真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 現代文學作家

現代文學作家

時間:2023-06-07 09:08:43

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇現代文學作家,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

現代文學作家

第1篇

一、作家批評中現代文學意識的塑造

在中國現代文學意識的塑造過程中,作家批評具備較大的推進作用,主要對重點現代作家批評與現代文學意識進行探討,具體分析如下:

1、批評史與文學史的發展

在批評史的發展中,我國現代作家基本都存在或多或少文學批評行為,其不同的思想形成現代作家批評體系,現代作家本身具備作家的特點,其在對其他文學作品進行批評時,可摒棄原本作品的思想,幫助其梳理和發現更新穎的觀點,提出文學作品的獨特見解,例如:沈從文,現代著名作家,其在扮演作家角色的同時,同樣扮演著作家批評的角色,沈從文對文學作品獨特的思想和視角,相比專業的批評家更加細膩,所以在批評史中,作家批評更具備代表性的文學意識。在批評史發展的過程中,引導文學史的進步,站在旁觀的角度,批評史與文學史同為現代文學的內在因素,實質上,批評史在主流地位上,推進、指引文學史,文學史的發展具備不確定性和不規則性,時刻處于推陳出新的動態變化中,作家批評在文學史中給予極大程度的評價,同時預測文學史的發展。因此,在中國現代文學意識的塑造中,現代作家批評正面詮釋文學意識的價值,將自身置于文學活動中,利用批評推動文學的創新,文學意識在文學史中并不是實質存在的實物,而是具備理論性、指導性和活動性的內在影響,利用現代文學史無法在真正意義上講解意識的形成,因此文學意識發展中,利用作家批評挖掘實質的文學意識,展示文學意識的拓展性和發散性。

2、作家批評在文學意識塑造中的典型代表

文學意識塑造中,作家批評的典型代表人物有和茅盾。在現在文學中提出的批評,是指引文學意識發展的主流,認為在文學面前人人平等,大力提倡白話文,否定文學是貴族階級的物品,其不滿當時落后、束縛的文學意識,通過批評反擊當時的文學現實,用“重新估定一切價值”的思想,批評當時的文學意識,主張文學改革,的作家批評勢必引起當時文學史的內部斗爭,但事實證明,批評具備實際價值,指引文學意識發展的新方向,因此當人們提及批評時,將其作為文學意識改革的核心轉折點,推進文學意識的轉型;茅盾對中國現代文學的批評主要集中在唯美文學方面,雖然其在大范圍唯美主義的否定中確實存在過分的偏激行為,但是其部分批評態度仍舊對現代文學意識的塑造存在積極的推進作用,茅盾在大力批評唯美主義的文學作品時,實質也可理解為對唯美作品的解說,例如:茅盾在對唯美文學批評時,其認為唯美派過多存在個人、享受的因素,闡述空虛的狀態。

二、結束語

利用中國現代文學作家批評,展示現代文學意識的另一種看待觀點,進而體現文學意識在現代文學中的重要性。中國現代文學意識的形成是一項系統、長久的過程,在舊文學的基礎上萌發出現,在不同的思想和意識沖擊下,逐漸衍生新型的文學思想,其中作家批評是必不可少的內容,可見:現代作家批評在文學意識形成中的推動作用。

作者:符秋雨 單位:海南師范大學

第2篇

摘 要:通俗小說是中國現代文學的重要組成部分。從清末民初至20世紀20~40年代的通俗長篇小說,受近代啟蒙思潮和“新文學”語境的影響,在創作上更加追求雅化。因此,通俗小說從“俗中有雅”到“雅俗融合”的轉變便成為中國文學現代化發展進程中的必然結果。

關鍵詞:通俗小說;俗雅;現代化

中圖分類號:I207 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)03-0000-01

談到文學史,我們馬上反應到的一定是那些所謂“嚴、雅、純”的作家、作品為代表的純文學。一直以來,通俗小說就像文學史這個偉大母親的私生子一樣游離于文學的邊緣而不受重視甚至飽受輕視、蔑視。但我們決不能就此就將通俗小說排擠出文學史這個大家庭中。而且,更不容被我們忽視的是,隨著文學和時代的發展,從清末民初至20~40年代,通俗小說實現了由 “俗中有雅”到“雅俗融合”的轉變。

一、俗中有雅的清末民初

在古代,“雅俗不僅指一種趣味,更指一種形式。經史詩文是士大夫文人表達經國理想、修養趣味的最佳文體,屬于高雅形式;而小說、戲劇,不過是平民百姓娛樂的消遣品,流行于市井民間,是鄙俗的文學”。①在這種文體觀和選擇標準支配下,直到晚清,小說仍然難登士大夫們把持的文學的大雅之堂,更不要說成為經典了。然而,1902年前后,事情發生了根本的改變。小說這一原本最通俗的文學樣式,在梁啟超發起的“小說界革命”影響下,被推上了“文學之最上乘”的高座。遺憾的是,梁啟超倡導小說的本意是欲保持小說的俗之形式,又讓它承載雅之內容――向大眾灌輸新思想的啟蒙內容,使之成為新的“經典”,結果這一初衷并沒有實現。但是,“小說界革命”者所倡導的欲使小說成為“啟民智”的工具的思想已深入人心,對近代通俗小說創作產生了深刻的影響。

清末民初通俗小說固然與傳統通俗小說一樣,追求作品的故事性、娛樂性、消遣性,其中不乏大量的思想內容淺薄無聊之作。但是,許多作者有了借小說“警世”、“喻世”、“醒世”的意識。此外,他們特別注重形式的通俗易懂。那些優秀的通俗小說,其反映社會生活的豐富性和思想的深刻性,并不遜色于許多雅文學。創辦《游戲報》和《繡像小說》的李伯元雖以“游戲”為標榜,但他說自己是“以痛哭流涕之筆,寫嬉笑怒罵之文”,“假游戲之說,以隱寓勸懲”。②創辦《月月小說》的吳趼人雖一再強調“趣味說”,但他認為:“讀小說者,其專注在尋繹趣味,而新知識實即暗寓于趣味之中,故隨趣味而輸入之而不自覺也。”③即使是后來成為新文學主將們主要攻擊對象的《禮拜六》雜志,辦刊者盡管強調“休閑”,但是仍將讀小說與“買笑覓醉顧曲”相區別。

二、雅俗融合的20~40年代

就在清末民初的長篇通俗小說方興未艾之際,1917年爆發的“文學革命”和隨后的“五四”,宣告了通俗文學一統天下時代的結束,以啟蒙與審美為標志的新文學成為中國文學現代化的主潮。作為由知識精英組成、主張“借鑒革新”的新文學陣營,從一開始就對清末民初的通俗小說進行了猛烈的批判和否定。在新文學批判面前,通俗文學作家和作品黯然失色,無力招架,由文學中心滑向邊緣。

具體來說,通俗小說“雅俗融合”的特征主要體現在三個方面:(一)小說題材的變化與拓展。20~40年代的長篇通俗小說,仍然以社會、言情、武俠題材為主,但都被注入了新的因子,發生了新的變化。社會小說從譴責、黑幕逐步走向30年代堪與精英作家創作的“鄉土文學”媲美卻風格殊異的“都市鄉土小說”,其代表如包天笑的《上海春秋》。到了40年代,隨著新的市民階層逐漸成為通俗文學的主要讀者群,社會題材的通俗小說有了進一步拓展,出現了超越雅俗、中西融合的“新市民小說”。其代表如徐訐的《風蕭蕭》和無名氏的《北極風情畫》等;(二)小說思想情感的現代化。拿社會風俗小說來說,“古代小說寫民間民俗大多屬于‘靜定型’的,至少變化是很小的;而現代歐風美雨東襲后的社會小說的民間民俗是‘流變型’的,是中西合璧的‘雜交型’的。④早期的言情小說,雖然還披著狹邪小說的外衣,但已閃爍著人道主義的光芒。如《人間地獄》,作者眼中看到的高等妓院就是“人間地獄”,作品中的人物對那些變相地獄中的女子發生了真感情,但又時時感到自己無力振撥她們。即使是武俠小說,也超越了傳統的單純對“俠義”精神的頌揚,注入了許多現代的思想元素;(三)雅俗交融的審美風格。通俗小說的特征和優勢就是“俗”,而不是雅化和純文學化。但是,新文學審美風格的影響、讀者審美趣味的變化與提高,又促使那些與時俱進的通俗小說作家,在藝術手法和風格上,努力從新文學中汲取營養,使自己的創作做到“雅俗相融”。如以創作《山東響馬傳》聞世的姚民哀創造的“連環格別裁小說”的獨特長篇結構,顧道明《荒江女俠》的語言的新文藝腔,嚴獨鶴《人海夢》的寫實主義與傳奇手法的完美融合……這些作品無不標志著在新文學語境下寫作的通俗小說的審美價值的提升。與此同時,以啟蒙、救亡為己任的新文學正在走向通俗化、大眾化,特別是解放區,以趙樹理為代表的創作道路,被認為是新文學的發展方向。雅俗文學由相克似乎終于走向相生、相融。

三、通俗小說對于文學現代化的意義

通俗小說作為現代文學史上一個偉大的存在,直至二十世紀末才才受到人們的廣泛關注。而雅俗之辯、文野之分,纏繞了中國文學幾千年,不僅深刻地影響著對中國古代文學史的闡述和文本的挑選,同樣也影響著對中國現代文學史的闡述和文本的解讀、評價。一個明顯的事實是,雖然在一些現當代文學史著作中也給予通俗文學作家、作品一定的位置,但當人們從中國文學現代化進程的視野來闡釋現當代作家作品時,通俗文學總是被遮蔽或被淡化。于是文學史在論述20世紀中國文學現代化的起點時,總是以1916年爆發的和繼后的文學革命為標志,總是以所謂“嚴、雅、純”的作家、作品作為建構文學現代化的基本對象。即使是一提再提的“重寫文學史”,文學史家也很少從文學現代化的視野來考察、闡述通俗文學。

那么,文學現代化在進程中為何選中了通俗小說?我認為其原因在于兩方面:一是隨著近現代報刊出版業的興起,隨著社會對文學消遣娛樂消費需要的增長,小說成為通俗文學的主要載體。通俗小說因為有著完整、豐富、生動、“好看”的故事情節和人物關系,更具有通俗性、可讀性、趣味性,更能滿足人們消遣娛樂的需要。與此同時,現代報刊出版業的發展、作家職業化等因素,又進一步刺激了通俗小說的生產。二是通俗小說具有比較完整的美學特性和文學性品格,這就使其之 “俗”不同于其他“俗文學”(如民間文學子系、曲藝文學子系和大眾通俗文藝子系)之俗,而是俗中有雅、雅俗融合。所以,《水滸傳》、《紅樓夢》等小說既被視為通俗小說,又被視為經典名著。

21世紀,網絡文學正在崛起,通俗小說創作正在不斷地更新美學內涵和變換創作模式來保持其活力,其作品更是因為具有雅俗融合的特征而始終能夠長盛不衰。

注釋

① 楊匡漢主編:《20世紀中國文學經驗》(上),上海:中國出版集團.東方出版中心,2006年版,第475頁。

② 范伯群:《中國現代通俗文學史》,北京大學出版社.2007年版,第51頁。

第3篇

當過電影明星、報告文學作家的黃宗英,后來成了翻譯家馮亦代的夫人,從此,她結識了翻譯界不少新朋友,接觸的翻譯作品也多了。近些年,她還熱心倡議在現代文學館中專設文學翻譯館,這些無疑都表明了她同翻譯的一種緣分。其實,這種緣分可以追溯到七十年前,那就是她同著名翻譯家宋淇的一段交往。

春節前夕,筆者收到黃宗英大姐寄來的一張帶有電腦制相的年歷,上面還提有“依然有著當年心情的我”字樣。這張照片,衣著時髦,楚楚動人,盡顯當年風姿。后來有一次我笑問她,為什么會想起選這么一張時髦的玉照印在年歷上?于是,黃宗英向我講述了一段她與宋淇交往的往事。

宋淇,何許人也?宋淇原名叫林以亮,浙江吳興人。宋淇的父親宋春舫是我國現代著名戲劇家、藏書家。宋淇畢業于燕京大學西語系,與傅雷、錢鐘書、張愛玲是好朋友。1948年,宋淇移居香港后,主要從事劇本創作和《紅樓夢》研究,但是最主要的還是搞翻譯。他曾任香港中文大學翻譯研究中心主任,香港翻譯學會會長,主持并出版中譯英刊物《譯叢》,還出版了《文學與翻譯》、《翻譯的理論和實踐》等多種理論著作。1996年,宋淇去世。《中國翻譯辭典》中稱他是:中國現代文學翻譯家、翻譯理論家、戲劇家。

爆發后,上海成為孤島,黃佐臨主持的劇團被迫解散。石揮、黃宗江、黃宗英、等一批人都不得不呆在家里。后來,黃宗江等人又組織了一個“美藝國華劇團”,排演過包括楊絳寫的《弄假成真》等多臺新話劇,給當時沉寂的上海劇壇注入了新的活力。而這些活動的背后支持者就是當時風華正茂的宋淇。那時,宋淇家世富裕,英文又好,在文化圈里朋友眾多。與、錢鐘書、傅雷等都過從甚密,對戲劇更是熱心支持。當時劇團排戲、演出遇到困難,多半是由宋淇出面設法解決。黃宗英回憶說,當時的環境十分艱難,宋淇就強調演員要搞好形象,注意宣傳。他經常在“良友照相館”同演員合影、聚會,鼓勵他們拍廣告、上櫥窗、壯聲勢。黃宗英這張時髦的玉照就是在宋淇的激勵下去照的,當時的黃宗英才十九歲。宋淇對黃宗英說:“會演戲也要回應酬,穿著不能太馬虎,該學學打扮。”從此,黃宗英真的打扮起來。現在看來,黃宗英當年贏得“甜姐兒”的美譽,宋淇是功不可沒。

黃宗英沒有想到,和翻譯的這段緣分并沒有結束。幾十年后,她再次與翻譯結緣,成為翻譯家馮亦代的夫人,這種緣分對于黃宗英來說還真是扯不斷的堅韌呢!

第4篇

在譯自狄更斯的《董貝父子》(DombeyandSon)小說中,林紓描述了董貝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社會底層人們的生活疾苦,希望以此引起人們的深刻反思,從而改良政治,推動社會變革。在《迦茵小傳》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遺事》(Ladameauxcamélias)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《離恨天》(PauletVirginie)等小說中,都傳遞出對西方社會自由、平等婚戀觀的肯定,表現出強烈的反封建禮教色彩和人文精神。

而同時,林紓為使譯作被廣大讀者所接受,他在翻譯過程中適時迎合主流意識形態、考慮國人的心理接受程度,對原著內容進行刪減或改編。在《黑奴吁天錄》的《例言》中,林紓曾寫道:“是書言教門事孔多,悉經魏君節去原文稍煩瑣者,本以取便觀者”。因此,在不影響情節敘述的前提下,他將書中原著作者抒發宗教情懷、宣揚宗教力量的大篇幅有關基督教義的描寫大量刪去,以剔除宗教局限性對作品思想意義的影響。此外,為迎合國人的閱讀習慣,將大量細致的環境描寫、人物心理描寫刪減或縮譯以突出作品的故事情節。例如,《塊肉余生述》開篇第一章原著作者關于醫生的127個詞的大段描寫,被林紓僅以“醫生平惋不杵人,亦不叱狗”11個字一筆概括,堪稱經典。同時,為順應我國傳統儒家思想“以孝治天下”“百善孝為先”的價值理念,林紓還將很多原著的書名加以中國化轉譯,例如,將英國作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》(Montezuma’sDaughter)譯為《英孝子火山報仇錄》、將大畏克司蒂穆雷的TheMartyredFool譯為《雙孝子喋血酬恩記》、將狄更斯的《老古玩店》(TheOldCuriosityShop)譯為《孝女耐兒傳》、將Dr.JohnsonandHisFather譯為《孝子悔過》等。

第二,林紓還采用異化策略,在堅持使用古文筆體翻譯西文小說以挽救古文逐漸衰亡命運的同時,積極改良章回體等文言敘事傳統,借鑒西方文學元素,介紹浪漫主義、現實主義等西方文學的創作手法,以通過“以彼新理,助我行文”賦予古文更加豐富的價值和表現力,另外,在譯作的序跋或注釋中將中西文學作家、作品進行比較,開啟了中西文學比較之先河,為革新我國傳統文學觀念、改良創作方法注入新的活力。被譽為“桐城古文殿軍”的林紓,堅定地站在維護古文的立場上,與等白話文運動倡導者唇槍舌劍,力挽古文頹勢。林紓曾指出:“予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其態肆于西學,以彼新理,助我行文,則異日學界中,定更有光明之一日。”

而同時,林紓又在譯文中將傳統古文予以改良。錢鐘書曾評價道:“林紓譯書所用文體是他心目中認為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在詞匯和句法上規矩不嚴密,收容量很寬大。”林紓摒除傳統古代傳統小說章回體的敘事模式,嘗試采用西文小說慣用的第一人稱敘事,例如,在《巴黎茶花女遺事》中以“余”開篇,直譯出作者小仲馬直接通過第一人稱講述主人公茶花女馬克格尼爾的故事。另外,在《巴黎茶花女遺事》小說末尾和啟蒙思想家孟德斯鳩的代表作《魚雁抉微》中,林紓忠實地譯出原著中的日記和書信,開創我國現代日記體和書信體小說的先河。

林紓也被譽為“中西文學比較第一人”,在其譯作的序跋中往往將中西文學作家、作品進行比較,比較系統地介紹了西方文學流派和創作方法,例如,他在《孝女耐兒傳》序中將狄更斯的小說與我國古典小說的杰出代表《紅樓夢》進行比較時,曾談道:“中國說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴,觀止矣……終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專為下等社會寫照……使觀者或笑或怒,一時顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”對西方批判現實主義文學作品更加深刻、真實地反映社會矛盾、直面社會黑暗的創作手法予以充分肯定,也因此對推動我國傳統文學觀念的革新、促進小說的現代化轉型起到了積極的作用。

綜上所述,林譯小說采用歸化與異化相結合的翻譯策略,傳播了近代西方民主、自由、平等、人道的新思潮,對摒除封建傳統禮教、開啟民智、解放思想、挽救民族危亡、推動社會變革起了積極的促進作用,同時,適時將原著中背離國人心理需求和欣賞習慣的內容予以刪減或改編,緩解了中西文化對抗,贏得了更為廣泛的讀者認同;在語言和敘事風格方面,豐富了古文的表現力,同時,介紹了西方文學流派和創作手法,開闊了國人的文學視野,使小說的文學以及社會地位大幅度提升,對于推動我國現代文學的產生與發展產生了深遠影響。

作者:宋陽石猛單位:中國醫科大學英語教研室

第5篇

摘要林紓開創了近代中國譯介西方文學之新風,“林譯小說”積極借鑒西方文學的創作方法和藝術技巧,從思想觀念到藝術形式都對中國文學產生了極大的影響。“林譯小說”開闊了國人的眼界, 推動了中國現代小說的萌芽與發展, 把中國文學引領到了世界文學的宏大格局之中,為中西文化交流做出了貢獻。

關鍵詞:“林譯小說” 中國文學 影響

中圖分類號:I206文獻標識碼: A

一 林紓及其“林譯小說”

林紓(1852-1924年),字琴南,中國近代著名文學家,小說翻譯家。他是我國最早熟諳西方文學,并具慧眼卓識的人物。世界許多著名作家,如英國的莎士比亞、狄更斯,法國的雨果、巴爾扎克,挪威的易卜生,西班牙的塞萬提斯等等,都是林紓第一次介紹到中國來的。林紓開創了近代中國譯介西方文學之新風,據馬泰來先生《林紓翻譯作品全目》中的統計,林紓一生共譯著西方文學作品185種,由此開闊了國人的眼界,推動了中國現代小說的萌芽與發展,為中西文化交流做出了貢獻。

事實上,林紓不懂外文,翻譯時全靠別人口述,再根據意思用文言文寫下來。林紓所譯西方小說不僅數量多、質量高,而且影響甚大,史稱“林譯小說”。“林譯小說”以英國小說為最多,共93 種,此外還包括美國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙等10多個國家的文學作品。

二 “林譯小說”對中國文學的影響

“林譯小說”開拓了中國文學的視野,發現了西方文學這個“新大陸”,使中國文學從思想內容到藝術形式都受到了震動。自此,中國文學通過交流、借鑒也自覺地加入到了世界文學的總體格局中,啟動了中國文學的“現代化”進程。

1 對文學觀念的影響

首先,“林譯小說”對中國文學的影響首先表現在對西方思想觀念的引進上。“林譯小說”以愛國主義思想為主導,把西方資產階級民主、科學、自由思想和一些現代觀念,如“個性解放”、“男女平等”、“婚姻自由”等通過小說這一載體傳播到了中國。這些思想觀念較之中國的傳統文化是一個巨大的進步,具有鮮明的反封建色彩。

其次,通過“林譯小說”這個窗口,中國讀者不僅了解到世界各地的自然風光、風俗民情以及資產階級的物質文明和精神文明,而且改變了對外國文學的看法。

小說在我國傳統的文學觀念中地位甚低。《漢書?藝文志?諸子略》把小說視為“街談巷語、道聽途說者之所造”。此即近代以前正統文人頭腦中的“小說觀”。中國近代知識分子雖然意識到了西方發達的自然科學、先進的政治制度和民主學說,但認為西方文學比起中國的司馬遷、李白、杜甫的作品和《紅樓夢》來則望塵莫及。在這種封閉的文化環境中,林紓能認識到西方文學的價值并譯著了大量的外國文學作品,不僅向中國人民輸入了新思想和新的文學觀念,而且也使中國人民看到了西方文學在形式、結構、語言和表現手法上的卓絕之處,大大地開拓了中國作家的文學視野,直接促進了中國現代小說的發展和變化。

鄭振鐸在林紓去世時論定其有三大功績,曾特別推崇林紓在打破輕視小說的傳統見解上的功績。他說:

“自他以后,中國文人,才有以小說家自命的;自他以后才開始了翻譯世界的文學作品的風氣……即創作小說者也十分的受林先生的影響的。”

“林先生的這些功績都是我們所永不能忘記的,編述中國近代文學史者對于林先生也決不能不有一段的記載。”

因此,林紓的翻譯文學為中國文學的現代化提供了思想資源,直接參與了中國文學現代化的進程,林紓的翻譯文學本身也成為了中國現代文學的一部分。

2 對近現代文學主題的影響

明清以來,我國的小說創作有了較快的發展,相繼產生了《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《儒林外史》、《紅樓夢》等巨著,但絕大多數小說或刻畫義俠豪杰,或摹寫兒女情長、悲歡離合等所謂世情。

“林譯小說”所體現的反對民族壓迫、爭取民族獨立、拯救祖國危亡的愛國主義思想,追求個性解放、人格獨立和愛情自由的進步思潮,反對種族歧視、欺凌弱者的人道主義精神及其創作方法、寫作技巧,都對中國近代文學有著良好的影響。“林譯小說”曾激發過國民反帝反封建的要求,促進過國民思想上的覺醒,對近代中國思想界由舊向新的過渡產生過積極的影響。“五四”新文學在思想傾向上是徹底反帝反封建的。因此,“林譯小說”在反帝反封建方面所產生的影響,為“五四”文學表現徹底的反帝反封的要求,也作過一定程度的思想準備。

林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》等所謂的“言情小說”,也曾明顯地激發過當時青年一代的反封建意識。這類翻譯小說熱情地歌頌了那些青年男女們堅貞純潔、執著如一的愛情,從而傳播了近代西方追求愛情自由和個性解放的新思潮,帶有明顯的資產階級的啟蒙特征。茶花女渴求真正的愛情以及她與亞猛之間的愛情悲劇,不僅使青年讀者們觸目驚心地看到了在西方這個所謂的文明國度里,照樣存在著世俗的門第觀念和沉重的封建壓迫,而且使他們從馬克與亞猛的悲劇中認識到必須為實現自主的、真摯的愛情而斗爭。

應該說明的是,林紓翻譯的言情小說由于影響很大,再加上有的譯品旨趣一般,因而對前后鴛鴦蝴蝶派小說的泛濫,產生過一些不良影響。在考察“林譯小說”的影響時不能回避這一點。但其中的某些作品在客觀上的反封建意義是不能抹煞的,更何況鴛鴦蝴蝶派小說的出現有其復雜的社會原因,并不能全歸咎于“林譯小說”的影響。

3 對近現代小說藝術形式的影響

“林譯小說”還提升了小說體裁在中國文學中的地位,為中國現代小說的發展起了奠基的作用。中國文學傳統向來就崇詩文、貶小說,把小說視為道聽途說、供人消閑的“小道”。中國小說作為“文學之上乘”地位的確立,是在近代才實現的。小說能夠在極短的時間內上升為文學的主流,文人對小說的興趣及小說觀念的改變,與這個時期盛極一時的“林譯小說”關系重大。

在“林譯小說”大量出現以前,章回體是我國傳統的長篇小說的唯一格式。林紓本人因首先受他翻譯的外國小說的影響,所以,他自己于近代創作的五部中長篇小說,就沒有一部是采用章回體這種固定格式的。而鄭振鐸就非常推崇這一點,他在《林琴南先生》中指出:“中國的章回小說的傳統體裁,實從他而始打破”。

林紓小說在敘述方式、描寫技巧上也明顯地留有外國小說影響的痕跡。譬如在《塊肉余生述》第五章中,林紓在譯完大衛給壁各德寫信的情況后用括號評注說:

“外國文法往往抽后來之事預言,故令觀者突兀驚怪,此用筆之不同也。余所譯書,微將前后移易以便觀者,若此節則原書所有,萬不能易,故仍其本文。”

林紓在這里介紹的顯然屬于“倒敘”的手法。

“林譯小說”豐富多彩,題材相當廣泛。在他的180余種小說當中,有愛情小說,如《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》;有家庭小說,如《不如歸》;有社會小說,如《塊肉余生述》、《孝女耐兒傳》;有歷史小說,如《撒克遜劫后英雄略》;有冒險小說,如《魯濱遜漂流記》;有神怪小說,如哈葛德的《三千年艷尸記》;有偵探小說,如《歇洛克奇案開場》;有倫理小說,如《鷹梯小豪杰》、美國作家阿丁(今譯奧爾登)的《美洲童子萬里尋親記》;有軍事小說,如《利俾瑟戰血余腥記》;有實業小說,如《愛國二童子傳》;有政治小說,如《黑奴吁天錄》;有諷刺小說,如《魔俠傳》等等,題材確實非常廣泛。這也是近代小說的特點之一,它較之古代以才子佳人、俠義公案和講史小說類型大為豐富了。題材的擴大,突破了中國傳統小說的小說類型。從此,西方的各種文學題材在中國現代文學中生根發芽,蓬勃發展。

另外,在流派的選擇上,林紓特別推崇批判現實主義,非常喜歡狄更斯的小說,他翻譯了大量的反映西方社會現實的小說,對20 世紀中國批判現實主義的發展起了首倡之功,是把西方批判現實主義介紹到中國的第一人。

4 對近現代作家的影響

作為一位不懂西文的古文家,林紓卻在中國現代翻譯文學中扮演了一個重要的角色。“林譯小說”對部分近現代作家文學傾向的形成和文學道路的選擇產生過間接或直接的影響。“林譯小說”的最大價值就是塑造了一個崇尚西方文學的新的讀者群――“五四”一代新文學作家。“林譯小說”滋養了新文學的整整一代人,很多現代作家對西方文學的興趣,就是從讀“林譯小說”開始的。新文學革命者,如、魯迅、周作人、郭沫若等人,在談到自己最初接觸西方文學時,對于“林譯小說”都無不給予高度評價。

郭沫若是新文學中的浪漫主義文學家,他在《我的童年》中指出:林紓翻譯的蘭姆改寫的莎士比亞戲劇故事集《吟邊燕語》“使我感到無上的興趣,它無形之間給了我很大的影響。”在郭沫若身上明顯存在著某種莎士比亞式的文學氣質,郭沫若在抗戰時期創作的著名歷史劇《屈原》,上演前就被預告為“中國的《哈姆雷特》”。我們在郭沫若的文學創作中還可以發現司各特的某種影響,如《女神》中的劇詩《棠棣之花》等,不僅具有愛國主義和浪漫主義精神,而且取材也是古代“武士”的生活。與司各特如此相似,這顯然也是受“林譯小說”影響的結果。

“林譯小說”對周作人和魯迅均有影響。周作人說,晚清文人中林紓對他文學上的影響最大,正是因為大量閱讀“林譯小說”,于是便“引我到西洋文學里去了。”他在為自己翻譯的《點滴》寫的譯序中,更直截了當地說:“我從前翻譯小說,很受林琴南先生的影響。”1924年林紓逝世后,周作人又說:“他介紹外國文學,雖然用了班、馬的古文,其努力與成績決不在任何人之下……老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對于外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文。”如果說,郭沫若主要是直接地從“林譯小說”吸取到異域文學的營養,從而在一定程度上促成了他浪漫主義文學傾向的形成;那么,周氏兄弟則主要是因為大量閱讀“林譯小說”而產生了直接閱讀、翻譯西洋文學的興趣。

此外,“林譯小說”也給當時許多只讀過《水滸傳》、《紅樓夢》的青少年打開一個文學新天地。錢鐘書回憶說:

“商務印書館發行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時的大發現,帶領我進了一個新天地,一個在《水滸傳》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。我把林譯里哈葛德、迭更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復不厭地閱覽。”

由此可看出“林譯小說”的“媒介”作用以及對新一代文學作家產生的巨大影響。

三 結語

林紓作為小說翻譯家和中國比較文學研究的開拓者,其貢獻是巨大的。“林譯小說”介紹了眾多外國作家及作品,大大開闊了人們的眼界和藝術視野。“林譯小說”是“五四”新文學時期部分作家最早借鑒的范本,當時的作家大多通過它的誘導和媒介開始接觸外國文學,從而對促進中國文學的革新產生了重要的作用和意義。“林譯小說”把中國文學引領到了世界文學的宏大格局之中,并積極借鑒西方文學的創作方法和藝術技巧,從思想觀念到藝術形式都對中國文學產生了極大的影響。

參考文獻:

[1] 鄭振鐸:《林琴南先生》,《小說月報》,1924年第15卷第11號。

[2] 鄭振鐸:《林紓的翻譯》,商務印書館,1981年版。

[3] 狄更斯,林紓譯:《塊肉余生述》,商務印書館,1981年版。

[4] 郭沫若:《少年時代?我的童年》,人民文學出版社,1979年版。

[5] 周作人:《知堂文集?我學國文的經驗》,上海天馬書店,1933年版。

[6] 周作人:《新潮社叢書第三種?點滴》,北京大學出版社,1920年版。

[7] 周作人:《林琴南與羅振玉》,《語絲周刊》,1924年第3期。

[8] 錢鐘書:《七綴集?林紓的翻譯》,上海古籍出版社,1985年版。

[9] 郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖邊教育出版社,2005年版。

第6篇

新加坡文藝協會主持出版的“中國文學研究叢書”,其中“新文學系列”第一集(以下簡稱“叢書”)五冊已經出版。這就是萬平近的《新文學比較研究》、鄭楚的《新文學主潮論綱》、蘇永延的《現代文學中的魯迅文學傳統》、陳天易的《實質與新文學精神》、紅的《丁玲筆下的母親形象》。

“叢書”突出的特點是涉及中國新文學的性質、主潮等問題,這些問題的爭論,由來已久,近幾年來再起波瀾,有的論著已作介紹,不再重復。如何看待這些分歧呢?作者們的看法如何?

他們認為中國新文學的產生同的興起分不開,是有一定的國際及國內背景的,這就是說,“是當時無產階級世界革命的一部分”,“帶著為還不曾有的姿態,這就是徹底地不妥協地反帝國主義和徹底地不妥協地反封建主義”,而這些特點同國際、國內的無產階級登上政治舞臺息息相關。作為觀念形態的新文學,必須反映當時政治革命和經濟革命。因之,他們認為中國新文學應是服務于無產階級領導下的民族解放與民主革命事業的人民文學,是改造民族靈魂的文學,概言之,新文學是人民的文學。作者們又指出,新文學還具有現代性、民族性、大眾性、多樣性的特點。這就點明新文學的共性與個性。對此,作者們從幾個方面進行闡發,如萬平近同志的《新文學比較研究》從五四文學到延安文學的歷程加以論述;鄭楚同志的《新文學主潮論綱》,系統地論述新文學的主潮,指出新文學的主流、支流、逆流,及其不同作用;其他作者從新文學代表人物魯迅、茅盾、丁玲等文學成就佐證了新文學的特點;還從新文學對東南亞華文文學的影響,說明中國新文學的威力。可見作者從不同側面論證中國新文學的性質、主潮,頗有說服力。雖然說,這些結論不是全新的,然而在闡發時不乏己見。例如,關于五四文學主潮問題,通常認為是現實主義,作者卻贊成這樣的看法,認為應該是現實主義和浪漫主義兩個主潮,關于三十年代文學問題,作者在論及左翼作家文學創作時,不像有的論著那樣只是籠統地說那是現實主義,而是明確指出從主體上說是屬于革命現實主義,論及當時自由主義作家創作時,作者不像有的書的做法,把其中代表人物提升為民主主義作家,而是按照本來面目加以論述,關于延安文藝座談會興起的新的人民文學,作者給予充分肯定,也恰如其分地指出其不足,不像有的論著那樣或否定多于肯定,或抽象肯定,具體否定。論及四十年代九葉派在文學史上的獨特作用時,作者不同意將現代主義作為該派創作方法的主導,而是認為既有現實主義、革命現實主義成分,又有現代主義濃厚色彩。

作者們敢于發表己見,如果說上面提出的看法是正面闡發,那么,下面便是他們在針鋒相對中提出的。如蘇永延同志以大量材料為據對非難魯迅傳統的傾向發表自己的看法,同時提出魯迅傳統延續不斷永放光芒的論斷;又如陳天助同志于茅盾誕生一百周年之際,指出“拒絕茅盾”的做法是不足取的,因為“茅盾是個繞不過去的存在”,他的大批杰作的“強大的藝術生命力還將長久地教育和鼓舞著我國青年”。此文在《讀書》發表后即被《茅盾研究》轉載。他還在自己的著作中提出茅盾新文學精神的特點,并作了充分的論證。同志寫的《丁玲筆下的母親形象》一書,從丁玲作品中的母親畫廊入手,闡發丁玲在創作上獨特成就、價值及意義,其中部分章節面世后引起注意,陳明同志極為稱贊,并向我打聽作者情況。當社會上出現曲解丁玲時,她和蘇永延同志曾分別撰文予以辯證,都受到某些刊物的拒絕,但有的刊物還是給予刊出,這說明堅持爭鳴是非常重要的,惟有如此,學術才能發展、繁榮。

這幾本書的研究方法是多樣化的。萬平近同志以運用比較方法研究新文學作家作品著稱,在學術界頗有影響,這本書便是他在這方面的研究成果;陳天助、紅、蘇永延諸同志采用的研究方法,除了歷史的、美學的方法外,還有近幾年盛行的文學語言、比較文學方法,頗有新穎感;鄭楚同志主要是采取歷史的方法,論述問題有時代感。

幾位作者力求在理論聯系實際的原則指導下,采用多種方法闡述自己的見解,具有一定的說服力。如何在見解上、論述上及表達上等方面更上一層樓,還需要進一步努力。

“叢書”無論是系統研究的論著,還是專題探討的專書,都力求在內容上有新意,在研究方法上多樣化,在表達形式方面有所革新,按照一般的常規,在表達方式上總是要求要有中心、有層次、有邏輯,不過在具體操作上,“叢書”的作者們各有特點,萬平近同志的書用比較方法研究對新文學作家作品進行廣泛而深入的分析,不是一般的論文集,而是屬于專題性的論集;陳天助、紅、蘇永延三同志的論著,與萬平近同志的帶有專題性的書相似,然而同他又有不同之處,他(她)們以某一個問題為中心,展開論述,不同層面聯系密切,各書可以成為獨立的專著;鄭楚同志的書與以上四位作者的書做法也不同,它是以新文學主潮為中心,按歷史的發展論述,層層深化,自成一體,這幾本書在體制上的新探索,有待進一步完善!

“叢書”的出版,表明中國新文學的研究大有可為。以往已研究的課題,可以重新研究,不過要用新的視角,進行探討,如近年來盛行的文學語言研究方法,“叢書”多位作者采用它進行研究,頗有新意;在女性研究中,較少人探討母親形象,“叢書”中有的作者注意到了,并作了論述,且有自己特點;海外華文文學特別是東南亞華文新文學是在中國文學,尤其是新文學的影響下逐步走上本土化的,這方面的研究很少見,“叢書”幾位作者有所論述,值得肯定。

“叢書”的作者成果可觀,如萬平近同志已出版過幾部有影響的著作,其他幾位學者出書前都在國內外文藝報刊上發表過論文,如《光明日報》《讀書》《文藝報》《文藝理論與批評》《新文學史料》《魯迅研究月刊》及東南亞華文報刊,如菲律賓《世界日報》,新加坡《新加坡文藝》等,有些文章發表后還有一定影響。

“叢書”作者可謂老中青結合。萬平近同志屬于老一代學者,見解深思熟慮,行文老到,耐人咀嚼。鄭楚同志屬于中年學者,凝重扎實,時有己見,穩步前行。陳天助、紅、蘇永延三位同志都是年輕學者,思維敏捷,善于發現問題,并能及時作出反應,且論述有一定的能力。他(她)們各有優勢,互補性很強。希望他(她)們與時俱進,新成果迭出。

中國新文學研究天地開闊,研究隊伍代代有新人,研究前景璀璨。

第7篇

關鍵詞:海明威;英雄主義;內涵;特點

一、海明威式英雄主義的內涵

英雄主義最早出現在西方文學中。從最早的神話故事開始,英雄形象的塑造逐漸開始形成主人公傳統,所以最早的英雄主義具有理想化特點。遠古時期的人類要想在自然界中得以生存,其唯一的途徑就是與殘酷的自然環境進行不斷的抗爭,所以那些喜歡冒險、征服,為推動人類歷史而犧牲的勇士在那個時代是非常受尊重與崇敬的。這種類型的英雄在古希臘神話中出現較多,比如立下12件奇功的大力神――赫拉克勒斯,因為人類盜取火種而觸犯宙斯的英雄――普羅米修斯等。在這之后,文學作品主要以悲劇與史詩的形態為主,對具有主體精神與獨立意識的各類英雄進行了歌頌,如憤怒的復仇女英雄――美狄亞、敢于對抗悲劇命運的英雄――俄狄浦斯等[1]。

進入中世紀,神話英雄逐漸淡出文學作品中。這個時期的文學作家主張:“英雄并不是神,更不是人與神的后裔,僅僅是接地氣的普通人。”因此文學作品中的英雄形象逐漸開始回歸本色,如充滿智慧與理性的騎士英雄等。然而,隨著文藝復興時期的到來,文學作品中的英雄形象為了順應時代潮流,也開始思考人的價值與尊嚴,強調自有、平等,比如擁有巨人精神的龐大固埃等。

20世紀之后,以兩次世界大戰為主的社會危機直接導致了人類的全面異化。正是在這樣的局勢下,“反英雄”的形象越來越多的出現在西方現代文學之中。比如敢于向陳規與命運宣戰的“局外人”――默爾索等。但令人欣慰的是傳統英雄形象仍然存在,如超越傳統英范式的英雄――羅曼?羅蘭以及海明威筆下的各個“硬漢”英雄。

二、海明威式英雄主義的特點

一直以來,海明威都“直面死亡”視為是一種理想,一種英雄主義。長期以來,當海明威面對現實中的窘境時,他總是以精神的不敗來進行挽救。這樣做的目的是讓世人證明人類生存的真正價值,并且對犧牲的魅力進行了充分表現。從整體上來看,海明威認同的英雄主義并不是毫無意義的鋌而走險,或者是為了炫耀而去送死,而是為了維護人類的自由與尊嚴、為了實現人類理想與價值而進行的探索、抗爭,這種探索與抗爭是不顧及個人利益的,一旦成功,將收獲崇高的體驗及成就感。

三、海明威式英雄形象――以亨利?菲特利為例

作為一個“迷惘”的英雄形象,亨利?菲特利最開始對戰爭的意義也陷入過迷惘,但當他逃出戰場之后又逐漸對生、死產生了新的迷惘。較之于其他年輕人,亨利?菲特利參加軍隊的時候也滿懷熱枕、充滿正義感,軍隊也令他感到光榮。但進入軍隊之后,無休止的血腥場面(戰爭)另他逐漸失去了之前的理念、信心及希望,心中逐漸滋生出懷疑戰爭無意義與戰爭非正義的想法。在他被炮彈擊中之后,軍方將他的這次意外視作戰功,授予了相應的獎章,但亨利?菲特利認為這很荒謬,對獎章十分反感。可以看出,最初的滿懷熱枕已經逐漸失去,留下的僅僅只有對戰爭的失望。之后,亨利?菲特利在醫院養傷期間與護士凱瑟琳產生了愛情,愛情的滋潤使他重新感受到了幸福與美好。也正是因為凱瑟琳,讓亨利?菲特利對這個世界產生了留戀不斷增加。正因為如此,在亨利?菲特利重返戰場之時,他的心情是十分低落的。那么,為什么要說亨利?菲特利是一個英雄形象呢?因為讓讓具有不肯順從與屈服的精神,堅持反抗殘酷的命運,而愛情的力量則是促使他醒悟的根本原因之一,回到戰場的亨利?菲特利發現意軍的士氣伴隨著德軍進攻火力的不斷增加而到了崩潰的邊緣,戰友的反戰情緒越來越高昂。應該是因口音的緣故,亨利?菲特利差點就被前線的憲兵隊處死,趁亂脫險的亨利?菲特利逃出來之后帶著愛人凱瑟琳逃亡中立國瑞士,成為了戰場上的逃兵。但遠離了戰場并不意味著亨利?菲特利與愛人凱瑟琳就能過生幸福、平靜的生活,因為難產,凱瑟琳和肚中的孩子雙雙死去,這再次讓亨利?菲特利陷入到無限痛苦與彷徨之中。但不可否認的是,亨利?菲特利的一生至少有過對命運的積極反抗,雖然這種反饋并不徹底,但其仍然可以稱作為是一個迷惘的英雄[2]。

四、結語

在海明威筆下的英雄,都具有笑對人生的姿態以及直面死亡的勇氣,無論是對人尊嚴的維護還是對人價值的追求,無疑都充分表現出海明威對人類命運的深切關注。在海明威的作品中,無時無刻都滲透著他的精神力量以及文化人格,他為人類提供了藝術的滋養、前行的動力,他深沉的人文關懷與昂揚的生命態度超越了時空的界限,散發著一種永恒的魅力。

參考文獻:

第8篇

[關鍵詞]兒童文學 統整 教育 理性

[中圖分類號] G623.2 [文獻標識碼] A [文章編號] 1007-9068(2016)31-001

兒童文學是屬于現代文學概念。之所以有兒童文學,就是因為人們“發現”兒童與成人是不一樣的人,不一樣到需要有自己獨特的文體,于是便有了專為兒童創作的文學。

兒童文學是為兒童立法、立言的文學。

第八次課改以來,兒童文學作為十分重要的語文教育資源,被廣泛地引入小學語文課堂。撇開兒童課外大量的兒童文學閱讀不說,以人教版教材為例,文學性內容約占全部小學語文教材的85%以上,而其中絕大部分是兒童文學作品。也就是說,兒童文學構成了小學語文教材的主體。

根據對兒童文學與小學語文教育的長期關注和實踐,筆者認為現行兒童文學在語文教育中主要具有四種價值。

一是教育價值。兒童文學進入語文課程主要是促進閱讀、發展語言、帶動寫作。優秀的兒童文學以豐富而美好的主題、生動的人物形象、有趣的故事吸引著兒童。文學是語言的藝術,兒童文學語言大都是在字詞、語音、情感等方面和孩子產生共振,吸引孩子。當然,兒童文學作品中也有成人語言,但都是兒童文學作家轉換成“兒童頻道”后的語言。這些語言大多自然、樸實、生動、有趣,便于孩子理解和積累。兒童通過兒童文學習得故事、語言,然后反映在他們的寫作中。語文教材,往往在學習完一類課文后安排練習寫作。如,人教版(下文所舉的例子均為人教版教材)三年級上冊第七單元,學完童話寓言就在單元習作中安排練寫童話故事;四年級下冊第六單元,學習了描寫鄉村景色與生活的兒童散文后,安排鄉村題材的習作。

二是社會價值。兒童的成長是一個由自然人向社會人轉變的過程。在兒童性格形成階段,語文教育負有給予孩子良好的社會啟蒙的職責。語文教材中的兒童故事、童話、小說、散文、戲劇都為兒童讀者提供了不少美德方面的形象典范。這些美德包括愛與尊重、誠實守信、善良友愛、尊敬師長、寬厚禮讓、儉樸節約、開拓創新等。當然,依據兒童年齡和心理特點,教材以激發和培養兒童愛的情感為主。如,《鞋》《棉鞋里的陽光》《小抄寫員》等表現的是家人之間的愛;《紙船和風箏》《小鳥和牽牛花》《窗前的氣球》等體現的是朋友之間的愛;《兩只鳥蛋》《淺水洼里的小魚》《父親和鳥》等體現的是人與動物之間的愛等。

三是文學本位價值。文學是一種蘊藉在話語中的審美意識形態、 審美價值,形象性、情感性和無功利性是它的核心價值。周作人先生認為“文學是無意思之有意思”,立足用形象、情感反映生活、體驗生活,超越現實,達到愿望世界的心靈愉悅和滿足。相對于其他幾種價值觀,現行小學語文教學中文學本位價值的課文較少(這和我們教育中對兒童缺少信任有關),但也不乏一些篇目。如,一年級下冊的童話《春雨的色彩》在短小的篇幅中展現春天的美麗景色,蘊含了對大自然的贊美;二年級下冊的兒童散文《浪花》,營造純真、歡快的氛圍;兒童散文《找春天》描寫孩子們尋找春天、營造生機勃勃、熱情洋溢、歡快活潑的氛圍等。

四是兒童本位價值。兒童文學以兒童為中心、契合兒童的年齡、思維特征和社會化特征,充分考慮與兒童經驗和想象世界的聯系。兒童本位的兒童文學主題往往是美好、光明、溫暖的,以歌頌兒童、贊美兒童,捍衛童年精神為己任。課文多以描述兒童熟悉的動物、植物形象和富于神性色彩的人物形象為主,而且這些形象以扁平化、類型化為主,便于兒童識記和辨認。語言以輕快活潑、生動有趣為特點,同時大量運用疊音詞、同韻詞、擬聲詞等,使相同詞句、段落在文中反復出現,以引起兒童在閱讀時的親近感。

綜上所述,兒童文學在語文教材中實際上是一種統整性存在。它不但表現了兒童的心理和情感世界,同時也表現了成人的心理和情感世界;不但體現了文學教育,而且也規定了實用教育、社會教育的內容。這是由兒童文學的藝術特質所決定的。要將兒童文學教成兒童文學,我們必須做到統整。

一、統整教育目標的求實性和求美性

實用語言教育追求的是應需、應試的實用主義價值觀,要學習字法、詞法、句法、章法,掌握語文基本知識,訓練讀寫聽說基本技能。這就意味著學生所學的內容是為其在現實生活與工作的需要而準備的,其所接觸的內容應該以滿足日常需要為標準,主要目標是教給學生學習現實、求實的語文知識。

而文學教育的目標不在于抵達結論而在于發現過程,不在于直奔終點而在于經由生活,強調被教育者根據自己的生活體驗對文學作品的回應。它關注的是學生在文學閱讀過程中情感的涵泳、生命的感悟、想象的放飛、精神的滋養,并以培植和促進學生的閱讀情趣和精神成長作為主要任務。美國作家培利?諾德曼在《兒童文學的樂趣》一書中,詳盡地列出了兒童閱讀的20種樂趣,如和他人交流的樂趣、從故事中體驗游戲的樂趣、在故事中想象的樂趣等。由此,我們認為,激發學生樂于閱讀是文學教育的本質屬性。

第9篇

由商務印書館出版的《小說月報》自1910年8月29日在上海創刊,至1931年12月第22卷12號停刊,共發行了259期,其歷時之長堪稱近現代期刊之最。在《小說月報》刊行的21年里,經歷了中國近現代文學從晚清至“五四”的幾個重要歷史時段,晚清文學革命和五四文學革命對中國文學現代化的影響同樣也反映到了《小說月報》上。《小說月報》雖為商務印書館出版商的刊物,有著一定的商業氣息,但由于時代文學大潮影響和主編更易等原因,以1921年1月第12卷1號為標志,十分清晰地形成了該刊前后兩個發展階段。從刊物內容和風格特色上看,前期《小說月報》應屬通俗文學期刊,而后期則屬新文學期刊。

實際上,1920年第11卷起,《小說月報》就開始進行了革新的嘗試。沈雁冰被任命主持革新欄目“小說新潮”的編輯事務。在11卷第1號的目錄后登載了一則“小說月報征文廣告”,提出了“改良體例”,增設“小說新潮欄”、“編輯余譚”、“說叢”等欄目。沈雁冰親自為“小說新潮欄”和“編輯余譚”欄目撰寫一系列文章,極大地改變了《小說月報》的舊有風貌。沈雁冰曾回憶說:“《小說月報》的半革新……說明,十年之久的一個頑固派堡壘終于打開缺口而決定了它的最終結局,即第12卷起的全部革新。我偶然地被選為打開缺口的人,又偶然地被選為進行全部革新的人。”在當時的背景下,沈雁冰同意主持《小說月報》的改革工作,就是他意識到自己將要從事的這項工作對于影響文學風尚、改變文壇現狀一定會有十分重要的意義。這時期他寫的許多文章,包括那些介紹外國文藝思潮的譯述文字,都是從大處著眼來影響整個文學的發展的。在《小說月報》11卷1號《小說新潮宣言》中,沈雁冰提出:“文學是思想的一面的東西,這話是不錯的。然而文學的構成,卻全靠藝術。”他還堅持主張應以中國文學之實際情況,著力介紹外國的寫實派、自然派小說,同時還開列了一張翻譯書目。在本期“編輯余譚”中,沈雁冰接連發表兩篇評論,一是《俄國近代文學雜談》,一是《新舊文學評議之評議》,詳述自己的關于文學的主張與理想,從推崇俄國文學重視人生、用于人生到明確倡導為人生的新文學主張,《小說月報》革新之端倪初現。在11卷10號《小說月報》上又由王蘊章親擬啟事:“自本號起,將說叢一欄刪除,一律采用小說新潮欄之最新譯著小說,以應文學之潮流,謀說部之改進。以后每號添列‘社說’一欄,略如前數號‘編輯余談’之材料。凡有以(一)研究小說之作法,(二)歐美小說界之近聞,(三)關于小說討論等稿見惠者,毋任歡迎。”至此,《小說月報》向新文學期刊嬗變的姿勢已經拉好。1920年11月,沈雁冰有條件正式接編《小說月報》,他向出版商提出“已買下的稿子(指鴛蝴派的)一概不在《小說月報》上刊登(如林紓的譯稿后就封存數十萬字之多),以后《小說月報》的編輯方針不受館方的約束”。面貌一新的《小說月報》第12卷1號于1921年1月10日正式出版,并很快成為當時國內最有影響的文學雜志,也是唯一倡導新文學的純文學期刊。后期《小說月報》先后由沈雁冰、鄭振鐸、葉圣陶、徐調孚任主編,成為新文學的重要陣地,倡導為人生的現實主義文學,事實上成了文學研究會的機關刊物。

通過對改革前后《小說月報》的比較,我們可以發現以下問題。

首先,在文學旨趣上,前期《小說月報》倡導自由、趣味的文學,后期《小說月報》則強調“為人生”的嚴肅文學。在1910年8月29日出版的《小說月報》創刊號上,“編輯大意”定下基調:“本報以多譯名作,綴述舊聞,灌輸新理,增進常識為宗旨”,繼在“征文通告”中則稱“體則著譯兼收,文則莊諧并錄”。林紓翻譯的小說《雙雄較劍錄》,王蘊章的短篇偵探小說《鉆石案》,“英美報紙之發達”等譯叢,及一些舊體詩詞等刊載在創刊號上,“理科游戲”等新知識也有刊載。此外還有徐卓呆翻譯的劇本《遺囑》之第一幕。從分類上看,前期的長、短篇小說,無論著譯,都歸屬通俗小說之列,并及譯叢、筆記、新智識、文苑、改良新劇等欄目亦崇尚文趣,后還有“小說俱樂部”等讀者參與的趣味欄目。

革新號12卷l號開篇即為《改革宣言》,另外又專門刊載了周作人和沈雁冰的評論文章《圣書與中國文學》、《文學與人的關系及中國古來對于文學者身份的誤認》,其后是“創作”欄,刊登了冰心女士的《笑》、葉紹鈞的《母》、許地山的《命命鳥》、王統照的《沉思》等作品。在“譯叢”欄內,選登的都是由著名的新文學作家翻譯的外國一流文學作品。而由沈雁冰、鄭振鐸編寫的“書報介紹”、“海外文壇消息(六則)”、“文藝叢譚(五則)”等也都緊扣革新宗旨,給人以耳目一新之感。這一期更在最后的附錄里刊登《文學研究會宣言》,以示后期《小說月報》與新文學的志同道合。

沈雁冰在《改革宣言》中明確表示:“《小說月報》行世以來,已十一年矣。今為第十二年之始,謀更新而擴充之,將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學界潮流之趨向,討論中國文學的革新之方法。”后期《小說月報》所表現出的立意和氣魄與前期相比,的確讓人刮目相看。在《文學與人的關系及中國古來對于文學者身份的誤認》一文中,沈雁冰進一步指出文學是“綜合地表現人生”,文學是“人的文學……真的文學”,“文學作品不是消遣品”,文人也不應是“附屬品裝飾物”,明白無誤地倡導“為人生”的現實主義文學。

其次,在譯著的選擇標準上,前期《小說月報》所選譯著率意而為,通俗即可;后期則精挑細選,要求嚴格。前期《小說月報》所刊翻譯作品以“林譯小說”為主。前11卷《小說月報》就刊載了林紓翻譯的29種譯著,占前11卷總字數的十分之一,總字數逾百萬。這些作品或為林紓獨譯,或與毛文鐘合作,皆為文言,但一般文風平易,并不難懂。

在外界文學思潮的影響下,早在《小說月報》第11卷1號的“小說新潮宣言”中就開列了翻譯作品的目錄,后又在12卷1號“改革宣言”中明示“多譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑”。因此可以說,后期的《小說月報》在翻譯作品的選擇上,有明確的遴選原則,致力于翻譯介紹外國優秀文學作品,體現出流派特色,并以現實主義作品為主,意在為新文學創作提供可供參考的經驗。第12卷1號上的《瘋人日記》、《熊獵》,2號上的《木筏》,3號上的《獵人日記》,4號上的《祈禱》和《在加爾各答途中》等譯著,反映出編輯們較高的文學鑒賞能力。

前期《小說月報》分類交叉,欄目雜亂,后期則歸類合理,相對集中。前期的《小說月報》由于重視刊物的趣味性、知識性,內容包攬甚廣。創刊號“編輯大意”說“本報各種小說皆敦請名人分門擔任,材料豐富,趣味濃深。其體裁則長篇短篇、文言白話、著作翻譯,無美不搜。其內容則偵探、言情、政治、歷史、科學、社會,各種皆名。末更附以譯叢、雜纂、筆記、文苑、新智識、傳奇、改良新劇諸門類,廣說部之范圍,助報余之采擷。每期……至少必在八種以上”。由此可以看出,早期的《小說月報》側重文學著譯且以小說為主,同時,期刊的綜合性也較強,提供了各類有較強史料價值的文化信息。后期《小說月報》對舊有門類做了大幅度的改動,使內容趨于集中而轉變為純文學刊物。在文學翻譯、文學創作、文學評論三大塊的整體框架內,又細分為論評、研究、譯叢、創作、特載、雜載。作品內容主要是反對封建文學,提倡“為人生”的藝術,稿件大部分由文學研究會成員撰譯。在沈雁冰主持下革新后的《小說月報》欄目一新,與外界的文學大勢更為合拍,在當時社會產生了不小的影響,吸引了一大批青年讀者圍繞其左右。

前期《小說月報》在短篇小說創作、外國文學翻譯、小說理論研究、各體文學史料積累乃至近費制的創立等方面,都做出了一定的貢獻。而沈雁冰革新刊物的成功,也是內外多種因素共同作用的結果。一是深諳經商謀略的商務印書館的商業改良策略,確保了刊物營運中能持守“中庸”,不至激進太過,顯出明哲保身的一面。沈雁冰曾說:“因《小說月報》是商務印書館出版的刊物,而商務的老板最怕得罪人,我們對有些文藝上的問題,就不便在《小說月報》上暢所欲言。”二是文學革命大潮的影響,使得刊物必須適應讀者需要,回應讀者對刊物內容革新的要求。三是沈雁冰、鄭振鐸等文學同仁積極努力,在文學方向上全力倡導為人生的現實主義文學,貼近生活,為刊物贏得了大批讀者。作為商務印書館的出版物,《小說月報》革新后催生了不少的順應潮流的創新,但前后也有某些承繼,而不是如某些論者所言“《小說月報》的歷史從此被這革命性的變革劃為了截然不同的兩塊”。

參考文獻:

1.《小說月報》,1920.11、1921.12。

2.茅盾:《商務印書館九十年》,商務印書館,1987年。

3.謝曉霞:《論1921年〈小說月報〉的改革及其意義》,《齊魯學刊》,2004(4)。

第10篇

對于初中語文文中散文的教學,主要思考點在于怎樣讓初中學生養成散文閱讀正確方法的閱讀習慣和對散文鑒賞的審美習慣;因而本文著眼于初中語文教育過程中,散文作品閱讀與鑒賞的實際教學情況,通過對初中散文特點的分析,針對初中學生目前對于散文問題的閱讀、鑒賞習慣,總結出提高初中生現代散文作品閱讀與鑒賞的教育方法。

1.初中散文作品所呈現出來的特點分析

對于散文的研究,在我國已經有著一段相當長的歷史;根據史料記載,"散文"這個詞語最早要追溯到我國的北宋年間,《辭海》對與散文的概括,主要指的是泛指除去詩歌以外的所有文學藝術體裁;只是在后來的社會發展中,中國文學逐步受到了西方文學的影響,學界對于散文的歸納也逐漸的細化明確了起來。現代對于散文的理解,是將其歸納到"集諸美于一身"的文學體裁,主要是呈現出來三個方面的特點,其一在作品的篇幅上比較精簡短小;其二在意境上獨具美感,藝術形式濃烈;其三這是作品的語言文字的表達與運用上形象生動。

初中學生所學習的現代散文中,以人教版初中語文教材為例,總計散文文章達到47篇之多,主要以我國現代文學作家為主,其中也不乏一些外國散文作品,如居里夫人所創作的《我的信念》以及莫頓?亨特的《走一步,再走一步》。如此之多的散文,為初中學生提供了基礎的閱讀鑒賞素材,為學生打牢散文閱讀和鑒賞學習的基礎有著重要的作用。

從這些散文的內容上來說,以敘事、抒情散文為主,在情感方面的表達尤為出眾,如朱自清的《背影》、魯迅的《社戲》等文章都寓情于事,通過敘事的方式,來表達內心的情感。因而初中學生在理解課文本身大意上,比較輕松,但也因為文章情感表達的深刻性與含蓄性,就需要學生對于意境的理解有著更深的領悟才行。從這些散文的寫作技巧上來看,都遵循著散文"形散神不散"的重要特征,語言優美而凝練,如高爾基《海燕》中的那一句"讓暴風雨來得更猛烈些吧",語句簡短,情感卻表達得直接凝練。對于初中的學生而言,對于語言的運用就成為了需要學習的重點。總的來說,基于散文的基本特點,初中學生對于散文的學習中,文字的表達易于理解,但是對于散文總體含義的歸納總結、意境的理解與鑒賞和對于精美語言的運用上成為我們教育過程中需要注意的重點。

2.目前初中散文教學過程中出現的問題總結

首先,需要提出的問題是,由于教學方式的不對,局限了學生閱讀能力與鑒賞能力的提升在以前的初中語文散文教學中,特別是在教育改革提出之前,對于學生的應試能力培養大于對學生的綜合素質教學;往往在散文教學的課堂上,老師都是通過介紹性的方式,向學生介紹散文的內容,而并非講解;尤其是為了一味的應付考試,甚至直接偏向與考試的重點進行授課,而忽略了對于學生語法、結構、意境等方面的理解;這樣也就促使了學生在學習的過程中,對于散文的閱讀缺乏了藝術美感的思考,喪失了對于散文學習的興趣,因此在散文的閱讀與鑒賞上沒有過多的進步。

其次,在教學的過程中忽略學生理解的重要性,將教師對于散文作品的理解強加在了學生之上,通過照本宣科的方式對學生進行講讀;對于一些比較優秀的散文作品,就強行要求學生背誦記憶;這樣的教學方法,對于學生的鑒賞能力的提升有著極大的阻礙;很多學生往往知道典型的優秀散文有哪些,卻沒有辦法從結構、語法以及所表達的主要思想上面進行文章的鑒賞,更沒有進行學生自我分析的認知。在做相關的散文鑒賞答題的過程中,反而依照一貫的鑒賞寫法形成了通用式的表達,可謂是形成新的"八股"特色。

再者,缺乏對于學生散文創造方面的引導。往往在我們的課堂上,我們往往提到某篇散文表達了怎樣的思想情感,對于語言的運用如何如何的優秀,當學生明白了具體的寫作技巧與手法的時候,卻也無法得到有效的運用。盡管在常態的測試之中,很多會以作文的形式進行展現,但是作文的評比也都是以單調的評分的方式給予學生反饋,甚至經常出現的情況是,學生作文的運用得到并不理想的分數時候,卻并不知道為什么得低分了呢?在散文的閱讀與鑒賞上面,如果學生不明白如何進行散文的相關寫作,又如何對其他散文進行鑒賞呢?所以初中語文散文作品的閱讀與鑒賞的教學就顯得極為重要了。

3.提升學生現代散文閱讀與鑒賞的方法分析

首先,讀更多的散文,利于學生對現代散文更全面的認知。杜甫曾經說過,"讀書破萬卷,下筆如有神",從寫作層面來說,讀更多的書利于學生寫作素材的積累,而在學生散文閱讀與鑒賞上面來看,讀更多的散文,就利于學生對于散文特點的總結,便于學生自主的通過閱讀的過程中形成對于散文的分析與鑒賞。我們不可否認,盡管在初中的語文教材中,散文多達40多篇,但這相對于杜甫口中的"萬卷"而言,由有不及。

其次,融入意境的領悟,引導學生對于散文表達思想的認知。現在看來,散文生動形象的語句上,由于其文體的自由性,很多學生對于至于明面的含義理解不成問題,但是對于文章所表述的意境之美難以感悟,很難與文章中所表達的情感形成共鳴;這些問題一方面是學生的生活閱歷造成,一方面是缺乏對于文章意境融合的引導。古人說,讀萬卷書行萬里路,強調的就是學生需要結合自己的生活閱歷及情感經歷,與文章中表達的情感進行碰撞,產生意境的領悟。具體到我們的教學中來說,就是需要我們通過現代化教育的技術,加強對于學生在散文鑒賞方面的引導。

第11篇

[關鍵詞] 弗洛伊德;精神分析批評;人物;心理

電影《小公主》對惟利是圖、勢利冷酷的米切思女士(Miss Minchin)作了淋漓盡致的諷刺。此外,憨厚實在而又不乏可愛的愛米麗亞(Amelia Minchin)也給大家留下了深刻印象,讓人忍俊不禁。本文筆者試從精神分析批評的角度來解讀這兩位人物,以此來找出人物行為背后隱藏的心理動機。

一、愛米麗亞的“潛意識”心理

電影中,愛米麗亞和送奶工法蘭西斯互生情愫,但似乎愛米麗亞從未意識到這一點。當她看到窗外他的身影時,心里異常激動,并在和他告別時表現出依依不舍的神情。這一幕讓薩拉•克魯(Sarah Crewe)看到眼里,她看穿了兩人之間的這個秘密。當她一語道破時,起初愛米麗亞竭力否認;但當薩拉提及法蘭西斯也喜歡她時,她顯得情緒激動,有些不知所措。弗洛伊德的精神分析理論認為人的心理包含三個部分,即意識、前意識和無意識(又稱潛意識)。他認為無意識屬于人的本能,它毫無理性,處于大腦的底層,而且是一種具有極大動因的心理要素。[1]61這種“潛意識”心理在愛米麗亞身上表現得淋漓盡致――她喜歡法蘭西斯,但自己并沒有意識到,這份愛戀一直存在于她的內心深處。薩拉勸兩人應該遠走高飛,最后愛米麗亞終于鼓足勇氣不顧姐姐米切思女士的反對,沖破當時世俗的阻撓,和法蘭西斯一起離開了米切思女子學校,勇敢地追尋自己的幸福。在愛米麗亞的潛意識中她喜歡送奶工法蘭西斯,但她并未察覺到。薩拉的一番話把她對他的深沉愛戀從“睡夢”中驚醒,至此她的潛意識轉化為意識。她內心喜歡法蘭西斯的潛意識成為后來下定決心和他私奔的根本動力。

二、米切思女士“本我”的位移和“力比多”欲望的升華

在兩個版本中,電影《小公主》都對米切思女士做了不同程度的勾勒。她表面看起來風光無限、高貴優雅、把學校治理得井井有條,其實不然。她沒有一個幸福美滿的家庭,沒有一個深愛她的丈夫和可愛的孩子。嚴格意義上講,她已經失去了作為一個女人所應該享有的一切――除了她的事業。那是否意味著米切思女士是個不食人間煙火的女子呢?答案當然是否定的。因為她畢竟不是一個正值青春年華的女人,已經不再是男人所傾慕的對象;但從她與Captain Crewe(克魯上尉)――薩拉的父親第一次見面時臉上所表現出的蕩漾春意來看,似乎在她內心深處也一直渴望男人的憐愛。弗洛伊德在20世紀20年代以后提出了三重人格結構學說。這一理論的基本觀點是,人格也由三個部分構成:伊德(id,又稱本我)、自我(ego)和超我(superego)。他認為,超我對本我的壓抑最終會造成精神失常,而要避免這一現象的發生就必須使本我得到宣泄但又不能違背社會道德準則,這就需要自我的協助。只有在自我的協助下,本我通過“位移”――是指本能為了減輕壓抑和緊張,在不能獲得第一對象的時候,可以轉移到另一個對象上去。米切思女士在得不到任何男人的青睞而又受到“本我”的壓抑后,無法釋放本能的沖動;由此經過一番轉化或變形,通過自我的審查,實現了道德化的自我――即當她第一次看到英俊瀟灑的克魯上尉時所表現出的過分親昵證明了這一點。而米切思女士這種本我的“位移”很大程度上掩飾了她的心理動機。

一旦本能的欲望長期受到壓抑而得不到滿足,便試圖在現實中找到一種替代性的滿足和補償。看似無情無愛的米切思女士能夠成為上流女子學校的校長便證明了這一點。弗洛伊德運用“升華說”(sublimation)來解釋這一轉化過程。他指出性的能力被升華,就是說它舍卻性的目標而轉向他種較高尚的社會的目標。”[2]245經過升華作用,受壓抑的力比多便可以通過社會道德允許的途徑或形式得到滿足。也就是說,米切思女士作為校長這一社會角色的實現,便是“力比多”欲望的升華。這使得她在那個物欲橫流的資本主義社會中能夠找到自己的一席之地,但她也在那個深感異化的世界中體會到一種刻骨銘心的孤獨感。所以,雖然作為反派人物登場,可她得到的同情更甚于憎惡。

三、結 語

電影《小公主》中,米切思女士、愛米麗亞這兩位人物分別詮釋了弗洛伊德精神分析批評的幾個主要理論觀點,揭示了其行為背后的心理動機。由此可見精神分析批評的諸多觀點滲入了文學對人生與人性的觀照,成為現代文學理解人生與藝術的一個基本角度。

[參考文獻]

[1] 朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2005.

[2] 劉象愚.外國文論簡史[M].北京:北京大學出版社,2005.

[3] 20世紀福克斯公司.The Little Princess[M/CD].福州: 福建東宇公司,1939.

第12篇

摘要:漢語文學概念內涵豐富,既包括以文言文為主的古典文學,也包括以后興起的近現代文學,同時也包含了21世紀以來受到網絡文化影響的當代文學及網絡文學。古典文學以及五四之后的新文學,其所注重的依舊是文學的內部關系,而當代文學以及網絡文學則把目光更多地投入到了時代變遷的層面上。無論哪個時代的漢語文學,其概念的構建都離不開傳統文化和價值觀念的融入,因為其目的還是為了傳播正確的價值導向,滿足人們對精神文化的需求。因此,漢語文學概念的構建,就應當融入更多的優秀傳統文化內容。而我國博大精深的茶文化,則十分符合這一要求。

關鍵詞:茶文化;漢語文學;理論意義;路徑探索

我國傳統文化分類繁多,其中茶文化可以說是一枝獨秀的奇葩。以中國傳統文化為基礎的茶文化,包含了傳統道德、倫理觀念、哲學思想、建筑學、藝術、政治等諸多方面的內容,可以說是博大精深、包羅萬象。而漢語文學作為一種用語言文字來反映客觀現實的形象化藝術形式,其與茶文化一樣,也囊括了社會方方面面的內容。我國茶文化自古以來就注重于文學的融合,產生了大量優秀的詩詞歌賦、散文小說等文學形式。因此在漢語文學概念構建的過程中,茶文化的作用不容忽視。本文從茶文化在漢語文學概念構建中的理論意義這個角度來試論一二。

1漢語文學概念構建的意義及價值

漢語文學概念是以國家、民族文化、政治體制等為基本依據來界定的文學范疇,其本身帶有較為濃郁的意識形態色彩。我國古典文學的意識形態色彩更多的是“君權神授”、“忠君愛國”等,統治者試圖用儒家、佛家等平和積極的價值觀念融入到當時的文學當中,以此來讓社會政治更加穩定和諧。這其中的典型代表為明代的《三言二拍》,書中通過一個個描寫善惡有報的故事,來勸導和警示世人要行好事、做好人。之后,隨著封建社會的結束,人們的民智逐漸覺醒,因此近代文學的意識形態色彩更多的是自由、平等、民主,如魯迅的《吶喊》,錢鐘書的《圍城》等文學作品,無不體現著這一時代特征。而當代文學,則更加富有時代色彩,與當前這個蓬勃向上、迅猛發展的時代息息相關。但無論是古典文學還是當代文學,其本質上都是用漢語來展現當時社會的風貌以及風土人情等。而漢語本身作為一種象形文字,不會因為語言的變化而發生特別劇烈的變動,具有很好的延續性,因此漢語文學就天然地構成了一個無法用國家和政治去分割的整體形態。所以說無論時代如何變遷,漢語文學都具有很好的統一性和延續性,其美感、韻味、表達方式、抒情風格和文化內涵在宏觀層次上都大致統一,這也讓漢語文學概念在語言規范上有了明確的內涵。

漢語文學概念有著十分深厚且深刻的歷史依據,同時也有著鮮明而強烈的理論意義。作為一種學科概念,漢語文學概念的建構有著相當的現實趨勢和實踐價值。首先,這樣的學術價值體現在漢語之于文學的本體意義上。無論是對于中國本土的文學作家,還是對于那些生活在國外的華人文學家,漢語作為其母語,不僅是他們精神上的故鄉,同時也是他們在文學創作上的歸宿和家園。20世紀五十年代,在大洋彼岸的美國生活著一批愛好文學的中國留學生,他們專門成立了一個叫做白馬文藝社的文學組織,寫作了大量具有較高質量的漢語文學作品,并受到了著名學者的夸獎,同時也被譽為中國的“第三文藝中心”。而另外兩個文藝中心,一個是在中國大陸,另一個是在我國的寶島臺灣。當然話說回來,無論是從漢語文學的數量還是質量上,美國的漢語文學都無法同大陸與臺灣相比,但當時的文壇將其三者并列起來,其實是在有意識地建構起漢語文學概念,是將漢語文學世界統一起來的一種嘗試。漢語文學概念的建構,可以將漢語文學作為一種學術概念和學科名稱來確立或是運用,進而能夠改變過去那種各種概念和名稱混亂、夾雜以及模糊的狀況,從而為漢語文學這門學科開辟更加寬廣的理論空間。總而言之,漢語文學概念的建構,必定要突出漢語這一語言元素,因為利用一語言去定義一類文學概念已經成為當今的一種學術趨勢。在建構過程中,我們要把漢語文學的過去和現在有機統一起來,找出他們的共同之處和差異所在,深入挖掘其審美價值、表達方式以及敘述風格等,并充分發揮文學理論力量,把我們的漢語文學概念上升到一個更好的層次,從而使之與英語文學、法語文學、俄語文學以及德語文學擁有一樣的學術地位。

2漢語文學概念中的茶文化內容

起源于中國的茶文化,在其將近兩千年的形成以及發展歷史中,先是形成了別具特色的物質文化,后來又跟儒家、道家等哲學思想相互交融碰撞,從文化的范疇上升到了精神的高度。在茶文化形成發展過程中,中國的士大夫特別是其中的文人墨客們起到了重要的作用,他們不僅給茶文化融進去了大量的精神文化,同時更是用不同體裁的文學作品來描寫茶文化,來謳歌茶文化,通過文學把茶文化的內涵展示得淋漓盡致。下面我們來看幾種以茶文化為主的漢語文學概念。首先,來看看茶文化與漢語詩歌文學的融合。茶文化雖然形成于魏晉南北朝,但是卻繁榮于唐宋兩朝。究其原因,不難發現,主要是唐宋兩朝政治穩定,社會經濟比較繁榮,這也就讓當時社會上的文化創作得到了很好的發展機會。而唐朝和宋朝在詩歌的風格上也略有不同,唐朝的詩歌以五言詩、七言詩為主,內容大多大氣磅礴,或是深沉幽雅,作者也往往在詩歌中抒發自己對國家和對人民的情感。宋朝的詩歌以詞牌為主,內容大多婉轉陰柔,作者多把個人的感情融入到詞牌當中。為什么有這樣的差別?因為唐朝的統治者比較開明,且國力強盛,對文人的約束較少,因此有唐一代的文學創作呈現出朝氣蓬勃且百花齊放的態勢。而宋朝的市井經濟較為繁榮,但是在軍事上卻較為羸弱。市井的繁榮催生了一大批以寫詞為生的人,進而帶動更多的人參與到文學創作中。但是在軍事上的羸弱就讓宋朝不如唐朝那么強硬,因此文人們在文學創作中,以陰柔婉約傷感的內容為主。而茶文化也是在唐宋兩朝得到快速發展,茶文化的發展離不開文人的推動,這勢必會將茶文化與漢語文學的創作融合起來。唐代的茶文化文學創作,多以詩歌為主。彼時,人們以品茗為高雅之事,并以詠茶為時尚,關于茶的詩歌層出不窮。據不完全統計,僅僅有唐一代,與茶有關的詩歌就多達五百多首。唐代的一些文人喜歡茶幾乎到了癡迷的地步。

以白居易為例,他一日三頓都離不開茶葉,早上要喝早茶、中午要喝午茶,下午同樣如此。在他的眾多茶詩中,對茶的描述十分詳細,除了上午茶、下午茶外,還有飯后茶、寢前茶等。這也從一個側面反映出唐代文人與茶之間的親密關系。縱觀唐代的茶文化文學創作,大抵可以分為兩個方面,一方面是單純地去描寫茶事活動,如唐代文學家陸龜蒙所寫的詩歌《茶人》,就通過優美的文筆,描繪出一幅茶人在雨后上山采茶的圖景,不僅寫出了茶人采茶的不易,同時也描寫了茶人生活環境的偏僻和惡劣。而另外一位唐代詩人李郢則在詩歌中寫出了唐代流行的制茶方式:“金餅拍成和雨露,玉塵煎出照煙霞。相如病渴今全校,不羨生臺白頸鴉。”另外,白居易的茶詩則將唐代人飲茶的習慣記錄了下來。另一方面,唐代茶文化的文學創作還在茶的基礎上,融入自己的情感和價值理念,也就是“借茶喻人”、“以茶抒情”。這一點在王維晚期的一些山水詩中體現得淋漓盡致。王維擅長寫山水詩歌,其晚年退隱山林,一心向佛。而茶文化在融入了儒家、道家以及佛教的諸多精神內涵后,也上升到了哲學和精神的高度,能夠讓人明心見性。因此,像王維這樣的文人,就熱衷于通過茶來表達個人的內心世界,并通過茶的文學創作,來讓自己修身養性,內心更加平和。有宋一代,市井文化高度繁榮,這讓茶文化融入了更多的平民色彩,變得親切并且與人們的生活息息相關,不再是唐代時有點高高在上的“陽春白雪”。宋代的茶文化文學創作,可以分為兩個方面。一方面,是與市井文化有關的茶文化文學創作。當時社會上流行斗茶,也就是飲茶者進行煎茶、分茶等技巧的比賽,當時茶肆遍地都是,也為斗茶的流行提供了眾多場所。因此宋代文人在很多散文、雜文中都對斗茶進行過詳細的描寫,包括斗茶的環節、細節,以及斗茶者的神態、身份等內容都有比較詳盡的敘述。在這要說一說古典小說《水滸傳》中關于宋朝茶文化的描寫。《水滸傳》盡管是明代作家施耐庵所著,但是其寫的卻是北宋的故事,而且明代離宋朝不遠,因此很多描寫都比較忠實還原了宋代的飲茶風俗。

如書中多次出現“茶肆”、“茶博士”等場景以及人物,并且將其作為推動情節發展的重要元素,這體現了宋代市井文化對茶文化的影響。另一方面,是與茶文化有關的宋詞。宋朝文人填詞的內容大多婉轉而陰柔,這與當時的社會狀況有很大的關系,宋朝軍事羸弱,經常受到北方少數民族政權的侵略,這對文人們的文學創作產生了很大的影響。以生活在兩宋之交的女文學家李清照為例,在經歷了國破人亡后,孤單飄零的她經常寫一些與茶文化有關的詞來抒發心中的郁悶之情,其詩詞的主色調以低沉陰柔為主。元明清三朝,隨著各種文學體裁的興起,茶文化在漢語文學中也有了更多的表現形式,如戲劇、小說等。這個時代的茶文化文學創作與唐宋時代又大不一樣,文學創作者多借用茶這一載體,來反映當時的風土人情和社會百態。如《鏡花緣》、《紅樓夢》等。到了近代,茶文化的內容更是在文學作品中俯仰皆是。近代的茶文化文學創作,延續了明清的特點,多是用茶來反映社會現實。如沈從文和汪曾祺的散文、張愛玲的小說等。其中最著名的就是老舍先生的劇本《茶館》,一個小小的茶館,濃縮了近代中國的社會變遷和老北京的風土人情,可以說是近代茶文化在文學創作中的集大成者。

3茶文化對漢語文學概念建構的意義

首先,茶文化可以豐富漢語文學概念的內容。眾所周知,我國的茶文化博大精深,內涵豐富,它與眾多學科緊密相連,如藝術、音樂、建筑、農業等等。將其融入到漢語文學概念建構中,一方面可以讓讀者通過茶文化去更好地感受到漢語文學所蘊含的中國傳統文化的精妙,去體會到那種積極向上、善良平和的價值理念。另一方面,還可以讓讀者透過文字領悟到時代和社會的背景,如老舍的《茶館》就是這樣一個典型代表。其次,茶文化能夠提高漢語文學概念的國際地位。近代以來,我國飽受欺凌,這也讓我國的文化特別是漢語文學在世界文壇上缺乏足夠的話語權。而西方文學的強勢導致我國很多文人言必稱英國文學、法國文學等西方文學,而對自己的傳統文化以及傳統文學不甚自信,甚至還有一些自卑心理。而我國的茶文化源遠流長,不僅影響了我國歷朝歷代的文人以及我們的民族性格,同時更是在近一千年的歷史中,對世界產生了巨大的影響,如印度、斯里蘭卡的紅茶文化,日本的茶道,英國的茶文化等。可以說,這是我們中國的重要文化輸出,是一股強勢的文化力量,也是中國昔日強盛的標志。將茶文化融入漢語文學概念的建構中,不僅可以極大地提升我國文學創作者的文化自信和文學自信,同時也會讓世界轉變對漢語文學的看法和態度,從一個更高更正面的角度去審視觀察和評論漢語文學概念。將茶文化融入漢語文學概念的建構中,可以讓漢語文學的意境更加深厚。

文學尤其是小說,其實就是社會生活的一個微型縮影,里面蘊含著生活中的方方面面。以《紅樓夢》為例,不僅書中的人物與茶有關,如賈寶玉身邊的幾個侍從,都是以茶事活動中各個環節來命名,其分別是焙茗、引泉、掃花、挑云、伴鶴,名字第一個字,是茶葉在采摘、引水、烹煮過程中的動作,這也可見茶文化在中國人生活中的地位。另外,《紅樓夢》還用茶來展現主要人物的性格,如賈母不喝六安茶,只喝老君眉,就體現出了她的尊貴地位。另外,林黛玉只喝龍井茶,也體現出她江南女子小家碧玉的特征。總而言之,茶文化博大精深,具有很多的表現形式,將其與漢語文學概念建構聯系起來,可以豐富漢語文學的內容、提高漢語文字的精妙程度、加深漢語文學的意蘊,也能夠更好地去展現人生中的百般滋味。

參考文獻

[1]羅璇.宋代詠茶文學研究[D].南京師范大學,2013.

[2]王海燕.老舍作品中的茶文化[J].名作欣賞,2015(14):155-156.

[3]邵山.茶潤人和:論王旭烽“茶小說”的精神內涵[D].山東師范大學,2013.

[4]呂蔚.中國古代文學在對外漢語中的跨文學教學[J].華南師范大學學報(社會科學版),2010(3):58-61.

[5]朱壽桐.另起新概念:試說“漢語文學”[J].東南學術,2004(2):165-168.

主站蜘蛛池模板: 伊宁市| 上饶县| 扎兰屯市| 顺平县| 南江县| 怀化市| 隆回县| 治多县| 南汇区| 乐山市| 阿图什市| 且末县| 蛟河市| 信宜市| 石城县| 潮安县| 黄陵县| 东乡| 明水县| 寿光市| 辰溪县| 岳西县| 巴东县| 来宾市| 仁布县| 大同县| 库伦旗| 磴口县| 昭苏县| 来宾市| 龙岩市| 大丰市| 泰来县| 东丽区| 曲阳县| 九寨沟县| 江口县| 桐城市| 和静县| 古丈县| 卢龙县|