時間:2023-05-31 09:11:13
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇三月的英文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
[關鍵詞]壯族;民俗文化;翻譯
[中圖分類號]G03 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 ― 2234(2016)1 ― 0122 ― 02
一、引言
在民族文化軟實力建設視域下,壯族民俗文化對外宣傳翻譯的需求不斷增長?!懊袼孜幕钱a生并傳承于民間、世代相襲的文化事像,是在普通人民(相對于官方)的生產生活過程中所形成的一系列物質的、精神的文化現象”。壯族作為中國最大的少數民族,其民俗文化在中華民俗文化中占有重要的地位,在中華民俗對外傳播的過程中扮演著不可或缺的角色。
二、壯族民俗文化翻譯現狀
在中國壯族人口最大的聚居地廣西壯族自治區,在千百年來的歷史發展中形成了形式多樣內涵豐富的壯族民俗文化。然而,翻譯作為壯族民俗文化對外展現自身獨特魅力的窗口和與走向外界的橋梁,并沒有發揮其應有的作用,而且可以說,目前在壯族民俗文化的翻譯狀況令人堪憂。其問題主要體現在兩個方面。
1.可利用的壯族民俗文化翻譯資料數量不足
根據筆者搜集到的各種資料來看,壯族民俗文化翻譯的可利用資料多見于區內一些民族博物館展廳,旅游景點的介紹和旅游指南,少數節慶活動的宣傳資料,以及一些相關文化部門的門戶網站介紹當中。到目前為止,尚未形成系統性的較全面的廣西壯族民俗文化翻譯資料。
2.壯族民俗文化翻譯質量較低
上述的翻譯材料很大一部分是個人成果,也就是說廣西壯族民俗文化翻譯缺乏統一性,多數情況下是個人翻譯活動的成果,即使是最簡單的一個壯族民俗文化事像都可能會出現多個不統一的譯文版本,譯文存在著拖沓、晦澀、錯譯、漏譯等諸多問題,造成了壯族民俗文化信息的大量缺失,無法較好地完成壯族民俗文化在跨文化傳播中的信息傳遞功能。
以上情況可從筆者從收集到的材料中選取例子進行說明。
原文(1):……武鳴三月三歌圩、賓陽炮龍節、馬山黑山羊文化旅游節、上林生態旅游養生節、隆安“那”文化旅游節、邕寧八音、良慶香火龍等②。
譯文(1):…Wuming March 3 Song Fair Binyang Gun Drangon Festival, Mashan Black Goat Festival, Shanglin Eco-travel Health Festival, Long'an "Na"Cultural Tourism Festival, Yongning Eight Musical Instruments Festival , Liangqing Incense Dragon Cultural Festival②.
原文(1)中提到的幾個節慶都是具有一定歷史的頗具壯族特色的民俗文化節慶,其對應的翻譯表面看來似乎不存在什么問題,但是實際上卻值得商榷,尤其是“武鳴三月三歌圩”的譯文。首先,“三月三”直接套用了“March 3”來表述。但是此處的三月三并非公歷三月三日,而是指農歷三月三日,與英文的“March 3”所指的日期相去甚遠。把“三月三”譯為“March 3”會在異文化中造成一個常識層面上的錯誤理解,無法實現傳達正確文化信息的功能。三月三不僅是在廣西壯族地區盛行的節日,漢族以及其他少數民族地區也盛行不衰。由于這個節日的影響性較廣泛,在翻譯上大多數譯者都借鑒了“九月九”的譯法“Double Ninth Day”,譯為“Double Third Day”?!禖hina Daily》今年4月20日在其官方網站上的新聞報道中,對廣西壯族三月三的相關報道中同樣采用了“Double Third Day”的譯法。由此可見,把“三月三”譯為“Double Third Day”才能在最大限度上向異文化讀者傳播正確的壯族民俗文化信息,實現“三月三”這一民俗文化節日的跨文化信息傳遞功能。此外,“歌圩”對應的譯文“Song Fair”同樣存在著一些問題。從英語文化的角度看,“Song Fair”可理解為歌曲博覽會或展覽會,歌唱集市等,譯文所傳達的歌圩之名與其在本文化中的歌圩之實被割裂開來,“歌圩”這個民族文化負載詞中包含的文化被“Song Fair”剝離得所剩無幾。近年來有越來越多的區內外學者對廣西民俗文化翻譯的發展表示關注。在2013年第12期的《廣西社會研究》雜志上,楊琳和劉懷平學者發表的《廣西邊疆地區民俗文化翻譯研究――民族身份認同與翻譯策略互補》一文中,兩位學者同樣用原文(1)和譯文(1)作為舉例分析,他們認為選用“SingingFair”或更能體現歌者的參與性與愉悅心情?!癝inging”替代“Song”的確與壯族民俗文化中的歌圩這一民俗事像更為貼切,然而“Fair”的保留卻不盡然。在壯學學者潘其旭的著作《壯族歌圩研究》一書中對“歌圩”的定義為:“所謂‘歌圩' , 原是壯族群眾在特定的時間、地點里舉行的節日性聚會唱歌活動形式” , “由于這種活動是以相互酬唱為主體, ‘每場聚集人眾不下千人’,‘唱和竟日(《龍州縣志》),猶如唱歌的圩市, 后來人們把它統稱為‘歌圩’。而《壯學叢書?總序》把“歌圩” 定義為:“所謂‘歌圩’,壯語北部方言叫‘圩蓬’, 意即歡樂的圩場;南部方言叫‘航端’,意為峒場圩市。是因其群集歡會酬唱, 情如歡樂的集市而得名?!庇纱丝梢?,“圩”并不是真正意義上的展會或集市,而是其氛圍和情境猶如集市一般熱鬧,“歌圩”其實是以唱歌的形式開展的集會。因此筆者認為把“歌圩”翻譯為“Singing Gathering”更能真切地體現出壯族民俗文化中歌圩的真實含義,同時達到預期的文化傳播效度。
原文(2):春節為一年中最隆重的節日。節前各家包年粽,殺年豬,做年糕、糍粑,備齊年貨,貼春聯。除夕夜家家團聚守歲,正月初一兒孫給老人拜年,以大粽、年糕、米花、果品祭供祖先。初二開始走親戚、回娘家。春節期間還組織各種文娛活動,有舞春牛、木偶戲、唱彩茶等①
譯文(2):Spring festival is the most important day of a year. Before the festival, every family enwrap Zhongzi, kill pigs, make festival rice cake and Ciba, do special purchase for the spring festival and stick the couplets up. People get together on the eve waiting new year. On lunar February the first, children pay a new year call to the old, and sacrificing ancestors with big Zhongzi, spring festival rice cake, popcorn and fruits. The next day they begin to go the relatives’ home each other, or the signora go their parents’ home. There will be many entertainments, such as playing cattle, playing birds and drinking Caicha②.
原文(2)及其譯文來自于廣西百色靖西舊州壯族生態博物館,是一段關于壯族春節的介紹和翻譯。春節是一個專有名詞,在翻譯成英文的時候首字母是必須要大寫,此處的譯文中卻用小寫,此為譯文的錯誤之一。做年糕是壯族過春節的風俗之一,年糕對應的英文翻譯可為“New Year rice cake”或者“Spring Festival rice cake”,“年糕”的譯文在介紹中出現兩次,但是兩次的譯文卻不統一,這是譯者的又一個疏忽。此外,“守歲”這一習俗被譯為“waiting new year”此譯法顯然是硬譯。正確的譯法應為“People get together and stay-up to welcome the new year”?!埃鲁跻粌簩O給老人拜年,以大粽、年糕、米花、果品祭供祖先?!庇⑽摹皃opcorn”指的是爆米花,是日常生活中常見的玉米膨化食品,并不能等同于與壯族過年用糯米和熬制的糖漿做成的米花(也稱米花糖),其對應的正確譯法應為“candied cake of popped rice”。文中的“走親戚”“回娘家”“舞春牛”“木偶戲”“唱彩茶”均有錯誤,把這些民俗的恰當譯法為“visit relatives”“or wives go back to their parents”“spring cattle dance”“puppet show”“tea-picking drama”。原譯文之所以出現硬譯、錯譯的現象,在很大程度是譯者對這些民俗事象沒有基本的了解,翻譯的時候只能望文生“譯”。
原文(3):…Copper drums were widely used in ancient times in sacrificial ceremonies, in battles, and in festival celebrations. On the drums in use now, there are often carved patterns of the sun, frogs, dancing human figures with wings, and boat racing. These reflect the Zhuang people’s traditional culture. They worship the sun, believe in the Frog Goddess and beat copper drums when they celebrate the Maluo (a name given to the frog by the Zhuang) Festival, and hold boat races. ③
此段英文截取于廣西壯族自治區旅游發展委員會的英文版網站,原文是對壯族銅鼓習俗的介紹。壯族銅鼓習俗蘊含的文化內容向來備受研究者的關注,壯族銅鼓習俗已經入選“國家級非物質文化遺產名錄”。“銅鼓”一詞早就有其對應的專業譯文,為“bronze drum”,而非“copper drum”。銅鼓上的是飾紋和圖案正如原文(3)所說的一樣,反映了壯族先民對太陽和蛙的崇拜。蛙崇拜是壯族非常古老的圖騰崇拜,在至今的紅水河流域仍然盛行著有關于蛙神的節日――螞蟲另(拼音:mǎ guǎi)節。然而,“蛙神”被稱為“Frog Goddess”是有待商榷的。因為在壯族的蛙神崇拜中,蛙神并沒有被賦予性別,在壯語中只統稱為螞蟲另,所以此處的翻譯并不妥當?!癋rog Goddess”這一譯法已經偏離了源文化中的正確信息,拉大了壯族民俗文化與英語文化交流的鴻溝。
三、改善壯族民俗文化翻譯現狀的建議
1. 提高翻譯人才培養的質量
廣西壯族民俗文化翻譯質量的改善有賴于翻譯人才培養質量的提高。區內開設有外語翻譯的專業的高校應該提高全球化意識,把翻譯人才培養與地方經濟的發展結合,培養出能夠滿足地方經濟發展要求的高質量翻譯人才。這就要求地方高校積極探索,找出培養地方特色的高質量翻譯人才的培養途徑,解決民族文化翻譯人才的缺口。
2. 發揮相關機構的主導作用
向外推介和傳播壯族民俗文化,樹立正面積極的壯族文化形象,為壯族族文化在文化全球化進程或者民族文化身份認同并取得一定的民族話語權是離不開政府的引導和協助。相關機構如文化部門,政府宣傳部門,旅游部門等在壯族民俗文化翻譯工作中應發揮積極的主導作用。
四、結語
文化全球化程度日益加深,壯族民俗文化翻譯的發展卻相對滯后,目前仍然無法滿足社會經濟發展的需求。希望相關的政府文化部門能夠提高這方面的意識,加大對壯族文化事業的扶持力度,更好地推動壯族民俗文化翻譯的發展,也希望有更多的人參與到壯族民俗文化的翻譯中來,讓壯族民俗文化對外展現出更耀眼的光彩。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕 蔡志榮.民俗文化的當代價值〔J〕.西北民族研究,2012,(01):208-211.
〔2〕 楊琳,劉懷平. 廣西邊疆地區民俗文化翻譯研究
――民族身份認同與翻譯策略互補〔J〕. 廣西社會科學,2013,(12):46―50.
關鍵詞:旅游資料 翻譯 方法
來中國旅游的國外游客一般是通過閱讀旅游資料,包括景點介紹、民俗風情畫冊、告示標牌、圖片、古跡楹聯解說等內容來了解我國的奇觀異景。隱含文本特征的旅游資料,其譯文質量直接影響外國游客對中國的了解,也是翻譯的重點和難點,影響我國文化的傳播。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游資料的英譯過程中可以采用的方法進行探討。
1 旅游英語翻譯中的中西方文化差異
中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理和思維方式,反映在語言中就是謀篇布局、寫作方式等行為習慣。中文寫作的功能與價值都強調“表達”,而英文寫作的功能與價值都注重“闡釋”。強調表達的中文寫作傳統使中文寫作充滿了主觀的意識、想象和情緒。而強調闡釋的英文寫作傳統則使英文寫作充滿了客觀的反映、分析、推演和論證。英漢兩種思維的差異,易導致翻譯錯誤。英漢兩種文化的差異,導致漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,中國獨有的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、和思維模式等,相關詞語出現缺失現象。如“紫禁城”沒有對等翻譯。
2 旅游英語翻譯方法
為了加強旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,應靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的傳播。
2.1音譯法
在中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞語。例如:岳陽樓,Yueyang Tower;峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery)等。因其文化內涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國思維模式和名勝古跡的認同。
2.2增補法
因文化差異,英文讀者對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅游資料英譯時,譯者可以增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,即增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻等。以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“岳陽樓”中的“岳陽”是指古時一個地名,因此得名岳陽樓。三月三節,可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節是我國少數民族的一個傳統節日,極具民族色彩,在農歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行歌舞大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,國外游客很難理解其真正含義。
2.3減化法
在旅游文本慣用的表達方式中,許多漢語詞語往往只是為了渲染氣氛或順應行文習慣的需要,本身并無多大實際意義,而在英語中,這些介紹往往讓人覺得繁瑣冗長,抓不到重點。因此翻譯時可以省略那些華而不實的“溢美之詞”,省略原文中累贅或不重要的信息,進行適當地簡化可以使譯文簡潔明了。
例:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏,檜柏等。
譯:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些形容詞缺乏實際內容,夸張余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的詞語省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。
2.4 借喻法
借喻法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件,來解釋中國文化有的內容??梢越栉鞣轿幕瘉肀扔髦袊幕瑥亩鴩庥慰图由钣∠?,更好地理解中國文化。例如,在翻譯梁山伯與祝英臺的時候,我們用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。這種類比的翻譯可以讓游客聯想到羅密歐和朱麗葉凄美的愛情故事,而梁山伯與祝英臺的愛情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎之上接受異國文化,加強文化交流。
3 總結
翻譯不是簡單的語言的對等,而是一種文化的對接和轉換,對旅游資料的翻譯要和國際接軌,我們應該把重點放在譯文,利用文中提到的適用翻譯方法,地道的表達,才能被外國游客理解,語言才能有效傳遞文化信息,將我們的傳統文化有效地宣傳,從而讓世界更好地了解中國。
參考文獻:
[1]鄧紅順.旅游文本翻譯與中國文化的傳播[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2010年 第3期
一月成功開好頭,
Love for Feb,
二月幸福滿枝頭,
Peace for March,
三月平和不離手,
No worries for April,
四月萬事不煩憂,
Fun for May,
五月歡樂時時有,
Joy for June to Dec,
剩下都是好時候,
Have a lucky and wonderful new year.
祝新的一年快樂美滿走大運。
HAPPY NEW YEAR!
新年快樂!
Receive my simple gift of LOVE,
請接受我充滿愛意的小禮物,
Wrapped with SINCERITY,
它用真誠來包裝,
Tied with CARE & Sealed with BLESSINGS,
用關心來系勞,用祝福來封住,
2 Keep u HAPPY & SAFE all the life long.
為的就是祝你一生平安快樂。
HAPPY NEW YEAR!
新年快樂!
Keep the smile, leave the tear,
要微笑,不要淚水
Think of joy, forget the fear…
要快樂,不要恐懼
Hold the laugh, leave the pain,
要歡快,不要傷痛
Be joyous, Coz its new year!
HAPPY NEW YEAR!
【文章編號】0450-9889(2016)06C-0123-03
教育部頒布的《大學英語課程要求》把跨文化交際列為大學英語教學的主要內容之一,使學生能夠“用英語有效地進行交際,以適應我國社會發展和國際交流的需要”。在教學過程中我們發現,不少英語較好的學生卻不了解本國文化,在跨文化交流的過程中“母語失語”,即不能用英語介紹和說明本國的文化,達不到跨文化交流的目的。經濟全球化的發展,對高校外語教學提出了更高的要求,如何使學生在跨文化交流中保護母語文化,應對英語的強勢滲透是擺在我們面前的一個重要課題。將壯族山歌(本文指英文山歌)融入藝術院校大學英語教學是我們結合藝術院校的特點,探索個性化的教學方法,在英語課中進行文化教學,培養學生跨文化交際能力的嘗試。
一、將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學的跨文化意義
將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學對提高民族自尊心和自豪感具有重要的意義。壯族山歌內容豐富,觸及社會生活的各個方面。壯族人民以歌會友、以歌擇偶、以歌傳情,在英語課中融入壯族山歌,可以使學生感受到壯族山歌里豐富的社會文化內容,對中華民族的優秀文化充滿自豪感,在跨文化交流中滿懷自信心和自豪感,向他人介紹本民族優秀文化,達到交互式跨文化交際。
(一)將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學具有重要的文化傳承意義。壯族山歌是壯族優秀的精神文化遺產,是中華民族文化寶庫的重要組成部分。壯族山歌歷史悠久,早在原始社會后期,壯族人民就開始創造山歌文化。有記載的最早的山歌可以追溯到春秋時期的《越人歌》。壯族山歌傳唱的地域曾經十分寬廣,但現在僅分布在廣西的南寧、崇左、柳州、來賓、河池、百色等地,面臨傳承上的斷層和衰微的邊緣。因此,壯族山歌的保護和傳承迫在眉睫。將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學中,可以改變以往單一的傳播模式,使更多的藝術院校學生接觸壯族山歌,再由他們傳揚出去,有利于人們理解和接受壯族山歌,使更多人支持和保護壯族山歌,擴大支持和保護的群眾基礎,壯族山歌的傳承才得以走得更遠。
(二)將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學具有重要的文化傳播意義。壯族山歌表現了壯族人民多姿多彩的生活,表達了壯族人民的思想感情,展現了幾千年壯族文化的累積。壯族山歌不僅內容豐富多彩,而且獨具藝術特色。魯迅說:“現在的文學也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國所注意,打出世界去,即于中國之活動有利?!痹谒囆g院校大學英語教學中融入壯族山歌,由學生擔任壯族山歌對外傳播的使者,向世界人民展示壯族優秀的文化,有助于加深世界人民對壯族文化的了解,有利于樹立廣西的國際形象,使廣西的對外文化交流活動開展得更順利,從而促進廣西政治、經濟、文化的發展。
二、將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學的可行性
在跨文化交流中,僅僅掌握一種語言并不意味著能和說這種語言的人進行成功的交際。如果在交際中不了解他人和自己的文化,就不能很好地理解別人和讓別人理解自己,在交流中發生障礙、誤解甚至沖突。所以在英語教學中,我們既要注重培養學生的語言能力,還要注重培養他們的社會文化能力;既要讓學生了解目的語的文化,又要讓他們了解本國的文化。從理論上看,將壯族山歌融入藝術院校大學英語教學能夠實現英語教學的既定目標,是切實可行的。
(一)音樂和語言有許多內在的聯系和共同的特征。語言產生于勞動過程中的音樂和節拍,它們都具有聲音的基本性質,即高低、長短、強弱和音色,這些既是音樂的基礎,也是構成語言的基礎。音樂和語言在感知和認知方面相似性極高。正是這些相似的特征,為將音樂融入大學外語教學提供了語言學上的依據。
(二)可以為學生提供一個真實的語言環境。建構主義學習理論認為,學習者將已有的經驗與外界相互作用來構建新的理解。二語習得理論認為,只有大量的語言輸入,學習者才能習得語言。山歌教學能夠創設真實的語言環境,使學生從不同渠道、以不同形式接觸和學習語言,親身感受和直接體驗語言以及運用語言。在翻譯山歌的過程中,學生必須大量地聽英文歌曲,熟悉英文歌詞的表達方式,必須學習各種語法、句型、選擇合適的詞匯,將原有的經驗進行改造和重組,才能將一首山歌翻譯出來。在聽、唱山歌的過程中,學生利用原有的經驗聽辯英文歌詞,理解歌詞的意思,然后能更好地演繹山歌。這種活動和情境有利于他們完成意義的構建。
(三)適應當前的文化教學需要。文化教學的目的之一是了解外國文化的同時,適當地向外國傳播本民族的文化。高校英語教育比較重視對英語文化的教學,母語文化的缺失嚴重。教材上介紹英語文化的內容很多,對母語文化的介紹幾乎沒有。教師在教學的時候,只重視對學生進行英語文化的輸入,致使學生在進行跨文化交流時“母語失語”,不會用英語表達和說明自己的文化。壯族山歌源于壯族民間,有即興演唱的特點,內容包羅萬象――自然景觀、農工技藝、婚喪嫁娶、動物植物等,壯族山歌中含有豐富的壯族文化,深刻地反映了壯族人民形式多樣的生產方式和生活習俗。因此,將山歌引進大學英語教學,可以彌補教材中母語文化的不足,糾正文化教學思想的偏頗,使學生在了解外國文化的同時,學會用英文表達本民族的文化,在日后的跨文化交流中不至于“母語失語”。而且,壯族人民以歌傳情,山歌有非常強的感染力,“使聽者隨之而喜怒、而哀愁”,在跨文化傳播中,向外國人介紹山歌更容易使他們理解和接受壯族的文化。
(四)可以激發學生學習英語的興趣。興趣在學習情感因素中占有非常重要的地位,事實證明,興趣是外語學習取得成功的關鍵因素之一。大部分藝術院校的學生,沒有明確的英語學習目的,缺乏英語學習的動力,對英語學習沒有興趣。壯族山歌跟音樂類學生的專業息息相關,在英語課中引入壯族山歌,可以使他們將專業和英語學習相結合。對于其他專業的學生來說,壯族山歌看似跟他們的專業沒有關系,但是,壯族山歌源于民間,貼近他們的生活,藝術是相通的,藝術專業的學生有很強的藝術領悟力,對藝術有超強的感受能力,壯族山歌能使他們在英語學習的過程中擴大藝術視野。由此可見,壯族山歌貼近學生的實際生活,在英語教學中引入壯族山歌能極大地調動學生的積極性,活躍課堂氣氛,使他們在輕松愉快的學習氛圍中消除焦慮情緒,完成語言的學習,從而將對唱山歌的興趣和動機轉移到英語學習上來,實現“興趣遷移”。
三、壯族山歌教學的實施
(一)選歌。壯族山歌數量巨大,種類繁多,根據內容進行劃分,一般分為情歌、勞動歌、生活歌、慶賀歌等。我們認為,用于教學的歌曲,應該是使學生通過山歌學習,既陶冶了情操,又學習了語言和文化的歌曲。所以我們在選歌的時候,首先要根據學生實際的英語水平選歌,克拉申i+1語言輸入假說認為,人們通過接觸并理解略高于自己目前的語言能力的材料輸入而習得語言,所以選擇一些比他們實際水平稍高的歌曲。其次,選擇那些最具有審美價值和永恒生命力的作品。壯族山歌的優秀作品比比皆是,例如《同甘共苦天作證》表達了壯族人民不畏艱難,同甘共苦,不離不棄的堅貞的愛情觀;《夜鶯聲聲動我心》出現了多個壯族民歌中常出現的意象,如夜鶯、畫眉等;《兒女情可貴》表現了壯族人寧可自己吃苦也要照顧父母的崇高品質;《敬茶歌》表現了壯族人民熱情好客的傳統。這些山歌富于壯族民族精神、注重民族性格的開掘和塑造以及富于壯鄉民情習俗和地方色彩,而且語言通俗押韻,朗朗上口,所以我們將之選為教學歌曲。
(二)山歌英譯。我們充分利用這一過程進行學法指導,提高學生的文化能力、閱讀能力、聽力理解能力和翻譯能力。
1.引導學生了解中外文化。首先,好的山歌翻譯是建立在對山歌的深刻理解之上的,我們要求學生對作者的個人特點及作品的時代、民族、流派等諸方面作深入、廣泛、具體的研究,深刻地挖掘作品的含義,學習和了解壯族文化的過程,學生接觸到豐富多彩的壯族文化,進一步加深對壯族文化的了解。如在翻譯《壯鄉三月風光好》這首歌時,學生提出了質疑:“為什么說三月風光好呢?廣西一年四季綠樹成蔭,風光什么時候都好呀!”筆者順勢鼓勵學生深挖壯族山歌里蘊含的壯族文化,在筆者的引導下,他們查找資料,發現壯族有個“三月三”歌節,從“三月三”歌節又了解到歌中提到的歌圩,進而又了解到歌中未提到的五色糯米飯、竹竿舞等具有壯鄉特色的東西。壯族山歌幾乎貫穿于壯族人民生命的全部階段和全部情感,通過對歌曲文化內涵的一層層深挖,學生對壯族文化的了解日益豐富,為翻譯壯族山歌打下了本土文化的基礎。其次,了解英文歌曲的表達方式。學生必須大量聽英文歌曲,特別是英語民歌,了解外國人的聽覺習慣,學習英文民歌的表達方式,為將壯族山歌翻譯成外國人能接受的山歌打下基礎。這是一個了解異族文化的過程,外國歌曲中含有大量的文化因素,學生在聽唱英文歌曲的時候,可以了解到外國人的思維方式、世界觀、信念、價值觀等,并自覺將之與中國文化進行對比。學生在聽英文歌曲的時候,如果對某一首歌曲感興趣,他們會不停地聽唱,還會試圖去挖掘這首歌背后蘊含的文化。如有學生對Yesterday這首歌感興趣,他們不僅把歌曲模仿得惟妙惟肖,而且對歌曲的背景也產生了濃厚的興趣,教師適時引導他們查找演唱者披頭士的相關資料,了解搖滾歌曲的歷史和特點,了解嬉皮士文化。學生通過這樣的學習方式,了解到了西方不同歷史時期人們的思想、信仰、愛情、勞作方式和社會變遷等。
2.分組將歌曲譯成英語。分組將歌曲譯成英語,這既是一個舊經驗重組,新經驗的構建過程,又是一個跨文化交際的過程,教師應幫助學生分析山歌的詞匯、句式、韻腳等,對學生進行翻譯技巧的指導,引導學生用相應的英語句式、詞匯和韻腳,運用正確的翻譯手段將山歌譯成英語。鼓勵學生發揮譯者的能動性,不必拘泥于原歌曲的形式,進行翻譯創新,翻譯出來的山歌要能唱、中聽、表現壯族文化的特征,既要追求內容的同一性,又要考慮到不同文化中的美學內涵和文化差異,避免造成不必要的文化誤解。由于英語言和漢語的差異巨大,學生們下足了工夫,運用替換、增益、簡化等技巧,對詞句斟酌推敲,盡其所能既保留山歌的風味,又使外國人能夠接受,譯出了許多獨具特色的作品。如《看河》:
這是哪條河 What’s the name of the river
河水清又清 with clean and clear water?
妹到河邊看 I’m watching by the river,
水中有漩渦 seeing whirlpools in the water.
譯作用詞簡單,全篇沒有生僻的詞語,符合山歌的口語習慣;句式變換多樣,運用了with+名詞,現在分詞作狀語等句式;句末押韻,朗朗上口。在翻譯手段上,采用了增益、替換等技巧,通觀全篇,“妹”即是歌者“我”,所以“妹”用“I”表達。又如水中有漩渦一處,是“妹”看到的景象,所以前面加上了 “seeing...”整首歌的翻譯表達流暢,保留了山歌口語化的特點,又不拘泥于原作的句式,符合英文的表達方式。
3.引導學生閱讀大量的中外資料。在平時觀察中我們發現,影響學生英語閱讀能力的因素主要有詞匯量、語法、語篇知識等語言因素,還有閱讀技巧和策略的運用。在翻譯山歌的過程中,我們鼓勵學生大量閱讀背景資料,掌握相關中外文化,學生接觸到各種話題的詞匯,詞匯量擴大了,教師講解一定的語法知識,學生在閱讀中運用這些語法知識去分析長難句,使長難句更容易理解;在閱讀中,學生接觸到各類題材、體裁的閱讀材料,擴大了自己的知識面和視閾。另外,教師給予一定的閱讀技巧和策略的指導,學生通過大量的閱讀實踐,使閱讀技巧和策略達到熟練運用的程度。通過大量閱讀和教師的適當指導,影響閱讀的因素迎刃而解,學生的閱讀速度和閱讀準確率提高了。
4.訓練學生的聽力理解能力。詞匯量的擴大,語法知識的完善,文化背景知識的增加,經常聽唱英文歌曲積累的聽力經驗,使學生有更多的前設經驗去理解所聽的材料,這時,教師適時引導他們利用這些前設經驗,更快地抓住關鍵詞和主要內容,在聽力理解的時候,自動利用有效的聽力策略,根據聽力理解的實際情況調整聽力策略,如“自上而下”、“自下而上”等。
(三)唱山歌。在唱山歌之前,學生在教師的指導下通讀山歌,遇到把握不準讀音的詞務必查字典弄清楚讀音,過了語音關之后,各個小組演唱自己翻譯的山歌。教師應利用好這一過程,對學生進行語音和口語能力、句型和語法的訓練。
1.語音和口語能力訓練。在英語學習中,語感非常重要。我們利用聽唱山歌和英文歌曲培養學生的語感。在山歌教學中強調語音語調,使學生能在說話的時候語音語調更加標準,這恰恰是以往教學中所忽略的。在朗誦歌詞的階段,教師強化學生的語音、語調及朗讀技巧,培養他們良好的語音、語調,在朗讀的時候,要求他們注意連讀、失去爆破等技巧,久而久之,學生漸漸摸清了英語的發音部位、舌位、口型變化等,逐步改變以往的不良發音、語調,語音、語調有了很大的改善,培養了良好的語感。壯族山歌源于壯族人的日常生活和勞作,有即興演唱的特點,所以壯族山歌具有口語化的特點。因此在翻譯和演唱壯族山歌的時候,要求學生采用口語化的英語而不是書面英語。學生在翻譯和演唱壯族山歌的過程中,選擇恰當的英文口語表達方式來表達壯族山歌,這樣,學生對英語口語表達的某些方式的記憶就加深了,久而久之,便可以模仿英文口語表達創造自己的句子,提高了口語能力。山歌的另一個特點是對唱,這種形式類似于對話,在一問一答的演唱中,學生猶如一問一答在說話,口頭交流的能力得到加強。
2.句型、語法訓練。壯族山歌來源于壯族人民的生產和生活,非常生活化,句式變換多樣,同一首山歌的句式往往重復和連貫,歌詞朗朗上口,這使得學生們在輕松的狀態下不斷練習某一句型、某一短語和某一語法,從而能夠比較自然地熟練和使用這些句型、短語和語法。如《盼雨》這首歌,Looking forward to raining出現了很多次,唱完這首歌,學生對look forward to這個短語已經非常熟悉,教師再講解這個詞的用法,學生結合山歌出現的句型,對這個詞的用法就理解得更深刻,記得更牢了。
四、壯族山歌教學的效果
第一,學生的英語綜合運用能力得到有效提高。在壯族山歌教學中,我們在每個過程有針對性地對學生進行語言能力的訓練,因此通過山歌教學,學生的詞匯量擴大了,語法、句型掌握得更牢固,語音語調更準確,社會文化知識面拓寬了,有了語言知識做基礎,聽、說、讀、寫、譯能力自然就提高了。
第二,學生的跨文化交流能力顯著提高。通過壯族山歌的學習,學生對壯族文化有了更深層次的了解,并學會用英文表達壯族文化,例如向外國人介紹繡球、銅鼓、歌圩,等等。在學校進行的對外文化交流活動中,學生不再“母語失語”,他們自覺地向外國人介紹壯族的優秀文化,在介紹壯族文化的時候,用詞準確,表達流利,充滿了民族自豪感和自信心。
關鍵詞:《威海午報》;評論;現代社會;啟示
中圖分類號:G216
文獻標識碼:A
文章編號:1672-8122(2011)01-0067-02
《威海午報》創刊于1927年12月,由孫漢川等人發起,莊士敦為該報寫發刊詞。由于接受了西方關于報紙言論公正的基本觀點,孫漢川認為報紙應該是不偏不倚的,遂取“午”字,為“中而不偏之謂也”,提出了用報紙使國事光大,指出報紙可能對政局的影響。
《威海午報》是威海歷史上第一份有影響的中文報紙,也是民國短暫的報業繁盛期的一枝新秀,創辦初期曾引起各界極大關注,刊載的文章大多是批判衛城里和界外混亂的局勢及社會陰暗面,針砭時弊、彰善癉惡,促進了社會風氣的文明開化,也起到了開啟民智的作用。
《威海午報》開設的欄目多種多樣,涉及面廣。正面以本館啟事、昨日銀市、廣告為主,反面主要有小說連載、當頭棒、言論、新聞、電訊、瑣聞等等,內容涉及評論、廣告、財經新聞、社會新聞、文學等文體,其中尤以評論見長,評論的兩個重要欄目是“當頭棒”和“言論”。
評論是一份報紙的靈魂,是報紙傳達聲音的渠道,也是報館參與話題討論和議題設置的重要手段。除此之外,由于英租時期的威海衛已經形成了相對完善的社會制度,加之民國多元政治背景下報紙本身文人論政角色定位,使得《威海午報》的評論文章在針砭時弊、啟迪民眾的同時,也為后世提供了可資借鑒的寶貴經驗。本文以此為出發點,在對《威海午報》的評論文章進行分析的基礎上,力圖歸納其對現代社會生活的啟示意義。
一、提出依法治國,追求法治天下
英租時期威海衛的法律制度相對較為完善和成熟,民眾也有較高的法律意識,發生沖突的時候,能夠自覺運用法律武器解決爭端,這對于中國幾千年以來的專制社會而言無疑是一個重大的突破,即使對今天的法治社會建設也有其借鑒意義。
《威海午報》評論文章反復聲明,法律乃是根本,只有依法辦事,才能解決爭端,而武力只會讓矛盾升級。評論文章有言“本館亦在大英政府立案,對于報館交涉,自有法律手續,非空言所可威嚇,亦非武力所可解決”(民國十七年三月四號,第四十號,“當頭棒”):“即有違反報律之處,亦當按法律施行,豈武力所能解決耶?”(明國十七年三月三號,第三十九號,“當頭棒”)。
國家民主法治的建設立足于法律意識的普及,普通民眾自覺地尊崇、運用和維護法律,是推動法治建設的強大力量。時值當代,社會轉型期各種矛盾不斷凸顯,政治體制改革方興未艾,各種沖突不斷升級,民眾怨聲載道,經濟社會發展隨時都有停滯甚至崩潰的危險。在這種局面下,增強民眾的法律意識、加強法治社會建設就顯得尤為必要。
二、提倡言論自由,并以法律范圍為界
民國政治的多元化,使得各種政治力量相互牽制,任何一方都難以控制整個社會,進而對思想形成控制,在這種背景下,言論自由的社會風氣得以空前高漲。
比較有名的即是民國時期盛極一時的“文人論證”的風潮,譬如《大公報》、《文匯報》、《觀察》等等新聞報刊,張季鸞、王蕓生、徐鑄成、儲安平等知名報人。這一風潮的形成基于中國傳統的士大夫思想與現代知識分子精神的結合,更有賴于政治環境的開放和統治階層以及整個社會對言論自由的容忍。
在這一風潮的卷挾下,《威海午報》并未落伍。其一評論文章指出,“意出于口之為言,言其事之是非之為論?!蔽恼屡u了“言論出于法律范圍之外”觀點,主張“以法律范圍為界”“夫所謂言論自由者,必以法律范圍為界,茍言所不當言,論所不當論,譬如泄人秘密,毀人名節,實為法律所不容。”(民國十七年二月十八號,第二十九號,“言論”)
借古喻今,在當代社會,實現言論自由需要政府和公民共同構建一個雙方能夠良性互動的公共空間,需要統治階層對民間輿論有足夠的寬容,需要現代知識分子自覺擔當起憂國憂民的責任?!耙苑煞秶鸀榻纭保姑總€人的言論自由得到充分的尊重和保障。
三、針對“啞巴英語”,提出學以致用
由于英國“文明之進步,商業之交通,工廠之發達,學術之興隆”處于世界領先的地位,英租時期的威海衛已經掀起了英語學習的熱潮,以至于“我國自初等以上之學校,皆有英文一科”,雖然如此,但卻出現了“滿腹英文,無所不知,而于談話之時,默然不能置一詞”的現象,是為“啞巴英語”,文章遂發出質問“其英文雖佳,究何益哉?”(民國十七年三月七號,第四十二號,“言論”)
文章指出了啞巴英語的弊病,并提出直到今天仍在應用的解決方法,“故學生在校時,宜設話談會,以練習之,互相談論”。今天看來,這種觀點雖然并不新鮮,但在當時卻也屬于真知灼見。
聯想今天,英語已不僅僅是謀生的手段,而成為了應試教育體制下的附屬。在全民英語的號召下,英語被作為重要的評價體系橫亙在升學、求職的太門前,致使越來越多的人陷入“啞巴英語”的困境,結果是勞民傷財,不得其利。究其根源,就在于現行教育體制扭曲了英語作為生存工具的根本屬性?!锻N鐖蟆吩u論文章指出開設英語課乃是“以期學生努力前進,為將來謀生之計”?,F代社會較之以前更加多元,已經完全沒有必要依靠英語謀取生計,既然如此,就完全可以不用全民學習英語,而是大家各自專心致志鉆研領域內的工作,由專修英語的人才來負責翻譯已經足夠。鑒于此,筆者呼吁,大眾英語必須要轉為精英英語,廢除各行各業對英語的硬性考核要求,還英語以本來面目。
四、點明媒體的功能,論證其存在的必要性
威海地方雖小,新聞也少,而且相互傳播速度極快,人們往往朝發而夕知,但這并不能說明報紙沒有存在的必要,因為報紙的功能并不唯一是登載新聞,還有教化民眾,啟迪民智的作用。
文章有言:“雖然,本報館之設,豈特為報新聞而已哉?實欲啟迪人心,開發民智,使人人嫉惡而趨善,以造福于地方耳?!?民國十七年三月十五號,第四十九號,“當頭棒”)
在中國當前的語境下,媒體需要承擔超出其自身應承擔的責任。在西方,新聞是用來娛樂的,而在中國,新聞卻關乎人們最根本的一些東西,自由、權利、恐懼和利益。這也是轉型國家新聞媒體的共同境況,當社會制度尚未趨于完善,道德體系處于混亂狀況,就像《威海午報》評論所言,媒體便應當義不容辭地承擔起“教化民眾、啟迪民智”的責任。而當中國最終走出轉型期的躁動后,這些責任也就自然消解,
媒體將最終還原其本來面目。
五、闡述人人生性相近,指陳權利平等
貧富不均是自古以來從未消失的社會現象,自有其存在的合理性,但是貧富分化的程度不宜過大,而且貧者不僅不應該“自放其權利”,而應該為權利而斗爭,這樣才能阻止富者“將天下之幸福吸收”。
時逢民國紛亂之際,社會貧富不均,人民苦不堪言?!锻N鐖蟆吩u論文章指出:“天之生人性相近也,皆為人類,即皆有權利,權平等也,即利平等也?!奔慈巳硕加凶非笮腋5臋嗬?,緣何“人逸而我勞,人暖而我寒,人飽而我饑。”并指陳其原因在于“貧者自放其權利,而甘受不平等之淘汰也”。(民國十七年一月十三號,第二十五號,“言論”)
以史為鑒,可以看出,在當今社會高速發展的形勢下,往往容易忽視處于社會底層的人們,他們的權利得不到保障,被時代遠遠地拋在了后面。不是他們不愿意為自己的權利而斗爭,是社會沒有給他們斗爭的機會和能力。在社會主義的國度里,平等往往不難實現,但最重要的還是機會、過程的平等,要保障每個人都能實現其自由發展的權利。
六、闡述“心戰”概念,主張提高國民素質
連載評論在《威海午報》中并不少見,關于“心戰”的論述更是連發六篇文章對其進行透徹的分析(第六十三號至六十八號,“言論”),六篇文章層層遞進,說事論理極為詳盡。心戰的概念和商戰兵戰相對,指出國家富強不惟商戰和兵戰。而所謂心戰,筆者認為是提高國民素質的努力。
文章指出“乃秉國鈞者,亦知以商戰以兵戰,而中國之貧且弱也如故”、“以商戰,以兵戰,而尤以心戰”(明國十七年三月三十一號,第六十三號,“言論”)。論者認為國之不強的根源在于國民缺乏“恭敬之心,勤勞之心,節儉之心,公正之心,誠信之心,慈祥之心”,遂指出“心之所慮者,無不足以勝人”。(明國十七年四月一號,第六十四號,“言論”)
陽春三月,暖風徐徐。柔和的陽光撫摸著大地,為萬物大地染上了斑斕的色彩。
3月4日,長興的梅花節。身為一個在長興土生土長的孩子,自然有責任去觀賞那些著名的長興紅梅。
上午,我乘車經過一路顛簸,車子終于在梅花塢停了下來。踏進門內,沿著蜿蜒的水泥小路。我看到了路邊的紅梅盆景,姿態萬千:懸崖型、自然型、盤繞型……各種千奇百怪的造型應有盡有。雖說是紅梅,其實是各色皆有:粉紅的像霞、白的如雪、綠的似翠鳥的羽毛……閉眼一嗅,淡淡清香繚繞四周,正是“梅花香自苦寒來。”園中央,矗立著一個巨大的枯木?;蛟S一棵枯木沒什么大不了的。可它的樹根足有幾米長,向四周延伸著。但走到背面一看,這棵枯木竟是空心的,只剩下一個空殼。
遠處,兩位身著運動裝的外國人正和幾個懂英文的女孩子侃侃而談。我看了心中不禁一喜:長興的紅梅真有名氣,竟然“招蜂引蝶”地越過國界,把外國人吸引過來了。喜歸喜,但也不能浪費了與外國人說話聊天的機會,畢竟,我是第一次有膽量跟外國人說話我走上前,先同外國人合了張影。說真的,他們的個子很高,年齡大約20歲左右。高高的鼻梁,白色的皮膚,爽朗的笑容,還有一口純正流利的英語。隨后我便與他們聊了起來:“Nicetomeetyou。”“Nicetomeetyoutoo。”他們友好地問我:“Howareyou?”“Fine,thankyou!”……每一句語言中,都透露出外國人的友好。罷了后,我也微笑地朝他們揮了揮手。我想,大概這會成為我這次梅花節中最難以忘懷的情節,真有點后悔沒有留下自己學校的地址。溫馨的空氣中,流動著絲絲甜甜的香味。梅花的香氣和它們獨具一格的姿態,將這個美麗溫暖的春天烘得更加令人深刻腦海。
老實講,敝人在下小弟我的膽子不算太大,但是只要是一個人單獨行動,上天下地都可以考慮。大前提是單槍匹馬才可以。為什么?江湖道義嘛!總不能臨死還拖人下水吧。
首先要聲明的是,小弟的日語程度只有“阿里阿豆”和“狗沒拉屎”而已,在此之前雖去過日本四次,卻都是跟團出去;此次單獨行動算是臨時起意又沒有時間研究相關旅游資料,雖然有些后悔,但機票出了、日簽也辦了只有勇往直前,就這樣阿德的日本冒險就此展開。
“比手”┼“劃腳”=萬事OK
帶著“標準”行李―雪板、雪鞋、個人裝備出現在候機廳時,同機的人也不禁好奇地詢問。當他們知道我要去日本滑雪,無不以“崇拜”的眼神看著我,讓我好生得意。出關時海關人員得知我是來滑雪的,馬上對我極為和藹可親,還祝我滑雪愉快(因為是日語發音,我是猜的)。
好在日本的旅游信息獲得極為方便,很快找到進東京的電車,先到上野。下電車后問題就出現了,我總共有兩大袋行李。一袋是衣服和雪鞋,另一袋是長190厘米的雪板。拖著行李到處走也不是辦法,只有先找辦滑雪團的旅行社。因為已是三月底,大多旅行社的滑雪團都收攤了,扛著兩袋行李從京成上野站走到JR上野站,逛了三家旅行社才找到一家。一進旅行社,我用極不流利的英文向前臺人員說明來意時(切記在日本講英文能多一些方便,除非日文很好,否則說日文會很累),看到他們用很無辜的眼神互望,我就知道我嚇到他們了,趕快把他們的滑雪旅行簡章打開,上指下點左劃右甩一番,很幸運地得到響應。再就是一陣行程討論(用手和筆),由于我單獨前往,所以無法參加滑雪旅行團,只能買滑雪巴士車票。反正都已來了,只有如此行事。一切必要手續辦好后,就去“瞎拼”。到神保町逛雪具店(這條街也是我前次去日本在書局翻地圖翻出來的),花了四個小時(每間店逛了三遍以上),買了一套很“花”的雪服,直到現在心里還是很爽。
輕松逍遙又詩意
晚上依照地圖指示找到搭車地點,報到時服務人員又嘰里呱啦地說了一堆聽不懂的日文,大意就是要我到某個站去等巴士。我挑的雪場是位于長野縣的“野澤溫泉”,又是一陣上下左右的比手劃腳,找到一間離雪場僅五分鐘路程的旅館(因為我只有一人,無法住民宿)。慈祥的媽媽桑領進房間,還帶我去看放雪具的儲藏室。野澤溫泉滑雪場有三十多條纜車,坐纜車至山頂要半小時左右,從山頂滑到山下最長的滑道有十公里。我曾經嘗試不休息從山頂沖到山下費時約二十分鐘(膝蓋快斷掉了)。原本準備在此滑上五天的,不過由于天氣回暖,每天下午,雪就像“Ice Cream”,所以只好濃縮成三天(春天滑雪要看天行事)。野澤溫泉是一個極富古味的溫泉區,看過電視劇《阿信》的人,或許還記得劇中和片尾都有個凄美的冬景鏡頭,野澤溫泉就如同那般?;┲嗵ぱ┒校粗鴾厝搭^裊裊清煙,真夠詩意!
專業班級
學生姓名
完成日期?
山東科技大學泰安校區?
實習名稱
畢業設計實習
實習地點
濟南、校工廠、泰安柴油機廠、肥城礦務局機械廠?
姓
名
張蕊
組 別
同組實習者
于文龍、張苓霞、于洪順、隋龍、佟秀秀、張蕊、馬秀蓮、馬艷、
亓洪亮、秦培敏
指導教師
王葉青
實習日期
3月至5月
?
?
指導教師
評語指導教師簽名:______________
_______年 ____ 月____日 ?????????????????????????????????????????????
實習成績
一、畢業實習目的
畢業實習是學生在校結束了全部理論課程和實踐教學環節以后所進行的一個大型綜合性實踐教學環節。其目的在于對學生進行理論聯系實際的全面的工程技術訓練,并根據設計題目要求搜集必要的設計資料,解決本專業范圍內的工程技術問題,培養學生綜合應用所學理論和實踐知識的能力,培養與工人相結合,與生產相結合,向實踐學習、理論聯系實際、科學嚴謹的工作作風。通過實習使學生學會如何進行技術調查研究、擬定設計方案、技術設計經濟分析。通過畢業實習,收集相關的資料,為畢業設計做好準備。保證畢業設計的順利完成。
二、 畢業實習要求
1、明確實習任務,認真學習實綱,提高對實習的認識,做好思想準備。
2、認真完成實習內容,按規定記實習筆記,撰寫實習報告,收集相關資料。
3、虛心向技術人員學習,尊重知識,尊重他人,甘當小學生。及時整理實習報告等。不斷提高分析問題、解決問題的能力。
4、自覺遵守學校、實習單位的有關規章制度,服從實習教師的指導,培養良好的風氣。
5、實習結束后,應在規定時間內交齊實習筆記、實習報告等。
三、畢業實習地點及時間
1、中國濟南國際會展中心(濟南高新技術開發區)濟南市二環東路3966號三月十九日至三月二十三日
2、校內實習基地,三月九號、三月14號
3、泰安柴油機廠? 4月6號?
4、肥城礦務局機械廠? 5月17號
四、畢業實習內容
(一)中國濟南國際會展中心《機床展覽會》參觀實習
本著加深對專業知識的理解,擴大知識面、認清專業發展方向,了解當前中國機械工業發展現狀的目的,我們到濟南國際機械展覽會,參觀了機床設備及工藝裝備。我們借助于機床展覽會的特點,了解到了當前先進機床的技術、機床的發展方向、當代制造技術發展的新水平。從多方面了解不同的金屬切削機床、組合機床、電加工及特種加工機床、數控機床、加工中心等加工設備的結構、組成。專用機床與鍛壓機械、折彎機械、相關加工設備等;機床新型配套件、機床元部件、附件及輔助設備;量具量儀、刀具、工件夾裝置、磨料磨具;快速成型技術及設備,檢查、測量和試驗設備、激光等;各類模具、模具材料、模具標準件、模具檢測設備及模具加工設備;控制系統(nc、cnc、dnc、plc)及柔性加工系統(fmc、fms);機械制造新工藝、新材料、新技術、新裝備。通過展覽廠家的設備演示了解相關零件的加工工藝流程并收集了相關資料。通過聽取機床展覽會開展的學術交流會了解機械行業的研究方向和發展趨勢開闊眼界。
在展覽會上我們了解了國內外許多知名廠商:浙江于環航空器材,上海歐地系機電、機寧海博卡特切割焊接、廈門西霸士、安良科技、正翔機械、華興數控、山大液壓、國鋒塑機、美國邦納傳感器、榮泰電爐、遠達鋸業、金豐達實業、濟南一機、浙江恒力機械、河南超硬刀具、廣泰數控、天津華實工程、魯南機床等企業生產的各類數控加工設備,測量儀器,工具和量具看到了很多先進的機械制造設備和先進的加工工藝裝備。
數控機床、加工中心是展會的一大主題:
1.廣泰數孔展出的reat-150im銑削加工中心數控系統,
該機床的功能非常強大,數孔系統的功能特征:
(1)直線、圓弧、螺旋線插補;鉆孔、鏜孔、攻絲等多種固定循環加工宏指令;全屏幕編輯系統,前后臺操作,可實現加工過程中可同時進行編程、參數修改等操作;加工前,二維和三維圖形預覽及仿真運行;加工過程中,坐標顯示、二維和三維圖形顯示任意切換,且圖形可任意放大、縮小、平移和旋轉;加工過程中,單段與連續隨意切換;任意程序段開始加工,任意刀具號開始加工;主軸、進給速度實時修調;實時全方位自診斷功能,實時顯示系統各種狀態,可實現多級密碼保護,如程序、參數保護,方便現場設備管理,分進給、轉進給,公制、英制輸入方式,機床回基準點,各軸獨立自動背隙及存儲型螺距誤差補償。刀具長度自動補償,刀具半徑補償自動內、外尖角過渡,各軸最大速度、升降速獨立設置,比例縮放,坐標系旋轉,鏡像功能,編程單位公英制切換功能,輔助軸角度、位移編程設置,多組坐標系設定,最大行程軟、硬限位功能,豐富的刀具管理功能:99把刀具(每把刀具4個刀沿)的管理能力;多達99組刀具壽命管理組的功能,可控制多種刀庫,適應不同類型機床。
(2)中英文界面切換,顯示當前時間,開機時間,單件時間,加工時間等信息,各種插補指令功能及m、s、t功能等。兼容國外主流數控系統指令代碼,多數程序無需修改可直接運行,usb可移動u盤拷貝接口,并可實現u盤dnc功能,實現外接海量存貯器; rs232通訊接口傳輸速率達115200bit,用于程序參數的傳送和rs232dnc功能,程序預處理功能,可實現程序段(行)之間平滑無縫連接,特別適用于模具加工和雕銑設備,系統內置plc功能,并可在線編輯。
黑莓在很大程度上將自身命運押注于Z10,這家公司一度曾在智能手機市場上占據過主導地位,但自從2007年蘋果推出iPhone以來,黑莓就拱手交出了這一寶座。無疑,黑莓希望Z10的強勁勢頭能夠扭轉公司6個季度的銷售下滑局面。黑莓一向以手機中的貴族自居,但是高端低價難以兼得,在市場的選擇上,黑莓很糾結。
國貨當自強
加拿大人一向支持國貨,盡管iPhone推出已有多年,黑莓仍然堅持在當地居第一,直到2011年才被蘋果超過。據IDC數據顯示,去年三季度加拿大黑莓出貨23萬臺,占總手機出貨的7%,iPhone占了31%。
2月6日,黑莓Z10在加拿大無線運營商BCE獲得破紀錄的預訂量,黑莓公司表示,“從開售首日收到的分銷商回饋顯示,Z10相當正面。”海因斯稱,加拿大的銷售會為美國上市預熱。他說:“加拿大會搭好舞臺,它會為黑莓Z10造勢,從而影響美國市場?!?/p>
在黑莓的家鄉加拿大安大略省的滑鐵盧小鎮,Z10重燃了小鎮人們對于黑莓的熱情。
大眾汽車經銷商掛出了橫幅,上寫著“大眾汽車以黑莓服務支持為榮”;在星巴克咖啡店內,可以看到服務員身著黑莓T恤來回穿梭;如果你是黑莓的手機用戶,還可以享受到當地漢堡包快餐店推出的打折活動。小鎮上的每個居民都會為黑莓祈禱。黑莓是他們的家鄉英雄。
歐洲戰況
在歐洲,黑莓的最大市場為英國。黑莓表示,與此前任何一款黑莓智能手機的銷量相比,Z10在英國全球首發后第一周的銷量要高出三倍之多。英國媒體界的一個代表Uswitch宣稱,黑莓Z10在發售當天便成功售罄。
而在德國,近期德國聯邦信息安全辦公室本周批準了一份合同。根據合同,德國政府部門采購5000臺黑莓Z10手機供政府雇員使用。盡管美國一些政府部門正在放棄黑莓手機,但黑莓的國際業務仍表現不錯。
對黑莓而言,這份合同是一次重要勝利。過去幾年,黑莓在企業市場的領先地位逐漸被削弱。目前,憑借黑莓10系統和Z10等智能手機,黑莓希望留住重要的企業客戶。與德國政府的合同是一個積極信號。
印度與印尼
在亞洲新興市場,黑莓Z10于2月25日、3月15日,分別在印度和印度尼西亞推出。
黑莓本身并未根據國家劃分營收來源,但IDC研究數據指出,在2012年,印尼是黑莓除了美國、英國之外的第三大市場,而印度則是第九大市場。
另外一家市場研究機構ABI Research也表示,2012年印尼市場銷售的智能手機中,黑莓產品占了近50%的份額,而在印度,黑莓智能手機出貨量位列第三位,僅次于三星電子和諾基亞。
而黑莓在印度、印尼等關鍵新興市場碰到的棘手難題是:既要快速推出便宜手機吸引低端用戶,但同時也要銷售高價產品,重建已經受挫的品牌定位。
黑莓在印度和印尼擁有數百萬用戶,該公司主要憑借廉價手機和服務方案吸引客戶,最低收費每月僅2美元。而黑莓Z10機,每款售價高達約750美元,這幾乎不太可能吸引到其在印度、印尼的客戶群。因為在印尼市場上,最便宜的智能手機售價僅為40美元,Z10的價格對眾多消費者來說仍是偏高。
忽視中國
黑莓Z10的設計初衷,是針對北美和歐洲的高端設備市場。但對中國等移動市場的不作為或許讓其難以翻身。從首發地看,黑莓Z10將率先在英國上市,二月中旬在加拿大上市,美國則要等到三月份,至于中國還完全沒有時間表。黑莓系統版本所支持的語言目前只支持英文、德文、法文,而不支持中文,由此可見黑莓依舊沒有很看重中國市場。
如果說蘋果因為每次都沒有將中國大陸作為產品的首發市場,頻頻遭到國內消費者口誅筆伐,那么黑莓的表現則更為糟糕。自進入中國市場以來,黑莓每一次推出的所謂新品,都是北美市場上開賣已久的產品。
然而目前中國作為全球最重要的智能手機市場之一,不僅手機用戶的普及率超過了全球平均水平,其智能手機的出貨量更是高居世界之首,就連諾基亞也放低姿態加強與中國國內運營商合作,忽視中國市場對于黑莓來說顯然會加大它收回失地的難度。
黑莓Z10也是如此,中國消費者想要通過正式行貨渠道買到黑莓手機,依然是遙遙無期。
目前,黑莓Z10手機已經登陸了英國、加拿大、阿聯酋、印度、印度尼西亞等市場,按照計劃,三月即將上市美國,這將會成為檢驗黑莓Z10的又一大標準。
不過,三月驚蟄,萬物初醒,無論是花的綻放,還是鳥的鳴唱,熱烈者畢竟不多,所以我們不妨將其稱之為“獨唱”―要到四五月份,鳥語花香、蜂飛蝶舞的“春之聲大合唱”才會真正到來。
下面,讓我們感受一下春之序曲的美妙獨唱吧!
“你回去,我不回去”
早春的陽光下,我行走于山間小路,忽然聽到灌木叢里傳來獨特的鳥鳴:先是一陣持續、悠長的上升音―“weee”,接著聲調突然急轉直下,以干脆利落的爆破聲―“chiwiyou”結尾。稍停片刻,“weee,chiwiyou!”這歌聲又反復響起。
這是《中國鳥類野外手冊》上對強腳樹鶯叫聲的描述,大家可以試著用英文發音讀一讀,真的很形象。
強腳樹鶯在中國南方分布廣泛,但往往只聞其聲而不見其鳥。它比麻雀還嬌小,常年披著一件暗褐色的舊外套,胸腹部較白但也染著一點褐黃。幸好,它淺色的眉毛與尖細的喙,總算讓它看上去多了點機靈勁兒。它打扮得如此低調,以深居簡出而聞名。強腳樹鶯絕不輕易拋頭露面,常隱藏于濃密的灌木叢中,輕巧地跳來跳去,覓食昆蟲之類。
有一年冬天,我安靜地蹲守在水庫邊的雜木叢里,企圖拍一只捕魚的鶚。忽然,身邊傳來了“嘖,嘖”的鳥叫聲,慢慢由遠及近。幾秒鐘后,一只強腳樹鶯就跳到了我身邊,幾乎觸手可及。我屏聲靜氣,僅用眼球的轉動追隨它靈巧的身影―這種感覺好奇妙!小家伙渾然不覺,東張西望找東西吃,約一分鐘后才離開。
待到春風拂得游人醉,強腳樹鶯終于拋卻了“嘖,嘖”的單調叫聲,站在密叢中的一根小樹枝上,伸長脖子,發出了拖長悠揚的鳴唱。臺灣的觀鳥人士是這樣模擬其歌聲的:“你……回去!我……不回去!”這歌聲擁有清晰、圓潤、婉轉的哨音,尾音高揚而富有激情,堪稱完美!
一只樹鶯的鳴聲剛落,另一只就不甘示弱地展示自己的歌喉,此起彼伏,好不歡暢。其貌不揚的強腳樹鶯,終于用它極富個性的獨唱證明了自己的不凡。
蛙聲十里出山泉
這是一個有名的故事:
有一年夏天,作家老舍給齊白石出了一道難題,請他以“蛙聲十里出山泉”為題創作一幅畫。這句詩出自清朝詩人查慎行的七言絕句《次實君溪邊步月韻》中,原文是:“螢火一星沿岸草,蛙聲十里出山泉。新詩未必能諧俗,解事人稀莫浪鰲!比羲怠壩鷚恍恰北臼鞘泳蹩吹降模尚容易畫出來,可這“蛙聲十里”屬于聽覺范疇,該如何藝術地表現呢?總不該直接畫一只鼓著腮幫子的青蛙吧!
然而,齊白石交出了一份完美的“作業”,他用焦墨畫了兩壁山澗,中間是湍湍急流,幾尾蝌蚪順水而下……看了這幅畫,我們仿佛感受到,陣陣蛙鳴順著山澗飄出了很遠。
還別說,我還真在現實中聽到過“蛙聲十里出山泉”呢!去年3月初,我在四明山中拍野花,忽然,從一旁的深澗中老遠傳來了“桀,桀”的蛙鳴聲。這是武夷湍蛙率先鳴叫了。每年,都是它拉開蛙鳴的序曲。
顧名思義,湍蛙就是生活在湍急溪流中的蛙類。在中國南方,武夷湍蛙與華南湍蛙是最常見的兩種湍蛙,同時也是很難分辨的兩種蛙:它們體型差不多,全長5厘米左右;皮膚都比較粗糙,體色也差不多;習性也類似,都生活在山區溪流中。最可靠的分辨方法,是觀察雄蛙的腳趾。武夷湍蛙雄蛙的第一指基部有黑色婚刺(所謂“婚刺”,是指雄蛙為了便于抱緊雌蛙進行繁殖而于腳趾上生出的刺狀物),而華南湍蛙的婚刺為乳白色。
后來,研究兩棲爬行動物的專家、中山大學的王英永教授為我一語道破了一種更簡便的方法。那就是:凡是會鳴叫的肯定是武夷湍蛙,反之就可能是華南湍蛙(因為華南湍蛙沒有聲囊,不會鳴叫)。不過,這種方法跟上述看“婚刺”的方法一樣,只利于分辨雄蛙。
空谷幽蘭獨綻放
鳥和蛙都會鳴叫,自然可以稱之為獨唱。而野花默然無語又怎樣歌唱呢?你若在野外見過中國極稀有的野生蘭花之一―獨花蘭,相信一定會“聽”到她那美妙的歌聲。這無言的聲音,乃是對大自然的禮贊。
在長江中下游地區,一年中最早開放的蘭花是春蘭,2月就開花了。其次,就該是獨花蘭了,它的盛花期在3月下旬至4月。歷經多年苦尋,有著寧波“植物獵人”之稱的林海倫老師終于在2016年早春,于寧??h的深山中找到了盛開的獨花蘭。事后回憶當時的情景,林老師依舊難抑激動之情:
“之前,我打聽到有藥農曾在寧海的高山上發現過獨花蘭,于是一直在當地搜尋,但始終沒見到它。后來,我都感覺沒希望了,誰知有一次,在穿越海拔才300多米的山坡密林時,我望見不遠處鋪滿枯葉的地面上有一朵淡紫色的花,起初還以為是寬葉老鴉瓣。跑過去一看,居然是獨花蘭,我都不敢相信自己的眼睛了!”
與名字相符,一株獨花蘭只開1朵花,葉片也只有1片。花朵和葉片都是從地下根莖中直接抽生出來。林海倫仔細觀察這株寶貝蘭花:花的直徑約4厘米(屬于花朵較大的蘭花種類),寬闊的淡紫色唇瓣上有深紅色的斑點,使整朵花顯得高貴典雅;唇瓣下面有一個漏斗形的“距”―那是獨花蘭貯存花蜜的器官。
念念不忘,必有回響。
關鍵詞:羊蹄甲屬;觀賞植物;文化意蘊;園林應用
1 概述
羊蹄甲屬喬木在我市園林綠化的應用中主要有紅花紫荊、宮粉紫荊、羊蹄甲3個品種,其中宮粉紫荊包括粉紅和白花2種花色,羊蹄甲花色則有粉紅、粉紫紅等色。紅花紫荊以花大色艷、花期長而著名;宮粉紫荊則開放時爛漫如云霞,花謝時落英繽紛,蔚為壯觀,具有“南國櫻花”之美稱;羊蹄甲開花時花葉并茂,花色不如紅花紫荊鮮艷,因此比前2種品種遜色很多,常用于邊坡綠化、林相改造、綠地邊緣等地。由于該屬喬木葉片心形,圓整而有光澤,似綠蝴蝶又似青蘋果,尤其在陽光下,光影相互掩映,開花時節滿樹皆花,幽香浮動,因而廣泛用于公園、街道、庭院等園林綠化中。
2 文化意蘊
席慕容的散文《羊蹄甲》中描寫:“整棵樹遠看像是籠罩著一層粉色的煙霧”、花朵“精致如蘭”;秦牧的《彩蝶樹》則這樣描繪:“一樹繁花,宛如千萬彩蝶云集”。其中紅花羊蹄甲更是因其具有花期長、花大形美等特點而成為香港的象征 。
宮粉紫荊的原產地之一為印度,本種還被稱為南洋櫻花、蘭花木、印度櫻花等。從它的英文名“Buddhist Bauhinia”可以看出本種與佛教有很大關系,梵文稱為拘毗陀羅、領毗陀羅、俱毗陀羅、拘陀羅、波利夜多,出現在《法華經第六》、《立世阿毗曇論第三》、《華嚴驚探玄記第二十》等多本佛經中。本種作為佛經中“裝飾花 ”的植物,可見其在佛教文化中有非常深刻的精神價值。
由于宮粉紫荊花期集中,且先花后葉,在華南農業大學網站里有文章《紫荊花開春滿園,何羨他鄉櫻花美》寫道:“每年三月初一到,粉紅色的小花苞,就星星點點地掛在枝頭上。三月底,花苞們競先綻放,都等待著四月里能花開滿枝,自是美得一塌糊涂。若是遇上風雨,花瓣隨之飄落,這‘紫荊雨’則又是一場美麗的盛宴”。典雅浪漫的宮粉紫荊在華農學子的眼中堪比武大櫻花。
3 風景園林中的應用
3.1 庭院種植
紅花紫荊冠闊蔭濃,枝椏開張略彎垂,終年綠葉婆娑,花如蘭,色艷麗,略帶香氣,花期長,無論是自身獨立成景還是和周圍環境配合造景都能展現出美好的景觀效果,是良好的觀態、賞葉和觀花的園林植物。宮粉紫荊開花時,花先新葉開放,滿樹繁花似錦,呈現一派春意盎然、生機勃勃的繁榮美景。此外,因為宮粉紫荊是落葉喬木,故而還可以在季節變換的過程中,欣賞春天萌發的新芽或美麗的花朵,夏天乘涼于綠蔭之下,冬季落葉后觀賞枝干的線條和透射枝叢的陽光,營造了冬暖夏涼的舒適環境,在景觀設計上比常綠的紅花紫荊更勝一籌。
3.2 道路景觀種植
紅花紫荊作為行道樹應用時,因其枝條長而彎垂,常需修剪用以提高林下枝的高度,避免枝條過低阻礙交通;又因其樹干并非完全通直而影響行道樹的景觀效果。但是在道路中間分隔帶、退后綠化帶則不會影響其景觀效果。宮粉紫荊樹干通直,枝椏向上舉,但在落花時候和果實成熟季節會滿地落英或種子四處而落,增添了道路清掃的難度。建議不要在主要交通要道上種植,而是在小區、廠礦、公園、景區小道上種植,可以營造“紫荊道”,并欣賞落花鋪滿小道的浪漫美景。
3.3 景區種植
利用紅花紫荊枝條長而彎垂的特色,種植于水景邊,甚至人為向水面傾斜種植,使之與水的柔性之美結合,即可豐富水體景觀,又可令長垂的花枝倒映于水中,加強水體的美感,進而營造自然生態美景。人們喜歡宮粉紫荊繁盛之美,其實也是欣賞她的群體美,故而成片集中種植,待到開花時節,滿眼粉粉紫紫如云似霧的花海,置身其中,相信任誰都會被這種場景深深吸引。落花時節,或被如蝶如夢的“紫荊雨”深深陶醉,或為之產生心靈震撼,感悟人生。可惜的是這種種植方式只有華農在打造“紫荊校園”才有大面積成片種植。目前,園林景觀使用宮粉紫荊造景,大多是3~5棵叢植配景。
3.4 專類園種植
羊蹄甲屬植物還有很多種,有些也頗具觀賞價值,比如嘉氏羊蹄甲(B.galpinii N.E.Brown)、首冠藤(B.corymbosa Roxb.Ex DC.)、 龍須藤(B.championii Benth.) 等等,如果建立專類種植園,收集羊蹄甲屬的更多植物,讓人們了解有著綠蝴蝶般葉子的植物不僅僅是喬木,還有灌木、藤本植物;除了成株可以欣賞,幼樹種植,并加以修剪,也是風格獨具的植物景觀,尤其是在夜晚,幼樹的葉子真如蝴蝶安睡一般,合攏“雙翅”;園內加以部分說明,引導游人對植物科學、植物科學應用產生興趣,體現專類園的科普、教育作用,實現“寓教于樂”。
參考資料
旅游業已經成為全球經濟發展中發展勢頭較強和規模最大的產業之一,旅游資料的翻譯也日趨重要,本文從分析旅游英語中的修辭和中西方文化差異著手,來進一步提高旅游資料的翻譯的準確性,從而讓世界更好地了解中國。
關鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異
旅游業已成為一項飛速發展的重要產業,而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。
一、 旅游英語翻譯中的修辭差異
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結構。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevity is the soul of the wit.”(言貴簡潔),句子結構傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。
(一)重復結構
重復結構的一個典型例子是排比句現象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結構相同、語義相聯、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結構有很大區別,漢語的排比結構不僅強調齊整美,而且強調反復關,共同詞語反復出現,這種排比辭式齊整是漢語重復結構的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調結構上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復出現。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如的一句名言:“我們說,是歷史記錄上的第一次,是宣傳書,是宣傳隊,是播種機。”其譯文為:“ We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“”一詞反復出現了三次,而在譯文中這一詞僅出現了一詞,其余用代詞it 來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復出現的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。
(二)四字結構
“四字成語”和“四字格”是四字結構在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉”、“南轅北轍”等?!八淖指瘛笔且环N音調鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風格為形式整齊悅目,音調抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內容時,必須讓學生對語義進行提煉概括、刪減調整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數采用副詞或形容詞來解釋這些四字結構,這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產生共鳴。
二、 旅游英語翻譯中的中西方文化差異
中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習慣。旅游英語是一種應用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導游客、宣傳當地文化等功能。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮 pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵”。譯文:“Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor”。這則譯文看似比較通順,但稍留意便發現其美中不足之處。因為中國傳說中,黃帝和炎是上古時期部落的首領(chief),而并非皇帝(emperor)?;实壑傅氖蔷髦茋业脑酌Q之一。自秦王嬴政統一六國后,稱皇帝。此后我國歷代封建君主才稱皇帝。譯文中將“黃帝”譯為“Yellow(下轉第160頁)(上接第131頁) Emperor”或“First Chinese Emperor”并不十分合適。再如三月三節,可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節是我國少數民族的一個傳統階梯,極具民族色彩。在陰歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正含義。語言是文化的載體,在翻譯旅游資料的時候,不僅要進行兩種語言的轉化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達。
正如文章開頭所述,旅游業在全世界范圍內已經成為一項重要的產業,并迅速發展著。中國作為一個有著悠久的歷史和讓人嘆為觀止的風景名勝的文明古國,在世界范圍內有著巨大的吸引力和強大的發展潛力。旅游英語資料承載著中國文化,促進中國旅游業發展的使命。因此旅游資料的翻譯更應該從中西方文化和修辭差異著手,注重中西方思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,采用各種翻譯技巧,盡量使譯文能夠喚起游客的共鳴,更好地傳播文化。
參考文獻
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯.科技信息,2006(7).
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考.中國翻譯,2000(5).