真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 鵲橋仙秦觀

鵲橋仙秦觀

時間:2023-06-01 08:51:30

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇鵲橋仙秦觀,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

1、兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。____秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》

2、金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。____秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》

3、天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。____杜牧《秋夕》

4、迢迢牽牛星,皎皎河漢女。____佚名《迢迢牽牛星》

5、七夕今宵看碧霄,牽牛織女渡河橋。____林杰《乞巧》

6、柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。____秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》

7、家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬條。____林杰《乞巧》

(來源:文章屋網(wǎng) )

第2篇

半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。——出處:朱熹《活水亭觀書有感二首?其一》

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。——出處:秦觀《鵲橋仙?纖云弄巧》

眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。——出處:李白《獨坐敬亭山》

黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。——出處:王之渙《涼州詞二首?其一》

小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。——出處:溫庭筠《菩薩蠻?小山重疊金明滅》

大風(fēng)起兮云飛揚。——出處:劉邦《大風(fēng)歌》

遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。——出處:杜牧《山行》

不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。——出處:王安石《登飛來峰》

金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。——出處:秦觀《鵲橋仙?纖云弄巧》

黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。——出處:李賀《雁門太守行》

第3篇

1、鵲橋仙·纖云弄巧:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻、人間無數(shù)。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在、朝朝暮暮。

2、作者介紹:秦觀(1049-1100)字少游,又字太虛,號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇高郵)人,官至太學(xué)博士(八品),國史館編修。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第4篇

1、衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。—5261—宋·柳永《蝶戀花》

2、死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。——《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》

3、兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。——宋·秦觀《鵲橋仙》

4、相思相見知何日?此時此夜難為情。——唐··李白《三五七言》

5、曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。——元稹《離思五首·其四》

(來源:文章屋網(wǎng) )

第5篇

1、纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。——秦觀寫的《鵲橋仙·纖云弄巧》

2、中秋佳月最端圓。老癡頑。見多番。——陳著寫的《江城子·中秋早雨晚晴》

3、不是誠齋無月,隔一林修竹。——楊萬里寫的《好事近·七月十三日夜登萬花川谷望月作》

4、月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?——曹操寫的《短歌行》

5、手?jǐn)y稚子夜歸院,月冷空房不見人。——白居易寫的《為薛臺悼亡》

6、北斗七星高,哥舒夜帶刀。——西鄙人寫的《哥舒歌》

7、細(xì)雨春蕪上林苑,頹垣夜月洛陽宮。——陸游寫的《書憤五首·其二》

8、雁聲遠(yuǎn)過瀟湘去,十二樓中月自明。——溫庭筠寫的《瑤瑟怨》

9、風(fēng)吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。——白居易寫的《江樓夕望招客》

10、玉人垂釣理纖鉤。月明池閣夜來秋。——寫的《浣溪沙·秋情》

(來源:文章屋網(wǎng) )

第6篇

1、曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。——元稹《離思五首·其四》

2、十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。——蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》

3、玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。——溫庭筠《南歌子詞二首/新添聲楊柳枝詞》

4、入我相思門,知我相思苦,——李白《三五七言/秋風(fēng)詞》

5、只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。——李之儀《卜算子·我住長江頭》

6、兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。——秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》

7、山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。——佚名《上邪》

8、平生不會相思,才會相思,便害相思。——徐再思《折桂令·春情》

9、愿得一心人,白頭不相離。——卓文君《白頭吟》

10、身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。——李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風(fēng)》

(來源:文章屋網(wǎng) )

第7篇

1、綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無?——唐代白居易《問劉十九》

意思:釀好了淡綠的米酒,燒旺了小小的火爐。天色將晚雪意漸濃,能否一顧寒舍共飲一杯暖酒?

2、清江一曲抱村流,長夏江村事事幽。自去自來梁上燕,相親相近水中鷗。老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。但有故人供祿米,微軀此外更何求?——唐代杜甫《江村》

意思:清澈的江水曲折地繞村流過,長長的夏日里,村中的一切都顯得幽雅。梁上的燕子自由自在地飛來飛去,水中的白鷗相親相近,相伴相隨。老妻正在用紙畫一張棋盤,小兒子敲打著針作一只魚鉤。只要有老朋友給予一些錢米,我還有什么奢求呢?

3、蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。——唐代貫休《春晚書山家屋壁二首》

意思:養(yǎng)蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹著短笛穿衣在水中洗浴。山翁好客熱情挽留我一住再住,笑著指點西坡說瓜豆就要成熟。

4、故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。——唐代孟浩然《過故人莊》

意思:老朋友預(yù)備豐盛的飯菜,要請我到他好客的農(nóng)家。翠綠的樹林圍繞著村落,蒼青的山巒在城外橫臥。

5、兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。——宋代秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》

意思:只要兩情至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第8篇

無數(shù)。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在、朝

朝暮暮。秦觀已一首鵲橋仙感動了世世代代無數(shù)人,今年的七夕又該怎樣譜

寫著愛情美麗篇章。

年年七夕今又至,做為一個中國式的情人節(jié),七夕,一個千古流傳不老

的愛情神話,鵲橋相會,牛郎與織女譜寫著一個愛情的悲歡離合,無情浩瀚

的銀河把他們阻隔開來,癡情的戀人日日夜夜的在水一方深情的凝望,而天

使般的喜鵲卻為他們搭起了愛的橋梁,他們在愛的橋梁上訴說著彼此斷腸的

思念。沉積在他們內(nèi)心深處的那些千言萬語一時間卻不知如何向心愛的人訴

說,相顧無言,惟有淚千行。漫長寂寞的等待,只為能與你相聚這一刻,而

這一刻就連無情的蒼天都為之感動,為之而流淚。

古往今來許多浪漫愛情故事的都是已凄美而結(jié)局,讓人不由得輕聲感嘆,

愛是何物,為何讓人情斷腸。愛,看似溫柔,可它卻像利劍一般刺入我們的心

臟,讓我們痛徹心扉。

玫瑰之所以妖艷,是因為它吸取了有情人的鮮血來滋養(yǎng)著

玫瑰之所以嬌嫩,是因為它用了有情人的愛來呵護(hù)

玫瑰之所以美麗,是因為它用了有情人的眼淚來灌溉

紅色玫瑰的花語,代表著熱情,代表著我愛你,可是它那熱情妖艷誘人的

外表下面卻隱藏著像針一般的刺,讓你不輕易間就會受到針刺一般的痛,不

愧為帶刺的玫瑰。愛的離殤,是如此的撕心裂肺,傷心無處話凄涼,惟有淚

千行。美好的事物總是來去匆匆,讓人來不及去細(xì)細(xì)欣賞就已經(jīng)逝去,唯有

愛情才是永恒不變,當(dāng)你在感受那蕩氣回腸的愛情故事的同時,自問你的愛

在何方。。。

今夕的七夕,不知遠(yuǎn)方的你是否情人節(jié)不在寂寞憂傷,不在獨行徘徊那

第9篇

死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。-佚名《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。-秦觀《鵲橋仙》

相思相見知何日?此時此夜難為情。-李白《三五七言》

有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。-佚名《鳳求凰·琴歌》

這次我離開你,是風(fēng),是雨,是夜晚;你笑了笑,我擺一擺手,一條寂寞的路便展向兩頭了。-鄭愁予《賦別》

入我相思門,知我相思苦,長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。-李白《三五七言》

曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。-元稹《離思五首其四》

君若揚路塵,妾若濁水泥,浮沈各異勢,會合何時諧?-曹植《明月上高樓》

凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。-納蘭性德《虞美人》

還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。-張籍《節(jié)婦吟》

如何讓你遇見我,在我最美麗的時刻為這,我已在佛前求了五百年,求他讓我們結(jié)一段塵緣。-席慕蓉《一棵開花的樹》

嗟余只影系人間,如何同生不同死?-陳衡恪《題春綺遺像》

龍躍甲子,鴿翱晴空,鳳舞九天。

昔關(guān)河黍離,列強(qiáng)逐鹿;

神州放眼,一鶴沖天。

重振社稷,舉中流誓,今看東方盛世還。

黃河血,慨仁人志士,魂祭新篇。

華夏意氣崢嶸,傲五湖四海錦繡滿。

壯三山五岳,疊古風(fēng)姿;九經(jīng)三史,彰現(xiàn)華韻。

第10篇

女生七夕最想收的禮物水晶

晶瑩剔透的水晶,象征著純凈簡單的愛情。而女孩子對于這一類閃閃發(fā)發(fā)亮又純白干凈的飾品都會很是鐘情的哦。現(xiàn)在的水晶款式也是各式各樣的,最經(jīng)典的款式是水晶蘋果,還有很多情侶小公仔的水晶造型。在20xx七夕情人節(jié)里,送上一個璀璨晶瑩的水晶給她,閃耀兩個人最獨特的愛情光芒。

音樂盒

對于文靜類型的女孩子,送上一個音樂盒是個不錯的選擇。當(dāng)音樂打開的時候,世界上所有的紛擾仿佛都與你無關(guān)。音樂是世界通用的語言,也是交流情感的一種表達(dá)方式。一段簡單的旋律,有時候卻最能激發(fā)人內(nèi)心深處的柔軟部分。

巧克力冰淇淋

巧克力代表甜蜜與幸福,薄荷巧克力寓意初戀,牛奶巧克力寓意熱戀,提子巧克力寓意追求你。不同的巧克力有著不同的含義,是情人間的味道。西方情人節(jié)正值初春,傳統(tǒng)的巧克力當(dāng)屬首選;但七夕正當(dāng)炎炎夏日,既要表達(dá)愛戀又要清新可口,巧克力冰淇淋應(yīng)該是女生最愛。而且做法簡單,各位男士趕緊動起手來吧,自己制作,讓你的她刮目相看!

七夕廈門約會地點鼓浪嶼

一開始為大家推薦的就是今次入選世界文化遺產(chǎn)名錄的“鼓浪嶼國際歷史社區(qū)”所在地——風(fēng)景優(yōu)美、人杰地靈的文化之島鼓浪嶼。在波蘭當(dāng)?shù)貢r間20xx年7月8日的第41屆世界遺產(chǎn)大會上,“鼓浪嶼:國際歷史社區(qū)”被列入世界遺產(chǎn)名錄,成為中國第52項世界遺產(chǎn)項目。

鼓浪嶼上知名的代表景點包括日光巖、菽莊花園、皓月園、毓園、鼓浪石、鼓浪嶼鋼琴博物館、鄭成功紀(jì)念館等,其中的日光巖更是眾多廈門人心中最浪漫的城市景點,情侶們登上日光巖,可以選擇早早在那里等候七夕節(jié)的第一縷陽光,然后送上為對方準(zhǔn)備的七夕禮物和一個溫柔的吻,難道不是充滿浪漫和希望嗎?

南普陀

白天的南普陀寺是香客往來不息,香煙繚繞不止,莊嚴(yán)神圣的閩南佛教圣地,而夜晚的南普陀寺則更多地給人一種肅穆的孤獨感,古老而圣潔的名剎,適合那些喜愛復(fù)古氛圍的情侶,戀人們懷著純潔的心愿,一起到南普陀許下對愛情美好的希望:“執(zhí)子之手,攜手與老”。

七夕節(jié)的詩詞1、七夕

(五代·后唐)楊璞

未會牽牛意若何,須邀織女弄金梭。

年年乞與人間巧,不道人間巧已多。

2、七夕

(唐)權(quán)德輿

今日云駢渡鵲橋,應(yīng)非脈脈與迢迢。

家人竟喜開妝鏡,月下穿針拜九宵。

3、七夕

(唐)徐凝

一道鵲橋橫渺渺,千聲玉佩過玲玲。

別離還有經(jīng)年客,悵望不如河鼓星。

4、鵲橋仙

(宋)秦觀

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。

金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮!

5、七夕醉答君東

(明)湯顯祖

第11篇

關(guān)鍵詞:接受理論;文學(xué)翻譯;“信”與“美”

一、引言

中國古詩詞是中國傳統(tǒng)文學(xué)寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風(fēng)流亦使之成為世界文學(xué)之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊”的空靈雅致的風(fēng)韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達(dá)雄渾的氣象而擊節(jié)贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰(zhàn):語言形式即格律的忠實再現(xiàn),和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構(gòu)成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內(nèi)在美。

由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達(dá)方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應(yīng)中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節(jié)與中國的古詩詞中的字?jǐn)?shù)相對,用強(qiáng)調(diào)韻的密度來對應(yīng)中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領(lǐng)略和欣賞。一直以來,譯學(xué)界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或為求“神似”,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認(rèn)為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進(jìn)退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學(xué)和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創(chuàng)造的過程,而譯者由于先在認(rèn)知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個絕對的標(biāo)準(zhǔn)。只要在譯語讀者可接受的限度內(nèi),譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從接受美學(xué)的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進(jìn)行分析和探討。

二、接受理論與文學(xué)翻譯

翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學(xué)翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學(xué)文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學(xué)作品的美學(xué)價值。西方文論中接受美學(xué)理論把文學(xué)文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點與研究方法引入文學(xué)翻譯研究則構(gòu)成了對原來的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反駁。以西德康斯坦茨學(xué)派為中心的文學(xué)接受理論認(rèn)為,作品的意義不是一個現(xiàn)成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發(fā)揮想象并加以補(bǔ)充,使之“具體化”,從而發(fā)掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學(xué)的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續(xù)的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結(jié)構(gòu)”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創(chuàng)造,一方面規(guī)定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學(xué)翻譯過程中,譯者首先進(jìn)行的是一種文學(xué)閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換固化了的文學(xué)閱讀,是讀者接受的凝固形式。

如果從接受理論的視角來看文學(xué)翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗或期待視野密切相關(guān),每個讀者都會把自己獨特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補(bǔ)文本的“空白點”。因此,對同一文本各自所獲得的美學(xué)價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進(jìn)一步將各自的審美感受用譯語表達(dá)出來,于是同一個作品便理所當(dāng)然地出現(xiàn)內(nèi)涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學(xué)翻譯中,變化不僅僅發(fā)生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術(shù)、歷史等種種文學(xué)內(nèi)容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠(yuǎn)不可能被徹底完成,文本內(nèi)涵也因譯者的不同而被不同的完成。

三、文學(xué)翻譯中的“信”與“美”

從某種意義上來說,文學(xué)翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)。我國翻譯界歷來強(qiáng)調(diào)“信”,自嚴(yán)復(fù)、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,然而關(guān)于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學(xué)翻譯既然是一門藝術(shù),“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認(rèn)為,從接受理論的觀點出發(fā),所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進(jìn)行分析。

鵲橋仙

秦觀

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

秦觀的這首詞以清麗細(xì)膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進(jìn)行分析比較。

QueQiaoXian

Cloudshavetheirpeculiarflairandskill;

Theycanchangetheirsizeandshape,astheywill.

Starshavequalitiesmorewonderfulstill;

Thehopesoftheirfellows,theycanfulfill,

Inthosecelestialregions,highabove,

Aslinksforonestartoappproachherlove.

Theyhelp“Lassie”tocrosstheMilkyWay,

Toseeher“Laddie”onceayear,thisday.

Theirloveislikeheavenlydewforgodstodrink.

Tothehumanlevel,itwouldneversink.

Onerendezvousbetweenthemisofmoreworth-

Thancountlesssuchaswehaveonthis,ourearth.

Theirloveisconstant,aswateris,initsflow.

Thelover’smeetingisshort,assweetdreamsgo.

HowshebearsthesightofMagpieBridgewithoutatear.

Whichmarkstheirseparationforanotheryear!

incetheiraffectionissomethingthatendure,

Musttheybillandcooasdailyrenewer?

——張德鑫譯

QueQiaoXian

Thefleecycloudsaffectpatternsdelicate;

Theflyingstarscommunicatetheirgriefe’ersodeep,

CrossingtheexpansiveMilkyWaytheymeet

Alas!Thatsinglemeetamidcelestialwindsanddews

Surpassescountlessmeetsonearth;

Sweettendernessoverflowstheirhearts,

Shortrendezvouspasseslikeadream

Mournfullyshecontemplatesherhomewardway

Acrossthemagpie-bridge!

Yetiftwoheartsareeversteadfast,

Thoughparted,theyaretogether

Nightandday!

——黃宏荃譯

LinesfortheQueQiaoXianMelody

Thesetransparentcloudssodelicateandbeautiful

Themilkywaysoluminousastarvanishesinit

Thatfallingstarwhichcariesregretlikeamessenger

Forthecowherdandthewomanattheloom

Altairandvega

Thoseloverswhocanmeetonlyonceinayear

Butforthemthisismorewonderful

Thanthecountlesstimes

Loversinthisworldmeet

Theyarejoinedforonelongperfectedmoment

Theymergeintoeachotherlikeslowrunningwaters

Theirhappylovingisthekindliestofdreams

Ohtheyhavetoknowthesadnessoflookingback

Astheydepartontheirseparateways

Travelingoverthebridgeofbirds

Butbecausewhattheyfeelshinesinthemforever

Itsurelydoesnotdistressthem

Eachdayandeachnighttheycannotbetogether

——王守義/約翰·諾弗爾譯

Tune:“ImmmortalattheMagpieBridge”

Cloudsfloatlikeworksofart;

Starsshootwithgriefatheart.

AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid

WhenAutumn’sGoldenwindembracesDewofJades,

Allthelovescenesonearth,howevermany,fade

Theirtenderloveflowslikeastream;

Thishappydateseemsbutadream.

Cantheybearaseparatehomewardway?

Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,

Whyneedtheystaytogethernightandday?

——許淵沖譯

詞是中國特有的文學(xué)體裁。宋人作詞擇調(diào),不光選擇調(diào)聲,更要顧及調(diào)名。當(dāng)然詞調(diào)多數(shù)具有通用性,在內(nèi)容和題材上并沒有太嚴(yán)格的限制。但有些詞調(diào),“按其制調(diào)造曲的本意和習(xí)慣用法,用調(diào)時不能背離。”鵲橋仙這個詞調(diào)一般用于節(jié)序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調(diào)的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調(diào)的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞調(diào)名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統(tǒng)。如不對這個詞調(diào)名進(jìn)行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。

這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細(xì)的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經(jīng)與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關(guān)于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(freeverse)。此外,盡管原詞沒有出現(xiàn)牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義/約翰·諾弗爾則譯為“Altairandvega”,并在此前作了解釋-“thecowherdandthewomanattheloom”。可見譯者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細(xì)的分析之后,會發(fā)現(xiàn)所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現(xiàn)。何謂“信”?如果不對原詞所蘊藏的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學(xué)翻譯中一個“信”字可大有文章在。“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。”這兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數(shù)朝夕相伴的戀人。“金風(fēng)玉露”四字充分體現(xiàn)了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風(fēng)玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風(fēng)玉露”譯成了“Heavenlydews”和“celestialwindsanddews”,與原詞的含義已相去甚遠(yuǎn)了。而王譯則把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內(nèi)涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負(fù)荷,一味追求“信”而拋離原文導(dǎo)致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當(dāng)?shù)刈餍└钌幔詼?zhǔn)確傳達(dá)原文意思為主要目標(biāo)。

下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發(fā)得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內(nèi)容,情感和文化內(nèi)涵等種種不同認(rèn)識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現(xiàn)出了迥然相異的風(fēng)格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。

四、結(jié)語

我國的傳統(tǒng)譯論受傳統(tǒng)的美學(xué)文論的影響,從本文出發(fā),一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種幻想。從傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達(dá)的“動態(tài)對等”、“等值反應(yīng)”等等,可以說已成為一種公認(rèn)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管表達(dá)不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達(dá)到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結(jié)果的好與壞,是與非。文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強(qiáng)調(diào)譯文再現(xiàn)原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個譯本是十全十美的。因為“信”和“美”都只是相對而言的,從不同的角度去分析便會有不同的標(biāo)準(zhǔn)。

正如尤金·奈達(dá)(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因為語言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現(xiàn)的都是在一定歷史時期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現(xiàn)。而譯者對文本的闡釋并沒有一個固定不變的準(zhǔn)則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進(jìn)行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉(zhuǎn)化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認(rèn)識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個客觀存在的正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實質(zhì)意義,異人異譯的現(xiàn)象由來已久,譯文實際上是不同譯者以原文為模本而獨創(chuàng)的作品,認(rèn)識到這一點,才能真正走出文學(xué)翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。

參考文獻(xiàn)

[1]EugeneA.Nida.1983.Language,culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.

[2]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995.

[3]特里·伊格爾頓,王逢振譯.當(dāng)代西方文學(xué)理論[M].中國社會科學(xué)出版社,1988.

[4]王守義約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.

[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.

[7]姚念賡,范岳.英漢翻譯論稿[M].遼寧大學(xué)出版社,1987.

第12篇

此心飄渺,路遙將迢,回首燈火闌珊,我思忖清塵無數(shù),捻酒飲醉,風(fēng)姿且呤古語千端。霜茫寒窗,唯負(fù)佳期難顧,一印千里夢魘處,攬悔恨風(fēng)華歲月赴東籬西畔的悠悠之影,讓所有的糾葛都清淺在札札尚未的水墨雅韻。

紗籠一川煙雨,沉香一世芳華。暮晚冷風(fēng),瀲滟一江碧波,閉目靜貽的歲月中看那一抹潺潺的水姿,在鏡花水月中打撈夙愿不肯離去的夢縈,氤氳著繁華三千如水般繾綣的情愫旖旎爛漫。于阡陌縱橫中,用迦葉尊者微笑的面容洗禮過往塵埃心境下的簡約,為孤寂的靈魂綻放眼眸深處塵寰曲曲的樂章。

巍峨生似淌流水,蹤影銘淡如浮萍。輕沾紅燭平鋪一卷丹青,把盞相邀,呢喃一泓溫軟的思緒,飲不完是件聚散的滄桑,在筆墨素箋中尋尋覓覓,一過盡千帆在記憶的深處,交織著愛恨的纏綿,醉罷這三生三世的顛沛流離。

蜿蜒曲折,青衫獨影。在如煙紅之中淡然一份花弄月影的情愫,在春花秋月之中煮酒長嘆,在朱砂半點描述這江山如畫,在孤城寒山之中輕抿暗度。何堪流年時光此去依依,嘆此芳華念此切切,就此老去,亙古未疑,青燈黃卷。凝干的眼眸又是誰的晶瑩?

明眸輕示,對月獨傷,這段經(jīng)文堪不破的俗事在錦瑟之中反復(fù)談起,如水柔媚恍惚的唏噓疼痛,在指尖韶華中紛于花間蝶影的身姿,尋足落于章詞平仄間的足印,念想秦觀的一首《鵲橋仙》:兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。依稀間,是否也是你我曾經(jīng)花前月下許過的痕跡。

昔年景別,燃一豆殘燈,舊時旖旎,煮一壺青梅。年少的思慕是否換了而今的古剎蒲團(tuán)。紅塵里的翻弄,歲月的流轉(zhuǎn),與有關(guān)你的祈念也就全數(shù)葬在念珠的溫潤了嗎?是否便這樣在荏苒芳華之中敲打暮鼓晨鐘的衰鳴里。

泠泠凜冽,淺淺心念,執(zhí)筆,一紙素箋,潑墨成畫。在盈盈一脈闌珊之處,隔山遙水間,是否曾有,鮮衣怒馬,放肆瀟灑,聽得一聲揚鞭,惹起塵埃無數(shù)。這樣的風(fēng)流無瑕,白衣風(fēng)華。

芳華若夢,舊夢千尋,人之一生,徒步漫長。終其謂何果,覓多果少。長亭回首逆順,廣裘緣可輪回之不絕,逝者如八卦之案。極陰之時,沉浮于曲中無聲的生命之初;極陽之刻,變幻于生命之末莫測的風(fēng)散云聚。緣分何堪,交融不全。不舍追溯,順一蓑蒼山煙云的一場輪回作罷。

云煙深處,徐徐清影。目光迷離,醉吟著一蕭管弦悠揚詩情雅韻的筆墨丹青。蘊含朦朧芳華浪跡的淡愁,描畫一副柳暗花明的絮語,鐫刻一曲雨潤深情的心音。回眸嘆無語;穿千山,涉萬水,千帆渡,把酒問風(fēng),飲盡纖塵。

綺陌滄海桑田,雨跡霜冷云蹤,擺渡在紅塵的往事糾纏,終究成空如一夢;青煙呢喃,殘云暗涌,此情難絕何日何年?曾為君風(fēng)姿卓越,汝艷語笑嫣然,惘然一嘆不過浮光掠影;水中望月,霧里看花,皆為余暇染紅獨佇的一道云煙。欲語含休,青青子呤,悠悠我心。。。。。沉吟至此。

相關(guān)文章
主站蜘蛛池模板: 于都县| 永年县| 囊谦县| 旅游| 岳西县| 营山县| 利辛县| 平顶山市| 龙川县| 雅江县| 普安县| 营山县| 泸州市| 宜都市| 韶山市| 衡山县| 富裕县| 凌源市| 新闻| 尖扎县| 绵竹市| 弋阳县| 南靖县| 襄垣县| 盐池县| 儋州市| 闽侯县| 朔州市| 安龙县| 靖宇县| 广宁县| 青浦区| 崇信县| 洛阳市| 深泽县| 泸定县| 康保县| 绵阳市| 长阳| 老河口市| 平山县|