真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 離騷原文及譯文

離騷原文及譯文

時間:2023-05-31 09:33:09

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇離騷原文及譯文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

關(guān)鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯

引言

賦,在中國文學(xué)藝術(shù)中占有獨(dú)特的地位,始于戰(zhàn)國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學(xué)藝術(shù)價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內(nèi)涵用另一種語言(目的語)忠實(shí)地再現(xiàn)出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內(nèi)容,甚至產(chǎn)生共鳴和同感。故賦的英譯英區(qū)別于其他詩歌體裁,認(rèn)識到文體對等和“形美”的獨(dú)特性和重要性。本文將其主要原因分析總結(jié)如下。

一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區(qū)

“意美”指意境、情境之美,是文學(xué)藝術(shù)作品中描寫事物所達(dá)到的情景交融,具有強(qiáng)烈藝術(shù)感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]。“形美”是指語言的表現(xiàn)手段(語言、文字等)和表現(xiàn)方法上的形式主義。形式美在美學(xué)中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn),形式在意義體現(xiàn)方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發(fā)展。

首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標(biāo)準(zhǔn)難以把握。其次,Barthes曾說過,文學(xué)語言具有“預(yù)言式的開放性”(prophetic openness)的特點(diǎn),有其創(chuàng)造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。

二、賦的宏觀體裁特點(diǎn)

我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦。《漢書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦。”認(rèn)為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學(xué)者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文。”王國維《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué)。”曹道衡等諸學(xué)者皆認(rèn)為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學(xué)現(xiàn)象。”[4]可見,賦作為一種特有的文學(xué)體裁,其譯文也應(yīng)具有區(qū)別于其他詩歌形式的獨(dú)特性。

其次,在西方文學(xué)中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機(jī)械地套譯為某種現(xiàn)有的文體。德國漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲專刊》(Asia Major)上曾把宋玉的《風(fēng)賦》英譯為“Song of the Wind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學(xué)者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點(diǎn),但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點(diǎn)。因此,美國漢學(xué)家康達(dá)維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認(rèn)為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉(zhuǎn)引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對等是至關(guān)重要的[6]。因此,賦的英譯也應(yīng)根據(jù)其形式特點(diǎn)運(yùn)用具體的標(biāo)準(zhǔn)及方法。

再次,賦體本身就格外關(guān)注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點(diǎn)為“鋪彩摛文,體物寫志。”,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚(yáng)馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)。”蕭統(tǒng)《文選序》亦曰:“譬陶匏異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩。”可見,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構(gòu),夸麗風(fēng)駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內(nèi)容和形式等,盡量準(zhǔn)確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。

三、賦的微觀體裁特點(diǎn)

根據(jù)賦的變化發(fā)展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴(yán)格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運(yùn)用等都是賦的特點(diǎn)。

以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數(shù)量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構(gòu)方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實(shí)義,但卻規(guī)定了兩句之間基本的語音節(jié)奏,是句子以工整對偶的形式出現(xiàn)。另外,由于這中國古代的文學(xué)傳統(tǒng)和漢字的基本特點(diǎn),即漢字絕大多數(shù)為單音節(jié)且具有單音獨(dú)體性,不同于英語的多音節(jié),因而便于構(gòu)筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節(jié)節(jié)奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風(fēng)格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。

例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”(蘇軾 《前赤壁賦》)

譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;

But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①

譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,

Beat the empty light, pierce the sheen;

Shoot my feelings out of my bosom,

第2篇

    關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業(yè)化發(fā)展

    一、引言

    在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對世界各國間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業(yè)以中國加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會為契機(jī),推動社會經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。

    旅游業(yè)對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。

    二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響

    筆者認(rèn)為,對于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Bailey et al.2004:4)這本專門討論英語教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會給我們有益的啟示。美國學(xué)者Dale Lang對教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對于教師而言是一個知識水平、經(jīng)驗(yàn)水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對譯者而言是一個翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過程。

    專業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個主要特征:

    1)具備專業(yè)成長的必要基礎(chǔ):接受過專業(yè)的英漢語言技能教育和培訓(xùn),對文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能為國外游客提供專業(yè)的翻譯服務(wù);

    2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:

    3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對譯文高度負(fù)責(zé),對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗(yàn)旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。

    由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系。跨文化意識是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。

    三、跨文化意識與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化

    跨文化意識的現(xiàn)實(shí)意義的一個重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數(shù)商機(jī)。

    可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國旅游業(yè)要創(chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對語言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換。“翻譯工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識到這一點(diǎn)會促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺賦予譯作文字個性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展。可以說,以跨文化意識為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認(rèn)識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營造旅游業(yè)良好的語言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。

    四、跨文化意識與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化

    跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達(dá)到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。

    1.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性

    由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。

    譯例:端午節(jié)簡介(原文略)

    譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。

    在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡練達(dá)意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。

    筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:

    Dragon Boat Festival

    *Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.

    *Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,

    Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.

    *Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.

    筆者盡力在翻譯過程中強(qiáng)化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習(xí)慣;4)畫龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機(jī)會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。

    2.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性

    以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個了解中國自然地理、文化習(xí)俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。

    再看另一份西藏旅游產(chǎn)品的推廣資料:

    八月,雪頓節(jié)的召喚

    千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的西藏風(fēng)情盡在眼下。

    以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:

    August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,

    The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,

    Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.

    These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.

    譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國外游客對西特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“Yoghurt Festival”,每個段落圍繞一個要點(diǎn),旨在簡單易懂,理順?biāo)悸?避免閱讀疲勞。

    3.跨文化意識在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性

    譯者除了熟悉各種文體的語言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。

    公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如。“游客止步”應(yīng)譯為“Staff Only”:“請勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心臺階”應(yīng)譯為"Please mind the step”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專業(yè)服務(wù)意識,又能透過細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現(xiàn)。

    五、思考

第3篇

關(guān)鍵詞:隱形;詩學(xué);意識形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系

Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.

Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship

在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。

“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現(xiàn)象作一文化透視。

理論依據(jù)

安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)是文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識形態(tài)和當(dāng)時的譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程(Lefevere,1992a)。

勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。那么,它對于“原作之隱形”現(xiàn)象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來看一看種種隱形情緒背后所蘊(yùn)藏的禪機(jī),或許能夠發(fā)現(xiàn)異樣的謎底。

隱形情結(jié)和因緣種種

一、隱形與詩學(xué)

詩學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere,1992a:26)。

在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對象來自譯語系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時社會流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。

語言上的隱形可以發(fā)生在各種各樣的語篇當(dāng)中,即使是權(quán)威的經(jīng)書典籍比如《圣經(jīng)》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會由于詩學(xué)觀的影響在譯者的詮釋和解構(gòu)中發(fā)生變化。例如,路德(MartinLuther)在以德文譯《圣經(jīng)》時就經(jīng)常添加一些表示“轉(zhuǎn)折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因?yàn)椋m然拉丁希臘文中無此原文,但德語的語法結(jié)構(gòu)卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對于嚴(yán)復(fù)是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當(dāng)時流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據(jù)漢語的習(xí)慣將《天演論》進(jìn)行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。

語言的隱形不僅受到社會主流文學(xué)觀的影響,有時還為譯者本人的文學(xué)觀和審美意識所操縱。這種隱形在詩歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對于拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:

TheislesofGreece,theislesofGreece!

Whereburningsappholovedandsung,…

梁啟超譯文:(沉醉西風(fēng))咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕!……

馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。……

蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……

譯文:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。

詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。……

(謝天振,2000:146-147)

對于拜倫這首著名的詩篇,同一個國家的譯者,為什么樣會有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩明志;另一方面,更由于各自的文學(xué)觀和審美意識不盡相同。梁啟超要用他的元曲全來宣揚(yáng)政見,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運(yùn),蘇曼殊取五言詩體來抒發(fā)個人情懷,而則要用離騷體來進(jìn)行語言文化比較(杜爭鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學(xué)觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術(shù)形象和不同的拜倫形象。

文體方面的變形不僅將原文結(jié)構(gòu)或文體隱身于譯作之后,同時還可以導(dǎo)致風(fēng)格的變形。風(fēng)格上的隱形,可以發(fā)生在語言的各個層面,有時甚至是一個詞的添減便改變了整個面貌。如:

ItwaseventwylightwhenheentredthecittieofAntium,andmanypeoplemethiminthestreets,butnomanknewhim.SohewentdirectlytoTullusAufidiushouse,andwhenhecamethither,hegothimupstraighttothechimneyharthe,andsathimdowne,andspakenotawordetoanyman,hisfaceallmuffledover.Theyofthehousespyinghim,wonderedwhatheshouldbe,andyettheydurstnotbydhimrise.For,ill-favoredlymuffledupanddisguisedashewas,yetthereappearedacertainemajestieinhiscountenance,andinhissilence:WhereupontheywenttoTulluswhowasatsupper,totellhimofthestraungedisguisingofthisman.(十六世紀(jì)英語)(王克非,2000:292)

這是英國十六世紀(jì)文藝復(fù)興時期的散文譯家諾斯(ThomasNorth)從阿米歐的法文轉(zhuǎn)達(dá)譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫柯里奧蘭納斯一書的開場白。風(fēng)格既無阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“Theyofthehousespyinghim”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。

如果說,語言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語文化與原語文化的錯位則會或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。

二、隱形與意識形態(tài)

意識形態(tài),指的是社會的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的(Lefevere,1992b)。

意識形態(tài)使用于翻譯過程時,造成原作的文化在譯作中的隱形。“翻譯為文學(xué)作品樹立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識形態(tài);這種意識形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的”(Lefevere,1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。

比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時,為了讓譯文符合中國讀者的文化意識,有意將男、女主人公RedButler和Scalet譯成了頗具中國色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護(hù)者,他從譯語文化出發(fā),將原語的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營造的文學(xué)氛圍。

又如,蘇曼殊在譯雨果(VictorHugo)的《悲慘世界》時,為了呼應(yīng)當(dāng)時提倡西方“科學(xué)”、“民主”和“打倒孔家店”、封建制的主流意識形態(tài),特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現(xiàn)的人物男德,同時借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。

文化隱形的現(xiàn)象在有關(guān)倫理道德的小說中表現(xiàn)更為明顯。在20世紀(jì)初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節(jié)即被譯者刪除(陳、夏,1997),因?yàn)楫?dāng)時中國社會的倫理道德不允許女子越雷池半步。《查太萊夫人的情人》節(jié)譯本中有關(guān)描寫的許多場面都被刪減(成、周,1998),因?yàn)楫?dāng)代社會雖然開放了許多,但其主流意識形態(tài)仍不鼓勵性開放。而針對古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對異國情調(diào)刮目相看。

在Lysistrata這幕劇劇終時,女主人公在請由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達(dá)的和平使者帶來時說了一句臺詞:“Enmedidotencheira,tessathesage.”直譯:Ifhedoesn’tgivehishand,takehimbythePenis.對于這句臺詞,不同的譯者的處理方式是:

①Ifanydonotgivehishand,leadhimbythenose(ByWilliamJ.Hickie1902).

②Iftheydon’tgiveahand,alegwilldo.(ByA.S.Way1934)

③Ifhandsarerefused,conductthembythehandle.(ByDouglassParker1964)

④Butiftheywon’tgiveyoutheirhands,takethemandtowthempolitely,bytheir…life-lines.(ByPatrickDickenson1970)

⑤Takethembythehand,women/orbyanythingelseiftheyseemunwilling.(ByDudleyFitts1954)(Lefevere,1992a:41-42)

顯然,不同時代不同國家的譯者對penis這個詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識形態(tài)服務(wù),就會配合這一意識形態(tài)樹立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會文化意識不相符或不相容時,譯者便會根據(jù)他要服務(wù)的譯語社會的意識形態(tài)可以接受的形象作隱形的移植。

三、隱形與贊助人

贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會地位,它可以是諸如宗教集團(tuán)、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個人勢力(Lefevere,1992a:17)。對于翻譯活動的走向、翻譯文學(xué)的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。這種作用,在原

語言結(jié)構(gòu)或

作的“二度隱形”中表現(xiàn)尤為突出。

二度隱形使原作發(fā)生“二度隱形”的譯品,大多是通過某一媒介轉(zhuǎn)述或通過已有的譯本轉(zhuǎn)譯、改編而來。因?yàn)樵稣呋蛟g本在第一次翻譯時已一度變形,在這種基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導(dǎo)致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當(dāng)之無愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉(zhuǎn)述和自我加工、改譯的基礎(chǔ)上(錢鐘書,1981)。他還不顧原作的內(nèi)容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產(chǎn)譯者黑巖淚香對偵探小說的改寫度更是比林杼有過之而無不及:“他讀了許多英文偵探小說后,有趣的故事情節(jié)尚在腦中,”然后坐在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報》編輯室里,“不看原書,信筆譯去,創(chuàng)所謂通俗易懂的‘淚香風(fēng)格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由、改編的托爾斯泰的名作《復(fù)活》在南京公演時不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國的戰(zhàn)歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經(jīng)過了二度變形,但其不斷增長的出版數(shù)量足以證明“林譯小說”和“淚香風(fēng)格”都在各自的國度獲得了成長的土壤:林紓以180余眾的高產(chǎn)位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產(chǎn)譯者之列。、的《復(fù)活》更是在民眾之中引起巨大的轟動。

那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場呢?從文化歷史發(fā)展的角度來看,當(dāng)時的社會環(huán)境呼喚新的文學(xué)形式,但更重要的,還來自于當(dāng)時的文學(xué)贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時代,資產(chǎn)階級改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁啟超們致力于翻譯以政治小說為主的各類文學(xué)作品來達(dá)到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應(yīng)這股潮流而生的,理所當(dāng)然受時上層改良家們的支持。“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心。……”康有為的這首詩,是對林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開”的社會,偵探小說的這種嶄新的文學(xué)形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創(chuàng)辦的《萬朝報》上連載(王克非,2000:324)。而、將《復(fù)活》改編并成功地搬上舞臺,都離不開當(dāng)時正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領(lǐng)導(dǎo)。由此可見,作為贊助人的政治權(quán)威、文化權(quán)威和新聞出版機(jī)構(gòu)在隱形的文本流通過程中所扮演的角色確是舉足輕重。

隱形與共識

從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來看,翻譯文學(xué)創(chuàng)作過程中的原作之隱形現(xiàn)象是社會、文化、意識形態(tài)乃至權(quán)力操縱的必然結(jié)果(Hermans,1996:26)。翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊(Toury,1978:89)。原語文化系統(tǒng)和譯語文化系統(tǒng)無論在語言意識形態(tài)還是在權(quán)力關(guān)系等各層面上都有各自獨(dú)特的“規(guī)范(norms)”。譯者面對不同的文化系統(tǒng)和不同的“規(guī)范”,必須作出適當(dāng)?shù)娜∩帷H绻栽Z文化為主導(dǎo),不對原著做適當(dāng)?shù)摹靶拗羧~”,譯文便會最大限度地保留原著面目,而迫使譯語文化讓步,結(jié)果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981:151-153),很難進(jìn)入譯語文化系統(tǒng)。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規(guī)范”徹底,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個極端之間的某一位置,即,譯者會濃度既犧牲原語文化的某些“規(guī)范”也打破譯語文化的某些“規(guī)范”(Toury,1978:88-89),其終極產(chǎn)品會因?yàn)椴煌钠蚨由稀爱惢?foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語文化讀者的文化意識和審美取向,同時由于譯者本身又受譯語文化的種種制約,更多的時候是以犧牲原語文化為代價,讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現(xiàn)形式,正是勒菲弗爾所說的詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人,它們在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過程中控制著原作的隱形程度。

隱形不僅是文化交流的必然產(chǎn)物,也是翻譯理論研究的新的增長點(diǎn)。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現(xiàn)象置于歷史文化的大范圍中進(jìn)行審視,把一向不愿為“奴”而又誠惶誠恐于“以忠實(shí)為天職”的譯者從困惑中解放出來,使我們從一個全新的角度來重新審視翻譯與原作的關(guān)系,重新認(rèn)識作為譯者的影響和作用。傳統(tǒng)譯論把翻譯視作原著的復(fù)制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-textoriented)”,對原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來,譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過程中必然故意對原文進(jìn)行改寫,根本不存在要和原文對比”(王宏志,1999:17)。換句話說,即,對原作的隱形是譯者根據(jù)翻譯目的對原作進(jìn)選擇文化解構(gòu)。勒菲弗爾的這一理論對“原著中心論”提出了原則性的質(zhì)疑,確定了翻譯研究以“譯語為中心(target-textoriented)”的理論基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,勒菲弗爾并不是孤獨(dú)的施行者。縱觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(ItamarEven-Zohar)的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem),圖里(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)論,斯內(nèi)爾—霍恩比(MarySnell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”(Skopostheory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國的同伴巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000:186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅信只有將原來的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過程中的隱形也并非是對原作的“淹沒”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(theirstageofcontinuedlife)(Benjamin,1992:73)。看看龐德是如何讓李白在美國復(fù)活,看看在中國早已死去的“寒山詩”是如何成了“垮掉的一代(theBeatGeneration)”的精神食糧,再想想英國的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”。“亦步亦趨”,是永不可能建立起“卓而不群”的學(xué)科體系的!

隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個思索是如何看待譯品評介的問題。傳統(tǒng)的譯評常常介于“空泛的贊賞”和“集中評錯”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純

粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語言和百年不變的影響上來看,我們能說他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動,它是一種社會文化活動,翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對譯品的評介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評家有更多的核心問題可以觸碰和深入探索,比如說,由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會效果,等等。

最后一點(diǎn)是對于“隱形”的態(tài)度問題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(culturalturn)”(Lefevere,1992b)和全球文化交流的趨勢來看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來的翻譯文學(xué)中不僅不會銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識水平的提高和社會環(huán)境的日益開放,對隱形現(xiàn)象的欣賞度也會越來越大。作為譯者,在特定的詩學(xué)觀、意識形態(tài)和贊助人的影響下對原作進(jìn)行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會如何客觀地分析歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象,沒有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠(yuǎn)之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因?yàn)楫愑虻奈幕谶M(jìn)入新的氛圍的過程中經(jīng)過一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書,1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“YesorNo”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因?yàn)椤白g作的聲音超過了原作”而抱屈,因?yàn)槲膶W(xué)作品的生命正在于流傳。原作通過譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個意義上來講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對譯者滿懷敬意。

注釋

①此為吳汝綸在通信中與嚴(yán)復(fù)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時對嚴(yán)復(fù)的鼓勵之辭,轉(zhuǎn)引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語教育出版社,1998。

參考文獻(xiàn)

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2]成林,周明.勞倫斯文集[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[4]杜爭鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國翻譯,2000,(6).

[5]馮至.五四時期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國家文學(xué)的翻譯和介紹[J].北京大學(xué)學(xué)報,1959,(2).

[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[7]蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,(3).

[8]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[9]魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.

[10]李亞舒,黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.

[11]錢鐘書.林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書院,1981.

[12]王宏志.a.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

——b.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[13]王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

[14]王佐良.英國文藝復(fù)興時期的翻譯家[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).

[15]嚴(yán)復(fù).天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

[16]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[17]Alvarez,Roman&Vidal,M.Carmen-Africa.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996.

[18]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1998.

[19]Benjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].Schulte&Biguenet.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida[C].1992.71-82.

[20]Chang,NamFung.Faithfulness,Manipulation,andIdeology:ADescriptiveStudyofChineseTranslation[A].Perspective:StudiesinTranslatology[C].1998.235-258.

——PoliticsandPoeticsinTranslation:AccountingforaChineseVersionofYesPrimeMinister[J].TheTranslator.Volume4,Number2[C].1998.249-272.

[21]Even-Zohar,Itamar.PolysystemStudies[J].PoeticsToday,1990,(1).

[22]Hermans,Theo.NormsandtheDeterminationofTranslation:ATheoreticalFramework[A].Alvarez&Vidals.Translation,power,Subversion[C],1996.25-51.

[23]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

——Translation,History,Culture[M].London:Rout-ledge,1992.

[24]Toury

,Gideon.TheNatureandRolesofNormsinLiteraryTranslation[A].Holmes&Broeck.LiteratureandTranslation:NewPerspectivesinLiteraryStudies[C].1978.83-100.

[25]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamin,1995.

[26]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility—AHistoryoftranslation[M].LondonandNewYork:Rout-ledge,1995.

第4篇

關(guān)鍵詞: 中職語文 學(xué)習(xí)特點(diǎn) 現(xiàn)狀分析

在中職學(xué)校中,語文是一門為專業(yè)課程服務(wù)、實(shí)用性很強(qiáng)的文化基礎(chǔ)課,同時它能發(fā)揮提高學(xué)生人文素養(yǎng)的作用。但是,林林總總的原因,導(dǎo)致中職語文教學(xué)一片“泥濘”。借用美國教育家舍恩的話說,中職語文教學(xué)現(xiàn)狀是一塊“充滿重要問題但并不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶骄康恼訚傻亍薄?/p>

我們所必須面對的學(xué)情是:大部分中職學(xué)生是被中考分水嶺淘汰到中職學(xué)校的,生源素質(zhì)差已是職業(yè)學(xué)校面臨的不爭事實(shí)。這些學(xué)生文化基礎(chǔ)知識“先天不足”,部分學(xué)生甚至沒有達(dá)到初中畢業(yè)生的要求,在九年義務(wù)教育階段就沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,自控力差、沒有明確的學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)意志力薄弱。社會普遍誤認(rèn)為進(jìn)入職業(yè)學(xué)校學(xué)習(xí),只要學(xué)好專業(yè)技能,找到工作,就行了,語文學(xué)習(xí)可有可無。

作為教育者,我們不能一味悲觀,再差的學(xué)生也有優(yōu)點(diǎn),這些孩子正是記憶力強(qiáng)、充滿熱情和創(chuàng)造力的年紀(jì),我們只要認(rèn)真分析,準(zhǔn)確把握學(xué)生學(xué)情,了解學(xué)生需要和訴求,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài),準(zhǔn)確選擇教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,做好學(xué)習(xí)結(jié)果評估,就一定能強(qiáng)化語文教學(xué)效果。就像于漪老師所說的:“教師要從習(xí)慣的從‘教’出發(fā)的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)換到從學(xué)生的‘學(xué)’出發(fā),要充分考慮學(xué)生的實(shí)際,考慮他們想學(xué)什么,怎么學(xué),學(xué)的過程中會碰上哪些障礙,怎樣幫助解決,怎樣才能使他們發(fā)揮積極性,讓他們有主動學(xué)習(xí)的時間與空間,怎樣才能挖掘?qū)W習(xí)的潛能,有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)造。”

中職語文學(xué)習(xí)到底面臨怎樣的困境,課堂教學(xué)效果到底如何,筆者曾做過一次關(guān)于中職生語文學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的問卷調(diào)查,并有以下幾點(diǎn)總結(jié)和思考:

1.興趣信心與學(xué)習(xí)狀態(tài)――“理想很美好,現(xiàn)實(shí)很殘酷”

調(diào)查顯示大多數(shù)中職生對語文學(xué)科不反感,對學(xué)習(xí)語文都較有興趣(96.2)和信心(88.6)。貌似很樂觀的數(shù)據(jù),卻與學(xué)生不盡如人意的語文學(xué)習(xí)狀態(tài)調(diào)查反差較大(相當(dāng)一部分學(xué)生,只是被動地接受老師講授的知識,課堂上學(xué)生精神游離,注意力的集中程度不樂觀)。樂觀的數(shù)據(jù)不代表語文教學(xué)的情況良好,只能說明學(xué)生對于語文學(xué)習(xí)“理想很美好,現(xiàn)實(shí)很殘酷”。對語文較有興趣和信心,一方面是由于在教師的指引下學(xué)生能夠初步認(rèn)識到學(xué)習(xí)語文對于個人成長的作用和對專業(yè)學(xué)習(xí)的意義,另一方面由于學(xué)生經(jīng)常和我談起的“語文課能聽懂”、“語文課比較簡單”等膚淺的原因。但學(xué)生在學(xué)習(xí)重要性上,對于專業(yè)課的認(rèn)可度卻明顯高于語文課,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為對于未來就業(yè)還是學(xué)好專業(yè)課最重要。這種偏重實(shí)用性的功利視角顯然需要加以正確引導(dǎo)。學(xué)生在實(shí)際中幾乎是把所有課下學(xué)習(xí)時間都奉獻(xiàn)給了專業(yè)課,語文學(xué)習(xí)只剩下了少得可憐的課堂時間,最后造成的結(jié)果是:課堂上為了教學(xué)進(jìn)度,語文老師無奈地選擇“教師講、學(xué)生聽”程式化、“一言堂”的教學(xué)模式,無法吸引學(xué)生;學(xué)生普遍認(rèn)為語文課“易學(xué)易混”,“可學(xué)可不學(xué),反正混個考試及格難度也不大”。“教”的無奈、“學(xué)”的無聊,使得語文課變成了“一潭死水”。

2.知識基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)方法――“貧瘠的土地,單一的耕作”

問卷數(shù)據(jù)同時顯示出了中職學(xué)生語文學(xué)習(xí)的最薄弱區(qū)域是文言文閱讀(59)和寫作(15),學(xué)生本就畏懼,再加上中職語文教學(xué)還在延續(xù)傳統(tǒng)“滿堂灌”的單一教學(xué)模式,低效或無效的教學(xué)效果可想而知,“貧瘠的土地,單一的耕作”,當(dāng)然收效不可能會好。

以問題最嚴(yán)重的文言文教學(xué)為例,文言文確實(shí)是語文教學(xué)中的難點(diǎn),卻也是繼承祖國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。通過文言文的學(xué)習(xí),學(xué)生不僅能學(xué)習(xí)到古代語言的精妙,還能積累中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識,提高人文素養(yǎng)。但是很多學(xué)生甚至是教師,在教學(xué)活動中誤認(rèn)為文言文學(xué)習(xí)就是學(xué)習(xí)文言字詞和語法(中職語文課堂教學(xué)受到課時限制更是如此),導(dǎo)致他們覺得文言文教學(xué)枯燥,這樣的局面是由以下幾點(diǎn)原因造成的:

(1)教師在文言文教學(xué)之前,沒有確立符合學(xué)情的教學(xué)目標(biāo),一味要求學(xué)生理解文章詞句含義,忽視對于文章思想的挖掘、精神的體悟和妙處的傳承。

筆者曾聽聞一位中職語文教師談及《鴻門宴》的教學(xué)時,說這一課的教學(xué)時數(shù)整整安排了10節(jié)課,上了大半個月時間,原因是“篇幅太長,逐字逐句講解需要時間,學(xué)生基礎(chǔ)差又理解得慢,上這一課真是累死了”。聞后,我心中不禁感慨:恐怕學(xué)生更累吧。教師本身都沒有從文章中體會到快樂,如何要求學(xué)生學(xué)得好?關(guān)于這一課的教學(xué),我的做法是:①學(xué)生課前預(yù)習(xí)時,《鴻門宴》譯文復(fù)印人手一份,要求預(yù)習(xí)時對照譯文整片通讀;②課堂上涉及每段內(nèi)容,請一位同學(xué)不看譯文(可以看原文)復(fù)述主要內(nèi)容,不拘于逐句翻譯;③教師指出每段重點(diǎn)字詞和語句、文言用法,學(xué)生課下歸納掌握(作業(yè))。這樣的做法不僅課堂上教師省力、占時短,更重要的是鍛煉學(xué)生自學(xué)、主動理解記憶、語言表達(dá)、總結(jié)歸納的能力。教師可以把更多的精力放在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、組織引導(dǎo)學(xué)生思考討論課文情節(jié)的跌宕起伏、人物形象的塑造和人物語言的精妙上,學(xué)生學(xué)得輕松而有趣,教師教得全面而省力,高效地完成了這一課的教學(xué)任務(wù)。

(2)教師在教學(xué)內(nèi)容的選擇上大而籠統(tǒng),不敢取舍,沒有精講一處而舍其他的勇氣。

中職語文課時安排相當(dāng)有限,每學(xué)期一個文言文單元一般有5篇課文,平均分配在每個單元上的課時只有12課時。筆者所執(zhí)教的學(xué)校有一年的語文教學(xué)計劃是每篇課文都要上,這顯然是不符合學(xué)情不合理的。筆者立刻向教研組提出異議,這樣“囫圇吞棗”的教學(xué)安排對學(xué)生是有百害無一利的:以學(xué)生的接受能力是不可能在12課時完成5篇文言文的學(xué)習(xí)的(《詩經(jīng)》二首、《勸學(xué)》、《論語》十則、《離騷》節(jié)選、《孟子》兩章),這樣“蜻蜓點(diǎn)水”的學(xué)習(xí),只能使愿意學(xué)習(xí)的同學(xué)沒有學(xué)好,不愿學(xué)習(xí)的同學(xué)覺得這么快上完了,內(nèi)容肯定不重要,更加不會用心學(xué)。這樣的情況,想讓學(xué)生學(xué)到東西從何談起呢,教學(xué)有效性變成了空洞的口號。不如對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行再次精選或整合:重點(diǎn)篇目一定要精講,一般篇目可以選取重要段落學(xué)習(xí),次要篇目不如放棄。課堂教學(xué)內(nèi)容選取的標(biāo)準(zhǔn)是:必須適應(yīng)學(xué)生生活和專業(yè)的需求,能有交互的場景,學(xué)生能為自己提供信息資源以支持學(xué)習(xí)的情境,使理論和實(shí)踐做到很好結(jié)合。

(3)教學(xué)方法不能激發(fā)學(xué)生對古文的學(xué)習(xí)熱情。

激發(fā)興趣是教育的出發(fā)點(diǎn),語文教師首先自己要熱愛語文,這樣才能激發(fā)學(xué)生對語文的興趣。陶行知先生積極倡導(dǎo)“以教人者教己”,認(rèn)為“要學(xué)生做的事,教職員躬親共做;要學(xué)生學(xué)的知識,教職員躬親共學(xué)”。只有這樣,才能取得良好的教學(xué)效果。

例如,筆者有一次面對中職一年級新生教授《荀子?勸學(xué)》一課,導(dǎo)入之后,我就發(fā)現(xiàn)了學(xué)生興味索然的表情,我沒有像慣用的程序那樣帶領(lǐng)學(xué)生介紹作家作品,然后范讀課文或者放朗誦錄音;而是把書本一合走下講臺,說道:“同學(xué)們,今天在學(xué)習(xí)這篇《勸學(xué)》之前,我先給大家背誦一下,大家聽聽吧!”我對著全班同學(xué)將這篇《勸學(xué)》流暢熟練、鏗鏘有力、感情充沛地背誦了出來,聲音剛落,教室里響起了學(xué)生熱烈的掌聲,教室里剛才一片畏懼文言文的陰霾氣息一掃而光。大家都被這篇古文生動的語言、繁復(fù)的排比和比喻吸引,更為老師充滿感染力而熟稔的背誦所折服。我這樣做的兩個目的,即使學(xué)生受課文感染而引起學(xué)習(xí)興趣和自我要求背誦這篇古文就都達(dá)到了。接下來的教學(xué)過程中,學(xué)生變得積極而主動,效果自然很好。這節(jié)課下課后,有幾位同學(xué)當(dāng)即向我表決心:我要把這篇課文背得像老師一樣好。我深感欣慰,因?yàn)橐溃鲇趯χ新毶档碗y度的考慮,課后只是要求他們背誦最后一段,學(xué)習(xí)興趣的提高保證了教學(xué)有效性。

中職語文教學(xué)最根本的困境是“沒有摸索出一套真正有效的適合中等職業(yè)教育的語文教學(xué)理念和模式。教師教學(xué)觀念的滯后也是語文課堂教學(xué)效率低下的主要原因。由于沒有找到適合中職教學(xué)的有效方法,教師只好沿用中學(xué)的教育教學(xué)模式。而這種教學(xué)模式本身就是應(yīng)試教育的產(chǎn)物,它的重知識的灌輸、輕能力的培養(yǎng)、重教法的研究、輕學(xué)法的探討、以考試成績評價學(xué)生的教學(xué)理念,是不適合中職語文課堂教學(xué)的。因?yàn)檎嬲行У慕虒W(xué)不是簡單地讓學(xué)習(xí)者占有知識,而是要他們學(xué)會構(gòu)建自己的知識經(jīng)驗(yàn)體系,從而形成自己的能力,提高自身的素養(yǎng)”。

中職語文教學(xué)出現(xiàn)的問題方方面面,整個教學(xué)的每個環(huán)節(jié)都需要改進(jìn):教學(xué)理念的滯后、學(xué)生學(xué)情的復(fù)雜、教師教學(xué)熱情的低迷,都導(dǎo)致了中職語文教學(xué)低效化現(xiàn)象嚴(yán)重。有效教學(xué)不能只停留在理念層面,更要付諸行動,我們要將有效教學(xué)的理論滲透于中職語文教學(xué)的每一環(huán)節(jié),對傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革與創(chuàng)新,使中職語文教學(xué)真正能夠促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]于漪.我和語文教學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2003.

[2]陶行知教育言論集[M].上海:科學(xué)普及出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 郁南县| 横峰县| 台中市| 巩留县| 泗洪县| 简阳市| 宁海县| 南澳县| 黄陵县| 大名县| 安徽省| 濮阳市| 锡林浩特市| 玉树县| 汉沽区| 翼城县| 乌海市| 集贤县| 萝北县| 镇安县| 林芝县| 镇远县| 白玉县| 翁源县| 拜泉县| 丽江市| 鹤庆县| 遂昌县| 柞水县| 胶州市| 双鸭山市| 调兵山市| 大庆市| 雅安市| 沈丘县| 宜都市| 黄山市| 乃东县| 兴山县| 阜康市| 资兴市|