真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 英語翻譯的論文

英語翻譯的論文

時間:2022-10-16 02:47:39

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語翻譯的論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

英語翻譯的論文

第1篇

論文關鍵詞:地方特色,英語翻譯,課程建設

 

1.引言

從嚴格的意義上來說,外語界存在著教學翻譯與翻譯教學之區別,前者僅指外語教學中以翻譯促進外語的掌握,翻譯僅是外語學習中的部分目標,而后者則特指英語翻譯專業教學,即翻譯本身就是外語學習的最終目標之一。[1]本論文中取翻譯側重于前者,但兼顧后者,即把翻譯教學當作英語專業中貫穿始終的語言學習活動(包括其中的翻譯課程)來看待。

長期以來,翻譯只是被看作外語教學過程中的一種訓練方法或者一般意義上的實用技術,而翻譯教學也通常是一些經驗之談和技巧的傳授教育管理論文,類似于師傅對徒弟進行“傳幫帶”的形式。在中國,翻譯真正作為一種專業來進行系統化的培養還是近一二十年的事情。當然,相關的翻譯教學實踐及其研究也是近年來才真正興起。然而,翻譯教學對于英語語言的學習具有十分重要的意義,它既是語言專業學生的培養目標之一,也是借以訓練與提高目標語言能力的重要途徑。

2.傳統英語翻譯教學

傳統的英語翻譯教學曾經在英語教學領域發揮重要的作用,但同時也存在一些明顯的問題。有學者就指出了當前英語翻譯教材存在著“知識老化,題材、體裁單一”,“缺乏真實語境”等問題。[2][3]

簡單概括而言,傳統的主流英語翻譯教學呈現出以下兩個特點。

2.1 以文學、會議、旅游等翻譯內容為主,一般實行通用內容翻譯教學。因為英語專業屬于英語語言文學專業,其翻譯教學也基本采用文學、語言學內容為主,早期翻譯教材里選用較多翻譯材料便是楊憲益和戴乃迭先生的紅樓夢以及早期英語小說的漢譯;另外占比較多比例的是一些會議發言,通常是政府機關會議報告;再有一些就涉及到各地的旅游,一般是中國的名勝景點等。[4][5][6]這些翻譯材料顯然是翻譯的經典,加以認真研究和反復揣摩對于任何一個翻譯學習者都將受益非淺。然而,當前翻譯市場的主流卻并非這類文學作品或者重要會議的報告和重要名勝的介紹。因為這些內容通常已經由專業人士完成,并形成較固定的譯法,在翻譯人員的選擇方面也已經穩定在特定高校畢業生當中,并不會考慮一般高校英語專業畢業生論文開題報告范例。

2.2 翻譯練習以虛擬化場景為主。傳統的翻譯教學一般選擇虛擬內容進行練習,較少觸及現實翻譯教育管理論文,離學生現實較遠。這主要表現在翻譯素材的選擇上,沒有針對不同學生的特點進行選擇練習。比如要我們江西省贛州地區的學生翻譯與北京故宮相關的語言材料,或者要求他們去翻譯國家重要會議報告。這些內容與譯者目前乃至未來的生活都相距甚遠,無法激發學生的翻譯熱情。

3.當代英語翻譯教學發展趨勢

隨著時代的進步,在翻譯市場的強勁推動下,加上目前信息技術的迅速發展,中國的翻譯教學開始逐漸與市場對接,并在教學方式上日益注重信息技術使用。其特征表現如下:

3.1 實用化。國內的翻譯教學開始走向實用化,教學內容不斷增加翻譯市場中經常出現的材料,尤其是公司技術材料、法律文本(合同類)、企業對外宣傳等方面的內容。

3.2 信息化。主要表現為計算機輔助翻譯軟件的廣泛使用和翻譯語料的收集整理,也包括翻譯過程中對信息技術的高程度依賴(文檔編輯、翻譯材料收發、資料查找、信息收集等)。

3.3 專業化。這里的專業化是指翻譯領域的專業化。由于不同領域所涉及的具體專業知識差別,不能期望每個譯者都能進行全部領域的專業翻譯。掌握一定的語言基礎,學好一定的翻譯技巧,然后結合自身情況,深入發展某一領域的翻譯能力將是未來翻譯教學發展的方向。

4.基于地方特色翻譯教學課程建設的意義

4.1 順應了英語翻譯領域專業化發展要求

隨著社會分工的日益精細,各個領域之間的知識差異變得益加巨大,任何一個譯者也無法通曉所有領域的翻譯。采用針對地方特色內容的翻譯教學使英語翻譯的培養在翻譯領域上朝專業化方向發展。同時,精深一個領域的翻譯,也為日后往其它領域擴展打下堅實的語言及翻譯技巧基礎。

4.2 可以強化英語翻譯教學的現實針對性

因為集中于訓練基于地方特色內容的翻譯,其教學比較具體可感,容易激發學生的學習和操練熱情。學生對于涉及本地的內容一般容易產生親近感教育管理論文,不至于疏遠與抵觸翻譯教學活動。同時,在適當的條件下,這些翻譯教學及相關練習還能直接滿足翻譯市場的需求,使翻譯教學與市場直接關聯起來。

4.3 有助于服務地方對外經濟建設與文化宣傳

通過開發地方特色翻譯課程的教學,培養出的人才可以更好地服務于地方經濟建設的對外宣傳。由于地域差異,沒有經過專業系統的訓練,一般的英語專業人才很難勝任具有獨特地方特色的經濟發展相關材料的翻譯。根據以往的經驗,不少招商宣傳翻譯材料都表現出對原文主旨的偏離、曲解,原因主要還不是外語能力,而是缺乏對本地區經濟狀況的系統掌握及相關的翻譯知識。地方特色英語翻譯課程的建設也能起到對外宣傳地方特色文化的作用,比如江西省贛南地區的文化發展源遠流長,歷代有不少名人留駐此地,有豐富的客家文化、蘇維埃革命史等等。另外,有不少針對贛南地區的研究在世界上也是不多見的,比如客家文化相關的人類學研究、一些有色金屬的開采加工研究等。這些都需要有更為準確得體的對外翻譯,以更好地讓世界了解贛南文化。

4.4 促進學科交叉研究,創新外語教學模式

地方特色翻譯教學涉及到其它學科,如歷史學、人類文化學、工業技術等知識,這種嘗試有利于推動外語教學模式的創新,也可以豐富翻譯教學的研究,為探索翻譯教學中的翻譯領域專業化發展模式作出積極貢獻。

5.基于地方特色翻譯教學課程建設

5.1 英語翻譯課程建設的基本內容論文開題報告范例。

首先是確定課程性質(含教學目標等)教育管理論文,其次教學內容設置(包括教學大綱,教材編寫或選擇等),然后考慮教學條件創建(涉及信息化技術設備支持及教師隊伍培養等)。

5.2 課程性質。

地方特色英語翻譯教學課程是一門針對地方特色內容的專業領域翻譯教學課程。學生在學習本課程之前應該接受過較為系統的英語語言基本功訓練,能閱讀中等程度的英語材料,滿足一般的聽說及寫作要求。以《贛南英語翻譯教學》課程為例,其課程教學目標是培養學生掌握贛南地方特色產業、文化及科技等內容的翻譯,做到能較流暢地翻譯相關內容,滿足一般的應用要求。

5.3 教學內容設置。

基于地方特色英語翻譯課程主要強調與本地相關內容的翻譯教學及實踐,具體表現在教學內容的設置上以地方材料為主。下面以贛南英語翻譯教學課程的內容為例,說明地方特色英語翻譯課程內容的設置。

5.3.1 翻譯基本技巧。

這部分內容與其它翻譯課程的內容相似,主要是用于引導學生進入翻譯課程,包括翻譯的基本理論、一般的翻譯技巧、輔助翻譯工具及書籍的使用等。

5.3.2 地方特色相關材料閱讀。

這里主要選擇一些與地方特色內容相關的典型材料供學生進行學習,包括英語和中文材料,讓學生熟悉特色材料的表達和描述。同時配以相關領域的專業常識講解,使學生能夠更好地了解相關領域知識,為翻譯做準備。還可以提供相關專業參考書籍、重要網站鏈接等信息。就贛南地方英語翻譯課程而言,涉及的內容包括贛州地理概況、贛南紅色革命歷史、贛南歷史名人生平事跡介紹、贛南政治、教育及社會建設現狀及遠景規劃、有色金屬礦業發展現狀、贛南臍橙等特色農產品、贛南客家文化、采茶戲、興國山歌,還有贛南旅游景點如通天巖、郁孤臺、八境公園、龍南客家圍屋等。

5.3.3 英譯漢實踐。

通過翻譯一些與地方特色相關的英語材料來進行英漢翻譯研究討論。可以從China Daily里選取一些與贛南相關的新聞進行漢譯訓練,或者從英文Wikipedia里選擇一些相關的贛南歷史事件或者人物、地理或者民間文化等內容進行翻譯,或者從有色金屬礦業技術的入門性英語原著中摘取適當的內容進行翻譯。

5.3.4 漢譯英實踐。

有了前面的學習與訓練,就可以開始漢譯英訓練教育管理論文,將一些地方漢語材料翻譯成英語。可以選取翻譯市場上常見的翻譯內容作為翻譯實踐與研討的材料。比如本地經濟形勢介紹、交通及市場狀況描述、特色產業的發展形勢、地方文化的對外宣傳描述等內容。就贛南而言,可以針對贛南的交通、有色金屬采礦及加工發展情況、贛南臍橙的產業化運作、贛南客家文化在中國及世界的地位、以及一些旅游景點如崇義縣陽嶺國家森林公園等等材料進行翻譯。

5.3.5 地方特色相關材料的翻譯練習題目及參考譯文。

提供足量的練習材料以加深對所學內容的理解和掌握。翻譯訓練材料可以根據教學進度由學生自行選擇合適的內容進行翻譯練習。教材附有相應的參考譯文,以供學生揣摩語言組織、語義處理技巧,不斷提高翻譯水平。

5.4 教學形式

隨著時代的發展,翻譯教學形式在不斷更新,由于地方特色翻譯教學屬于具有市場針對性的專門課程,其教學形式需要深入研究論文開題報告范例。課程的開發涉及到教學大綱的制定,其中包括教學目標、課程性質、教學課時分配、課堂組織形式等具體操作細節,而這些細節必須要體現出與普通翻譯課程不一樣的特色。贛南地方特色英語翻譯課程建設在教學形式上主要考慮了以下兩方面的內容。

5.4.1 信息技術的充分利用。

目前語料庫在翻譯教學上的應用已經得到較多學者的認可。[7][8][9]因為地方翻譯材料相對比較專業化,其內容比較固定,翻譯的重復利用率高,可以考慮針對贛南地方特色的翻譯材料進行語料庫建設,形成一個翻譯記憶庫,在教學中通過共享翻譯記憶庫來輔助學生進行翻譯訓練,同時,將這些學生的翻譯訓練譯文加入系統,反過來又可以進一步充實原有的共享記憶庫。國內目前較為通行的塔多斯(Trados)計算機輔助翻譯系統,可以方便地實現翻譯記憶與共享。目前外語系(部、學院)大多已經建立網絡自主學習系統,在這個系統的基礎上安裝機助翻譯系統極其方便,成本也低廉,可操作性強。[10]

5.4.2 結合田野調查教育管理論文,展開翻譯訓練。

地方特色翻譯主要涉及當地相關內容,可以通過田野調查的方式,使翻譯內容變得具體可感,既可加深學生對所譯內容的理解,也可激發學生的翻譯熱情。比如涉及贛南客家文化的內容,可以到客家文化城或者客家相關歷史文化景點進行實地考察;若涉及有色金屬產業的內容,則可聯系相關企業,深入企業生產工地展開調查研究。

6.結語

本論文以贛南地方特色英語翻譯課程開發與建設為例,主要從理論上探討了地方特色英語翻譯教學課程的建設,論證了課程開設的必要性與可行性,還研究了課程性質、內容設置、教學形式等關鍵內容。基于地方特色英語翻譯課程的開發與建設有其重要意義,它可以進一步推動英語翻譯課程的多樣化與專業化發展。由于各種限制,本研究還沒有開展專門的教學實踐,然后根據教學效果進行教學評估,從而得出較為客觀的課程建設結論。這部分實驗教學論證環節將由后續研究來完成。

[參考文獻]

[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J]. 中國翻譯,2002,4.

[2]姜秋霞,曹進.翻譯專業建設現狀:分析與建議[J]. 中國翻譯,2006,5.

[3]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M]. 上海外語教育出版社,2007.

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,2002.

[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]. 上海外語教育出版社,2005.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語教學與研究出版社,2009.

[7]王立非,王金銓.計算機輔助翻譯研究方法及應用[J]. 外語與外語教學,2008,5.

[8]羅選民,劉彬.關于開放型語料庫翻譯教學的思考[J]. 外語教學,2009,6.

[9]徐彬.計算機輔助翻譯教學—設計與實施[J]. 上海翻譯,2010,4.

[10]隋然.基于計算機網絡技術的翻譯教學[J]. 外國語言文學研究,2002,1.

第2篇

關鍵詞 英語 翻譯 培養

中圖分類號:G643 文獻標識碼:A

2007年,我國首次設置了英語翻譯碩士專業學位,旨在培養高層次的應用性專業翻譯人員。到2013年,全國已有200多所高校擁有英語翻譯專業碩士。英語翻譯碩士自開設以來,已發展成為最熱門的專業之一。通常認為英語翻譯碩士畢業生薪金待遇高,就業面廣,有調查顯示,翻譯碩士主要就業方向為:同聲傳譯、會議翻譯、外語培訓、教師行業等;月收入(單位:元)約為:同聲傳譯10萬以上;科技翻譯5萬以上;商務會議翻譯3萬以上;文書翻譯15000~30000;職業培訓10000~25000;英語教師月收入 3000-5000。從以上數據來看,英語翻譯專業就業情況確實十分樂觀,但實際情況是否真的如此?以北京師范大學2010級英語翻譯碩士畢業生就業情況為例,全班共有十六人,其中6人在學校擔任老師,4人在經營性企業任職,3人在出版社工作,2人在媒體,1人是公務員。真正擔任專職翻譯的畢業生為零,這顯然與設置翻譯碩士的初衷背道而馳。

與此同時,中國的翻譯服務市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業翻譯注冊企業有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。翻譯公司數量雖多,高素質翻譯人才欠缺卻是困擾翻譯產業的難題。而高校培養出的翻譯人才卻都流向了其他領域,未能很好起到彌補翻譯人才缺口的作用。

可見,當前最重要的事情便是鼓勵高校培養更加專業的翻譯人才,并將他們輸送至最需要他們的崗位。那么,如何才能實現這一目標呢?筆者認為可以從以下幾點入手:

1 細化專業分類

目前國內市場最緊缺五類翻譯人才:科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯。以北京大學和北京師范大學MTI課程設置為例。北大翻譯實踐、譯本比較與正誤、文獻查找與論文寫作、比較修辭傳統與翻譯實踐、 翻譯技術實踐、計算機輔助翻譯技術基礎、本地化與國際化工程;北師大:翻譯學概論、二外日語、政治理論、文學翻譯、非文學翻譯、傳媒翻譯、基礎口譯、模擬會議傳譯、高級口譯、翻譯實務(講座)、翻譯研究講座。北大的課程設置重點培養學生的語言功底和計算機輔助翻譯技術,北師大的課程則強調學生全方位翻譯技能的培養。但兩所學校在專業細化方面都做得不夠好。一些傳統理工名校,如北京交通大學、上海交通大學、北京航空航天大學、哈爾濱工程大學等,將翻譯同本校的傳統強項專業緊密聯系起來,培養出理工和科技翻譯人員。這類專門翻譯人才在市場上有得天獨厚的優勢。

2 高校建立自己的工作室

目前市場上較為成熟的、以高校為依托托的工作室有北外翻譯工作室和北大博雅工作室等。北外翻譯工作室依靠北京外國語大學頂尖的學術資源,擁有大量專業過硬的學生譯員。他們中有從事特定專業領域語言研究的研究生,也有各專業語言優秀的在校大學生。北外翻譯工作組人才資源豐富,翻譯品質高,翻譯范圍十分全面。他們提供34個語種普通材料或各種專業材料的筆譯;錄音、影象資料的翻譯;網頁、網站的翻譯;各類活動、展覽的陪同翻譯、口譯等。北京大學博雅語言服務工作室由北京大學MTI教育中心與語言信息工程系共同創辦而成,為北大MTI/CAT學生提供了一個翻譯實踐平臺。工作室不僅是北京大學翻譯碩士培養方案的一部分,還是翻譯界產學研有機結合的平臺。工作室模擬語言服務公司的形式運作,利用真實項目案例,培養適合社會需求的高端翻譯人才。博雅工作室多次承接大型國際會議的同聲傳譯、《財富圈》雜志的全年筆譯、中國大使訪談的聽譯、中國-東盟創新大賽等等項目的語言服務工作,是一個規范、專業、國際的語言服務平臺。MTI學生在校期間便有機會接觸真正的翻譯市場,積累固定客戶,這對他們以后的職業發展大有好處。

3 高校為學生提供就業導師

對外經濟貿易大學在這一點領先于其他高校。MTI的學生不僅有一位論文導師指導畢業論文,還有另外一位就業導師為其推薦實習單位和就業單位。就業導師大多是在學術界或其它領域頗有名氣的大家,能結合學生實際情況為他們量身選擇理想崗位,如知名外企、正規的大型翻譯公司等,將培養出的翻譯人才輸送到最需要他們的地方去。

4 鼓勵學生創業,建立翻譯公司

一位北大2009級翻譯碩士學生畢業后創立了自己的翻譯公司,旗下專兼職翻譯達數百人,承接雜志、會議文件等各方面的翻譯,一年的翻譯量有數千萬字之多。雖然創業并不一定適合所有人,要成功也需要很多努力,但不失為一條出路。

綜上所述可見,英語翻譯碩士要想更好地在我國現有市場經濟體制下尋求一席之地,就需要改變傳統的培養模式,擺脫以學術研究為唯一目標的教學方式,將市場納入考慮范圍,才能培養出符合市場需求的翻譯人才,彌補翻譯人才缺口,進而完善中國的翻譯市場。

參考文獻

[1] 吉曉霞.國內翻譯教學研究十五年回顧與思考――基于13種外語類核心期刊論文的統計與分析.南京曉莊學院學報,2010-07-20.

[2] 石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻.外國語學院學報,2012-01-25.

[3] 黃文衛,申連云,陳杰.非英語專業碩士研究生科技英語翻譯能力分析.創新與創業教育,2011-01-25.

[4] 黃斐.中國古詩詞翻譯賞析教學:邁向非英語專業大學英語翻譯教學的一步.海外英語,2010-12-15.

[5] 胡玉鳳.被動語態在科技英語中的應用及翻譯技巧.遼寧科技大學學報,2009-04-15.

[6] 曹婧,周雪婷.全球化背景下的商務英語譯者素養.牡丹江教育學院學報,2011-11-16.

第3篇

【關鍵詞】農業英語;翻譯技巧;準確譯文

0.引言

改革開放以來,國際間農業工程科技合作日益頻繁,英語作為一門重要的國際交流語言,其作用日益重要。尤其是我國加入WTO后,對專業英語(ESP)人才的需求量增加。

隨著我國政府在農業科技上資金投入的增加,農業科技成果越來越多,科技論文的數量和質量也在日益提高,相應的科技論文在國外權威期刊的采用率逐年上升,這不僅要歸功于農業科技工作者的辛勤付出,也得益于我國科技人才整體英語水平的提高。由此看來,掌握一些農業專業英語的翻譯技巧是非常必要的。

1.農業英語翻譯的難點

關于英語翻譯的標準,清代翻譯家嚴復提出:譯文應該做到“信、達、雅”。[1]農業專業英語翻譯不像文學翻譯富有感性形象思維,也不經常運用比喻、排比、修辭等手段,而是準確的表達客觀規律,按邏輯思維有理智地描述問題。因而農業專業英語對譯文“雅”的要求不太明顯,卻側重于它的科學性、邏輯性、正確性和嚴密性。[2]因此農業英語的難點主要表現在以下2個方面。

1.1農業英語術語翻譯的難點

1.1.1缺乏專業素質

例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農場手”;land reform應譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農業改造”;Mechanization of farming應譯為“農業機械化”而不是“農場機械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對環境友好的農業”,如果這樣翻譯,正是缺乏專業素質,望詞生意的表現。這個短語應譯為“生態農業”才較為合適。[3]

1.1.2異詞同義

上面談到的是缺乏專業素質,望詞生義。下面再來看看異詞同義的例子。當人們提到施肥技術時,最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實漢字“肥”在用英語表達時有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個“肥”字,在英語中卻出現了多達數10種表達形式,異詞同義,沒有堅實的語言功底,很容易出現翻譯錯誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優選用,譯出來的文章就可能變成讓業內人頭痛的夾生飯,這是農業英語翻譯的第二大難點。

1.1.3詞匯空缺

隨著社會的發展,各種新詞匯不斷添加進語言中。比如一些具有中國特色,反映中國新事物、新概念的詞語:“稻田養魚”( paddy fish culture)、“三農問題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語中一時也找不到適當的對應詞。語言是一種社會現象,人們生活在什么樣的語言環境里,就會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環境是不存在,那么語言就有可能出現空缺現象,語言空缺,這是農業專業英語翻譯中的第3個難點。

1.2農業英語的句式難點

長而復雜的句子結構是農業英語句法的一個明顯特征也是一個難點:有時為了表達清楚一個農業概念或闡述一個農業科技事實,有的句子會長達數行。這就大大增加了理解句子的難度。

大量的使用被動語態。據統計,在農業類科技文章中,使用的及物動詞三分之一以上是用被動語態,原因是被動語態的結構比主動語態更少有主觀色彩,更突出要論證、說明的對象而隱去人稱主語,從而使文句簡練。被動語態句法結構很明顯復雜于主動語態,這點也大大增加了理解句子的難度。

2.農業英語的翻譯要求和技巧

翻譯時,首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內容大意和特定專業范圍。有時還需要查閱有關的資料,或到現場去看看,以便熟悉有關的專業知識。待到領會原作的精神時,才下筆開譯,這樣就不致出現大錯。[4]理解原文時,必須結合特定的農業技術知識,根據英語的語法規律和習慣去理解,并且要求我們“鉆進去”把原作內容徹底弄清。對原作的理解應包括詞匯、語法和專業內容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準確的表達。

當前翻譯專業術語,除了借助專業詞典、運用譯者自己的專業知識外,主要采用以下幾種方法。

2.1名詞或名詞短語轉換為動賓結構

詞性轉換是英漢翻譯中經常采用的一種方法。同時,因為農業英語的語體級別較高,名詞化和動名詞出現特別頻繁,所以在翻譯時需要特別留意名詞轉動詞的翻譯方法。

2.2被動語態轉換為主動結構

這種譯法簡稱為轉態譯法一般說來,被動語態在英語里出現的頻率遠遠高于漢語: 因此在翻譯時往往根據漢語習慣給原句添加上主語,把它們轉換成主動語態。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經確定了不同種類的口蹄疫病毒。

2.3增加或減少必要的成分

增加或減少必要的成分也即常說的增、減詞譯法。在農業英語的翻澤過程中,根據上下文的需要有時必須在原文的基礎上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。

3.結語

總的說來,要從事農業英語翻譯,就得先熟悉農、林、牧、漁等專業知識與專業術語,邊實踐邊學習,遇到不懂的知識和術語要勤查詞典,或請專家指教。農業英語的翻譯方法和技巧是和農業英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關的。同時,這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據語境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實、通順,準確的譯文。■

【參考文獻】

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農學專業英語的特點和翻譯[J].農業網絡信息,2008年.

第4篇

【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現象,產生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關。

1旅游英語翻譯中文化差異的體現

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化內涵,由于文化的差異。

2旅游英語的詞匯特征與文體特征

2.1旅游英語是專門用途英語的一個分支旅游英語詞匯、句法有自己獨特的特征和表達規律。在世界國際化的大環境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關的信息,實現旅游信息交流的功能,體現語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現在詞匯、語法和修辭上。

2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現缺失現象,由此應運而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園XinghaiPark,岳陽樓YueyangTower等。中國獨有的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、和思維模式等因其文化內涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、和思維模式等的認同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學家“歐陽修”。

3旅游英語翻譯的差錯

3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結構和深層結構上的差異而使目的語在這兩個層面上本族語化所致,多見于非目的語專業的學生或初學者。如:請讓我作個自我介紹。(Nowallowmesaysomethingaboutmyself.)就是個很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規則。

3.2認知水平指學生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運用規則等方面理解及掌握的質量優劣及程度的高低,這往往受到語言學習者智力水平、精神狀態、身體及記憶力的好壞、學習興趣與動機以及學習的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此處“day”是一個具體的時間概念,應改為“stay”,這才符合言語者的真實意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達,這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點。

3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學者,甚至外語習得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。

三天的時間很短暫,這次旅行即將結束。Threedaysaresoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(誤);Threedaysissoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。

3.4過度概括意為學習者過度地擴充了目的語某一規則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風光甲天下的美譽。(GuilininsubtropicalSouthChinawiththereputationofhavingthecountry’smostbeautifulscenery.)這一例最大的規則錯誤是無述謂。其中,句子結構雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴充成述謂所致。

4旅游英語翻譯策略

為了加強旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。

4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍LordYe’sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits).

第5篇

關鍵詞 目的論 商務英語 翻譯 誤譯

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A

一、商務英語概述

商務英語是商務和英語的結合,是商務場景下所應用到的英語,具備實用性、專業性和明確性等特點,被眾多的進行國際商務活動的人員所認同和接受,它已經成為英語語言體系中的一個非常重要的組成部分。它雖然是來自于普通英語的,具備普通英語的語言學特點,但是,也有機結合了商務知識和普通英語,在專業詞匯、句式結構和行文方法等方面存在著它自身的文體特點。

二、目的論概述

目的論認為,譯文的預期目的和功能決定翻譯的方法,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中必須遵循三個總體原則,也就是說,目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)。所有翻譯應遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。

三、誤譯實例剖析

保證對原文的正確、到位的理解是做好商務英語翻譯的前提條件,但是由于種種原因而造成的理解方面的問題會帶來誤譯。

(一)因語言功底薄弱而引起的誤譯。

In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 原譯:在辦公室里,各種數據、表格和信息被編制出來;它們告訴經理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發生的情況。

由于翻譯人員并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內涵,所以只能按照字面直接翻譯。

改譯:在辦公室里,工作人員將各種數據、表格和信息加以匯編,以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發生的情況。

雖然商務英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位,但是,必要的、扎實的語言功底仍是不可或缺的。

(二)因商務知識匱乏而造成的誤譯。

We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原譯:隨函附寄裝船指示單,請填妥后寄回。并附發票一份,供國外結算用。

Clearance意為清算或結關,customs意為海關,customs clearance這一短語的意思為結算或清關。日常生活中的“報關員”即為Customs Clearance Agent。

改譯:隨函附寄裝船指示單,請填妥后寄回。并附發票一份,供國外通關用。

四、目的論對商務英語翻譯的指導作用

(一)目的性法則確保譯文達到一定的目的。

根據功能翻譯理論,原文和譯文是兩種獨立的具有自身價值的文本,在翻譯的時候,翻譯人員根據原文提供的信息,通過充分理解,正確判斷以后將原語的語言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語接受者。這個目的有三種解釋:翻譯過程中翻譯人員的目的;目標語境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達到的目的。以廣告為例,譯文應與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,不要求字句翻譯的對等,而是一種極為靈活的對等,即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產品。

(二)連貫性法則確保譯文連貫的實現。

功能目的論提出的連貫性法則在很大程度上有助于翻譯人員較好地實現譯文的連貫,它還要求譯文必須讓接受者理解,實現語內連貫。翻譯人員首先應根據已定目標判斷源語文本的形式和功能是否符合目標文化的根本要求,即譯語文本和源語文本之間的關系,實現漢斯·弗米爾提出的語際連貫。為了使譯語文本在目標語文化中達到有效交際,翻譯人員還應做到譯語文本內部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說譯文在接受者的交際情境中是“連貫的”。

(三)忠實性法則要求譯文盡可能地忠實于原文。

譯語語篇與源語語篇的忠實,并不是要求語法與句子結構的一致,也不是要求語義等值,而必須要求翻譯人員將原文語言的信息準確地用譯文語言表達出來,從而能夠達到信息內涵上的相等,也就是說,信息等值。所以,就商務翻譯而言,忠實性還應體現在譯文應精確傳譯商務術語,做到譯文的簡潔、嚴密和莊重以及譯文的規范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對等。

五、結束語

在商務英語翻譯中應注重譯文在新的文化語境里的傳播與接受,及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。

(作者單位:戴良整,蘇州市職業大學;王銀泉,南京中醫藥大學;穆連濤,蘇州市職業大學)

參考文獻:

[1]周貝. 目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯. 中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編 , 2008.

第6篇

英語翻譯與英語論文題目翻譯格式的正確寫作要求及參考標準:

       參選指導:《論文翻譯格式》精選論文題目翻譯格式,格式嚴謹,要夠專業才行!

要求:

       1、按照西華大學本科生畢業設計(論文)內容要求進行;

2、原文附在英文翻譯成的中文后面;

3、教師必須評閱并簽字;

4、題目為三號黑體,原文和譯者為小四號宋體,一級標題為小三號黑體,二級標題為四號仿宋加粗,其余各級標題為小四號宋體,正文小四號宋體。

5、所有行距:最小值16磅。

6、外文翻譯是畢業設計(論文)的主要內容之一,必須學生獨立完成。

7、外文翻譯譯文內容應與學生的專業或畢業設計(論文)內容相關,不得少于15000印刷符號。

8.外文翻譯譯文用A4紙打印。文章標題用3號宋體,章節標題用4號宋體,正文用小4號宋體,20磅行距;頁邊距上、下、左、右均為2.5cm,左側裝訂,裝訂線0.5cm。按中文翻譯在上,外文原文在下的順序裝訂。

9、年月日等的填寫,用阿拉伯數字書寫,要符合《關于出版物上數字用法的試行規定》,如“2005年2月26日”。

10、所有簽名必須手寫,不得打印。

    本科畢業設計(論文)外文翻譯譯文

學生姓名:院(系):專業班級:指導教師:完成日期:20年月日

      英語論文題目翻譯格式參考標準

交通與汽車工程學院

本科生畢業設計(論文)

英文翻譯

學生姓名:

學號:

專業:年級:指導教師:

日期:2011年4月15日

交通與汽車工程學院制

題目

原文作者

原文作者單位

翻譯者

年級、專業,姓名,學號

原文摘要(黑體,小四號):摘要內容…………(小四號宋體)

正文格式:按照英文原文格式。

...............

    英文翻譯

學生姓名:

學號:

專業:年級:指導教師:

日期:2011年4月15日

交通與汽車工程學院制

題目

原文作者

原文作者單位

翻譯者

年級、專業,姓名,學號

原文摘要(黑體,小四號):摘要內容…………(小四號宋體)

正文格式:按照英文原文格式。

...............

第7篇

關鍵詞:高職商務英語翻譯;研究現狀;教學問題;優化和改善

中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)04-0205-02

隨著全球貿易一體化進程的加快和中國加入世貿組織等國際性及地區性貿易組織,我國同世界各國的經濟、交流、商務往來等涉外活動愈加頻繁,商務英語翻譯在經濟社會發展尤其是對外貿易中的作用越來越突出,迫切的要求對商務英語翻譯進行研究以及培養高素質技能型商務英語翻譯人才。本文結合我國商務英語翻譯研究的現狀,從教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面存在的問題入手進行探討,試圖尋找一個符合市場需求的優化和改善方案,旨在提高高職商務英語翻譯的教學效率,為經濟社會的又好又快發展提供更多的應用型翻譯人才。

一、商務英語翻譯研究現狀:

隨著經濟社會的發展和全球一體化進程的加速,我國涉外活動尤其是對外經濟貿易領域的活動日益頻繁,商務英語翻譯人才需求量呈直線上升趨勢,人們對商務英語翻譯領域的關注愈發加強。近年來,我國在商務英語翻譯研究方面取得了巨大的進展,學者們不但從宏觀的角度去研究商務英語翻譯理論,以解決商務英語翻譯中的現實問題,而且從微觀的角度探討商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等,從細微上加深人們對于商務英語翻譯的理解。

(一)商務英語翻譯的宏觀研究

商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用。根據認知語用學的關聯理論,提出翻譯的本質是個雙重示意――推理的交際過程,闡述了動態的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。

(二)商務英語翻譯的微觀研究

商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。

二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題

隨著經濟社會的發展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業人員已經突破60萬人,單純從規模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業生,但是由于這些畢業生專業技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業人員數量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。

(一)教學模式

從小學到高中,再到職業教育,我國的傳統教學模式存在一個通病:教師主要依據教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業生一旦進入真實的社會環境,就會發現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。

(二)翻譯教材

市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環境脫節,特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時俱進,但由于編寫人員自身專業技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。

(三)師資隊伍

當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業,隨著專業招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;有些從業者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。

三、高職商務英語翻譯教學的優化與改善

由于現階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養與市場需求相差甚遠。相應的優化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。

(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式

建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環。首先,教師角色要發生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現實化。教師應該根據每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發不同的教學方案。

(二)加大商務英語翻譯教材編制力度

針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現相關的培養目標。另外,每個學校可以充分利用現有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現專業名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現實脫節的問題。

(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作

商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學校可以與相關企業建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。

總之,高職商務英語翻譯教學的目標是培養符合市場需要的應用型人才,教學模式的改善、教材的編寫和師資隊伍的建設應當緊貼市場的需求,只有這樣,才能培養出更多更好的社會需要的商務英語翻譯人才。

參考文獻:

[1]劉新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,(6).

[2]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現代外語,2000,(03).

[3]宋志平.翻譯:選擇與順應――語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(2).

第8篇

【關鍵詞】科技英語 翻譯原則 翻譯策略 真實準確 高度邏輯

一、引言

科技英語以文字語言為主,輔以數字和工程圖,其文體特征有:專業性強,詞匯簡潔準確信息含量豐富,句式結構復雜,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強,專業術語較多。其次,科技翻譯要求嚴謹無誤等。這使得科技翻譯難度較大。因此,掌握一些翻譯的原則的策略對提高科技翻譯至關重要。

二、科技英語的特點分析

把握科技翻譯文體的基本特征,是做好科技翻譯的前提。科技英語表達描述簡潔、內容確切。故其在行文中表現出如下特點:詞匯專業性強,動詞較少,多用名詞,包含的信息量大卻意義明確;在句子層面,為強調真實的客觀性,多采用被動句式、長難句,具有高度的邏輯性。

三、科技英語翻譯的基本原則

1.真實準確性。翻譯科技英語,一個重要的原則就是必須保證翻譯譯文同原文內容的一致,保證真實準確,因為科技英語多是一些技術應用,一旦翻譯不準確,將會給相關的科學技術造成不必要的損失。翻譯時要追求表達內容的真實準確,而不需要太過華麗。

2.高度邏輯性。要保證譯文的真實準確,需要在翻譯時遵循一定的邏輯。科技英語條理性、邏輯性強,因此,譯者要提高應對高度邏輯的能力,透過英文句式,能夠抓住錯綜復雜的事物之間的邏輯關系,在實際翻譯時根據邏輯關系,表達的要更加清楚簡潔有力。

3.科技英語翻譯的主要策略。翻譯科技英語需要適當運用一些策略,這一是降低讀者閱讀譯文的難度;二是根據英文原本的不同文體形式選擇合適的策略,盡可能將原文文體以及內容清楚準確的翻譯出來。歸根結底,翻譯科技英文就是要在科技英文原作、讀者和譯入語三者之間尋求一個最優的平衡點,根據本人的學習以及翻譯經驗,常用的主要翻譯策略有如下幾種:

(1)增補刪減策略。在翻譯科技英語時,有時為了更加清楚明確的表述原文的意思,并且使其表達習慣符合目的語的表達習慣,讓目的語讀者能夠更容易地理解原文內容,譯者需要適當的增補一些內容。例如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.@種句式是英語中非常多的并列句,其前句和后句結構完全相同,所以英語表達時就省略掉了后句的謂語,但是在實際翻譯時,我們不能簡單的按照省略謂語后的句式翻譯,需要增補上述省略的謂語,即要譯為:物質可以轉換為能量,能量也可以轉化為物質。這樣才顯得更加合理,也能使讀者更容易理解。對于一些不影響原文實質含義的內容,在翻譯時可以刪減掉部分表示邏輯關系的詞語,這樣會使得譯文更加簡潔、流暢。

(2)斷句策略。由于科技英語的高度邏輯性,有時漢語難以用一句話表達完整意思,譯者需將原文內容拆開,改成多個符合譯文表達習慣的短句。這樣可以使譯文層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor.譯文:如果把電源接錯,就會損壞電動機。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個獨立的條件句,這樣使得譯文內容更加明確,邏輯更加清晰。

(3)重構策略。翻譯科技英語過程中,常遇到英語長句,譯者不能完全受制于結構順序的約束,需要在理解原文內容和邏輯的基礎上,運用重構法打亂原文句子順序,統籌全句使譯文表達更加符合習慣。例:When a flash of light falls on the retina,the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a secondDafter the actual light has ceased.譯文:如果一束光線落到視網膜上,即使實際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續停留約1/10秒的時間。when引導的狀語從句表示隱含的條件關系。譯文打破原句順序,將條件句放在句子最前面,這符合日常表達習慣,讀者更容易理解。

(4)代替策略。科技文章要求行文簡練,結構緊湊。為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句。從而使得翻譯更加簡潔、緊湊。例如In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.翻譯:在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。在該譯文中,將the problem of electronics分詞短語看成是后面狀語從句的替代部分,直接翻譯成:“電子學要解決的問題”從而使得譯文更加簡潔緊湊。

四、結束語

雖然科技英語翻譯工作比較復雜、難度較大,但是在實際翻譯過程中,還是有一定的規律可循。在本文的論述過程中,通過實例,探討了科技英語常用的一些翻譯原則和策略,希望可以對掌握科技論文的翻譯方法,提高翻譯質量,起到一定的幫助作用。

參考文獻:

第9篇

關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。

一、商務英語語言特點

商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。

二、商務英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)

4.詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。

參考文獻:

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

第10篇

[關鍵詞] 專門用途英語 商務英語翻譯 主題教學模式

隨著我國加入世貿組織后經濟市場化、全球化趨勢的日益深入,與對外經濟貿易有關的業務往來日趨頻繁,對于既懂專業知識又有較高英語水平的復合型人才的需求越來越大。專門用途英語(ESP)是指與某種特定職業或學科相關的英語,是根據學習者的特定目的和特定需要而開設的英語課程,如外貿英語、法律英語、旅游英語、醫學英語、國際金融英語、論文寫作、文獻閱讀等,其目的就是培養學生在一定的工作環境中運用英語開展工作的交際能力(唐玉玲,2007)。筆者所在的民辦高校已開設旅游英語、商務英語等課程,但授課效果卻未達到預期的目的。本文以商務英語翻譯為例,初探民辦高校ESP的教學現狀和教學改革模式。

一、民辦高校ESP的教學現狀

筆者通過對所在系開設的商務英語專業課程開設和教學效果的調查,發現商務英語專業的教學效果不夠理想,學生學習的勁頭明顯不足,浪費了不少人力、物力和時間,并為收到預期的效果。以筆者開設的商務英語翻譯為例,試從以下幾個方面闡述ESP的教學存在的問題:

1.學生

筆者授課對象為專科大二商務英語專業學生,班上人數不超過50人。學生英語基礎薄弱且參差不齊。有少部分學生基礎相當不錯,但大部分學生基礎較弱。學生缺乏學習英語的興趣和熱情,許多學生學習英語的目的不是因為對這門學科感興趣,不是想要了解西方的文化;而是為了通過國家四、六級考試,為將來找工作多一個籌碼,具有明顯的功利化傾向。學生的自我管理能力較差,沒有形成良好的學習習慣,沒有掌握正確的學習策略。商務英語翻譯這門課程主要是教師課堂上的講解,學生課后很難主動實踐。

2.教師

目前,擔任專門用途英語課程的教師大多屬于知識結構單一的語言學或文學或翻譯的說是人才,其基本功扎實,能較好的勝任英語基礎教學,但大部分不具備相關專業課的基本知識和實踐經驗,擔任ESP教學無論是在專業知識還是教學方法上都力不從心。就筆者而言,本人從開始教授此課程才開始研究這些專業術語等,且缺乏與商務英語相關的在公司的實踐經驗。

3.教材

教材就好像盲人的拐杖一樣,太難了或者太容易了都很難保障ESP的教學質量。選擇一套系列的、難度適中、語言適宜的教材是非常重要的。

二、民辦高校ESP的教學模式

專門用途英語教學法的發展經歷了以下幾類:討論教學法:美國當代著名教育家Cuseo(1992)認為,從本質上講,合作學習是一種教學形式,它要求學生們在一些由2~6人組成的異質性小組中一起從事學習活動,共同完成教師分配的學習任務。在每個小組中,學生們通常從事于各種需要合作和相互支持的學習活動。情景教學法:是建立在建構主義(constructivism)基礎上的教學方法,其觀點為學習者不是單純地依靠教師的傳授而習得知識,而是在具體的情境中,在教師和同學的幫助下,利用相關的學習資料,通過構建的方式獲得知識。案例教學法是讓學生通過個案情境學習設定的內容。

1.商務英語翻譯的特點

商務英語是人們從事國際商務活動時所使用的,以英語為載體,以商務知識為核心的一種專門用途用語。《商貿英語翻譯專論》的作者劉法公教授認為,凡是在國際商務活動中,如技術引進、對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資等,所使用的英語都可稱為商務英語。英國商務英語專家尼克。布里格爾則更進一步指出,商務英語應包括語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化背景等核心內容。由此可見,商務英語實質上就是商務活動與英語語言的綜合,它具有專業性、規范性、簡明性、具體性等特點(潘虹,2008年)。

2.教學內容的改革

目前,市場上出現了多種版本的商務英語翻譯教程的教材。一些版本的教材重點在于商務英語翻譯的理論知識的講解,一些版本的教材重點在于實踐運用。結合現在的國情,針對我校的培養目標,我們主要是培養學生的實際動手能力。鑒于此,在商務英語翻譯課堂中,以商務工作為出發點,涵蓋了名片、標識、商標、組織機構、公司介紹、產品說明、廣告、公關文稿、商務信函、單證、商務報告、商務合同等。

3.教學方法的改革

為了培養學生的實際商務應用能力,在教學中突出學生的“核心”地位,充分考慮學生的認知需求和情感需要,在商務英語翻譯課堂中對教學方法進行改革。如筆者所使用的教材是謝金領主編的《世紀商務英語翻譯教程》,以第一單元名片翻譯為例。以名片翻譯為主題,討論名片的基本知識、名片的語言特點以及其翻譯技巧。針對名片翻譯中的重難點一一擊破,并針對在名片翻譯中所出現的錯誤和問題可形成一個專題報告,提交全班進行研討。這樣一改傳統的填鴨式教學,在商務英語翻譯課堂中所使用的這種教學方法改變了學生被動接受知識的模式,為學生提供了一個增長知識、開闊視野、展現自我的平臺,學生通過主動學習、積極參與和獨立思考,可以有效提升溝通交流和組織協調能力。

三、結語

綜上所述,學生積極性的激發,實際運用能力的提升,教學效果的最大化,依賴于教材的選定、教師專業能力的提升以及選擇合適的教學方法,只有這樣,才能使學生的學習能力和實際運用能力得到最優化。

參考文獻:

[1]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].中國商務出版社,2008.

[2]唐玉玲,龔芳.探討當前專門用途英語在我國的發展、問題與對策[J].山西農業大學,2007.

[3]王瑞英.獨立學院專門用途英語(ESP)教學初探[J].大眾文藝,2008.

第11篇

【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現象,產生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關。

1 旅游英語翻譯中文化差異的體現

文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化內涵,由于文化的差異。

2 旅游英語的詞匯特征與文體特征

2.1旅游英語是專門用途英語的一個分支旅游英語詞匯、句法有自己獨特的特征和表達規律。在世界國際化的大環境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關的信息,實現旅游信息交流的功能,體現語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現在詞匯、語法和修辭上。

2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現缺失現象,由此應運而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽樓Yueyang Tower等。中國獨有的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等因其文化內涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等的認同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學家“歐陽修”。

3 旅游英語翻譯的差錯

3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結構和深層結構上的差異而使目的語在這兩個層面上本族語化所致,多見于非目的語專業的學生或初學者。如:請讓我作個自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規則。

3.2認知水平指學生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運用規則等方面理解及掌握的質量優劣及程度的高低,這往往受到語言學習者智力水平、精神狀態、身體及記憶力的好壞、學習興趣與動機以及學習的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個具體的時間概念,應改為“stay”,這才符合言語者的真實意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達,這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點。

3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學者,甚至外語習得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。

三天的時間很短暫,這次旅行即將結束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。

3.4過度概括意為學習者過度地擴充了目的語某一規則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風光甲天下的美譽。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規則錯誤是無述謂。其中,句子結構雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴充成述謂所致。

4 旅游英語翻譯策略

為了加強旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。

4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

第12篇

本文通過對大學英語翻譯教學現狀進行分析,探討了提高翻譯教學效果的方法,提出翻譯教學要從激發學生學習興趣入手,注重文化導入和英漢兩種語言文化對比,突出翻譯理論和翻譯實踐有機結合的教學方法。

關鍵詞:

大學英語;翻譯;教學方法

1引言

隨著全球交流越來越密切,翻譯成為連接世界很多國家和地區交流溝通的重要渠道,英語翻譯人才的需求日益增大,全面提高學生的英語翻譯能力對于高校學生今后的學習和工作有著重要的影響。英語翻譯能力的培養可以有效提高學生的信息交流能力,增強競爭力,然而英語翻譯教學并沒有受到足夠的重視,大多數學生對英語翻譯學習目標不明確,且缺乏有效的方法提高英語翻譯能力。

2英語翻譯教學現狀及問題

(1)不重視英語翻譯教學由于英語翻譯在考試中所占比重較低,所以在教學中不被重視,從目前的大學英語教學實際來看,學生英語學習中普遍存在“應試”思維,學生進行英語翻譯也僅僅是為了完成作業和應付考試。根據筆者多年的教學實踐,學生的英語水平雖逐年提高,但主要是聽力和閱讀能力的提高,這是長期應試教育造成的,在應試教育下側重聽力和閱讀這些考試分數占比較多的項目,而忽視了英語翻譯。很多教師進行翻譯教學還停留在對課文段落和句子的英漢、漢英互譯上,在教學中缺少變化。教學形式單一,缺乏趣味性,學生學習興趣下降,學習動機缺失。

(2)缺乏合適的翻譯教材

很多翻譯教材內容陳舊、死板,偏向于文學的英漢互譯,且教學形式單一,缺乏趣味性,這樣既會束縛學生的想像力與思維能力,降低學生學習興趣,讓其對翻譯產生厭倦感,同時又會與當今社會實際需求脫節。在很多院校,英語翻譯只出現在選修課上,更無專門的面向非英語專業的、實用的翻譯教材。翻譯理論不能很好地應用于教學中,缺少翻譯方法的學習和翻譯技巧的掌握,因而教學與實踐脫節,達不到應有的教學效果。

3提高英語翻譯教學效果的方法

英語翻譯教學目的是為了讓學生更好地應用英語,更好地掌握英語工具,提高信息獲取和輸出的效率與途徑。在翻譯過程中,主要是對不同語言所表達的信息進行書面或口頭的理解和表達,實現信息的獲取和輸出,最終提高英語交流與翻譯應用能力。

(1)重視英語翻譯教學,加強翻譯訓練

要摒除英語教學的應試思維,回歸能力本位,提高學生的英語翻譯能力,從而有助于學生英語綜合運用能力的提高。英語的應用能力包含聽、說、讀、寫、譯,每個環節側重的能力不同,但它們之間又是一個整體,反映出英語運用能力,英語翻譯教學要成為英語教學中不可或缺的一環。在聽力教學、閱讀教學和基礎英語教學中可以講授一些翻譯相關的知識,教師在教學中要把英語的應用能力每個環節作為教學內容的一部分,聽、說、讀、寫、譯能力也是一個綜合能力的體現,比如閱讀的講解可以進行翻譯教學,翻譯能力提高又會有助于閱讀的理解。通過閱讀積累一些精彩的英語篇章,對經典段落或優美文句進行細致的研究,反復的品位,仔細研究其中的語法規則,這樣可以更好地提升翻譯水平。教師要給學生提供一個立體形態的英語環境,各種技能的提高都會反映在英語應用能力上,讓學生學習更有信心,促使學生全面發展。閱讀與翻譯是相互作用、互為促進的,學生在閱讀的過程中,不但獲得了素材,而且吸收了翻譯的基礎知識和技能。學習中要把閱讀與翻譯有機地結合起來。閱讀是語言輸入的主要途徑之一,大量的閱讀,能使學生從課文中積累豐富的句型和篇章結構,從而成為翻譯的源泉和基礎。閱讀可以提高英語語感,大量的英語閱讀,可以提高學生的英語視野,培養英語語感。只有在英語閱讀上面積累了足夠多的英語素材和文化素養,才能更好地對英語翻譯產生一定的理解并在翻譯時更好地應用。翻譯是一項實用技能,要熟練掌握這一技能,必須經過不斷的訓練與實踐運用。因此,可以讓學生體驗不同的翻譯實踐,教師在教學中可以進行多種翻譯訓練,使學生在實際應用中掌握各種文體翻譯方法和技巧,如合同、說明書、新技術、論文等翻譯訓練,使學生盡快熟悉掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。要讓學生積極主動地理解所要翻譯的內容,了解不同應用文本的翻譯原則,熟悉各種類別的翻譯技巧,掌握相應的翻譯手段與策略,從而提高學生的翻譯能力,做到有的放矢,完成高質量和高標準的翻譯,真正實現準確理解和表達信息,實現英漢語言文化交流。

(2)采用多樣化教學手段,激發學生興趣

興趣是學習的內在動力,要激發學生的興趣,充分調動學生主動學習的積極性。激發學生對英語翻譯興趣是提高教學效果的基礎,翻譯教學要以學生為中心,要充分調動學生的積極性、主動性。教學中要運用豐富和新穎的內容,或熱點和大眾關注的事件,讓學生討論,激發學生興趣。英語翻譯是一個將信息輸入和輸出的過程,在這個過程中要準確理解才能做到準確表達。詞匯的掌握程度往往影響著英語翻譯的表達和準確性。詞匯運用能力差會導致在翻譯表達時陷入詞窮,在翻譯過程中找不到一個合適的詞匯來表達意思,甚至出現翻譯錯誤。在課堂上學生可以對新詞語的翻譯進行互動討論,從而激發學生的學習熱情,并多加以訓練與實踐,達到活躍課堂氛圍的效果。教學課堂上采用聽歌曲、講故事、角色扮演等方式,讓學生參與教學活動;也可組織開展翻譯競賽、安排訪談、原聲電影臺詞英譯等靈活多樣的形式與內容,提高學生參與的積極性,激發其學習興趣。教師要在教學中不斷變換不同情景與方法,增加學生互動,提升學生的積極性、主動性。要以學生為教學活動的中心,突出學生主動學習為主,以教師引導為輔,這樣可以活躍整個翻譯教學課堂,營造良好學習氛圍。翻譯練習要重質量,不能重題海戰術,要做好針對性的重點講解,讓學生真正掌握知識點,同時教學中采用靈活多樣的課堂教學形式,讓學生主動學、積極思考,提高對語言的應用與分析能力,讓學生體會翻譯的妙處,體會推敲的過程中,實現翻譯信、達、雅的完美境界。

(3)提升文化差異意識,加強翻譯技巧實際應用能力

語言與文化息息相關、緊密聯系,語言反映文化,蘊含著一個民族的行為模式與思維方式。由于中文和英文有著不同的文化、不同的歷史背景,漢語和英語在各自的詞義淵源、深層民族文化內涵及其價值取向等方面都存在較大差異。在進行翻譯教學時應該融入跨文化知識,了解兩種文化和語言的差異,提高學生文化差異意識與翻譯技巧的實際應用能力。英語是以西方文化為基礎的一種語言表達形式,不同于中文表達,在翻譯中要引導學生克服母語遷移的影響,理解翻譯過程中的文化差異,提高漢語和英語處理文化差異的能力,從而提高翻譯的總體質量與水準。如果學生缺乏英語文化背景和文化常識,會在翻譯過程中導致詞不達意或不符合語言習慣的錯誤表達。教師在教學中要努力創設良好的英語環境,在英語交際中發展學生英語思維能力,對學生的英語語言思維進行多方位、多角度的訓練,提高學生用英語思考問題、回答問題。在翻譯時要充分認識中英兩種語言文化思維方式的差異,了解文化對語言表達的影響,避免因此造成的用詞和用法不當。為了讓學生能更好地了解不同語言文化差異,可在教學中提供有關國際關系、文化差異的材料,拓寬學生的知識面,了解國內外社會發展,特別是了解不同民族文化,實現語言教學與文化教學相結合。培養學生通過多種途徑,獲取更為豐富的跨文化知識,提高學生文化修養,提高翻譯的準確性和轉換能力。缺乏英語文化背景和文化常識,會導致在翻過程中出現詞不達意或不符合語言習慣的錯誤表達。在翻譯技能訓練中,教師要恰當運用歸化與異化翻譯策略,二者互相補充,相得彰益,在不同條件下可采取譯文的表達方式來傳遞原文內容,使表達方式本族化或保留原文的文化特色,精確表達文字的意思,使譯文讀者看懂原汁原味的表達和含義。

4結語

總之,在教學中應注意培養學生的跨文化交際意識,面對英漢兩種文化和語言的差異,教師要引導學生在翻譯過程中熟悉英漢兩種語言的文化內涵及語言的引申意義和語言在修辭上的特征,鍛煉處理文化差異的能力,提高翻譯技能和文化素質。結語英語翻譯是一項重要技能,培養學生的英語翻譯能力是一項系統工程,教學中還需要教師結合自身的教學實踐進行探索和研究,提高英語翻譯課程的教學水平,營造交互協作的環境,鼓勵學生主動探索、積極思索,提升英語翻譯課程的教學水平。

參考文獻:

[1]李麗敏.跨文化意識培養與翻譯教學[J].海外英語,2013(11):103-104.

[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學英語翻譯教程(第三版)[M].中國人民大學出版社,2012.

[3]王桂蓮.文化差異與翻譯的準確性[J].上海科技翻譯,2004.

[4]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

主站蜘蛛池模板: 呼和浩特市| 旅游| 哈尔滨市| 黑龙江省| 双牌县| 星子县| 拜泉县| 徐州市| 拉孜县| 资溪县| 饶阳县| 宁国市| 安图县| 沅陵县| 阿图什市| 蓬安县| 壤塘县| 大理市| 廊坊市| 平潭县| 沙湾县| 土默特左旗| 永兴县| 桐柏县| 达尔| 新源县| 松阳县| 孙吴县| 方山县| 武乡县| 沙雅县| 潞西市| 敖汉旗| 合山市| 金华市| 巨鹿县| 宜良县| 方城县| 丹寨县| 新安县| 昔阳县|