要特征是強調個體性特性,強調個體自由度的發揮,因此西方文化也被人們稱之為“個體文化”。正是由于中西方文化的差異,導致了中西方人世界觀、價值觀上的差異,表現在生活工作中一系列的異見和沖突。
二、思維模式與文化差異
思維模式是每個民族固有的,不同的民族有著不同的思維模式,思維模式很難改變,人們的講話方式是受思維模式決定的。每個民族的文化決定了他們民族思維模式。中國人受到中國幾千年傳統文化的影響,思維模式是宏觀思維,通常比較喜歡用隱晦的方式來表達自己,所以中國人講話比較含蓄,我們可以在中國古詩詞中得到深深的體會。而而西方人的思維模式是微觀思維,強調個體,強調個性。所以,西方人講話通常不會拐彎抹角,而是“開門見山,直來直去”。這在我們中國人看來有點不可思議,甚至會認為西方人有點愚蠢。在所有思維定勢中,有些定勢是對本民族來說正確的,而對其他民族來講未必能被理解或接受,這樣就會產生誤解,影響跨文化交際,造成交流失敗。因此,我們在同西方人士交往的過程當中,不僅要了解對方的語言,更要了解對方的文化背景。否則,輕者出現尷尬局面,重者會產生沖突。由于對對方文化背景缺乏了解而發生的誤解在現實生活中經常出現。
三、跨文化交際文化沖突的幾種主要表現形式
1、守時方面的沖突中國人的時間觀念比西方人差,在時間的使用上具有很大的隨意性。例如中國人約人吃飯,通常不是提前約定,而是隨時想起,隨時就約。所以遲到早退現象時有發生,即使有嚴格的時間表,一般不會嚴格的按照計劃進行。而西方人時間觀念非常強,他們非常愛惜時間。在日常生活中,他們會把時間安排的非常精準,他們常常會在在辦公桌上,床頭邊放有時間表,什么時間做什么都有預先安排。在西方國家里,人們要拜訪某人,通常要事先預約,包括像理發這樣的小事,通常也要預約。這樣做,不僅節省時間,而且效率得到提高。隨著我國改革開放的深入,西方人這種好的時間觀念也逐漸被我們接受。2、客套語方面的沖突儒家思想強調仁義,重人的自身修養,要與身邊人簡歷一種和諧的關系。所以受儒家思想的影響,中國人往往比較謙虛,在與人交往時彬彬有禮,講究“長幼有序,尊卑有別”,在師長和長輩面前也只有聆聽,不敢稍有逾越。所以中國的教育模式是:老師講,學生聽。此外,別人贊揚我們時,我們往往會謙虛一番,“哪里,哪里!”,有時把自己取得的成就歸功于這個那個。西方文化強調個體發展,個性發展,所以他們沒有這樣的文化習慣,當人文之窗淺析跨文化交際之中西文化差異高洪第他們受到贊揚的時候,總會欣然接受。正是這種文化的差異,當我們初次和西方人接觸的時候,我們常常感覺西方人不夠謙虛;而當西方人則認為中國人不夠誠實。3、私密方面的沖突中國人一般不太注意個人隱私。中國人認為,人和人之間都應該開誠布公,坦誠相待,所以他們把詢問個人隱私的問題當做是對對方的關心。因此,我們常常看到,人們見面的時候常常問對方的收入狀況,婚姻狀況,尤其是久未謀面的朋友。而西方人則不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。他們認為這屬于個人隱私,不能對外公開。因此在隱私上中西雙方經常發生誤會,例如:中國人見面常問的一句話就是,“你吃了么?”,其真實意思并不是真的問你吃飯沒有,而是見面打招呼用語,西方人會對此大為不解。另外,還會詢問一些個人隱私的問題,尤其是老年人經常問,“住在哪里?在哪里工作呀?工資多少啊?有女朋友們有啊?”等等。這在西方人眼里嚴重地侵犯了個人的隱私,只有警察才有權利詢問這些。4、飲食習俗方面沖突中華民族素有熱情好客的優良傳統,喜愛酒文化,常說“無酒不成席,煙酒不分家”云云,還有許多飲酒的說辭。中國人在宴請請朋好友的時候,非得弄得非常豐盛不可,否則就認為對客人不夠熱情,而且中國人常常有互相敬酒敬煙的習俗。主人有時還會用筷子往客人的碗里夾菜,講究點兒的,用一雙沒人用過的筷子給客人夾菜,不講究的則用自己用的筷子,非常不衛生。主人用想盡各種辦法勸說客人多吃多喝。在西方國家,人們不會這樣做,他們會尊重客人的習慣,不會強迫他們。客人自己想吃什么就吃什么,在進餐時他們常說的一句話是“Helpyourself”(自便),他們絕不會給客人夾菜。所以,自助餐在西方很普遍,人們根據自己的需要和喜好,各取所需。在這種輕松愉快就餐環境中就餐,主人和客人們都不會覺得有心理負擔和壓力。而不像中國人就餐后回到家里,身心疲憊。雖然世界上各種文化千差萬別,各有千秋,但并沒有無好壞之別,世界各民族文化應該都是平等的。也正因為世界上各種各樣不同文化的存在,才使得我們的這個世界的文化百花齊放,多姿多彩。我們可以把我們的文化同其他民族的文化相比較,從中相互借鑒,但不能用自己的文化作為衡量別國文化的標準,反之亦然。相反我們應該采用一種客觀的、寬容的態度對待西方文化,我們應該避免兩個極端:一方面拒絕排斥西方文化,認為中華文化才是世界上最好的文化;另一方面盲從,片面地認為西方文化由于中華文化。我們應該堅持自己的傳統文化的同時尊重異域文化,這樣才能“融會貫通,博采眾長”。摒棄我們傳統文化中的糟粕,同時吸取西方文化的精華。
作者:高洪第
一、價值取向中西方民族的價值取向
差異最主要表現在西方崇尚個人主義、追求價值的自我實現,而中華民族強調集體主義、注重人和自然的和諧。個人主義的價值取向包含尊重隱私、征服自然、尊重他人和追求自我價值的實現等特征。這些價值觀念差異也體現在旅游跨文化交際中,如西方人的隱私觀念很強。他們在交往時不喜歡別人插手自己的事情,在中國,酒店服務人員認為出入客人房間打掃衛生、整理內務是她們的職責所在,不必征求客人的同意;而在英語語言國家,所住宿的旅店就是客人的臨時地盤,他們擁有自己獨立的空間,酒店工作人員未經許可是不能進入他們的臨時領地。在導游服務中,為了雙方很好的合作,中國的導游會時常提醒游客能做和必須做的事,這些在外國人看來是侵犯了個人隱私。對游客提出的“請不要翻越”等建議和勸告,中國人認為導游責任心強,可西方人看來,這是在干涉個人自由。
二、思維方式
思維方式是指人們按照一定的思維編碼和程序來進行思考的方式。文化背景不同,人們對外界的認知也是不同的,其思維模式也必然有著明顯的差異。中國人歸納性、模糊性和直覺性的思維模式在旅游跨文化交際時對于旅游文本的布局、文字的風格等方面的表達得淋漓精致,如頻繁使用“將近、大概”等模糊概念的描述或使用形容詞和各種修辭手法來渲染青山、綠水、藍天、白云和風俗等。而這些華麗的文風和辭藻往往讓西方游客云里霧云、“美”不忍睹。而演繹性、推理性和直線性的西方思維則在旅游文本中主要注重景點地貌特征、旅游服務、旅游景點的獨特性等諸方面的信息傳遞,很少使用修辭、對比和夸張等手法來宣傳風情地貌。
三、社會行為規范
行為規范是交際中非常重要的一個環節,是完成有效交際的重要保證。不同文化背景的人們具有不同的社會行為規范,因此在交際時,對同一交際行為的認識、解釋和判斷就存在一定的差異,彼此產生誤解和沖突也是常有發生。“眼睛是心靈的窗戶”,目光接觸在人的交際中發揮著信息傳遞的作用。中國人在交流時不能一直直視對方,認為直視對方是不禮貌的表現;而西方人卻認為東張西望、躲避對方眼神是忽視對方或者不尊重對方。
四、旅游跨文化交際應采取的策略
(一)了解跨文化知識,培養旅游從業人員跨文化意識
不同社會背景下的地理環境、思維方式、、風俗習慣等方面均存在著一定的差異。充分了解對方是有效溝通的基礎,人們所具有的文化知識越豐富,對其他文化了解越深刻,也就越能夠更好地預測他人的言行;熟悉雙方的文化差異,才能預見并避免可能出現的文化沖突。旅游者事先應了解目的地國風俗民情,但更重要的是旅游從業人員應了解客源國的文化背景和交流禁忌,運用各種技巧更好地與旅游者進行有效交流。
(二)對比跨文化表現,提高旅游跨文化交際的敏感性
“有比較才能有鑒別”,通過對中西方的問候語、生活方式、思維與觀念、言語和非言語交際等方面進行對比,進一步了解不同國家文化差異的具體體現。通過文化對比,加深對中外文化的理解,才能深刻感悟本土文化與客源國文化之間的異同,為獲得跨文化交際的文化敏感性提高有力的保障;通過跨文化對比,加強外國文化知識的學習,傳播本國文化,進行得體的跨文化交際。
(三)認同跨文化價值觀,迎合國際旅游者的消費心理需求
關鍵詞: 跨文化交際 文化差異 英漢語言差異
一、前言
語言作為文化的一部分,它是文化的承載體。語言可以突破時空限制承載文化信息的多方面內涵。跨文化交際和文化緊密結合,翻譯是在其中將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。各個民族在歷史、政治、文化、地理、風俗、宗教等方面都存在文化差異,不同民族的語言交流實質上是不同民族的文化交流,只有重視文化內涵,處理好跨文化交際中的文化差異,才能克服跨文化交際過程中的語言障礙,達到文化交流的目的。在語言交流的過程中,不同民族的人能否溝通,很大程度上取決于他們對語言所負載的文化內涵是否理解。
二、文化差異
1.地域文化差異
地域文化主要指地理環境、自然環境方面的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言表達形式。由于地理位置和環境的差異性,導致中西文化的差異。如英國是大西洋上的一個島國,四面環海,屬于溫帶海洋氣候。英國的夏季正是溫暖宜人的季節,常與lovely(可愛),warm(溫和),nice(美好)相連。而在漢語的文化氛圍中,夏天常與“酷暑炎熱”等詞語聯系在一起。又如中國自古以來是一個農業大國,與耕牛朝夕相處。耕牛是勤勞的象征,漢語中有“老黃牛精神”、“俯首甘為孺子牛”等習語。而西方人起源于游牧民族,與奔馬感情深厚,在英語中有大量帶“馬”的習語,如a will horse(勤懇認真的人)等。那么在跨文化交際中,就可以將“老黃‘牛’”翻譯為a will “horse”。若對地球位置、氣候條件、國家概況等缺乏了解,就很難理解英語語言所表達的真正含義,反之,對于漢語也是如此。
2.風俗習慣的差異
風俗文化指貫穿于日常社會生活和交際活動中有民族習俗、習慣形成的文化。英漢習俗差異表現在很多方面。比如中國人打招呼的方式之一便是問對方“吃飯了沒有?”。若外國人聽到,他不會認為這是一種“問候”的方式,而是對方拋給他的一個真正的“問題”,他首先會想“吃沒有吃”是自己的私事,然后猜“是不是對方要請吃飯了?”。又如中國人做了一桌子菜請客,卻說“菜不多請慢慢吃。”外國人不認為這是“客氣話”,反而當真,他們就會想:“菜不多請我們吃,菜多會不會就不請我來了?”這就是風俗習慣差異造成的誤解。在跨文化交際中必須注意,漢語的“吃過沒有”應翻譯為“Good morning.”或“Hi.”等招呼用語;“菜不多”為客套話,按英語的習俗就是“Help yourself.”。
3.和歷史典故的差異
和歷史典故已深深滲透到語言當中,形成文化的個性差異。儒家、道教、佛教、歷史典故對中國傳統文化有著深遠的影響。如“借花獻佛”、“玉帝”、“開天”等。在西方,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事,如Achilles’ heel(唯一致命弱點),meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠完不成的工作),Pandora’s box(災難、禍害的根源)。有這樣一個句子:“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”在希臘神話中,Ceres,Bacchus,Venus分別是谷神、酒神和愛神。這句話的意思應該是:沒有飯吃,沒有酒喝,愛情再深也干涸。每個國家不同的社會制度、和歷史背景,使得一種文化所包含的信息并不存在于另一種文化之中。
4.價值觀念與審美情趣的差異
中西方民族有著不同的價值觀念和審美取向,不同的價值觀、審美觀、審美習慣給跨文化交際帶來的困難可想而知。價值觀念因文化的不同而各異,是個人在社會文化過程中長期耳濡目染形成的。在漢語中,“龍”象征著力量、智慧、權力,但在英語中,“dragon”象征邪惡。“他的兒子可謂天壤之別:一個是龍,一個是蟲。”有譯者誤譯為:There is a world of difference between his two sons:one is like a dragon,while the other a worm.若了解英國文化,便知道這樣的理解十分荒謬,把“龍、蟲”的漢語比喻原封不動套到英語上去了。正確的翻譯為:“There is a world of difference between his two sons:one is very capable,while the other is extremely incompetent.”
5.思維差異
思維方式是一個民族或者一個區域在長期的歷史發展中所形成的一種思維定勢。每個民族都有自己獨特的思維方式。不同的民族文化,反映著持某種語言的民族群體千百年來形成的語言心理傾向,體現著持該語言民族的思維特征。英漢兩種語言也毫不例外。如,“我發現你的工作信心不夠。”根據英語思維,“工作信心”即“confidence in one’s work”若譯為“working confidence”就成“中式英語了”。由此可見,跨文化交流的翻譯不僅僅是兩種語言的轉化,更是兩種思維方式的轉換。由于英漢思維的差異導致了這兩種語言內容與形式上的差異,翻譯時要根據英漢民族的思維方式和表達習慣作必要的調整,提高交際質量。
三、結語
文化差異是跨文化交際中的障礙。面對文化差異,應根據各自民族文化特點,運用替換原來喻體、調整原語序等方法,使其做到達意又傳神。要想在兩種文化之間無阻地交流,除了通曉兩種語言文字之外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異,盡量減少在跨文化交流中出現誤解和誤用,讓交流更加清晰準確。
參考文獻:
[1]楊自檢主編.英漢比較與翻譯.上海外語教育出版社,2000.
[2]杜學增.中英文化習俗比較.外語教學與研究出版社,2003.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]賈秀海.論中西文化差異對翻譯的影響.東北財經大學學報,2004,(5).
[5]黃志梅.從翻譯中看英漢邏輯思維的不同.安陽工學院學報,2006,(5).
一、“跨文化交際”定義
語言和文化向來是密不可分的,語言代表著文化,同時也反映著文化,因此,要想真正了解語言,首先就要對語言背后的文化有深入了解。語言當中體現著文化的內涵和價值,“跨文化交際”是指本族語言與其他不同民族語言之間的交流,也指人們在不同的文化背景、語言等方面進行溝通。跨文化交際的內涵豐富:一方面,“文化”和“交際”這兩個基本概念的內容本就豐富;另一方面,文化廣闊地涉及人類生存的每一個部分。作為語言的運用過程,交際與社會文化、心理、個人感知等方面都有密切聯系,因此,跨文化交際也就有著更為豐富的內容。
二、文化差異的形成
1.不同的歷史文化造成的文化差異。歷史文化是在長久的歷史發展過程中形成的。每個國家和民族都有不同的發展歷史,因此,在漫長的歲月中積累的文化也有所不同。在兩種語言進行交流的過程中,會出現因為歷史文化不同而造成的翻譯困難。每一個民族都有著自身獨特的歷史環境以及文化象征,并且每一個文化都會形成一個生動的歷史典故。這些典故具有強烈的民族色彩以及文化底蘊,深刻展現著一個國家的發展歷程,同時也能將歷史文化的不同展現出來。要想對歷史典故做出恰當的翻譯,就一定要仔細地分析他們的文化和歷史,做到對歷史內涵深入地了解,并與相應的翻譯方法有機結合在一起,這樣才能更好地詮釋出歷史典故所包含的意義。
2.不同地域文化造成的文化差異。所謂地域文化,是指所在的地域環境和自然條件下所形成的特有文化。每個民族對同樣的事物都有自己獨特的見解和看法,這就是地域文化形成的文化差異。不同的民族所處的地域環境不同,因而創造出本民族特有的文化,也被這種文化所塑造,例如:在我國,“東風”代表春天的風,代表著萬物復蘇,給人們帶來生的希望;而在英國,“東風”則是象征著冰冷的風,代表著寒風凜冽,使人感到一陣陣凄涼;我國的“西風”表示秋風,蕭瑟凜冽,不受人喜愛,但在英國“西風”卻代表著溫暖。
3.不同的習俗造成的文化差異。我國常見的打招呼有“去哪啊?”“吃飯了嗎?”而在西方,大家卻對這些話很敏感,他們見面時打招呼常用的是“How are you?”或“Good morning”。這些都表現出了不同習俗帶來的文化差異。此外,在我國,龍是很神圣的,自古以來龍就代表著“神圣、高貴、吉祥”等,且我們常常將自己比喻為龍的傳人。而在西方國家,龍則是有著翅膀、會噴火的怪獸,是惡魔的象征,因此在英語中“dragon”是恐怖的代表,成為了貶義詞。
三、英語教學中培養跨文化交際能力的措施
1.英語翻譯與跨文化教學之間的關系。高校英語翻譯教學的最終目標是使學生能夠在不同的情況下展現出良好的語言溝通能力和交際能力,為學生的未來就業打下良好的基礎。因此,在英語翻譯的課堂上,教師應設置相當的情境,恰當的遣詞造句,盡量減少學生對漢語的依賴和受漢語干擾而導致的場景誤用或是與場景不相符合的表達方式。
2.英語翻譯教學轉向跨文化的過程。當今社會經濟一體化、全球一體化的現象越來越明顯,英語教學也面臨著重大的挑戰。在教學中,教師要在進行文化導入之前,先了解學生的知識水平,并對學生創造力、思維能力、判斷力等進行培養,以便在教學中讓學生除了學習到豐富的語言外,更能夠了解到不同的文化內涵。
【關鍵詞】跨文化敏感度 非英語專業大學生 調查
【課題項目】本文系贛南醫學院校級科研課題理論成果,課題編號YB201336
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0005-01
一、研究背景
跨文化交際能力包含認知、情感和行為三個不同的層面。跨文化敏感度(Intercultural Sensitivity)是跨文化交際能力的情感層面,也就是了解、欣賞和接受文化差異的積極動機,其重要性不容忽視。陳國明(2009)認為,跨文化敏感貫穿于跨文化交際的整個過程具有跨文化交際能力的人能夠投射與接收正面的情感反應,它可以把當事人帶到認可與接收文化差異的境地。Hart & Burks (1972)認為具有跨文化敏感度的人應該對意見交換心存感激,能夠容忍他人的刻意征詢。Bennet (1981)認為跨文化敏感度是交際者從我族中心階段向我族相對階段的轉化,指出體驗到差異是交際中值得愉悅的一部分。
賈玉新(1997)認為,跨文化交際能力應包括基本交際能力系統、情感和關系能力系統、情節能力系統和交際方略能力系統。在情感能力系統中,移情是個很重要的能力,指設身處地以別人的文化準則為標準來解釋和評價別人行為的能力。文秋芳(1999)認為,跨文化交際與外語教育的模式除了包括交際能力以外,增加了跨文化能力,包括三個部分:對文化差異的敏感性、對文化差異的寬容性、處理文化差異的靈活性。這三個組成部分之間有著層級關系,發展跨文化能力必須從底層到高層,循序漸進。要從提高學生對文化差異的意識層度開始,使他們對文化差異有一種敏感性;進而端正他們對文化差異的態度,使他們能夠理解并尊重對方的文化;最后再訓練他們處理文化差異的技能與技巧。
二、研究方法
本研究通過隨機抽樣對贛南醫學院2013級非英語專業本科生的跨文化敏感度進行測量和分析,共發放問卷200份,收回有效問卷189份。本研究采取陳國明和斯特羅斯塔的ISS量表,運用SPSS 17.0 對被試的跨文化敏感度情況進行分析量化。量表一共包含24個問題,集中反映被試的跨文化敏感水平。問卷中涵蓋了交際參與度、差異認同感、交際信心、交際愉悅感和交際專注度5個變量。被試需在數字1-5中選擇:1代表非常不同意,2代表不同意,3代表不確定,4代表同意,5代表非常同意。數據分析前對9個反向計分項目進行了數據轉換,
三、研究結果與討論
通過對跨文化敏感度及其五個因素進行描述性分析,結果如下:
跨文化敏感度測試結果
上表顯示:大學生的跨文化敏感度標準差為0.27689平均值為3.6152,大于3。根據問卷設計,分數越高,說明被試的跨文化敏感度越高,區分高低的臨界值是3分,代表“不確定”。可見,整體而言,大學生對跨文化交際持相對積極的態度,具有一定的跨文化敏感度,但還不太理想。其中文化差異感(M=4.0358)和交際參與度(M=3.8566)最強,交際專注度(M=3.5318)不強,交際愉悅感(M=3.1598)和交際信心(M=2.8315)最弱,說明大學生能夠尊重各種文化差異,愿意與不同文化背景的人交往。但是在實際的交際過程中,學生的觀察力不夠敏銳,不能自信地與不同文化背景的人溝通,無法享受到跨文化交際中的樂趣。 差異認同感強,說明現在的網絡普及,學生得以廣泛接觸國外文化,對各種文化差異并不陌生。交際參與度其次,說明學生樂于與外籍人士溝通,英語活動參與積極性高。交際愉悅感和交際專注度略弱,說明在交際過程中無法完全理解信息并及時回應,因此無法產生交流時的愉悅感。交際信心最弱,說明學生缺乏與外國人交流的機會。
四、建議
1.加強深層次系統性的文化教學。由于在教學過程中對引起文化現象造成文化差異的深層原因涉及較少,如不同的文化價值觀、世界觀和信仰等,因此,導致了學生對跨文化交際中的文化差異現象不理解,也間接導致學生在跨文化交際中交際愉悅感和專注度不夠。
2.建立多樣的文化交際形式。學校和教師鼓勵學生多看外國電影、閱讀外國小說和期刊雜志、聽英語歌曲,參加英語相關的活動,增加學生與不同文化背景的人進行跨文化交際的機會,增強其跨文化交際信心。
3.加強本族文化的教學。在實際的教學中,本族語文化沒有得到足夠的重視,課堂上涉及到本土文化的內容非常有限。一方面由于缺乏系統的教材和相應的教學課時,另一方面由于教師自身的素質低下,無法真正承擔起跨文化交際的培養任務。在英語教學中應增加本族語文化內容的教學,增強學生的本族文化“自豪感”。
參考文獻:
[1]陳國明 跨文化交際學(第二版)【M】 上海:華東師范大學出版社,2009.
[2]賈玉新 跨文化交際學【M】 上海:上海外語教育出版社,1997.
跨文化商務交際語用失誤中國日本從中國改革開放外資企業進入中國,到中國企業紛紛走出國門開拓國際商務大市場,由于國際商務活動中的對象是不同文化背景的人,各國在經貿領域由于語言與文化差異而造成的文化沖突時有發生。只有深入了解對方國家商務文化的基本特征,并在此基礎上把握經貿外語中不同于漢語的表達方式才能夠避免不必要的“交際沖突”,實現有效的商務溝通。故而跨文化商務交際中的語用問題得到了越來越多的關注。
一、跨文化商務交際中的語用失誤
語用失誤的概念最早由英國語言學家珍妮?托馬斯(Jenny Thomas)在《跨文化語用失誤》一文中提出。托馬斯認為“所謂語用失誤,是指人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯”。我國對語用失誤的研究始于何自然等人,何自然在《語用學與英語學習》中指出,語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。由于不同文化背景的人在價值觀念、倫理道德、風俗習慣、生活方式、思維方式等方面存在差異,這些差異會形成語用失誤。
語用失誤是跨文化交際中的常見現象。研究語用的不得體對于跨文化交際、跨文化商務交際都具有現實意義。在跨文化商務交際中,理解使用該語言的本族人的社會文化心理和行為習慣,并能在用該語言表達思想時,也符合其社會文化心理和行為習慣,才能減少跨文化商務交際中的語用失誤,提高跨文化商務交際的成功率。
二、中日商務交際中的語用失誤分析
隨著日本在中國投資規模的擴大,以及中日貿易往來的日益頻繁,兩國在經貿領域由于語言與文化差異而造成的文化沖突時有發生。本文以中日之間的商務交際為例考察和分析跨文化商務交際中的語用失誤。
(一)詞匯語用失誤
將母語的語言習慣或詞匯意義直接套用到外語中,是比較常見的詞匯語用失誤現象。
在某公司宴會結束時,中方代表說「では、今日はこのへんでわりましょう(今天宴會到此結束)。話音一落,日方代表臉上露出了不悅之色。「わりましょう雖然表示“結束”,但是會使人聯想到業務交往的“終止”。按照日本人的文化習慣,在商務宴會或會談結束時會使用「では、今日はこのへんでおきにしましょう。「おきにしましょう的字面意思是“開始”,在宴會結束時,使用此詞代表“結束”,隱喻雙方的商務合作從此“開始”會有進一步的發展。
(二)待遇表達語用失誤
日本人在人際交往中注重上下關系、內外關系、立場關系等因素,說話者往往根據己方與對方之間的關系,選擇不同的表達方式,被稱作“待遇表達”。在待遇表達方式中體現日本商務文化特質的敬語表達方式在商務交際的語言表達中占據了絕對重要的位置。
中國代表看到日本代表手里的行李比較多,出于好意想幫對方分擔部分行李,于是說:「お荷物を持って差し上げましょうか(我幫您拿行李好嗎?)中方使用了“尊他語”的「~差し上げましょう,在語法上沒有錯誤,但這類表達方式隱含有“施恩”之意,會使行為接受者覺得對方施恩于己,從而引起接受者的不快。在這樣的商務場合,應使用自謙語的表達方式「お持ちいたしましょうか(我幫您拿好嗎?)。在商務溝通中,如果待遇表達語用失誤,輕則給對方留下不懂禮貌的印象,重則讓對方產生誤解。
(三)委婉表達語用失誤
語言學家把委婉表達看成是一種修辭或一種文化現象,從修辭學和社會語言學的角度進行研究。委婉表達是日語的一個顯著特征,在日常交流中被稱為語言的劑。根據不同的時間、地點、說話對象,委婉表達也是不同的。即根據語境的不同,委婉表達要做相應的變化。
在商務宴會上,日方看到中方某代表的酒杯空了,客氣的問是否需要斟酒,中方代表回答說:「いいです(好)。結果對方寒暄了幾句就轉身離開了。「いい作為形容詞直譯成“好”,但在日本人的日常生活中常用于委婉的拒絕,意思是“不用”。而這種情況下中方代表如果接受日方的好意,正確的回答應該是「どうもありがとうございます(非常感謝)。
日本因單一民族的文化特征,決定了其國民相近的思想情感,并且由于崇尚人際關系的和諧,致使日本人對他人的感受過分敏感,盡量不在言語上給對方帶來不快,這正是日語委婉表達方式產生的心理根源。作為外國人,只有理解了這樣的文化特征,才能在交流中避免語用失誤。
三、減少和避免跨文化商務交際中語用失誤的對策
(一)加強對語言文化差異性的認識
不同文化背景的交際者進行商務交際時,針對不同的文化需要不同的交際方式及不同的語用策略。理解雙方國家不同文化模式及溝通方式是有效進行跨文化溝通的基礎。要保障商務談判成功,外語學習者不僅應該關注語言的差異性,還應該注意文化的差異性。通過聽專題講座或報告,通過觀看視頻,或通過短期實地訪問和考查,使相關從業人員直觀的接觸最地道的外語和外國文化信息,切實體會由文化差異帶來的語言差異,理解外語的文化內涵,力爭用準確而得體的語言表達自己的意愿,從而避免在跨文化商務交際中出現語用失誤現象。以免引發不必要的矛盾,導致商務活動失敗。
(二)培養跨文化商務交際語用能力
在經濟全球化的今天,國際商務活動不僅是一種經濟往來,也是一種跨文化交流活動。由于各民族的語言文化差異會帶來國際商務交往中的語用失誤,從而可能帶來商務交際的失誤,所以,跨文化商務交際語用能力的培養對涉外企業商務人員非常重要。培養涉外企業商務人員的跨文化商務交際能力,正確采取恰當的跨文化商務往來外語語用策略,克服跨文化差異引起的障礙,知己知彼,入鄉隨俗,深入了解,,就可以提高涉外企業進行國際商務溝通和交流的能力,可以為企業在國際商務活動中樹立良好形象、從而實現跨文化商務交際活動的成功。
跨文化交際活動中使用的語言有著不同的文化背景,存在著一定的文化差異。由于各國的語言文化差異會帶來國際商務交往中的語用失誤,從而可能導致商務交際的失誤。通過加強對語言文化差異性的認識和跨文化商務交際能力的培養等,能減少跨文化商務交際中語用失誤現象的發生,這對于我國涉外企業的發展和成功至關重要。
參考文獻:
[1][美]Sana Reynolds,Deborah Valentina.張微譯.跨文化溝通指南[M].北京:清華大學出版社,2004.
[2]小泉保.言外的語言學――日語語用學[M].北京:商務印書館,2008.
[3]孟瑾.日語語用學研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
語言差異反映著本質上的文化差異 培養學生的跨文化交際能力是英語教學的首要教學任務和目標 在英語教學過程中 教師要高度重視語言交際中的文化傾向 適時導入相關的文化背景知識幫助學生認識中西方文化差異的本質, 使學生正確地理解語言, 靈活運用英語進行跨文化交際, 提高英語教學效果 。
1.在教學時,教師要注意英漢語中具有豐富文化內涵的詞匯
如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數字習語等通過對比分析英漢部分詞匯的文化內涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過讓學生了解這種思維習慣上的文化差異。體會其對語言表達方式的影響 進而學習英語語法,減少中國式英語的錯誤 ,在傳遞文化知識的同時,教師還要培養學生用英語思維的習慣,以英語思維模式學習英語 排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際,教師要培養學生的閱讀興趣。鼓勵學生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊,文摘 雜志等,通過大量的閱讀 學生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂電影等,增加學生對文化差異的敏感度 。
2.英語教學應注意中西方文化差異比較提高英語教學效果
交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規則的了解和熟識 ,英語教學中教師應遵循語言分析和文化比較相結合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學生認識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規則上有很大的差異,因此學英語的學生不但要了解而且要深入學習英語國家的歷史,文化傳統 風俗習慣 交際規則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導學生加強對本國文化的學習。使他們逐步提高對本國文化的認識,在比較中西方文化的基礎上把握二者之間的差異,從英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養學生的跨文化交際能力,具體措施如下:
2.1 授課教師要轉變觀念在我國目前的教學體系
外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。
2.2 改進現有的教學方法一直以來
小學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現代化的教學手段來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯系,并與語言交際實踐緊密結合。
3.重視非語言交際能力的培養非語言交際也是一種重要的交際方式,而達到準確理解和正確 靈活運用英語的目的
分析和掌握文化差異的本質言不可能脫離文化而存在 雖然語言因文化不同而不同 但我們只停留在中西方文化差異的表面現象上是遠遠不夠的 必須深入學習文化差異的本質 才能達到準確的理解 如果英語教學只是簡單地羅列一些文化差異現象 而沒有深入到差異的本質并對學生作出解釋 學生就不可能做到對西方文化的融會貫通 只能停留在 知其然而不知其所以然 的階段 所以講清 為什么 是十分必要的 這就要求教師首先將表面某些零碎的差異現象系統化 并引導和幫助學生分析這些看似零散的差異現象的內在聯系 然后通過分析差異現象找到其本質 如此循序漸進地學習 學生才能逐步學會適時 適宜地把握語言環境 熟練運用各種交際手段 。
一、跨文化交際能力的相關定義
跨文化交際是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進行的交際。
Ruben(1976)提出跨文化交際能力至少包括七項內容:1. 能夠對人保持尊敬并對其持積極態度;2. 能夠以描述性而非評價性的方式對待別人;3. 能夠認識到個體之間在感知、只是、情感、見解等方面的自然差異;4. 能夠設身處地的從別人的角度看待和思考問題;5. 能夠在不同情景中靈活地扮演不同角色;6. 能夠準確的判斷對方的需求并以此為根據與對方進行恰當的互動;7. 能夠從容不迫的應對新情況和尚不清楚的情況,并能迅速適應環境的變化。
Kim(1991)從社會心理學的角度認為跨文化交際能力的核心就是適應能力,體現在三個方面認知方面包括頭腦的開放性、對事物復雜性和多樣性的認識以及視野和角度的變換能力等;情感方面包括移情能力、對不確定性的容忍度以及能夠克服偏見與民族中心主義等;行為方面包括處理交際問題的能力、建立和維持相互關系的能力以及完成交際任務的能力等。
賈玉新(1997)提出了跨文化交際能力還包括語用能力、情節能力和策略能力。
文秋芳(1999)提出跨文化交際能力分為交際能力和跨文化能力,其中交際能力包括語言能力、語用能力和側羅能力;跨文化能力包括對文化差異的敏感性、寬容性和靈活性。
高一虹(2000)從哲學的角度提出了跨文化交際能力有“道”和“器”之分,前者為交際主體的基本取向,后者為具體的交際技巧和方法。
總而言之,跨文化交際能力不是單一的,而是建立在交際能力基礎上的文化溝通等能力的綜合體。
二、跨文化交際能力的影響因素
眾多因素影響著跨文化交際能力,具體可分為內在因素和外在因素:內在因素主要表現為中西方思維方式、價值觀念的不同,影響跨文化交際的正常進行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁,中方是發散性思維,即螺旋式思維方式,西方則是直線性思維;中方注重整體,綜合概括,西方重視個體,強調邏輯分析,表現在語言上漢語概述性,抽象性強,英語具體性強。價值觀念是一個文化群體的文化意識的核心,是跨文化交際的內核,在價值觀上,中方重儒家文化,集體主義,比較注重互助和依靠,而西方強調個人主義,即個人本位。外在因素主要表現在目前的考試制度,教材,教師等因素。學生為了應付英語四六級及專業等級的考試,往往學英語的出發點就是為了過級,忽略了英語作為一門語言的交際溝通作用,英語口語的實際練習運用更少的可憐,同時又缺乏真實的英語交流環境,跨文化交際的能力培養更難了。在商務口語教材方面,呈現出單一,過時等特點,缺乏實用性,而且教材把重點過多地放在語言知識的運用上,設計的課堂互動教學活動很少,對跨文化的引導和運用更是被忽略了。教師在商務口語教授過程中關注的更多是語言技能和商務專業知識,沒有充分意識到文化與語言密切相關性,同時又缺乏更多的出國交流機會,因而在培養學生跨文化交際能力上主動性不足。
三、商務英語教學中的跨文化差異
世界上有許多種文化形式。這種國家之間、地區之間的文化差異是國際商務人員不能不考慮的因素。許多事實表明:國際貿易活動中的很多誤解與沖突并非由于技術或專業缺陷所造成的,而是因為對貿易伙伴國的思想、行為方式缺乏足夠的理解,忽視了對方的文化環境,違背了對方的價值觀念和風俗習慣等引起的。國際貿易記載中有學學多多這樣的遺憾。其中有些只是溫和的玩笑,而有些則會造成經濟損失,破壞公司形象。有事不了解貿易國家的文化環境不僅會導致失敗,而且會引起國際商務活動的沖突和摩擦。
語言與文化的關系是密不可分的。語言是文化的載體,文化的結晶。文化已經無孔不入地滲透進了語言的方方面面,語言在長期的歷史長河中積淀了無數的文化內涵。要真正學好某種語言,必須深刻了解這種語言所代表的文化內涵以及文化對語言形式產生的影響。正因為語言和文化之間的這種內在聯系和相互作用,我們常感到,母語與目的語之間既存在某些共同的屬性又存在極大的差異,語言障礙和文化鴻溝皆因不了解這些共性和差異所致。這些語言上的不同與差異也給跨文化商務交往帶來了不少困擾。
1. 商務英語詞匯方面的文化差異: 詞匯是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。如姓名與稱呼的詞匯,中國人是姓在前,名在后,而西方人是名在前姓在后;中國人的姓氏與宗教很少有聯系,而西方人的姓氏多有濃厚的宗教色彩等等。這種民族文化的特殊性導致了語言系統中的“詞匯空缺”,然后,“詞匯空缺”只不過是文化中的一滴水,更能反映文化差異的乃是不勝枚舉的詞義聯想。
2. 商務英語句法方面的文化差異:文化差異在句法中的體現,是第二個層次上的差異。英語是形合語言,漢語是意合語言。英語屬于屈折語,它以形統意,用嚴密的形態變化來表現語法范疇和語義信息,而漢語則以意統形,按邏輯事理的順序橫向鋪排,意會、流動、氣韻三位一體,沒有繁復的變位、變格、形態,任何相關聯的語段,只要語意配搭合乎事理,就可以聯結在一起組成句子。所以,不論是語義因素還是語用因素,都大于英語意義上的“句法因素”,它能負載最大的信息量,使漢語具有很強的表現力。反映在句法層次上,則表現為英語的空間型構造和漢語“流水句”式的時間型樣式。
3. 商務英語語域方面的文化差異:文化差異不僅體現在語言系統的詞匯和句法層次上,而且還體現在語域層次上。如招呼問候方面,漢語文化中,熟人在街上相遇,作為寒暄客套語會問“去哪兒啊?”,問對方年齡、婚姻、家庭、收入等也是家常便飯,但對西方人來說,這種探隱問私的方式未免失之粗魯無禮。在國際商務交往中,忽視語域的民族文化特征,就難免產生文化沖突。語言的相對性和文化的相對性相互依存,交互作用,在形成一個民族特有的思維習慣和語言模式中起著至關重要的作用。
4. 商務英語文本方面的文化差異:文本、契約等是由語言形成的,我們把這種語言組成的文件、契約等稱為文本。前面分析了在詞匯、句法、語域中存在的文化差異現象,僅僅從字面、詞面、句面去理解含義和運用語言常常會造成誤解甚至沖突。但在有了上下文,有一個完整的文本中是不是就不再會有意義的誤解和文化的摩擦與沖突呢?也不盡然。僅以契約的文本為例,由于文化傳統的不同,對待契約的態度是大不相同的。西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性,也非常尊重契約的權威,契約一旦生效就會嚴格執行;可是在東方文化的傳統中,對文本是大而化之,更注重的是信譽。意識和重視這種差別,才能更有效地遵守國際活動準則。
四、 商務英語教學中跨文化交際能力的培養
商務英語教學既包括語言知識的講授,又包括國際商務環境下語言交際能力的培養。據調查,外國人對中國人在英語語音、語法方面的錯誤較容易理解,而難以接受文化方面的錯誤。造成這類隔閡有多種原因,其主要原因無疑是缺乏對不同文化的了解,以及缺乏對不同文化差異的對比研究。為了減少和避免國際商務往來中的文化誤解與沖突,確保國際商務活動順利進行,我們必須采取措施,強化國際商務英語教學中的文化意識,提高學生商務語境中跨文化交際能力。
1. 改變傳統的以教師為中心的教學模式,突出學生的主體地位。
2. 盡量為學生創造條件,努力營造良好的課堂氣氛,讓學生通過觀看外國原版電影,聽錄音或通過多媒體軟件進行人機對話,模擬情境,加強學生非智力因素的口語交際活動的培養。
3. 增強學生對文化知識重要性的認識,懂得只有狹義的語言能力不足以順利進行對外交往的道理。
4. 教師在教學過程中,應把對外交往的禮節禮儀、英美國家的習俗和緊急、外商的商業習慣、談判技巧等內容歸納到教學任務中,并引導學生多讀相關的課外書籍。
5. 文化知識的獲得不可能僅僅來自于課堂,所以,應通過選修課、講座、報告會等多種途徑,激發學生對跨文化交際的興趣,開拓他們的知識視野。
五、 結語
在國際商貿的大潮中,從經營狀況看,注重文化分析者成功,忽略文化分析者失敗,這已成為國際商業界的一條定律。跨文化商務交際的成功,除了應該具備從事商業活動所必須具備的技能之外,還應該有對文化差異的敏感性,并具有在不同社會環境中處理商務的綜合能力,即跨文化商務交際能力。所以,當前的商務英語教學不但要注重英語語言的培訓,更要注重導入跨文化交際意識,培養學生跨文化商務交接能力。
參考文獻
[1]賈玉新 跨文化交際學 上海外語教育出版社 1997
[2]許力生 語言研究的跨文化視野 上海外語教育出版社 2006
[3]高一虹 跨文化交際能力的培養:“跨越”與“超越” 外語與外語教學 2002(10)
關鍵詞:高職商務英語;翻譯;跨文化交際;文化差異
語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。翻譯的最基本任務不僅是語言的轉換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯,因為翻譯是兩種文化之間的交流。
一、翻譯的跨文化交際性
不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過程中有著至關重要的作用。翻譯的基本概念既是源語言與目標與的互相轉換。
“社會屬性”是語言的特點,提出了語言與文化親密關系。一方面,語言系統這一基本要素是構成文化的要素之一;另一方面,文化系統的其他要素都需要由語言來傳達,從而得到演進發展。從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過語言進行的。由于地球上不同民族的思維方式、價值觀念、地理環境、生活習慣不同,其語言系統的各個層次,如詞匯層,句法層,語域層等均折射出不同民族不同地域豐富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語言的同時承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項跨文化交際活動。
二、翻譯交際中的跨文化差異性
翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。翻譯的信息接受和解碼過程是極其復雜的。翻譯之難在于它不僅是個語言轉換的問題,其中包含了文化上的差異,觀點立場上的差異,知識層次的差異,以及兩種語言之間無法簡單轉換的矛盾和不端正的翻譯態度等所造成的種種問題。翻譯的最終目的是源語言與目標語言的接受者能實現在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語的內容及文體風格,就需要認真解讀附著在語言層之外的“超語言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。
翻譯交際中的文化差異可以表現為以下幾個方面:
1、文化背景差異
由于不同民族所處的地理位置、社會環境、、思維方式及生活習慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀產生以來,其宗教觀對歐美國家的精神世界的影長達兩千年,這種影響不可避免地反映在其語言文化中,產生了以圣經故事為創作材料的圣經文學,包括人們日常使用的語言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、詞匯空缺與一詞多義
譯者在有限的時間內在人腦中接收、分析、理解語言音信息的同時,還要啟動另一套語言系統搜尋的相應的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上,由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語“不對等”的現象。例如,以中國飲食文化中的烹調方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語中相應的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過于籠統。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應把米飯譯成"steamed rice"。 英語中的許多詞語在漢語中也有空缺,如西方一此國家的爵位稱號,在中國的語匯里就沒有對等的詞語。
一詞多義現象也是翻譯時的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質量的品牌外國語學校”的時候,“外向型”指的是培養外語人才、對外開放、走向世界的一所學校。不可套用“外向型經濟”時所用的"exported oriented"一語,可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培養學生的跨文化交際意識
情景教學法,最常用的手段就是英語原聲電影。英語原聲電影的語言來自真實、自然的語言環境,提供的語言材料真實環境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內容:英語語言民族的生活方式和生活習吸等文化現象。在以往的英語教學中觀看英語原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學方式,現在,教師可完全運用到翻譯教學中來。英語電影的語言具有自發性、無準備性、句式多變、直觀性,語感較強等特點,與生活中真正的翻譯場景相似;況且,英語電影中的語言文化內容豐富,學生能從中學到大量的習語和表達方式,是熟悉了解外國文化很好的材料。因此,翻譯教學讓學生多看多譯原聲電影,有利于學生用最貼近的自然對等從語義和語體兩方面重現原文的信息,從而有利于培養學生的跨文化交際意識與能力。
商務英語專業教師在翻譯課堂中應致力于培養學生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡單的語言使用能力。那么如何培養學生的跨文化交際意識呢?作者把重心放在商務英語翻譯教學中。為了培養跨文化交際意識,在商務英語翻譯課上,我們側重傳授中西文化差異對翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點訓練怎樣翻譯習語,怎樣翻譯商務廣告、商標、商號、外貿函電、商務合同、商務說明書等商務語篇。論文論述了影響商務英語翻譯的六大文化因素:地理環境、歷史、宗教、思維方式、價值觀和風俗習慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過“商標翻譯”實例來論證如何在商務英語翻譯教學中培養學生的跨文化交際意識,提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語教師(包括作者本人)反思文化教學觀,明確自己在英語教學中的角色,從而促使我們英語教師努力培養學生的跨文化交際意識,切實提高他們的跨文化交際能力,使我們的學生成為社會所需要的人才。
參考文獻
1.譚載喜.翻譯學X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能對等對利技英語翻譯教學的指汁作用IJI.內蒙古工業人學學報(社會利學版)
3.林紀誠.語言與文化綜2 I.上海:上海外語教育出版社.2001.
關鍵詞:跨文化交際 語用失誤 對策 外語教學
引言
跨文化交際中的語用失誤包括語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。跨文化交際中的語用失誤是由于母語影響、教學習慣、文化差異等所致。外語學習實際上就是一個文化學習,要學好外語就必須了解目的語文化,尤其要熟悉本族語與目的語文化之間的差異。
多年來,我國的外語教學一直把語言知識的傳授作為教學的中心,將語言的準確性作為追求的目標,而忽略了學生語言的得體性的培養,致使學生語用能力低下,語用失誤頻頻。因此,外語教師應轉變觀念,充分認識到提高學生語用能力的必要性,將文化知識、語用知識滲透于課堂教學之中,改變傳統的外語教學方法及內容,加強學生的跨文化交際意識,幫助他們在增進語言能力的同時,提高語用能力,減少語用失誤。
一、跨文化交際中語用失誤模式分析
1.什么是跨文化交際。隨著全球人們之間交往的日益深入,培養外語學習者的跨文化交際能力越來越重要。跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接受者)之間的交際。正因為個體之間的文化背景存在著差異,跨文化交際才得以存在。總之,不僅具有相同母語背景的主體之間存在著跨文化交際,而且以不同母語為背景的主體之間的跨文化交際更為突出。具體地講,跨文化交際指任何兩個不同文化背景的人之間的交際。跨文化交際不僅包括國際間的跨文化交際、還包括跨種族交際、跨民族交際,以及屬于同一文化背景的不同群體之間的交際,包括不同年齡、不同職業、不同社會階層、不同教育背景等人之間的交際。本文所指的跨文化交際是指不同國別、語言的人之間的交際,或者說本族語使用者和非本族語使用者之間的交際。
2.跨文化交際中語用失誤的成因。跨文化交際中的語用失誤是由于母語影響、教學習慣、文化差異等所致。
(1)語用失誤是跨文化交際過程中的常見現象。它由英國語言學者Jenny Thomas提出,專門指跨文化交際中交際雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當的反應。它不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜、說話方式不妥、表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤。通常認為,負語用遷移是造成語用失誤、影響外語學習者語用能力的重要因素。負語用遷移則是指由于不同語言、文化的排斥性或差異,對學習者新語用知識的獲得和進行跨文化交際產生干擾作用的遷移現象。
(2)我國的外語教學一直把語言知識的傳授作為教學的中心,將語言的準確性作為追求的目標,而忽略了學生語言的得體性的培養,也致使學生語用能力低下,語用失誤頻頻。
(3)文化差異是另外一個造成語用失誤的重要原因。美國語言學家Edward Sapir 指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質。”成功的跨文化交際不僅需要外語學習者具備良好的語言能力,而且也需要了解中西方文化之間的差異,增強其對目的語文化的領悟力和敏感性,提高社會文化能力,避免因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。
3.跨文化交際中語用失誤模式的分類。跨文化交際中的語用失誤包括語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。
(1)語用語言失誤是指對語言語境把握不當,導致語用失誤。當我們對一個句子進行語法分析后,句子中仍有我們不明白的內容。因為語境不同,所以句子的意義也就不同。如:John is like a fish.當John游泳時,說話人的意思是John swims well. 如果是在party上,說話人則想說John can drink a lot of wine. 在別的場合,這個句子可能是John is as cold as a fish.
(2)社交語用失誤是指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會文化背景差異而出現的語言表達失誤。在跨文化交際中由于一方對另一方的社會文化傳統缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交際,從自己的文化角度去揣度其它文化背景的人,結果兩種文化觀念不能相互融合,發現與自己預期不同,就會產生交際誤解。漢語里熟人一天中初次見面總是熱情招呼道“吃飯了沒有?”“去干什么?”然而,如果你在吃飯時間這樣問一位西方人“Where are you going?” “Have you eaten ?” 他肯定會誤以為你要邀請他一起用餐或因他沒錢而邀他一同進餐。中國熟人途中相遇,常習慣寒暄道“你去哪?”但如將“Where are you going ?” 用在向西方人打招呼時, 那就有多管閑事之嫌了。
4.語用失誤對跨文化交際的影響。在跨文化交際的過程中,學習者說出的如果是不合乎目的語的本族人的表達式,則會讓對方感到不知所云,造成誤解,甚至發生沖突,產生尷尬的局面,影響交際。外國人能夠寬容外語學習者在語法方面所犯的錯誤,卻很難容忍外語學習者所犯的語用錯誤。如不同的文化都有一些禁忌的話題,如果外語學習者對此不了解,就會帶來尷尬的局面。年齡、收入、婚姻、貧窮、衰老、發胖等對于西方人來說是禁忌話題,外語學習者在交際的過程中就應盡量避免這些話題。此外,語用問題給交際雙方造成的誤會也是很常見的。
二、跨文化交際中語用失誤模式對外語教學的啟示
1.在外語教學中采用情境教學方式,培養學生對外語詞句的恰當把握。在外語教學中要結合語境教授語言知識,而不能孤立地去學習詞匯和句子,形成對語言的運用有著更為正確的認識。這樣,可以解決說什么和怎樣說得體的問題。何自然指出:“造成運用英語能力低下的一個重要原因是學習者脫離語境學英語。”情景學習法就是為了避免脫離語境來學習目的語。因此,為了更好地培養語用能力,應將情景教學法引入到我們的外語教學中。
2.在外語教學中要注重文化導入及對比。由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經歷,這種相似性反映到語言中來,就會產生文化的偶合現象。外語教師要充分利用這種偶合現象,促進正遷移的發生,加速目的語的習得。如“懶惰是萬惡之源”、“趁熱打鐵”、“藍圖”的英語表達式與漢語表達式都極為相似,分別為“Idleness is the root of all evil”、“Strike while the iron is hot”和“blue print”等。然而,由于各國文化的起源和發展不同,作為文化載體的語言及其使用規則差異必然成為跨文化交際的最大障礙。外語教師要善于利用中西方文化對比,找出兩種語言、文化間的交匯點,分析其異同,促進正語用遷移的產生,減少負語用遷移的干擾。如,在介紹圣誕節時,教師可引導學生比較其與中國的春節的異同。通過對比,中西文化差異不僅不會成為影響目的語習得的障礙,而且會強化學生的文化知識,促進學生的外語學習。
3.在外語教學中注重課后延伸,擴大學生的知識面。對于外語學習者來說,要想獲取外語文化知識,廣泛閱讀、積累知識、增強對目的語文化的敏感性和領悟力是最佳途徑。只有通過大量閱讀原版外文書刊、雜志、小說,才能真正了解中西文化差異,從而知道在什么時候,什么地方,對什么人說什么話,有效避免交際中的文化干擾,增強社會文化能力。因此在教學中教師除了教授書本中的知識以外,還要注重課外知識的延伸,為學生們推薦課外讀物,提供學習資料,真正擴充學生的知識量是減少跨文化交際中語用失誤的根本方法。
4.在外語教學中還要加強語言實踐,提高學生的跨文化交際能力。美國語言學家Douglass Brown 說:“語言的最高境界不只是掌握語言形式, 而是掌握語言形式以完成語言的交際功能。”學語言的目的就是交際,只有通過廣泛的語言交流和實踐才能準確運用語言知識。教師應指導學生組織英語角、英語沙龍、晚會、辯論會、目的語國家文化背景專題講座等活動,鼓勵學生多與外教接觸交流,使學生了解中西文化差異,以減少語用失誤。
結論
交際中的跨文化語用失誤是中國學生在外語學習中經常遇到的現象,導致這種情況出現的根本原因是學生缺乏對西方文化的系統學習,尤其是缺乏對中西文化差異的洞察力和領悟力。外語學習是語言技能和文化技能雙重能力的學習,只有將這兩種技能完整結合起來,才能最大限度地避免因文化差異而引起的語用障礙和語用失誤。
參考文獻:
[1]戴煒東,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示.外語界.
[2]胡文仲.文化教學與文化研究.外語教學與研究.
[3]何自然.語用學概論.湖南教育出版社.
[4]郭建紅,黃田.交際過程中的跨文化語用失誤及其對策.中國教育信息網.
關鍵詞: 跨文化意識 外語文化課程 文化教學
一、引言
進入21世紀以來,經濟全球化和教育國際化使得跨文化交際能力的重要性日益凸顯。作為跨文化交際能力的發展基礎和前提,跨文化交際意識的培養問題正受到越來越多的關注。目前,外語界的相關討論多集中在外語語言教學中學生跨文化意識的培養上,而且,對跨文化意識的內涵鮮有闡釋。隨著大學英語教學改革的深入,外語公選課程及后續課程中文化課程不斷增加,探討外語文化課程中學生跨文化意識和能力的培養問題顯得尤為必要。
二、跨文化意識的內涵
什么是跨文化意識?Hanvey將跨文化意識分為四個層次:在第一層次,學習者對于表面或明顯的異國文化特征有所了解,其反應通常是新奇但不理解;在第二層次,學習者對于異國文化中與本國文化存在顯著差異的細微而有意義的文化特征有所識別,其反應通常是認為不可置信,仍然是不理解;在第三個層次,學習者通過理性的分析,認為與本國文化有著明顯差異的異文化特征可以理解;在第四個層次,學習者通過深入體驗異國文化,能夠做到從對方的立場出發感受其文化。Hanvey認為,學習者達到第三層次還不夠。盡管要達到第四層次很不容易,但學習者應該努力達到第四層次的部分要求。[1]Hanvey的論述很強調學習者對異國文化的了解,對文化差異的敏感性。實際上,在了解異國文化、理解文化差異的過程中,學習者的母語文化知識起到了非常重要的作用,學習者對母語文化和異國文化的理解是相互促進的。
隨著全球化進程的加快和外語界對學生跨文化交際能力培養問題討論的深入,我國學者對跨文化意識的認識更加全面,對跨文化意識內涵的闡釋更為豐富。張伊娜認為外語教育中跨文化教學的重點在于培養學生的跨文化意識。但是,跨文化意識絕不單純指對異文化的敏感性,它至少應該包括文化平等觀念、從交際對方的角度來評價和理解其不同于交際者本國文化的文化觀念和行為、傳播中華文化及文化融合意識。[2]高一虹認為我國的外語教學需要新的跨文化交際能力培養理念,即以文化意識培養為中心,注重態度和情感層面,不局限于目的語文化。所謂文化意識,指的就是對文化多元性的意識和對差異的寬容態度,對異文化成員的共情能力,以及對自身文化價值觀念和行為方式的覺察和反省。這種文化意識應能幫助學習者主動地獲取、深層次地處理文化知識,并在跨文化交際行為方面具有更多的靈活性和創造性。[3]在全球化大環境下,這種不局限于目的語文化,超越具體文化的全新的文化意識,其意義尤為深遠。
三、跨文化意識的培養
外語文化課程具體承擔著跨文化交際能力的培養任務。要想通過系統的文化教學,全面提高學生的跨文化交際意識和能力,努力實現從文化“跨越”到文化“超越”的轉變,外語文化教學就不僅要培養學生的文化差異意識,而且要重視其文化平等意識、多元文化意識和主體文化意識的培養。
1.文化差異意識的培養。德國學者Alois Moosmuller將跨文化交際的環境分為國際化語境和多元文化語境。前者主要指跨國公司和機構的人員調配和工作合作及國際學生的交流;后者側重多元文化社區中不同文化背景下人們的共處。在國際化語境中,由于人們普遍認為自己具有全球視野,文化差異的影響不太重要,故而應增強他們對文化差異的認識;在多元文化語境中,由于人們對文化差異通常過于敏感,總是刻意地維護自己的文化身份,故而需要敦促人們尊重文化多樣性的存在,和平共處。[4]可見,交際者無論是處于哪一種交際環境,都需要增加對不同文化的了解,以便正確理解和對待不同的文化。
在外語文化課程的學習中,教師可通過專題講座、專題討論、視頻觀賞、課程論文等途徑引導學生探究中西方文化在風俗習慣、及價值觀念等方面存在的差異,通過對比分析揭示文化差異的根源,使學生更加深刻和透徹地了解不同的文化現象。只有進一步提高文化差異意識,充分了解不同文化間的差異,才能更好地尊重和寬容異國文化,減少乃至消除跨文化交際中的誤解和沖突,在跨文化交際中才能既不過分堅持自己的文化,又不過分依從對方的文化,以致喪失自己的文化身份。
2.多元文化意識的培養。Lustig和Koester在論述跨文化能力時強調:“作為21世紀的公民,任何人都已無法抉擇是否要與來自不同文化背景的人一起相處或工作,唯一能決定的是自己該怎樣與他們相處或共事。”[5]經濟全球化決定了文化的多元共存,教育國際化則使多元文化走進了校園。在這樣一個多元文化的時代,跨文化交際必然是多元的。外語文化課程應幫助學生接觸不同的文化,增長見識,開闊視野,提高全球意識,增進國際理解。將跨文化教學等同于目的語文化(即英美文化)教學,則不利于跨文化交際人才的培養。因此,外語文化教學不能局限于特定文化知識的傳授,在教學內容上應以英美文化為基點,兼顧其他英語國家的文化,合理取舍和適當延伸,努力提高學生的多元文化意識。
3.文化平等意識的培養。王宗炎在《自我認識與跨文化交際》一文中指出:在對待本國文化和語言及異國文化和語言的問題上,強國或強大的民族傾向于自高自大,這是民族中心主義(ethnocentrism);弱國或弱小的民族傾向于自卑,這是懼外心理(xenophobia)。[6]民族中心思想強烈的學習者則往往處處以自己的文化為中心,不自覺地以本族文化的觀念和標準去理解和衡量異族文化的一切,容易對異族文化產生偏見和敵視。而對本國文化感到自卑的學習者往往會認為異族文化處處比本族文化優越,容易對異族文化盲目崇拜。顯然,這兩種思想使得學習者無法正確地看待異國文化,都不利于其跨文化學習和跨文化交流。
因此,在外語文化課程開課之初,就要提醒學生注意兩種思想的存在,幫助學生認清其危害并樹立文化相對論的思想,使學生認識到文化之間只有相同與不同,而無優劣。在課程中,要根據授課內容適時引導,引發學生思考,展開文化討論,從而使學生在跨文化學習中形成正確的文化認識,有意識地減少和消除兩種思想可能產生的負面影響。
4.主體文化意識的培養。學習者所具有的本國文化知識和所掌握的異國文化知識都是其跨文化交際能力的一個重要組成部分。只有充分了解母語文化,才能深入進行文化比較,加深文化理解,客觀、全面和正確地審視各國文化。因而,學習者必須重視本民族文化知識的學習和積累。同時,跨文化交際是一種雙向活動。交際得以實現的三個要素,即交際的場合(setting)、談話的內容(topic)和交際的參與者(participant)無一不受到母語文化的影響。交際中的雙方既有可能因缺乏對對方文化的了解而出現交際失誤,又有可能因無法用外語表述本國文化而導致交際中斷。因而,學習者還要重視提高用外語表達中國文化的能力。
在外語文化課程的教學中,教師可有意識地引導學生進一步了解中國文化,發揮母語文化在異國文化學習中的促進作用,鍛煉學生用英語表達中國文化的能力,提高學生的文化平等交流意識。具有不同文化背景的人,在交際活動中只有既熟悉對方文化,又向對方介紹自己國家的文化,還在學習、借鑒和吸納異國先進文化的同時能介紹、傳播和弘揚本國優秀文化,才能實現真正意義上的雙向和平等的跨文化交流。
四、結語
外語文化課程是實施文化教學、培養學生跨文化意識和能力的重要途徑。在外語文化教學中注意培養學生的文化差異意識、文化平等意識、多元文化意識和主體文化意識,使其具有多重文化意識,有利于將其培養成真正意義上的具有跨文化交際能力的人才。當然,跨文化意識的培養和提高并非一朝一夕可以完成,真正獲得跨文化意識需要學習者在學習和實踐中不斷積累知識,比較、理解和反思不同的文化。
參考文獻:
[1]Hu wenzhong.Selected Readings in Intercultural Communication[C].Hunan:Hunan Education Press,1990:227-243.
[2]張伊娜.外語教育中跨文化教學的重點及其內涵.[J].國外外語教學,2000,(3):28-31.
[3]高一虹.跨文化交際能力的培養:“跨越”和“超越”.[J].外語與外語教學,2002,(10):27-31.
[4]張紅玲.交流跨文化研究學術思想,推動跨文化研究學科發展.[J].外國語,2010,(6):49-53.
[5]Lustig M W,Koester J.Intercultural Competence:Interpersonal Communication across Cultures.(5th edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:2.