真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 文化傳播

文化傳播

時間:2023-05-30 10:56:45

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化傳播,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

第1篇

例一:社會生活中最直觀、最常見、最豐富的傳播現象,具有傳播渠道多、方法靈活、意義豐富、反饋及時的特點的文化傳播方式是

A. 手機 B. 電視廣播 C. 互聯網 D. 人際傳播

例二:現代文化傳播的主要手段是

A. 大眾傳媒 B. 人口遷徙

C. 商人的貿易活動 D. 現代教育

例三:以下各項屬于文化傳播方式的是

A. 教育 B. 報紙、雜志

C. 用手機短信發送信息 D. 電視、互聯網

以上是學生在測驗中錯誤較多的三道題,必須指導學生正確把握文化傳播方式和文化傳播手段的區別與聯系。

(1)區別:

文化傳播方式是人們通過一定的方式傳遞知識、信息、觀念、情感和信仰,以及與此相關的所有社會交往活動,它指的是文化傳播中的具體方式、行為,如商人進行貿易活動,人口遷徙,教育等,小到親朋聚會、外出旅游,大到各種經濟、政治、文化活動,都可視為文化傳播的途徑(方式)。

文化傳播手段是指文化傳播總要通過一定的媒介來實現,這些傳播媒介,就是文化傳播手段。烽火狼煙,晨鐘暮鼓,驛寄梅花,鴻雁傳書,從這些古語中,我們看到古代的各種文化傳播手段,文化傳播手段的發展大體上經歷了口語、文字、印刷、電子和網絡等發展階段。

例一中的手機、電視廣播和互聯網屬于大眾傳媒,是文化傳播的手段,而不是文化傳播方式,只有人際傳播是文化傳播方式,而且是社會生活中最直觀、最常見、最豐富的傳播現象,具有傳播渠道多、方法靈活、意義豐富、反饋及時的特點,故選D。而例二中的人口遷徙、商人的貿易活動和人際傳播,是文化傳播方式,現代文化傳播的主要手段只能選A。

(2)聯系:

文化傳播方式和文化傳播手段也有密切的聯系,人的精神活動離不開物質活動,精神產品離不開物質載體,所以文化傳播方式(途徑)總是離不開一定的文化傳播手段。

文化傳播手段是文化傳播方式的媒介,但對文化傳播手段的運用則屬于文化傳播方式,如報紙、雜志、書籍屬于文化傳播手段,但閱讀報紙、雜志、書籍則屬于文化傳播方式;電視、互聯網是文化傳播手段,而利用電視、互聯網新聞屬于文化傳播方式;手機是文化傳播手段,而利用手機短信傳遞信息則屬于文化傳播方式。

第2篇

【關鍵詞】異化翻譯 文化傳播 關系 作用

【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)4-0025-02

一、引言

在如今全球化浪潮的推動下,隨著國際間交流與合作的加強,各國和各民族之間的交流日益頻繁。包括外國文學作品在內的大量外國語言文字材料引入國內,通過各領域翻譯工作者的努力,國內民眾對外國文化的了解日益加深,人們希望了解外國文化的這種需要也在不斷上升。這便要求我們的翻譯工作者在翻譯過程中盡可能多地將外國的語言、文化、歷史、風土人情、社會風貌等展現給國內讀者。從翻譯策略上來講,異化翻譯策略正是實現這一目的的良好途徑,異化翻譯在文化傳播中發揮著越來越重要的作用。

二、異化翻譯的涵義及其與文化傳播的關系

(一)異化翻譯的涵義

談到異化翻譯,便不得不提到歸化翻譯。歸化翻譯和異化翻譯是一對矛盾的概念,兩者主要是在語言和文化的層面劃分的。歸化翻譯是指語言形式上或者語言形式所負載的文化內涵傾向于目的語的翻譯策略;而異化翻譯則是指在語言形式上或者語言形式所負載的文化內涵上傾向于源語的翻譯策略。

(二)異化翻譯與文化傳播的關系

翻譯是用一種語言形式把另一種語言的內容表現出來的活動,以溝通兩種語言文化。使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化是翻譯的一個重要目的。翻譯承擔著傳播文化的使命,翻譯的真正價值也在于文化傳播。可以說,異化翻譯和歸化翻譯是文化傳播的兩種主要策略。

另一方面,異化翻譯更有利于文化的傳播。這是由異化翻譯的特點決定的。異化翻譯強調保留源語的內容和形式、包括文化意象和語言表現形式,譯文在很大程度上保留及再現原文的異域性。韋努蒂把異化翻譯定義為“偏離本土主流價值觀,保留原文語言和文化差異。”因此,異化翻譯避免了歸化翻譯造成的源語文化的缺損,將譯語蘊涵的外國文化盡可能完整地展現給了國內讀者,從而更有力地推動了文化的傳播。

三、異化翻譯在文化傳播中的作用

異化翻譯的理論依據是語言的開放性與滲透力,因為語言文化不是封閉的,它本身是一個開放的系統,具有強大的吸納、包容能力。因此,異化翻譯可以將大量的源語表現形式引入本族語之中,充實和豐富本族語的表現形式,在本國文化中注入異域文化,使本國民眾和譯語讀者感受異國文化和風土人情,并且增進文化間的了解、緩和文化沖突。

(一)異化翻譯能夠極大地豐富本族語的語言

異化翻譯的性質決定了其在處理原文中帶有明顯文化特征的因素時,必然會將一些不同于母語的新的表現形式引進到本族語之中。而這些新的表現形式蘊涵著原民族的文化內涵,一旦被社會接受,就會使這些本民族原本不存在的新興語言進入到本族語之中,豐富本族語的語言和增強其生命力。

在翻譯過程中,有很多外來語在本族語之中都很難找到與之對等或文化意義匹配的表達,尤其是英語習語。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及其民族、地方特色等。這時,采用異化翻譯就可以盡量保留源語的表現形式和文化內涵。例如,早年“honeymoon”一詞在漢語中沒有對應的表達,林紓將這個合成詞的兩部分分別按字面意義譯出(honey“蜜”,moon“月”)構成“蜜月”一詞,指“新婚后的一月”。如今,該詞已從最初的洋味十足變得人人皆知,完全融入本族語體系之中。

(二)異化翻譯有助于拓寬讀者文化視野

翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把源語的語言和文化習慣介紹給譯語讀者。魯迅先生就特別強調譯文要“保留原文的豐姿”。而且,越來越多讀者希望通過譯文欣賞外國作品特有的語言風格和文化底蘊,了解中外之間的異同。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在翻譯時,應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹源語作品的全部文化意蘊。異化翻譯更強調保留源語作品的語言表現風格和文化蘊涵,并且使譯文最大限度保留原文的異域特征,因此能在文化交流和拓寬讀者文化視野方面發揮巨大的作用。

其實,中國文化本來也是一種海納百川的文化,“五四之后,中國文化始終善于甚至急于接受異質事物”。隨著文化交流的擴大,越來越多的英語諺語、習語通過異化翻譯進入漢語,為中國讀者打開了一扇窗戶,例如:A rolling stone gathers no moss (滾石不生苔)。

對于英語諺語翻譯,“千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,也就是說不能用包含中國地名或人名的漢語諺語去套譯英語諺語”。因此,像那些在漢語之中根本沒有對等或者類似表達的英語諺語,異化翻譯能夠把原文所承載的有關異域歷史背景、民族傳統、社會習俗等文化信息如實地傳達給譯語讀者,從而有助于通過豐富讀者的閱讀經驗,拓寬其知識面和文化視野。

(三)異化翻譯有助于緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現文化多元化

由于國際間政治、經濟、文化等領域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,“地球村”、“全球化”正成為世界發展的趨勢,對外部世界的了解熟悉更成為人們生活中不可缺少的一部分。在文化融合的大背景下,“異化”翻譯便架起一座橋梁、搭起一個平臺,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也能讓讀者有機會熟悉了解異域風情,直接接觸西方語言的文化背景和歷史淵源,樹立文化差異意識,通過了解進而比較中西方的文化差異和價值觀的不同,并采取相應的措施和改變對策,緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現文化多元化。

例如在英語和漢語一些諺語中,由于文化上的不同,同一個詞語在英語和漢語中的指代意義也完全不同。如英語諺語“as timid as rabbit”,按歸化譯法可以譯為“膽小如鼠”,但是這樣就會造成文化上的減損;而采用異化翻譯將其直譯為“膽小如兔”,就能夠使中國讀者了解到中西文化的差異,從而可以將英語諺語中的形象和漢語中的形象進行比較,發現兩者間的不同之處,進一步加深對西方文化的了解。

文化傳播是翻譯工作中一個不可忽視的任務,而異化翻譯是源語所蘊涵的民族文化的翻譯,異化翻譯保留了源語的文化異質,從而有助于豐富本族語的語言和文化體系,使譯語讀者了解更多的源語文化,拓寬文化視野,并有助于緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現文化多元化。隨著國際間交流與合作的加強,各國和各民族之間的交流日益頻繁,異化翻譯必將涉獵更多的領域,為文化傳播做出更大的貢獻。

參考文獻:

[1]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980

[2]張南峰.特性與共性――論中國翻譯學與翻譯學的關系[J].中國翻譯,2000,(2)

第3篇

日本政府力推“國民酷產值”

2009年3月,日本外務省任命3名少女為“日本流行文化傳播員”,作為向海外傳播日本流行文化的大使,因為她們的形象被認為符合日本流行文化的一個關鍵詞:“卡哇伊”。

所謂“卡哇伊”,在日文中本意是“可愛”。這三位“日本流行文化傳播員”,代表著“卡哇伊”的三種流行風格:短裙學生校服、甜美的淑女妝扮和公主般的“洛麗塔”形象。

在“卡哇伊大使”的儀式上,日本外務省官員吐露了推廣流行文化的另一目的:希望她們在幫助日本擺脫當前經濟衰退方面起到一定作用。其實,從新世紀之初,日本政府在文化特別是流行文化的推廣上做足了功夫,這與上個世紀90年代日本泡沫經濟的崩壞和隨之而來的長達十余年的所謂“平成蕭條”是分不開的。如果沒有日本制造業因為種種原因在世界市場的受挫,也許日本政府根本不會意識到自己在文化傳播上的“國民酷總值”。

2002年,ACG(既包括動畫和漫畫,也包括與之相關的一切商品生產、服務和流通,如流行音樂、電玩及其對服飾的影響)堂而皇之登上了嚴肅的學術雜志《外交政策》,美國政治分析專家道格拉斯?麥克格雷敏銳地注意到ACG已經成為日本“軟實力”的標志,在國際上產生了不可低估的影響,并將其稱之為“國民酷總值”(GNC,Gross National Cool)。2003年8月,美國《時代周刊》亞洲版刊出關于日本大眾文化的特輯,指出日本正從一個“制造國日本”向“文化國日本”轉變,ACG及其衍生物甚至取代了電子產品和汽車的地位,成為代表“日本”的符號。

一向敏感于西方國家評價的日本政府很快注意到了這一風向。

2005年,日本民間組織“推進文化外交懇談會”向政府提交了專門的報告書,分析了包括GNC在內的日本文化引起的世界關注,建議政府采取主動的文化輸出政策,通過向海外宣傳日本文化的魅力,使世界各國的民眾自覺地對日本形成親近感;同時,接納來自海外各個領域的人才,進行能進一步吸引世界、影響世界的文化再創造。這是一個雄心勃勃的計劃,它不僅要求提高GNC對世界的影響力,也希望日本能成為世界文化再造的核心據點,甚至要從日本文化中生發出足以改變世界的普世價值。這個充滿漫畫色彩的提案得到了小泉政府的回應,作為政府機構改革的一環,日本外務省成立了專門的“文化交流部”推動軟實力建設。

2006年5月,當時小泉政府的外相麻生太郎在日本動漫文化“圣地”秋葉原的一次活動中提出以流行的動畫、漫畫為中心的“文化外交”概念,倡導通過外務省與民間的通力合作,推進日本的動畫、漫畫、音樂和獨特的流行文化對世界的影響。

2008年3月19日,日本外務省舉行了一個像模像樣的“外交使節就任儀式”,任命日本歷史上第一位“動漫文化大使”。在這個高調的儀式上,日本外務大臣高村正彥十分客氣地請求機器貓“作為動漫文化大使奔走于世界各地,介紹日本是個怎樣的地方”,而“大使”則愉快地抱著一堆紅豆餅回應大臣,他會嘗試向世界傳達普通日本人在思考什么,想創造什么樣的未來。

日本政府認為,一只誕生于1969年、已經操著數十種語言征服了世界各地無數觀眾的笨拙善良的“貓”,要遠比那些政府宣言和口號更有說服力,也是提高“國民酷總值”的最好辦法。

法國人給文化貼上“標簽”

說起法國,浪漫、精致、自由、唯美、崇尚藝術……這些文化符號甚至“標簽”,會伴隨著頭腦中有關法國的電影片斷,一起涌入你的腦海。法國人善于使用各種手段給自己貼上一切美好詞匯的標簽,圍繞這些標簽的文化產品不斷地受到推廣和追捧,并最終成為法國文化的代名詞。

以法國電影為例。法國影片海外發行單位法國電影聯盟成立于1949年,受法國文化部國家電影中心領導,同時也接受法國外交部的“政策取向”的贊助資金。通過在世界各地舉辦法國影片專題電影節,法國電影聯盟為最新的本國電影巡回造勢,吸引眾多影迷的關注,以擴大其海外發行,推動法國電影“走出去”。

《天使艾米莉》的精靈古怪、《放牛班的春天》的優美溫馨、《這個殺手不太冷》的內斂,這些風格不同的法國電影被鮮明地打上了“小眾”、“藝術電影”等標簽。長鏡頭、蒙太奇的運用、少得可憐的對話、挖掘人物最內心的獨語等特點已經成功地使標簽具體化。電影這個重要的大眾媒體,成為了法國文化最生動的“推銷員”,將法國特色推廣給了世界各地的影迷和觀眾。

除了將本國電影推廣出去,法國政府還試圖將國際上的攝像機“拉過來”,向更多的電影觀眾傳遞法國風情。2008年底,法國文化部長和巴黎市政府紛紛表示,歡迎更多的國際攝制組來巴黎拍片,尤其是國際大片的劇組,并許諾只要國外攝制組在法國的花費超過100萬歐元,就可以得到法國政府的經濟補貼。

盡管從商業上來講,巴黎作為藝術中心的地位如今已經被紐約、倫敦等地所取代。但法國電影在應對市場化沖擊的同時,始終堅持孤芳自賞的態度,極少放棄自己的藝術特色,這也是法國文化的又一大標簽。

美國:大環境保證企業創造力

2009年3月9日是芭比娃娃的50歲生日。雖然芭比只是女孩子們手中的玩伴,但不要小看這個娃娃玩具,因為從她50年永不衰老的花樣年華,我們可以看到美國企業在社會環境和政府力量的支持下如何將本國文化成功傳播到世界各地。

雖然現在大部分芭比都產自中國的玩具工廠,“她”卻擁有45個不同國籍,足跡遍布世界150多個國家和地區,有調查顯示,72%的波多黎各女孩和49%的智利女孩人手一只芭比;在歐洲國家,芭比仍然是銷售第一的女孩玩具……

芭比之所以與眾不同,在于她的百變形象與美國社會的發展聯系緊密,更成為美國時代變遷的縮影。

在美國,企業在自由市場經濟中能充分發現需求,充分發揮創造力,不斷制造滿足最新市場需求的文化產品,并在需求中打造市場。正是這些環境因素悄悄地支持著芭比創作者和公司團隊不短創新,延續著芭比的文化傳播力。

被員工戲稱為“粉紅帝國”的芭比的老板――美泰研發中心坐落在美國加利福尼亞州,是芭比娃娃的大本營。這里有 50多位頂尖設計師、12位知名造型師和一支龐大的市場營銷團隊。雖然時下的美國經濟不景氣,這個“粉紅帝國”今年第一季度的銷售額降至19.4億美元,凈利潤約1.76億美元,其中由芭比娃娃產生的利潤只占約四分之一,但更多的利潤來自于芭比品牌的周邊產品。

如今,天命之年的芭比并沒有止步退隱的想法,反而把中國和亞洲作為自己新事業的落腳點。現在的上海淮海路,就開設了一家6層高、面積3500平方米的“芭比上海”旗艦店。

另外,美國政府的人性化管理和對企業的支持也具有積極作用。和韓國政府通過法律推動本土影視產業發展有所不同的是,美國政府除了法律保護和規定外,并不會過分介入市場和企業的運作。所謂人性化的管理和支持,指的是企業在申請具有創新意義的產品時,不太會受到政府的束縛。芭比娃娃在推出女兵芭比時,正是經過美國國防部特批,否則我們就不會看到女兵芭比走入市場。

第4篇

(一) 文化傳播有助于實現中華優秀傳統文化的傳承與發展

我國優秀的傳統文化是經過了上下五千年的發展、沉淀并且傳承下來的珍貴財產,它一方面是值得我國公民自豪的文化,另一方面更是全人類珍貴的文化遺產。而文化與傳播從始至終都是相互作用的。因此我國優秀的傳統文化在不斷發展的過程當中,也可以看作是文化傳播的過程。

文化傳播可以被劃分為內部傳播和對外傳播兩個方面。內部傳播是指擁有本質相同的文化群里之間的互動;對外傳播則是指擁有本質不相同的文化群里之間的互動。對內傳播,可以讓本民族本群里的同質文化產生互動與融合,由于該文化所處的社會環境、群體組成較為一致,因此在傳播過程中亦較為容易被受傳者所接受,因而使得文化得以代代傳承與發展。對外傳播,由于群體組成差異性較大,每一群體受到的社會背景、思維方式、價值觀等都不同,因此在進行文化傳播時,容易遭受到文化的沖突以及傳播障礙,并不利于文化的對外傳播。

因此傳播中國優秀傳統文化,在內部傳播過程中,能夠實現民族的認同感與文化傳承,而對外傳播上,不僅僅只是文化輸出,更是運用科學的方法,對傳播內容進行重新篩選,選擇適合的文化對外傳播,針對不同的傳播對象,選擇不同的傳播策略與手段,運用科學的傳播渠道與媒介,以實現文化傳播的目的。而這一過程也是一個文化與不同文化之間的沖突與融合、交流與碰撞的過程,更是一種完善自身文化發展的過程。

(二) 文化傳播有助于展示國家形象、提升國家文化軟實力

盡管我國擁有著令我們引以為傲的優秀傳統文化,但是我國的傳統文化資源卻并未能充分被利用起來,并對外進行傳播。這也導致了我國在國際上的文化影響力與經濟影響力并不對等。于此同時,隨著我國綜合國力的不斷提高,也導致了世界上一些對我國文化不了解的國家,對我們產生抵觸思想。《中國變色龍-歐洲中國文明觀之分析》一書的作者,雷蒙?道森,曾在這本書里發表過這樣的觀點:“在西方人眼中,中國有時是富裕的、先進的、美好和誠實的;有時卻又是愚昧的、可憐的、雖弱和狡猾的。”其實,中國一直都是和諧的、友愛的、文明開放的。國際社會對中國錯誤的理解,直接導致了我國的世界形象的塑造,也對我國現代化建設和發展的進程造成了阻礙。

我國實施文化走出去的戰略,更主要的還是對我國優秀的傳統文化進行傳播,幫助外界對我國文化有一個更好地了解,并深刻意識到我國崇尚和平與和諧,并通過這一途徑,在國際社會營造我國良好的形象。

而任何一個國家要想提升軟實力,都可以通過對本身優秀文化的借助來達到這一目的,從而在國際上獲得更多的話語權,并進一步得到國際社會上的認同與包容。而我國的文化作為人類社會當中最古老的文化之一,具備了獨特的文化元素以及豐富的內涵,更應該努力去把它傳播出去,發揚光大,讓更多的人了解它,從而加強我國文化在國際社會中的影響力。

因此,我們要進一步加快中國文化走出去的步伐,提高我國傳統文化在國際社會中的競爭力,展現我國良好的國家形象。

(三) 文化傳播有助于實現先進文化普世價值、促進世界和諧發展

對外傳播我國優秀的傳統文化的目的就在于加快中國優秀文化普世價值的實現步伐,進而有助于整個世界的和平發展。但與此同時,中華文化在向世界輸出的過程中,隨之而來的將是多種文化與文明的碰撞,相互沖突與融合。從歷史經驗中我們不難看出,所謂的“文明的沖突”,實際上源于文明間的歧視,即自認為處于文化主導地位并擁有強大民族優越感的族群,為實現某種民族利益或國家利益而與其自身原有的文化發展路線相背離,進而產生對外欲望膨脹和霸權擴張行為。所以說其本質并不是“文明的沖突”。當處于某種文明里的人群執意將自己族群的文明冠以普世文明強加于其他文明之上時,其他民族或國家文化為了捍衛與抵御文化入侵,流血犧牲也就變成一件在過于正常的行為了。

因此霸權文化的傳播只基于霸主國家自身對其文化的認同,不能代表全世界對這種文化的認同。在日趨激烈的全球化進程中,每個國家和民族都在努力提升本民族文化的影響力,積極向外傳播本民族傳統文化,以此來提升整個世界對其民族文化的認同感并增強本民族凝聚力和國家軟實力。這種背景下,只有真正優秀的、基于民族文化平等觀念傳播的文化才更容易實現其普世價值。而一個具備普世價值的文化應該是和諧、友愛、平等的。

因為中華文明積極倡導人與人、人與自然之間和諧發展,“和”字正是我們中國傳統文化的核心思想。如中國文化里常說的“以和為貴”傳播的便是一種與人為善、寬以待人、相互包容的思想。不僅如此,中國傳統文化也提出了“和而不同”的理念,它肯定了文化包容性與統一性的同時,也更加尊重文化的多樣性與差異性。與此同時,中華文化中的包容、博愛、奉獻、變通等同樣具有積極的現實意義與思想內涵。這些正是中華文化的與眾不同之處。在世界發展面臨諸多挑戰的今天,中華民族傳統文化不僅用它寬和包容的胸懷與的理念化解了諸多矛盾沖突,源源不斷地為世界的和諧發展提供了思想的動力。因此中國的傳統文化是具有普世價值的文化。所以中國優秀文化的傳播,是全世界共同繁榮與發展的必然選擇。

二、 陽明文化在文化傳播中的價值定位

第5篇

一、民族文化傳播的理論研究

目前,國內尚無對民族文化傳播的確切定義,相關的理論探討也鮮見。郝樸寧的《民族文化傳播理論描述》可視為較系統性地從理論上對此問題進行探索的代表性成果。該著作運用傳播學的理論與方法,從傳播主體、符號和內容、傳播介質等幾個主要方面,對民族文化的產生、發展進行了歷史性考察,揭示了傳播在民族文化產生和演進過程中的作用與力量,并嘗試性地提出了民族文化傳播的基本原理和構建民族文化傳播學的主要內容。他認為,在民族文化的傳播中,有幾個方面的影響機制在發揮作用,即文化的維模功能、文化適應、文化的圈層性、文化融合、文化增殖、文化積淀、文化分層。他將民族文化傳播學的基點建構于民族文化的延存、傳播、傳承之上,從理論和實踐兩個方面出發,提出了七個層次的建構要求。同時,作者應用傳播學的方法與框架,將民族文化傳播放在中華文化的保護與傳承的大視野下,提出了民族文化傳播學的現代建構內容。這些思路和觀點,盡管尚未達到建構起民族文化傳播學的層次,但對于民族文化傳播的理論研究,以及對民族文化傳播學的探索具有重要的啟示意義。

二、傳統大眾傳媒的民族文化傳播效力

傳統大眾媒體是民族文化傳播的重要渠道和平臺,也是覆蓋面和滲透力最為廣泛的媒介形式。配合國家的政策,為了更好地保護和宣傳少數民族的文化習俗,大量涉及民族內容的節目和欄目、專刊等被制作并廣泛傳播。對于大眾傳媒在弘揚和傳播民族文化方面的功能優勢,基本沒有異議。然而,對于實踐中大眾傳媒的傳播內容在促進民族文化保護與傳承方面的實際效力,學界存有不同的觀點和評判。張燕認為,盡管大眾傳媒在傳播原生態民族文化方面具有某種積極作用,但其實際存有的功利性,導致傳播初衷與實際的議程設置效果之間產生了偏差,造成大眾傳媒在傳播原生態民族文化的過程中的某種異化,一定程度上消解了民族文化原本的文化品質。同時,在表現方式上也喪失了民族文化最真實的面貌。故而她強調,大眾傳媒應充分尊重和維持民族文化的本真狀態,從整體和細節上做到真實展現,才能真正發揮大眾傳媒傳播民族文化的效力。劉祥平在對貴州民族地區的民族文化傳播研究中指出,大眾傳媒在當地的民族文化傳播和旅游形象宣傳中產生了積極作用,但是,僅僅依靠傳統大眾媒體是很難完成傳播地區民族文化,促進當地旅游形象建設的任務。唯有充分挖掘和利用網絡與新媒體形式,同時配合外部優勢媒體的傳播力量,才能更好地發揮民族文化傳播的作用,提升傳播效果。另有學者從個案出發,探討了少數民族電視節目主持人在傳播民族文化中的作用,從電視節目的主體元素角度探討了大眾傳媒如何提升民族文化傳播效力的問題。

三、網絡、新媒體環境下的民族文化傳播

民族文化傳播的研究中,有關網絡、新媒體與民族文化傳播的相關探討數量最多,這是針對新媒體環境下少數民族文化傳播的現實困境而做出的積極回應。莊曉東以云南少數民族文化的現代建構為背景,探討了網絡媒介與當地民族文化的互動,以及在新的媒介環境下民族意識與民族文化認同所發生的變化。通過實證考察,作者對云南少數民族文化在傳統媒介環境下和網絡環境下的不同情況分別給予了考察,提出了當地網絡媒介建構民族文化的新模式,尤其強調并分析了民族意識建構的相關情況。陳峻俊認為,網絡以其傳播優勢極大地改變了少數民族文化傳播的面貌,不僅擴展了民族文化傳播的視野,改變了原有的傳播模式,更深刻地影響了少數民族的文化傳播觀念。通過利用網絡技術和信息資源,可極大地開發民族地區的文化傳播潛能,促進地區經濟的發展。而對于網絡保護抑或是破壞了傳統文化的爭議,正是由于網絡媒體的低門檻、互動性、自媒體特征,使得族群間的聯系更加密切,不但不會導致某個民族文化的退化,反而有利于民族間的交流與和諧,更好地平衡主流文化與少數民族文化之間的關系。閻敏以渝東南少數民族地區為例,提出了新媒體環境下民族文化傳播的新路徑與具體的策略性措施,建議通過聯合傳統媒體,優勢互補地打造文化傳播精品內容;同時根據民族文化的特色,利用微博等新媒體形式,細分傳播內容,加強民族文化傳播的集中性與針對性;提倡利用新媒體平臺,進行體驗式民族文化傳播,讓受眾身臨其境地感受民族文化的特色。孔鈺欽以新媒體環境下我國少數民族文化傳播所面臨的困境為基礎,分析了利用新媒體進行民族文化傳播的可行性,提出從“建立新媒體動態生態少數民族博物館”、“建設少數民族新媒體書店”、“開發少數民族文化傳播新媒體產業鏈”幾個方面入手,開辟新媒體傳播少數民族文化的新渠道。相比前兩類微觀層面的策略性探討,張競月和王金磊從宏觀上探討了新媒體環境下民族文化傳播的困境與出路,提出了“民族文化消費畸形”、“對外傳播受限”、“文化符號機械復制”等問題,并給出“構建國家共同文化”、“進行民族分層化傳播”、“民族文化大數據傳播”等建議,同其他學者一樣,他們也主張建立民族文化傳播的產業鏈,加強民族文化傳播的市場化運作,從而在吸引更多關注者的同時,促進民族地區的經濟發展。也有學者針對“微時代”的民族文化的傳播與發展問題進行了討論,如微信、微博、微電影、微小說等各種建立在數字信息技術基礎上的傳播方式,都將成為新時期民族文化傳播的重要平臺和途徑。有學者認為,應建立信息化平臺,制定出符合具體民族文化內涵的微信息傳播方式與路徑,從而有效地拓展民族文化傳播的廣度和提升傳播力度。此外,自2008年開始舉辦的“新媒體與民族文化傳播論壇”已成為此領域研究的重要平臺,會議每隔一年舉辦一次,積極探討了有關新媒體的發展與民族文化傳播、少數民族新聞教育等方面的最新最前沿的問題。

四、民族文化與跨文化傳播

民族文化的跨文化傳播問題,是民族文化傳播研究中的另一大成果集結領域。在多民族的國家,各個民族的文化在形成和發展的過程中從來都不是孤立的,而是一個不斷與他族文化相互影響、相互借鑒、部分交融的動態過程。因此,少數民族的文化傳播與傳承必然繞不開它同其他民族文化的關系處理情況,而在全球化、現代化的大背景下,不同族群之間的文化交流與碰撞已是不可避免。那么究竟該如何看待這種現實,如何處理好其中的利與弊、得與失,讓一個民族的文化能夠在同族外文化的互動中得到傳揚與承續,是民族文化傳播研究必須要解決的問題。楊芳芳從宏觀視角探討了跨文化傳播與民族文化的關系問題,強調民族文化在其形成過程中的跨文化傳播特性。且隨著跨文化的傳播與發展,使得各族文化之間在相互適應與融合的同時,也造成了具體民族文化的異化與原有文化傳統的消解。因此,她從全球傳播和文化霸權的角度出發,認為民族文化只有平衡好汲取外族文化的文明成果與保持自身鮮明特色和文化主旨的關系,增強文化傳播力方能得到更好地弘揚和發展。李娜用傳播學的框架,對藏族、門巴族、珞巴族之間的跨文化傳播活動方式進行了歷史性的考察,爬梳了三個民族之間的跨文化傳播形態與途徑,并從文化的表層結構和深層結構上對傳播效果進行了評價,以此為基礎,提出少數民族之間的跨文化傳播的三個主要特質,即“生產生活的需要”、“娛樂化”、“地緣特質”,這三個方面對于不同民族之間的文化交流廣度與深度具有重要影響。另有學者從構建和諧社會的角度出發,對民族旅游中的跨文化傳播現狀與問題進行了分析,認為民族旅游中的跨文化良性傳播與互動對于在多元文化環境下構建和諧社會意義重大。還有不少研究者針對民族文化的表層結構,如民族服飾、舞蹈、音樂、習俗、體育等的跨文化傳播價值與策略進行了專項研究,個別學者運用符號學的相關理論與方法,對影視作品中的民族文化符號的跨文化傳播價值和效果給予考察,倡導通過這些可以跨越民族間差異的方式,更好地進行跨文化交流,以促進本族文化的外部認知與傳揚,從而完成保護和延續本民族文化的任務。此外,針對少數民族禁忌在跨文化傳播中的影響問題,有學者進行了系統地考察。以少數民族禁忌在傳播中的特殊性為基礎,運用傳播學的框架,從傳播者、傳播系統和受眾三個層面分析了民族禁忌對跨文化傳播的影響情況與機制,為更好地控制跨文化傳播中的這種負面因素,提高傳播效果提供了重要思路。

五、文化傳播與少數民族文化的變遷

文化傳播是人類社會長期發展的產物,它與人類文明的創造歷程相始終。這是廣義上的文化傳播所必然得出的結論。就此意義而言,文化傳播伴隨著一個民族的文化誕生、發展的全過程。這一過程既包含著具體民族文化的自身變化發展邏輯,也是一個不斷同外部環境和外族文化博弈、汲取、交融、再生的過程。因此,討論民族文化保護與傳承的問題,需明確具體民族的文化衍生邏輯與路徑、文化的實質性內涵,以及它所面臨的現實環境與條件等基礎性信息。通過考察一個民族文化傳播的歷史與現狀,可間接性地窺見該民族的文化變遷軌跡,進而為有的放矢地提出有效的民族文化保護措施提供依據。從目前已有的成果來看,對于文化傳播與少數民族文化變遷的相關研究,主要以具體的某個民族或民族地區為例而展開,研究視角多集中在現代化、全球化、新媒體環境等外部變化對少數民族文化變遷所產生的影響上,通過揭示這一過程中存在的問題,提出文化傳播的策略,進而為該民族或民族地區的文化與傳承保護服務。王海飛以裕固族為對象,探討了外來文化對裕固族文化變遷的影響,并將這一影響途徑概括為媒介傳播、教育傳播和社會文化傳播三種模式,對現代化背景下的社會經濟發展所引發的民族文化生活方式與文化心態的變化進行了分析,認為在所有積極的和消極的后果的產生過程中,文化傳播發揮了重要的影響與作用。通過揭示裕固族文化變遷下的民族文化心理,以及文化變遷與當地社會經濟發展的關系,提出了人口較少民族文化傳播生態建構和重構的可能性與過程張春輝通過對三少民族文化傳播的現狀描述,對三少民族文化傳播的方式、內容、受眾、特點進行了分析,指出其中存在的矛盾與問題,針對性地提出了三少民族文化的現代裝型與文化傳播策略。葛艷玲以石河子地區的漢族移民為對象,研究了其文化傳播與變遷的歷史,她以考察石河子地區的漢族移民的歷史來源與遷移原因為基礎,通過實地訪談與調研,提出了當地漢族移民的文化傳播與變遷機制。相比較同類的研究,葛艷玲在考察所研究民族的文化傳播與文化變遷時,對其文化形成的歷史與原因進行了分析。但遺憾的是,在目前已有的研究中,缺乏對民族文化歷史變遷過程的文化傳播機制的考察,研究多集中于現代的語境,從而割裂了文化傳播在民族文化形成與歷史發展中演進的邏輯脈絡。這就使得在探討民族文化保護的文化傳播策略時,缺少縱向層面的關照和動態地、歷史地眼光,一些措施與方案的提出也因此而顯得根基不牢。未來的研究在加強民族文化傳播基礎理論與基本問題探討的同時,應著重于開拓對各族文化保護與傳承的專門性研究領域,或可探討分區域、分類別地實施民族文化保護戰略與措施,將微觀的研究更加細化、具體化,使之更具操作性、針對性和實效性。

作者:石蓉蓉 單位:蘭州商學院商務傳媒學院

第6篇

什么是文化?這是一個相當復雜的的問題,就象錢鐘書老先生說的那樣:“文化到底是什么?本來還清楚呢,你一問倒糊涂了!”目前,學術界關于文化的定義有幾百個之多,這說明,在每一個學者心日當中,都有一個他們自己認為正確的文化定義。我國學者在使用文化概念時,主要有“廣義文化”和“狹義文化”兩大維度。廣義文化指的是人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和;狹義文化是指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。總之,不論是“廣義文化”還是“狹義文化”,都是人類社會歷史實踐過程中所創造的全部成果。

文化不僅需要創造,還需要傳播。任何文化的發明創造,都凝結著人類巨大的腦力勞動和體力勞動,如果我們把它看作為私有財產藏匿起來,那它的價值就不可能得到充分的體現文化的價值,只有在傳播中才能體現;也就是說,人類不僅要創造文化,還需要傳播,讓更多的人分享它,實現它的價值。即文化是傳播的產物,文化只有在傳播中才能體現其價值。由此可見,文化與傳播是互動的、一體的。文化是傳播的文化,傳播是文化的傳播。沒有文化的傳播和沒有傳播的文化都是不存在的。文化傳播指的是文化從一社會到另一社會、從一區域到另一區域以及從一群體到另一群體的互動現象。世界文化是由不同民族、不同國家的文化構成的;不同民族、不同國家的文化相互交流和相互交融實現文化的傳播。文化交流的過程,就是文化傳播的過程。文化傳播的過程也是人們共享文化的過程,是社會價值觀念、道德規范不斷被傳送、強化和使人們接受的過程。

文化傳播離不開一定的方式和手段,文化傳播方式是人們通過一定的方式傳遞知識、信息、觀念、情感或信仰,以及與此相關的所有社會交往活動。它指的是文化傳播中的具體方式和行為。文化傳播的方式有很多,語言是人類早期用來交流思想、情感。相互理解的主要方式;然后是書籍;接著是廣播、電話、電影、電視、報紙、雜志以及網絡等現代傳播工具。文化傳播手段是指文化傳播總要通過一定的媒介來實現,這些傳播媒介,就是文化傳播手段。文化傳播手段的發展大體上經歷了口語、文字、印刷、電子和網絡等發展階段。

二、文化傳播與德育

一般說來,德育是教育者和受教育者傳習一定的社會意識、社會規范,形成受教育者一定品德的活動。具體說來,德育是教育根據一定社會或階級的要求和受教育者品德形成發展的規律,在教育者施教傳道和受教育者受教修養的相互作用過程中,將一定社會或階級的思想政治準則和法紀道德規范轉化為受教育者思想、政治、法紀、道德品質的活動。從一定意義上講,我們的德育就是有目的、有計劃的傳播文化的社會活動。文化傳播豐富了德育的內容、開闊了德育工作的視野,增強了德育的感染力,推動著德育現代化的發展。

(一)文化傳播開闊了德育的新視野

魯潔老師認為,長期以來,人們很少自覺地在文化層面上來思考道德教育問題,這實際上限制了我們對道德教育的全面認識與理解。我們應該把包括德育在內的整個教育作為一種文化現象來研究,把它放入文化學的視野加以審視和剖析。這在一定程度上深化、拓寬了我們對于教育包括德育現象理論認識,使我們得以更為充分地把握其內在規律,更加自覺地全面發揮它的功能。

先進的文化傳播方式和傳播手段為人們提供了一個超越地域和國界的信息傳播交往空間,內容極為豐富,實現了全球信息資源的綜合利用與共享。可以這樣說,人們通過這些文化傳播方式獲取知識,了解國際社會動態,發表議論,交流思想等,已成為人們日常生活中的一項重要內容。

先進的文化傳播方式和傳播手段已成為人們開拓新視野的主要工具。第一、它們使信息實現了跨時空、跨國家、跨民族的大交流,它們不僅僅是知識的傳播,更利于人們在交流中碰撞出思想的火花,使文化擴散到世界各地,從而體現出其自身的價值;第二、先進的文化傳播方式和傳播手段更有利于人們創造性思維的發揮;第三、先進的文化傳播方式和傳播手段科技含量較高,它使人們意識到腦力勞動和創造性勞動的重要性,從而有利于激活人們的創新意識。

隨著文化傳播的發展,先進的文化傳播方式和傳播手段的使用,讓我們應改變過去傳統的工作方式,采取新的對策,充分利用它們的特點,使我們德育的視野越來越寬廣。

(二)文化傳播開辟了德育的新渠道

文化傳播開闊了信息共享空間和渠道,使人們可以及時獲取所需信息。人們利用那些先進的文化傳播方式和手段,使那些本來枯燥無味的內容,經過加工制作成為形象逼真、趣味生動的內容使學生在娛樂中受到教育。其中,網絡給大家提供了一個虛擬的人際交流環境,大家在這個環境中交流時既不存在空間的隔閡問題,也不存在交流者的身份、地位、職業和年齡問題,相互之間也無須見面,這樣就在一定程度上消除了大家的思想顧慮和心理戒備,縮小了人們之間的距離,大家可以在其中推心置腹的討論問題。人們可以利用網絡有計劃、有目的、有步驟、有針對性地正確的思想信息來教育與引導大家樹立正確的世界觀、價值觀、人生觀,從而為我們的德育工作開辟了新渠道。

第7篇

關鍵詞新媒體;檔案;傳播;策略;探析

1新媒體給高校檔案文化傳播帶來的影響

1.1新媒體的普及

信息技術的不斷提高,網絡技術的廣泛應用,使得新媒體在各個方面都得到了廣泛的應用,信息的傳播方式也在不斷的改變。傳統的媒體主要是體現在報紙、廣播等方面,現在人們更多的是通過網絡為主體來進行信息的傳播,而且深受人們的喜愛與支持。檔案文化信息的傳播也不例外,檔案文化工作者可以利用新媒體的即時性、互動性、海量信息等巨大優勢隨時把檔案信息傳遞給他人,這樣人們也可以隨時隨地的通過手機、微信、微博等方式及時地閱讀各種信息,并且可以進行相關交流。

1.2檔案文化傳播

檔案作為歷史的原始記錄和儲存,真實的反映了自然、社會和人類思維及活動方式的轉變,是文化資源的重要組成部分,可以說檔案儲藏文化、記載歷史、傳承文明,檔案文化的傳播引領人們不斷向前。人類文明的日益發展和進步,更增加了人民群眾對檔案文化的需求。檔案文化傳播的媒介有許多,如報紙、雜質、廣播、圖書等,檔案文化的內容更是豐富多彩,有論文、著作、原始檔案、照片,還有錄音錄像等。檔案是一種寶貴的文化財富,具有重要的文化價值。

2當前檔案文化傳播現狀

2.1檔案文化傳播有一定的局限性

長期以來,檔案文化作為一項重要的工作來抓,雖然也取得了一些成果,但是效果并不明顯。檔案文化的傳播還僅僅是局限于檔案管理工作者當中,并沒有被大眾所熟知,所以說檔案文化的傳播還具有一定的局限性。

2.2檔案文化傳播主要還是以傳統的媒體為主

目前檔案文化傳播主要依賴于報紙、廣播、電視等傳統媒體,傳播的主要方式還是檔案講座、檔案文化沙龍等,這種傳播方式速度非常慢,而且受眾面積小,傳播的內容不能及時更新。

2.3利用新媒體進行檔案文化傳播的方式低

新媒體的出現對檔案文化的傳播方式產生了重要影響。一些檔案機構開始尋找新的傳播方式,譬如手機、微信等等,但是由于檔案管理部門各方面的限制,新媒體的傳播方式還沒有真正地運用到檔案文化上。

3新媒體環境下檔案文化傳播途徑分析

3.1新媒體環境下要求檔案工作管理者必須具有檔案文化傳播營銷意識

檔案工作者不是單純的將其整理、歸納、保存,更重要的是樹立文化傳播營銷意識,將檔案文化傳播開來,檔案是真實的記錄,它不是一潭死水,原原本本的保持在檔案館里,只有將檔案文化傳播出去,才能體現它的重大意義。新媒體的廣泛應用已經在其他文化傳播的各方面凸顯出效果,所以,作為檔案管理工作者也必須要緊跟時代的變化,及時地更新傳統的觀念,不斷的引進新的品牌理念,促進檔案文化的傳播和發展。

3.2提升檔案文化傳播工作者素質,熟悉并掌握新媒體知識和技能

無論是在傳統媒體環境下還是在新媒體環境下,檔案文化傳播的業績關鍵在于檔案工作管理者的自身建設,提高檔案工作者的專業素質以適應新媒體對檔案工作的新需求的任務刻不容緩。現階段檔案工作者思想比較保守,對新媒體的認識還保留在比較淺顯的階段,沒有深入的了解,就不能利用新媒體技術將檔案文化傳播的方式最大化的利用。所以針對此現象,應當對檔案管理工作者進行相關的培訓,首先,要對檔案工作者進行新媒體知識的普及與教育,其次,要接受國際社會先進思想的洗禮,取長補短,主動進步,促進檔案文化傳播取得質的飛躍。

3.3重視與用戶的互動溝通,增強檔案文化傳播的交互性

新媒體具有傳播速度快,互動性強的特點。所以,檔案管理者應該及時的了解人們的興趣,并積極的與其溝通、互動。借助新媒體的渠道搜集人們不同的意見,并積極整理和反饋,新媒體的交互性營造了一個開放式、共享性的交流氛圍,讓檔案管理者與人們交流的同時,輕松開展了檔案文化的傳播工作,提高了檔案文化的傳播效率和準確性。

3.4搭建檔案文化傳播新媒體平臺

隨著信息技術和網絡技術的發展,使新媒體渠道發生了巨大的改變,新媒體形態不再局限于報紙、電視等,大批的新興媒體開始涌現出來,為檔案文化傳播創造了更多的新媒體平臺,如網站、微博等。互聯網的快速普及使得人們更傾向于使用網絡這種便捷的方式來獲取需要的信息。檔案工作者可以建立檔案網站,通過聲音、文字、圖像或視屏等將檔案內容切實的呈現出來,讓人們能夠隨時隨地交流學習,這種方式打破了時間和地域的限制,對促進檔案文化的信息化、網絡化有重要的意義。

4結束語

檔案文化傳播是我國檔案事業的重要組成部分,是擴大檔案文化影響力的重要手段。新媒體時代的到來,為檔案文化傳播提供了前所未有的契機,檔案管理者要盡快樹立文化傳播觀念,提高自身素質,以公眾為服務對象,利用新媒體優勢創新工作方式方法,這樣才能為檔案文化傳播工作注入新的活力與動力,促進檔案文化事業的繁榮發展。

參考文獻

[1]陳菲,李靈風.大眾化:新媒體環境下檔案利用的發展路向[J].山西檔案,2011(1):21-33.

[2]鐘立揚.新媒體技術背景下高校檔案工作的創新路徑[J].浙江檔案,2010(4):35-36.

第8篇

一、認知模式傳播:從文化認知的角度提升跨文化傳播效果

隨著跨文化傳播研究的不斷深入,人們不再局限于只依靠具體的跨文化行為進行研究,因此創立了跨文化傳播的認知模式(CMIC)。1.減少傳播的不確定性因素,提高傳播的有效性減少不確定性因素理論是由古迪昆斯特(W.Gudykunst)在20世紀80年代創立的。該理論闡述了焦慮程度以及心理不確定因素會導致人們很難適應環境的變化,他認為是否自信是直接影響焦慮程度、群體的相互適應性和傳播有效性的根源。由于文化的差異,外籍聽眾在收聽節目時難免對中方主持人所表述的信息產生誤判,這樣一來,他們對于信息就會存在一定的懷疑和誤解。上文提到的在外語廣播播出中設立中外主持人,由于外籍嘉賓及主持人在文化背景上與外國受眾相同,因此外籍受眾就能夠從心理上找到安慰,從而有助于信息的理解。在王牌英語教學節目《英語PK臺》中,每期節目都是由一名中國主持搭配一名外教進行節目的互動,其主要針對國內熱愛英語、渴望學習如何準確運用英語的受眾。外教有長期從事英語教學的經驗,而又以母語為英語的身份在受眾間確立了威信,這樣就能夠打消受眾對于節目內容的質疑,讓受眾在跨文化傳播行為的英語實踐中更加自信。隨著對研究的深入,一些學者認為影響跨文化傳播行為的原因也取決于文化差異中的個人因素。受眾作為跨文化傳播行為的參與者,個體間存在著差異性,他們對于同一傳播過程中信息的接收難免有各自不同的理解。設置受眾互動平臺,則是解決這一問題的主要途徑。受眾通過微博、微信、手機等互動平臺將自己的疑問進行互動,從而得到主持人和嘉賓的回饋。這樣一來便可以解決個性化問題。在北京外語廣播的獨立網站中設立了網絡受眾的留言區,受眾可以根據當前直播的節目內容與主持人進行網頁的互動。在表達個人觀點的同時,也可以提出自己的問題。主持人判斷問題是否具有普遍性從而選擇在節目直播過程中解答或是在網站的互動主頁上回答受眾的問題。《英語PK臺》在節目播出的過程中會選擇一些受眾在微博、微信或者獨立站點互動區為主持人留下的問題,進行現場答疑,并且單獨設立了下載頁面,把節目中的問題以及回答制作成文本形式方便受眾的下載,讓受眾更加直觀深刻地面對問題。

2.提升傳播者個人的跨文化傳播能力,提高傳播的有效性某些學者認為,個體態度與認識所發生的變化可以證實一個主體是否自我轉變了心理以及認知的過程。因此,參與外部環境的跨文化傳播活動(訓練)從而增強良好的心理素質和適應能力,也可以提升個人的跨文化傳播能力。《老布在北京》完全以外國人的視角去審視發生在北京的事情,以外國人的角度去體悟北京生活的點點滴滴,從而更好地向外籍受眾傳遞北京的文化。以2013年年初的一期節目為例,主人公是來自于德國的柏先生。他日常的喜好就是打快板,并且周末經常參加北京的相聲快板俱樂部活動,還自編自演了英語快板節目。他的典型故事播出之后,有更多的外籍人士加入到了俱樂部的行列中。在收聽節目的基礎上,鼓勵外籍受眾參與到跨文化傳播活動(訓練)之中,可以逐步拉近外籍人士與中國文化之間的距離,轉而讓他們從心理上認同并且了解中國的文化,為培養和提升跨文化傳播能力打下基礎。外語廣播還設置了許多讓本地受眾了解其他國家文化與資訊的節目。除了《聽世界》以國際的視角,以中英文雙語主持的形式報道每一天在全球發生的熱點以外,《私房拷貝》則是以歐美電影為依托,通過欣賞和講解英文電影原聲,為英語學習者搭建鍛煉聽力的平臺,同時進一步讓受眾了解到歐美的文化和生活習俗;《澳大利亞廣播英語講座》由澳大利亞廣播公司制作而成,節目呈現原汁原味的澳洲英語,課程情節設置非常逼真,為受眾學習澳大利亞英語、了解澳大利亞文化提供了一個非常好的平臺。外語廣播還利用網絡傳播以及新媒體技術的傳播手段,彌補了廣播自身只能夠用耳朵接收信息的缺陷。網友通過北京外語廣播的獨立網站Am774,除了可以同步在線收聽直播節目外,也可以實現不同日期或者時間段的節目回聽。另外官方網站以及微信訂閱的相關界面,在信息的補充上也起到了較為關鍵的作用。受眾可以利用這些平臺獲取每天更新的節目信息內容,在界面中除了概括當日節目的大體內容之外,也可以利用界面中相關的視頻以及圖片,更生動地對信息本身加以了解。外語廣播的這幾檔節目為受眾提供了跨文化傳播訓練的途徑,讓受眾在獲取信息、開闊視野的同時,也為今后的跨文化傳播奠定了堅實的基礎。

二、理解模式傳播:加強傳受雙方的互動,減少跨文化傳播的誤解

三種模式中理解模式是發展較為緩慢的。理解模式的奠基以建構主義和意義的協調處理理論為依據。這兩個理論原則都在強調活動參與者雙方需要通過合作與協商使交流者雙方彼此能夠理解。這種模式強調以合作與協商的態度進行交流,因此,理解模式的跨文化傳播能力的構建需要具備:

1.能夠從對方的角度去看待事件本身,采用客觀的態度理解事件;

2.心理上強調傳播者以及受眾能夠正確對待文化沖突所造成的問題,消除自身對于異文化的刻板印象;

3.在行動上以積極配合的態度實現跨文化傳播行為。北京外語廣播的人員構成以年輕的員工為主,而且大部分都曾擁有過海外學習的經歷,因此他們在節目的采編以及制作上都能夠以跨文化的國際視角進行節目的制作,從而使節目內容能與外籍受眾的文化背景相適應。此外,每個節目中外主持人之間的配合也相對默契,若遇到在某一話題上的觀點沖突,他們也能在第一時間依據自身的文化背景差異進行合理的解釋,從而避免因雙方觀點上的沖突使節目本身受到影響。

作者:范樂頔單位:中國傳媒大學南廣學院新聞傳播學院

第9篇

一、《甄嬛傳》在美國市場遇冷的原因

(一)與美國主流價值觀相背個人主義和追求平等是美國最為重要的兩個主流價值觀。本文通過分析《甄嬛傳》中價值觀與這兩個價值觀的相背解釋其遭遇“文化折扣”的原因。個人主義強調每個個體都是獨一無二的,個人的權利和利益是最重要的。個人主義強調以“我”為中心,對集體,如家庭和公司的忠誠度要讓位于個人目標。但是,《甄嬛傳》更多強調的是集體主義。各位嬪妃的榮辱興衰無不和家族的沉浮緊緊相連。例如,家族的興衰控制了年世蘭一生的浮沉跌宕:康熙駕崩后,雍正在重臣年羹堯的扶持下擊敗對手,順利登上皇位。年世蘭也因此仗著家族的實力,備受皇帝寵愛。年羹堯西北戰事大勝,年氏一族風光無限,有哥哥撐腰的華妃除了皇上不把任何一個人放在眼中。為防備年氏一族勢力過強,皇帝和太后聯手在給她專用的歡宜香中添加了大量麝香,致使其終身不孕。由此可以看出,年世蘭一生的榮辱興衰完全受到家族的控制,強調個人主義的美國觀眾對這樣的家族命運控制一生的價值觀的心理認同度較低,因此也成為了《甄嬛傳》在美國遇冷的原因之一。在美國另一個有著舉足輕重作用的主流價值觀就是追求平等。美國人普遍認為所有人都有權利獲得成功,國家應當通過法律和教育來確保這一權利。然而,森嚴的等級制度貫穿了《甄嬛傳》。例如,嬪妃分為皇后、皇貴妃、貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應不同等級。不同等級的妃嬪在服裝、配飾、用具、月俸、賞銀、例銀、用具、房間大小、服侍人員配備上也有著嚴格的區分。不僅如此,等級低的嬪妃不僅在禮儀上要對等級高的嬪妃表現得畢恭畢敬,更是會受到來自等級高的妃嬪的威脅。這種嚴重的不平等現象和美國人所追求和看重的平等主義相背離,從而形成跨文化傳播障礙,成為造成《甄嬛傳》在美國遇冷的另一個原因。

(二)語言障礙美國著名詩人愛默生以短小精煉的句子“語言是歷史的檔案館”道出了語言對于跨文化交際研究的重要性。語言對人類來說極其重要,因為人類正是依賴語言和外界事物以及他人進行交流。所以,研究語言對分析《甄嬛傳》在美國遇冷的原因十分必要。《甄嬛傳》在國內掀起收視狂潮除了扣人心弦的劇情,華美絢麗的服飾,演員們精湛的演技,精美絕倫的妝容,其語言也是一個不可或缺的重要因素。《甄嬛傳》臺詞非常考究,古色古香。但是,這也大大增加了該劇在跨文化傳播時的翻譯難度,同樣加大了美國受眾理解的難度。第一,由于中美各自文化歷史的不同,大量英漢詞匯不對等出現。例如,句中各位人物的身份,從皇后、皇貴妃到答應、官女子,英文中并沒有對應的詞匯,即使在美版的翻譯中已經盡量意譯,但是美國觀眾依然很難理解其背后森嚴的等級制度。第二,中國人,尤其是古人,在語言交際中更傾向使用委婉的、非直接的語言,這和美國觀眾的價值理念和知識結構十分不同,從而成為了《甄嬛傳》在美國遭遇“文化折扣”的另一個原因。例如,“臣妾覺得今兒風和日麗,一方面可以出去舒展筋骨,另一方面這么好的太陽乃是皇上恩澤重大,若是這恩澤照耀在身上,豈不是在皇上的庇護下可以更好地成長生活嗎?這溫暖能親自體會這便是極好的。”這一段話直接說出來就是:“今天天好!我要出去玩。”說話直接,講究重點的美國觀眾對這樣古色古香、用語委婉的“甄嬛體”心理認同度較低。

(三)中美分屬不同的語境文化跨文化交際研究之父愛德華•霍爾在其1976年出版的《超越文化》一書中首次提出了高語境文化和低語境文化的概念。他把世界上文化根據人們在獲取信息時對語境依賴程度分為高語境文化和低語境文化兩大類。高語境文化由于歷史悠久,成員間有著類似的經歷和信息網絡,人們對相似的信息總是給予相似的反應。因此,在高語境文化中,信息的主要來源不是清晰解碼的語言,而是來源于語言交際產生的語境、背景知識等。相反,低語境文化由于缺乏悠久的歷史和共同的經歷,交際時雙方需要詳述背景信息,清晰解碼的語言成為其信息的主要來源。根據愛德華•霍爾的分類,中美分別是高、低語境文化的典型國家。《甄嬛傳》劇中人物所依賴的背景知識、信息結構和交際習慣對美國觀眾來說都是陌生且不習慣的,也因此更加大了美國觀眾理解和欣賞該劇的困難,成為了《甄嬛傳》在美國跨文化交際傳播中出現“文化折扣”的一個重要原因。

二、提升中國電視劇跨文化傳播的策略

進入21世紀,國力競爭已不單單局限于經濟和政治方面,文化軟實力已成為了國力競爭的中流砥柱。越來越多的國家開始重視電視劇的跨文化傳播。然而,中國電視劇在跨文化傳播上一直處于“貿易逆差”的狀態。因此,提升中國電視劇的跨文化傳播能力迫在眉睫。

(一)國家給予政策鼓勵面對全球化的迅速發展和國力競爭的多樣化,政府應當在政策制定上鼓勵中國電視劇的發展和跨文化傳播。對內,要制定政策法規,保證國內電視劇市場的繁榮和有序發展;對外,要支持鼓勵國內優秀的電視劇走出國門。例如,韓劇的風靡離不開韓國政府的大力扶植。1999年韓國政府給演藝產業投資了85億美元,到2003年這筆款項已經飆升到435億美元。除了經濟上的支持,韓國政府先后制定一系列戰略政策,明確了文化產業發展戰略和中長期發展計劃以支持韓劇的跨文化傳播。

(二)市場細分,爭取不同文化圈的文化認同全球化的迅速發展造成了消費群體的多樣化和差異性,因此要想提升中國電視劇的跨文化傳播能力首先要細分市場,準確把握不同市場中消費者的需求。由于歷史原因,中國文化對東亞和東南亞輻射力較強,這兩個市場對中國文化理解能力較高,對中國電視劇有著相對較強的消費訴求。因此,提升中國電視劇在這兩個市場上跨文化傳播能力主要依賴于提升影視劇制作水平和營銷水平。然而,中國文化和歐美文化差異較大,國內國外兩個市場消費者的消費訴求和價值觀認同度較低。因此,在歐美市場上提升中國電視劇的跨文化傳播能力除了要保證制作精良以外,更需要了解受眾的訴求,了解受眾喜歡的題材和價值觀。

三、結語

第10篇

論文摘要:在現如今的文化大環境下,動漫不單單具有娛樂功能,同時兼有強大的文化傳播功能。本文從文化視角下動漫的內涵展開探究,在此基礎上對動漫傳播文化的方式進行相應的闡述,努力使人們改變對動漫的偏見,重新認識動漫所具有的深厚的文化內涵以及強大的文化傳播功能。

引言

進入21世紀后,世界各國都清楚地認識到:國與國之間的競爭和較量,不僅表現在政治、經濟、軍事等方面的硬實力上,而且也表現在文化方面的軟實力上。動漫是文化全球化跨文化傳播中的一支重要力量,也是當下世界各國民族文化傳播與競爭的新領域。動漫作為文化領域的一個分支,由于其跨國界性和易傳播性,可以將一個民族的世界觀、價值觀潛移默化地灌輸給每一個受眾,并使受眾產生文化認同,進而改變人們的思維方式和行為方式。鑒于動漫跨越疆界的文化輻射力,它在體現一個國家文化軟實力的同時,更肩負著樹立國家形象的職責,因此也越來越受到各個國家的高度重視。正是鑒于動漫在跨國界文化傳播領域具有如此重大的作用,本文在對文化視角下動漫的特點進行詳細解讀的基礎上,通過充分挖掘它所具有的潛在的文化輸出功能與形式,希望能為我國動漫作品制作中的民族文化呈現提供一些借鑒。

文化視角下動漫的內涵

動漫是一種視覺文化。動漫首先是一種文化,再者它是以視覺影像為中心的,是一種視覺文化。所謂視覺文化是指文化脫離了以語言為中心的理性主義形態,日益轉向以形象為中心,特別是以影像為中心的感性主義形態。動漫同樣是以視覺形象為中心的,它主要憑借視覺圖像傳遞文化信息,因此從視覺文化的定義可以得出動漫也是一種視覺文化。同時,動漫還是一種特殊的視覺文化,它往往呈現出“淺顯”與“通俗”的特征,常常表現為一種可視化的形象狂歡,這種視覺形象所傳遞的信息很容易被廣大受眾理解與接受,也正是這種視覺上的形象狂歡使動漫逐漸成為廣大受眾喜聞樂見的一種視覺文化形式;作為一種特殊的視覺文化,動漫中的視覺圖像能夠輕松地跨越不同國家和民族之間語言文字的障礙,而且這種視覺形象往往承載著一定的民族文化,在動漫傳播過程中這種以娛樂為目的的視覺形象能夠直達人的心靈,使受眾的思維模式、價值觀和是非善惡觀受到動漫中所承載的他國文化的影響甚至改變,并能使傳播國的文化和價值觀體系輕松地滲透到被傳播國,甚至可以在此基礎上建構起良好的國家形象。

動漫是一種新型的文化傳播載體。美國著名學者Napier認為,“動漫是一種媒介,而不單單是電視或電影,更不單單是一種藝術風格”。動漫作為一種媒介,是對民族文化的再現,也是一種文化再生產的形式。“要很好地理解動漫,對傳播國的文化有一定的了解是相當重要的。’唱動漫正是靠這一點來激發受眾產生了解傳播國文化的欲望,一方面它通過本身所承載的內容來傳播文化,讓受眾通過動漫內容了解文化;另一方面它能夠使受眾產生了解傳播國文化的強烈欲望,即試而使受眾主動去了解傳播國的文化。動漫作為一種文化傳播載體,首先體現為一種視覺形象,需要人們通過視覺去感知,在人們感知的過程中將文化傳播出去并植人人的心靈。而作為一種新興的藝術形式和文化傳播形式,動漫無疑也承擔起了民族文化傳播的重要責任和使命。由干動漫有著超越國界、超越種族的巨大力量,能夠使受眾在享受視覺形象的過程中逐漸接受傳 播國的文化,并使受眾的世界觀、價值觀、思維模式等受到傳播國文化的熏陶與改變,可以看出,作為一種民族文化傳播載體,動漫有著得天獨厚的優勢,而且是其他文化傳播載體所不能比擬的。

動漫中文化的傳播

題材。動漫的題材直接關系到動漫產品的故事內容與文化氛圍,因此是動漫傳播民族文化的主要手段。早期的動漫作品大都改編自童話、神話、經典小說等,當時在動漫發展還不是很成熟的情況下,采用此方式可以在很大程度_L降低風險,因此各國早期的動漫大都是通過題材來傳播本國文化的。例如,迪士尼早期的電影動畫片大多從歐美傳統文化中取材,如《白雪公主》、《羅賓漢》等,這種題材取自傳統文化的動畫片都打著鮮明的美國文化的印記。

動漫題材之所以會成為動漫傳播民族文化的主要手段,是因為動漫題材中往往包含著屬于一個民族的特定的文化符號,這些文化符號能夠鮮明地表現出一個國家的典型的民族文化背景,它本身就代表著一個民族的文化。在動漫傳播的過程中,這種題材所代表的文化背景與受眾原有的知識背景產生共鳴,并對受眾記憶中的知識體系產生強化,從而使這種帶有明顯國家烙印的文化信息通過動漫題材傳遞給每一個受眾,讓受眾在不知不覺中接受傳播國的文化。動漫的題材雖然可以進行文化輸出,但是在題材的選取上,一定不能照搬照抄已有的作品,不能沒有創新。我們在通過動漫題材進行文化傳播時,既要對傳統題材中思想文化的精髓進行吸收,又要根據時代的文化風尚和意識形態進行改編,使劇本既保留民族文化色彩又不失時尚感,這樣才能通過動漫題材將本國的文化思想傳遍世界。

場景。動漫場景中有些元素本身就具有一定的文化代表意義,這些元素一般都具有強烈的民族特色,而且這種具有民族特色的元素很容易被受眾識別,使受眾在識別的過程中潛移默化地被動漫中的民族文化所感染,產生一定的文化認同。因此,在場景中添加一些符合劇情大背景且 具有民族特色的元素能在很大程度上反映出傳播國的文化背景,也是動漫傳播民族文化的重要手段之一。

在場景中加人適當的民族文化元素,這方面做得最好的應是日本,在日本動畫片的許多場景中都能看到諸如櫻花、和服、武十刀、富士山等具有強烈民族特色的元素。漫天飛舞的櫻花、漂亮的和服、代表英勇氣質的武士刀以及雄偉壯觀的富 十山等一系列元素不僅僅是被簡單地羅列在場景之中,而是通過動畫技術將這些元素的美表現得惟妙惟肖,使受眾在審美的過程中對這種民族文化產生憧憬與向往,并在受眾心中樹立起良好的國家形象。這也正是動漫區別于其他文化傳播形式的關鍵所在,它可以通過動畫的完美表現,在世界各國樹立起本國的良好形象。日本政府很早就認識到了動漫這種獨特的文化輸出功能,也因此提出:希望通過本國的動漫藝術進行“動漫外交”和文化輸出,爭取做到讓人一聽到“日本”,就立刻想到“明快、溫暖、漂亮和Cool。動漫場景中的元素可以借助動畫技術將一個民族的形象與文化表現得非常唯美,這也正是其他文化傳播形式所不能比擬的。

人物形象、。動漫是一種新型的文化表現形式,它以動漫形象為基礎,動漫文化是通過動漫形象來進行提純,并將某種文化內涵以及作者的思想情感附著在動漫形象上由于動漫形象能傳達角色性格、個性特征與故事情節,其氣質個性、動作舉止、外在形式都能散發出濃郁的文化氣息.能夠直接體現動漫的藝術風格和文化內涵,對于受眾有著直接的吸引力,因此它也是動漫進行文化輸出的重要途徑。

在動漫傳播的過程中,動漫形象會逐漸轉化為財富,并轉變成一種文化的代表。人物形象的性格、生活習慣等都能折射出一個民族的文化,這種文化能夠潛移默化地影響受眾的生活習慣、價值觀和是非善惡觀念。迪士尼一只小小的米老鼠,竟然不動一刀一槍地把美國價值觀輕易地傳播到世界各地,不但極大改善了美國人在當地的口碑,而且也影響了各國的價值標準、審美情趣甚至生活習慣產正是這種具有品牌效應的動漫形象才能有強大的力量,跨越國界將傳播國的文化傳播到世界各地,也只有這種具有品牌效應的動漫形象才能更好地診釋一個民族的文化,進而將一個民族的文化思想、價值體系、民族氣質傳遞給受眾,這也正是動漫中的人物形象在文化傳播中的魅力所在。

第11篇

關鍵詞:跨文化傳播;《西去東來》;文化交流;孔子學院

一個國家沒有紀錄片,就像一個家庭沒有相冊。相比新聞報道、文學作品、影視劇,紀錄片是實現跨文化傳播的最好形式。紀錄片以其獨有的紀實性和多樣化的題材吸引著八方來者。在跨文化傳播中,紀錄片是承載不同文化之間的交流、體現人文價值和社會觀念的載體。在中國播出了中美聯合攝制的《故宮》、中英共同攝制的《美麗中國》之后,央視又推出了反映東西方文化交流的大型紀錄片《西去東來》。本文嘗試從跨文化傳播的角度分析孔子學院總部推出的紀錄片《西去東來》在中國文化對外傳播中起到的作用,以期為中國紀錄片增強對外傳播能力提供一些思考。

一、跨文化傳播理論的提出

跨文化傳播是指發生于來自兩個文化之間人們互動的過程。1959年美國人類學家EdwardT.Hall所著的《無聲的語言》首次提出“跨文化張力”和“跨文化問題”概念。Hall把文化的概念帶到了傳播學研究領域,指出了跨文化傳播的具體研究方向,如聲音、手勢、時間、空間等。在全球傳播科技的推動下,不同個體和團體的文化交流、精神交往更加頻繁,跨文化傳播應運而生。我們可以認為,跨文化傳播是不同個體、組織、國家之間進行的信息交流和文化共享,它的目的是促進文化的交流與融合。在文化交往日益繁榮的今天,世界各國都在積極地通過跨文化傳播渠道爭取國際認同,使本國文化在世界舞臺大放異彩。

二、紀錄片《西去東來》簡介

(一)全片構成

《西去東來》由孔子學院總部出品,是首部呈現東西方語言文化交流交融歷史,展現中國語言文化海外傳播歷程的文化紀錄片。全片共分“語言的力量”“文化的命運”“春天的腳步”“大象原無形”“美麗的差異”“未來的呼喚”6集,每集50分鐘。

(二)創作背景

這部紀錄片創作歷時兩年,班底由曾拍攝過大型紀錄片《大國崛起》《晉商》《漢字五千年》的主創人員組成。著名語言學家許嘉璐教授擔任本片總顧問。攝制組曾赴美國、英國、澳大利亞、日本、泰國、波蘭、埃及、坦桑尼亞、玻利維亞等50多個國家和地區拍攝,采訪了200多位大學校長、專家學者和孔子學院中外方院長、教師、志愿者。

(三)故事概覽

《西去東來》全景式地描繪了近代以來中國語言文化走出去的歷史脈絡,聚焦孔子學院在短短10多年時間內,從無到有、從小到大波瀾壯闊的跨越式發展歷程,講述了無數中外人士為之嘔心瀝血的動人故事,通過漢語傳播和文化交流,對中外各國人民的思維方式和生活方式產生奇妙“化學反應”,演繹了一幕幕人與人、心與心交流的新傳奇,凸顯了孔子學院從語言入手,用文化交流交融,筑建中國和各國人民互聯互通的平臺,為提升中華文化的國際影響力,促進多元多彩世界文明發展所發揮的獨特作用。

三、《西去東來》在跨文化傳播中的作用

(一)語言和文化交織:《西去東來》為宣傳孔子學院貢獻力量

影片第一集,孔子學院就在法語聯盟、歌德學院、塞萬提斯學院等各國語言文化機構中“嶄露頭角”,片中追溯到1883年為了拯救即將沉淪的法蘭西精神而應運而生的法語聯盟,回顧這些語言機構創辦之初的場景。語言是敲開文化認知大門的一扇窗戶,中國在積極學習他國語言文化的同時,也通過孔子學院將漢語推廣至世界各地。自2004年第一所孔子學院在韓國首爾成立之日起,截至2016年12月31日,全球已有孔子學院512所,孔子課堂1073個。①以漢語教學和文化活動為主的孔子學院在海外高校落地生根,但是仍有很多國人不了解孔子學院的內容和辦學宗旨。紀錄片《西去東來》在中央電視臺紀錄頻道的播出,給迷惘中的民眾帶來了精神洗禮。不少看過《西去東來》的網友表達了對漢語的熱愛,并發聲支持孔子學院的傳播。在“美麗的差異”這一集中,我們看到了曾風靡網絡的《東西相遇》小畫冊,簡筆畫勾勒出明顯的東西方文化差異,我們還見證了外派的孔子學院漢語教師王瓊的成長,從一個惶恐不安的異鄉人到龐卡城的中國“名人”,她做好了一個中國人的榜樣,她對人們的熱情讓她與這個城市融為一體。總的來說,《西去東來》凸顯了孔子學院與其他文化機構的共同之處,即從語言入手,筑建各國人民互聯互通的“心靈高鐵”。同時也反映了孔子學院為提升中華文化的國際影響力,促進多元多彩世界文明發展所發揮的獨特作用。

(二)孔子學院網站:中國語言文化在國際傳播中的良好平臺

孔子學院是中國語言文化的對外推廣交流機構,孔子學院總部/國家漢辦作為孔子學院的堅實后盾,源源不斷地輸送著各方資源,包括人力、物力、財力支持。在傳播途徑上,國家漢辦網站滿足了大量、及時的信息需要。孔子學院的院長、漢語教師、志愿者在進行文化活動的同時,真實及時的信息就會通過漢辦官網出來,以供更多的人了解孔子學院的發展進程和孔院工作人員的生活點滴。《西去東來》除了在央視紀錄頻道播出之外,還同時在國家漢辦/孔子學院總部的官方網站上陸續推出,以周播劇的形式呈現,為熱衷于對外漢語教學和文化交流的有志之士提供了一個良好的學習途徑,也為研究孔子學院的學者貢獻寶貴的資料。

四、紀錄片在國際上的發展現狀

(一)紀錄片:中國文化對外傳播的渠道

中國是一個文明大國,擁有悠久的歷史和文化背景,要想快速高效地把中國的形象向外推廣,紀錄片是最好的形式。紀錄片內容的紀實性、表現手法的豐富性,都讓它更容易營造一種親切的“真實感”,從而獲得國際社會不同文化背景下的受眾的理解與認同。以《舌尖上的中國》為例,該劇播出后,不僅引起國內觀眾競相追捧,還名揚海外。該片海外授權地區遍及東南亞、歐洲、美國等27個國家和地區,創造了近年來中國紀錄片海外發行的最好成績。值得一提的是,《西去東來》在拍攝過程中,劇組輾轉多個國家,獲取一手的文化資料,走訪了世界各地不同語言文化機構的高層代表、高校的歷史研究員、教師、學生等人,以訪談的形式探尋語言對外推廣的歷史進程,揭示了語言文化與國家興衰的內在關系。

(二)中國紀錄片在國外的市場分析

1.中國紀錄片走上國際化道路

近年來,在國家主流旋律的引導下,一些優秀國產紀錄片走出國門并受到境外主流播出機構的歡迎。紀錄片《故宮》被制成2集國際版后,通過美國國家地理頻道(Na-tionalGeographicChannel)以26種語言銷往160多個國家和地區的主流媒體。由中視傳媒和英國廣播公司(BBC)合拍的紀錄片《美麗中國》不僅獲得了美國第30屆艾美獎新聞與紀錄片多項大獎,還在全球50多個電視頻道播出。由五洲傳播中心與美國探索頻道(Discovery)合拍的紀錄片《中國建筑奇觀》通過探索頻道的全球播出網絡向145個國家和地區的上億觀眾播放。

2.中國紀錄片的跨文化傳播仍存在局限性

中國紀錄片在國際合作和交流的基礎上逐漸走遠,但是以《西去東來》為代表的紀錄片在國際傳播上仍存在局限性。第一,定位不夠清晰。雖然都是面向全球,但是相比《舌尖上的中國》從飲食來滲入文化的手法,《西去東來》做得還不夠好。首先在定位上稍顯模糊,從語言來反映文化,錄制的也是關乎世界各國語言的歷史發展,但受眾面較窄,有些局限在孔子學院的范疇中。《西去東來》播出后并沒有收到極大的反響,無法與《舌尖上的中國》當時獲得的熱烈追捧相比擬。第二,題材選擇存在局限性。中國的紀錄片走出國門的大多是大型歷史文化類的紀錄片,或涉及中國悠遠的古代歷史,或是對地理版圖的詮釋,都是從宏觀角度入手,缺乏專注于某一類具體的題材。《西去東來》中明顯在追溯歷史中嵌入文化內涵,主流價值觀色彩濃烈。第三,正視文化差異不夠。文化差異是普遍存在的,這在紀錄片創作中往往被忽略。中國紀錄片在情感表達上具有獨到之處,但是多站在本國立場上敘述事實,沒有考慮到外國人對中國歷史和價值觀的接受程度。以《故宮》為例,其在美國國家地理頻道的播出只有兩集,是在原版本的壓縮、剪輯和重寫解說詞的基礎上重構的,更名為《透視紫禁城》,共90分鐘。這也說明中國紀錄片在敘事和表達上還不夠全面。

五、跨文化傳播環境下的中國紀錄片反思及建議

第12篇

【關鍵詞】佛教文本;跨文化傳播;策略

在全球化的今天,隨著國際傳播與文化交流的日益頻繁,以體驗佛教文化為主題的文化旅游在我國方興未艾。作為中國傳統文化的組成部分,古老而神秘的佛教寺院吸引了眾多國際游客流連忘返,體味佛教的哲理、教義與經典內涵。據統計,中國現有佛教寺院2萬多家,僅河南就有少林寺(中國佛教禪宗祖庭)、白馬寺(中國最早的佛教寺院)和大相國寺(宋代皇家寺院)等寺院享譽中外。由于很多佛教用語涉及梵語的本義,其文化翻譯的復雜性與可譯度成為佛教跨文化傳播研究的焦點,也是當今翻譯研究的一個熱點。

一、跨文化傳播視角下的翻譯實質

1996年出版的《現代漢語詞典》將翻譯定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。翻譯的任務是用目的語中恰當的表達方式解釋與表達源語文化,把一種語言的文化內容轉化成另一種語言的文化內容,盡可能減少信息傳譯過程中的文化缺失。翻譯是“譯者適應生態環境的選擇過程”[1]。譯者作為翻譯活動的主體,有權在信息取舍、策略選擇、譯文制造等方面做必要的變通,盡可能將文化不可譯性轉化成可譯性,追求原文與譯文文化“功能對等”,即“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應”[2]。

從文化交流的角度看,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。譯者在譯文制造過程中,處理的不僅僅是語言,更重要的是體現語言反映的世界。譯文質量很大程度上取決于譯者對兩種文化的掌握程度,即跨文化能力。作為文化中介者,譯者要“促進不同語言與文化、不同個人或群體之間的交流,即通過構建或平衡各文化群體之間的交流來釋譯他們之間的表述、意圖與期望”[3],以實現譯文的交際意圖。

中國譯者要了解外國文化,尤其要深入了解本民族的文化,不斷將這兩種文化加以比較,才能將中國的傳統文化推介給外國讀者,讓世界更好地了解中國。

二、功能目的論指導下的佛教文本翻譯原則

功能目的論是德國功能派翻譯理論的核心學說。該理論創始人弗米爾認為,翻譯是“人類有目的的行為活動”,“每一文本都為特定的目的而制造,并服務于這一目的”,“結果決定手段”[4]。因此,包括直譯、意譯在內的任何合理有效的方法,只要能提高文本的可讀性,均可靈活使用。他還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,翻譯并非一對一的語言轉換活動,翻譯即文化互動。翻譯過程遵循三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。目的原則,指翻譯的目的決定整個翻譯過程;連貫原則,指譯文在譯語文化中要連貫且有意義;忠實原則,指譯文要忠實于原文,忠實程度取決于譯者對翻譯目的及原文的理解程度。

功能目的論補充與發展了傳統的對等論,是現代翻譯理論的重大突破。目的論于1987年傳入我國,不僅拓寬了國內的翻譯研究視野,而且對翻譯研究尤其是應用翻譯的研究極具指導意義,對解決忽視讀者和傳播效果等因素造成的硬譯、死譯等問題提供了解決方法。在跨文化傳播中,譯文的功能與目的非常明確,就是傳播信息、感化受眾。根據目的論,譯文應發揮與原文在其文化語境中的同等功能,順應讀者的心理期待與信息接受的思維模式,即譯文與讀者的認知環境必須是連貫的。因此,譯者應充分考慮讀者的認知能力和心理感受,充分考慮文本的特點與功能,在正確傳達原文文本信息的前提下,有效發揮譯文的優勢以增強感染力。

佛教西漢時從古印度傳入我國,與道教、儒教等本土宗教結合,兩千多年來,對中國的哲學、宗教、文學、藝術等社會生活各領域產生了深遠影響。按照目的論,佛教文本的對外翻譯是為滿足外國讀者的閱讀期待,并為目的語讀者提供了解異域文化的機會,從而達到文化出口的目的。因此,翻譯原則應“以中國文化為取向,以譯文為重點”[5]。“以中國文化為取向”,就是要盡量保留文化信息,滿足外國讀者探知中國佛教文化的閱讀期待。“以譯文為重點”,就是要從讀者角度出發,適當調整信息的針對性,幫助讀者克服文化障礙,促進中國佛教文化的傳播、交流。

三、佛教文本的跨文化傳播策略

佛教是一種獨特的傳統文化,其體系之龐大、影響之深刻,決定了對外翻譯的復雜性。根據目的論,譯者一定要認真分析翻譯中涉及的各種因素(包括翻譯目的、讀者對象等),選擇正確的翻譯方法,制造出有價值的譯文來。常見的翻譯策略與方法,包括直譯法、意譯法、釋譯法等。

1.直譯

佛教用語中包含很多梵語音譯過來的詞匯。梵語是印歐語系中最古老的語言之一,由于人們對梵語所知甚少,翻譯中出現了不少誤譯、死譯現象,影響了翻譯效果。大多數佛教用語的翻譯可采用忠實于原文的直譯法。

梵語詞匯翻譯時不能以漢語為源語,而應找到其真正的源語――梵語,直接引用梵語音譯,既省時省力、忠于原作,又保留了梵語原文的神秘色彩,直接展示給目的語讀者,往往會產生意想不到的效果。比如說,佛教創始人“釋迦牟尼”直譯作梵語為“Sakyamuni”,其中“Sakya”是種族名,意為“能”;“muni”是尊稱,意為“仁”,其他諸如“the Blessed Lord” 或“the Salvation”的譯文都不夠貼切,有可能引起誤解。

實踐證明,佛教尊稱和常用術語的音譯文本,通俗易懂,便于記憶,其獨有的文化韻味有助于引起讀者心中的共鳴,縮短與中國文化間的距離。如“阿彌陀佛Amitabha Buddha、阿育王Asoka、如來佛Tathagata、輪回Samsara”等。

就交際負荷而言,各類交際信息中至少有50%稱得上是“冗余信息”[6]。譯者在翻譯中必須考慮讀者的接受限度,恰當調整原文的信息負荷,做到忠實直譯。以“殿內立有護衛神伽藍、護法神揭諦諸神”為例,“護衛神伽藍、護法神揭諦諸神”即屬于交際價值不大的低值信息;若一對一地直譯為“divinities such as Jialan,the Guardians of the Sangha and Jiedi,the Guardians of the Law”時,無異于為外國讀者設置文化障礙,降低說理連貫性與交際流暢性。在改譯成“all divinities”的過程中,譯者果斷地刪減了部分低值信息,用簡明扼要的文字傳達出原文的內涵意義,以不等值的對應信息換取了等值的接受效應,可謂真正忠實于原文的直譯。

2.意譯

佛教語言大多來源于佛教教義,宗教文化的差異為翻譯造成了大量的跨文化沖突。譯者在正確理解佛教教義的基礎上,必要時可使用意譯法,將原文的內容放在第一位,不拘泥于原文的形式,使譯文流暢、簡潔與可讀,使讀者產生共鳴和聯想,以收到彌合文化差異,實現跨文化傳播之功效。

以佛教詞匯本土化為例,大量佛教詞匯已融入漢語詞匯中,常見的佛教用語“緣”就是一個體現了佛教文化與中華文化相互交融的特殊詞匯,文化個性十分突出。佛教定義的“緣”指人對外界的主觀反映,在梵語中對應“pratyaya”的譯意。“緣”字后來被廣泛應用于日常生活中,衍生出“報應、幸運、因緣”等意思。譯者可根據上下文語境,分別翻譯作“fate、luck”或“reason”等,幫助讀者體悟一詞多義的豐富內涵。

“菩薩”形象來自印度佛教,是如來佛的得意弟子。有譯者將其理解為仁慈的圣人,用“a kind and saintly person”意譯出該專有名詞的聯想寓意,同時還兼顧外國讀者的閱讀興趣與接受能力,可謂煞費苦心;但從另一角度看,該翻譯很大程度上舍棄了佛教文化的中國風味,宗教色彩的缺失意味著剝奪了外國讀者接觸、感知異域文化的機會。因此,在佛教文本跨文化傳播中,應盡量避免使用這種意譯法。

3.文化釋譯

對那些影響理解的專有名稱、佛教尊稱等用語,譯者在對該概念透徹理解的基礎上,通過意譯加注釋詳述其意義,從而使缺省的文化在譯文讀者的交際行為中發揮作用。從對外傳播角度看,這種異國文化的新鮮血液有助于補償目的語讀者可能產生的意義真空,是推廣佛教文化的絕好方法。實踐證明,適當的背景解讀與釋義有助于提高文化的傳達率。

語言與文化的共通之處是各民族相互理解與溝通的基礎。在的文化融合中,譯者若能將闡釋法與類比法恰當地結合起來,借用目的語中類似比喻來表達源語文化內容,有助于縮短讀者與中國文化間的距離。如“慈悲”一詞在我國多用來形容女性,“觀音菩薩”常被譯作“Bodhisattva,the Goddess of Mercy”;但外國人對此不甚了解,西方佛教經典中觀音菩薩也通常為男性形象。這時,譯者有必要進行相關的文化補充,或再將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進行類比,可以讓讀者看出兩者“慈悲”的異同,更容易幫助讀者加深對中國文化的理解。

四、結語

翻譯是一種“動態”滾動的解讀與闡釋,因此,探討翻譯不能脫離時代,不能脫離人們的認知水平、接受水平。譯者應適應讀者的閱讀需求,尊重他們的閱讀習慣、欣賞水平與審美情趣,努力克服交際障礙,促進佛教文化的傳播與交流。

功能目的論是德國功能翻譯理論中最重要的學說。目的論主張,譯者應充分發揮主觀能動性,合理選用各種變通手法,實現譯文在譯語文化中的交際意圖,做到真正意義上忠實于原文。佛教文本側重于文化信息的傳遞與跨文化傳播的有效性,靈活的翻譯策略幫助譯者將各種文化不可譯性轉化為可譯性。因此,功能目的論對佛教文本翻譯實踐具有極強的指導作用。

中國傳統文化要走向世界,離不開翻譯這座橋梁,廣大翻譯工作者可謂“任重而道遠”。“中國文化能否走出去,能走多遠,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。”[7]翻譯工作者不僅有義務向本國讀者介紹異域文化,而且有責任將本國文化推向世界,提升文化傳播影響力,爭取更多國際話語權,促進世界各國的文化交融。

(本文為2011年河南省軟科學研究計劃項目“河南省佛教文化旅游景區英文翻譯研究”成果,編號:112400450117)

參考文獻:

[1]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004(3).

[2]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]Katan, David. Translating Cultures―An Introduction for Translators, Interpreters as Mediators,Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[6]Nida,E.A. Towards a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.

[7]黃友義.發展翻譯事業,促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4).

主站蜘蛛池模板: 通江县| 牙克石市| 张家港市| 博乐市| 囊谦县| 新昌县| 汉源县| 娱乐| 中方县| 安义县| 天等县| 定兴县| 虎林市| 屏东市| 平山县| 盖州市| 新蔡县| 于田县| 大名县| 多伦县| 嘉定区| 嘉善县| 济阳县| 荣成市| 德阳市| 会东县| 攀枝花市| 肥城市| 安溪县| 定远县| 左云县| 丹寨县| 滦平县| 宁城县| 山阴县| 哈巴河县| 航空| 镇安县| 盐源县| 铁力市| 惠水县|