真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 買櫝還珠翻譯

買櫝還珠翻譯

時間:2023-05-30 10:45:23

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇買櫝還珠翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

買櫝還珠翻譯

第1篇

一、對字詞的掌握是學(xué)好文言文的基礎(chǔ)

浙江師范大學(xué)童志斌老師在《文言文教學(xué)豈可輕視文言》一文中說:在文言文教學(xué)中重視文言語言教學(xué),是一個無須討論的問題,并且針對當(dāng)前一些年輕教師在處理教材時,無視文言教學(xué)的獨特性,干脆把文言文當(dāng)成現(xiàn)代文來教,淡化甚至省略掉了文言實詞和虛詞的學(xué)習(xí)積累,節(jié)省了一些重要句法語法的訓(xùn)練,抹殺了文言文學(xué)習(xí)中疏通詞句、去掉閱讀障礙的任務(wù),提出了中肯的批評。

當(dāng)然,也并不是說文章中的所有文言詞匯都應(yīng)面面俱到講解,比如現(xiàn)代少用的字詞、詞性的研究等,既不要深挖,也不必講得很復(fù)雜。以《論語十則》為例,課文的“焉”的用法有很多,有時充當(dāng)助詞,有時又可以是兼閱,我們就不必講得太深入,以免學(xué)生“精神疲倦”而“無所得”。但一些主要的、常用的實詞、虛詞、句式和注釋,是一定要重視講解并要求積累的。

二、整體感知文章主題和段落大意是學(xué)好文言文的前提

作為離現(xiàn)代漢語久遠(yuǎn)的文言文,很多句子、字、詞翻譯后,學(xué)生還是不能流暢地通曉大意,甚至因為一個詞理解錯誤,與上下文銜接不連貫,誤解了大意。教文言文的著眼點在于更準(zhǔn)確、深入地把握文意;把握了文意也可以更好地理解詞句。文章是作者的思想感情、道德評價、文化素養(yǎng)、審美趣味等的“集成塊”,是一個活的載體,而不各種語言材料的“堆積物”。文章語言之所以值得揣摩咀嚼,因為它是作者思想感情的載體;如果只著眼于詞句本身的學(xué)習(xí),而忽視甚至舍棄了它所承載的豐富的內(nèi)容,那是“買櫝還珠”,必然連語言本身也不可能真正學(xué)好。把文言文作為文章來教,就要遵循教讀文章的一般規(guī)律,處理好詞句和文章整體的關(guān)系,這不僅是學(xué)習(xí)文章的需要,也是更好地理解文言詞句的需要。

教學(xué)時重視學(xué)生通曉文章的主題或段句的大意,對學(xué)生學(xué)好文言文有事半功倍的作用,更可避免學(xué)生咬文嚼字,甚至斷章取義。適當(dāng)?shù)钠拢踔量梢圆贾脤W(xué)生把現(xiàn)代文翻譯和原文一起背誦。所以,有的教師在教授課文前,就把文章的翻譯抄寫出來,或讓學(xué)生先感悟大意,也不失為一種學(xué)好文言文便捷的方法。

三、進(jìn)行誦讀是學(xué)好文言文的關(guān)鍵

文言文課堂教學(xué)中,學(xué)生誦讀是很關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。“書讀百遍,其義自見”,這句話特別適用于古代詩詞和初中所學(xué)的淺易的文言文。其實,不單是學(xué)生,老師課堂上也要范讀引導(dǎo)和感染學(xué)生,而且,學(xué)生在課前、課后更要注重誦讀。

誦讀,不應(yīng)該是簡單的熟讀和死記硬背。誦讀,首先要讀準(zhǔn)字音、讀好停頓,更要聯(lián)系文章主題、段句大意,讀出語氣語調(diào)和感彩。范仲淹的《岳陽樓記》,就是一個很好的范例。文章第一段,敘述事情的本末緣起,為后文抒情設(shè)伏,是全篇文字的導(dǎo)引,應(yīng)平調(diào)朗讀;第二段,格調(diào)振起,情辭激昂;用一個問句啟發(fā)第三段的悲涼和陰沉;第四段與第三段是兩個排比段,由悲到喜,過渡到明朗和歡快,第五段抒發(fā)自己的胸懷和議論,點明文章的主旨;最后以時間作結(jié),與開頭照應(yīng)。朱熹說“余嘗謂讀書有三到:心到、眼到、口到”,古文的誦讀,只有理解了感情,再用心,用力地真正做到融入其中,才能更好地理解和記憶。

四、練習(xí)和評價是學(xué)習(xí)和鞏固文言文的最佳途徑

很多教師在上文言文課堂時,偏重于自己講解,忽視了學(xué)生理解和掌握需要一定的過程;學(xué)生對文言知識理解本身較難,課堂時間又太過倉促,有幾人能在極短時間里“腦筋急轉(zhuǎn)彎”?在文言文教學(xué)時,對于重點知識,教師可以把它化成問題,板書在黑板上,讓學(xué)生思考理解甚至討論幾分鐘,然后提問學(xué)生,甚至請學(xué)生上臺練習(xí),之后進(jìn)行評點和總結(jié),這樣既調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,達(dá)到師生互動的效果,又能讓學(xué)生有一定時間理解和感悟,評點又增強(qiáng)了學(xué)生的印象,起到事半功倍的效果。作為課文中的要點,尚且可以把它化作練習(xí),課文后的練習(xí)更應(yīng)當(dāng)先布置,后評點,以鞏固學(xué)生課堂學(xué)到的知識。特別是學(xué)生剛接觸文言文課文的時候,作為教師,對于重點,更應(yīng)當(dāng)評點得細(xì)致和周到。

第2篇

關(guān)鍵詞: 成語 翻譯原則 翻譯技巧

一、引言

成語源于中華民族,是人們智慧的結(jié)晶。其定義為:言簡意賅,生動形象,比一般詞語有更強(qiáng)的表現(xiàn)力,歷來為人們喜歡的一種精粹的寓言材料。成語往往還帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。

成語具有如下的特點。

1.言簡意賅,形象生動,整齊勻稱,順口悅耳。

2.語言統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)固定。換言之,即它在語義上是個不可分割的整體,其整體意義不能從組成成語的各個詞匯中揣測出來。

3.不僅是一種獨特的語言形式,更是中華文化的濃縮。

要讓英語國家的人準(zhǔn)確無誤地理解、欣賞甚至運用成語,就要注重對成語的英漢翻譯過程。

二、成語的英文翻譯原則

準(zhǔn)確地對成語進(jìn)行英文翻譯必須聯(lián)系實際,遵從以下原則。

(一)等效性原則

等效性原則是人們不斷追求的翻譯目標(biāo),等效論從信息論的角度出發(fā),將讀者反應(yīng)的快慢作為衡量信息傳遞是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。由于英漢兩種語言具有各自悠久的歷史,其地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面均存在著顯著差異,如何讓英語民族的讀者體會到成語的精妙,達(dá)到與本族讀者同樣的感受,這是成語翻譯的關(guān)鍵所在。

(二)簡練性原則

成語一般以四個字為主,有時字?jǐn)?shù)更多些,但其蘊涵的意義非常豐富。在翻譯這些成語的時候,應(yīng)體現(xiàn)簡練性原則。如:“留得青山在,不怕沒柴燒。”不如用一句英語成語:“While there’s life,there is hope.”更為簡練;“竹籃打水一場空”就不如把它譯為:“All is lost.”更為恰當(dāng)。

(三)生動性原則

成語,一般都有著生動的形象。有些成語數(shù)百年甚至數(shù)千年來一直為人所運用,具有永久的生命力。漢語中廣泛存在著這些成語。如:望梅止渴,刻舟求劍,買櫝還珠,瓜田李下,龍騰虎嘯,滄海一粟等。因此,在翻譯這些成語的時候,必須堅持生動性原則。如:順?biāo)浦圩g為:push the boat with current.

三、成語的英文翻譯技巧

在成語的英文翻譯過程中,必須多種技巧相結(jié)合,譯出成語的精髓,從而使譯文更精彩,增進(jìn)文化的交流,使?jié)h語的影響力滲透到世界的各個角落。

(一)直譯法

所謂直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起讀者誤解的前提下,在譯文中盡可能保留成語的形象,民族特色和修辭。對字面形式和語言形象都能為譯文讀者所理解的成語,我們一般在采用直譯法。

1.完全直譯

完全直譯,即把成語的每個部分都直譯出來。

例如:人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。

Everyone must die,but one's death might lighter than a goose feather or weightier than Mountain Tai.

這樣翻譯形容鮮明,語言明確。若譯成“insignificant or significant”則索然無味。

有些成語并沒有形象的比喻意義,他們的字面意義也就是他們的實際意義。這些成語,當(dāng)然可以按字面直譯。例如:

有錢能使鬼推磨。

If you have money you can even make the devil turn your mill.

十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees but a hundred to rear people.

2.部分直譯

有些成語則不用完全譯出,對由兩個意思相近的部分組成的成語,可以只翻譯出其中的一個部分,即可代表整個成語的意思。如:這個問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒有方向感的意思。那么翻譯的時候“暈頭轉(zhuǎn)向”譯為:be utterly confused即可,“轉(zhuǎn)向”(1ose bearings)不必譯出。所以整個句子可以譯為:He is utterly confused by this problem。類似的還有:一朝一夕(overnight),根深蒂固(sow-stirring)等。

(二)意譯法

漢語中有一些成語如果采用直譯的方法,就很容易引起錯誤聯(lián)想,而且在英文中也沒有合適的同義成語可以借用,這時就需要采用意譯法,即需要把原成語蘊涵的意義翻譯出來,而不僅僅從字面入手。例如:“揚眉吐氣”和“人山人海”這兩個成語,如果按字面分別翻譯成“to raise the eyebrows and let out a breath”和“people mountain people sea”,就不能準(zhǔn)確傳神地把意思翻譯出來。因此需要注意這類成語蘊涵的感彩和夸張修飾成分。其實“揚眉吐氣”是用來形容被壓抑的心情得到舒展而快活如意,所以英翻譯為“to stand up holding one's head high”而“人山人海”則形容聚集的人極多,所以應(yīng)譯為“high crowd of people”。再看下面的譯例:閉門造車(act blindly),不到黃河不死心(Not stop until one reaches one’s goal)等。

(三)注釋法

如果成語的含義不能被目標(biāo)語讀者完全理解的話,譯者翻譯時就需要給予更多的補充說明和注釋。“補充說明”是指增加相關(guān)的信息,以幫助讀者理解成語的內(nèi)在含義。這種補充說明通常是簡潔的。比如:“事后諸葛亮”,諸葛亮是中國歷史上一個著名的人物,他是智慧的象征。但是很多外國人并不了解中國歷史,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時最好補充說明一下諸葛亮是何許人,這樣一來,目標(biāo)語讀者就更容易理解漢語成語的意思了。再比如:

班門弄斧——showing off one ’s proficiency with an axe before Luban,the master carpenter

八仙過海——the eight fairies crossed the sea(the eight fairies are characters in the Chinese myth story)

(四)省略法

成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)“同義反復(fù)”的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的。為了避免“同義反復(fù)”,翻譯這類成語時,譯者準(zhǔn)確地譯出其形象的含義就可以了。比如:“無影無蹤”中“無影”譯作without an image,“無蹤”譯作without a trace,兩者的意思是完全一樣的,因此,用without a trace就足以表達(dá)這個成語的含義了。類似的成語還有:愁眉苦臉(gloomy faces),天長地久(eternal like skies)等。

四、成語的英文翻譯應(yīng)注意的事項

(一)充分考慮文化差異

所謂文化差異是指有一部分的成語有著特定的文化背景和民族特色。有的源自神話、寓言,有的出自歷史事件或典故。對于這些成語在翻譯時只能采用意譯的方法。而有時意譯的方法時常不能準(zhǔn)確表達(dá)原成語的意思,就會使成語的意思發(fā)生改變,從而文章的整體意思也不能準(zhǔn)確地表達(dá)。一個成語可以譯成兩個或兩個以上的英語表達(dá),英漢雙方意義是否對應(yīng),這是值得思考的問題。如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”比喻不同,表達(dá)方法不一樣 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含義相似,都指為了安全多找隱蔽處。又如:“亡羊補牢”與“l(fā)ock the stable door after the horse has been stolen”表面看相似,實則無法等同起來。漢語中“亡羊補牢”暗含為時未晚之意,而英語中卻表達(dá)的是為時已晚,意義正好相反。可見形象相似的漢語與英語的固定表達(dá)法,比喻義有時卻常常并不一樣。這是因為英漢兩種語言反映的是兩種民族各自不同的文化特點。因此,進(jìn)行漢語成語的翻譯時,應(yīng)結(jié)合語境正確理解,切莫胡亂硬譯或不假思索地套用。

(二)從語境出發(fā)

語境對語言的理解有很大的制約作用。成語是一種語言表現(xiàn)形式,不同民族有不同的成語表達(dá)形式,而文化語境正是提供理解和翻譯不同文化背景之下的成語的重要依據(jù)。如果把成語放在句子中、作品中就要注意不能簡單地照搬詞典釋義,而要根據(jù)上下文進(jìn)行靈活的處理。請看下面的例句:

全客廳頓時顯得一團(tuán)和氣了。成語“一團(tuán)和氣”的原意是指一些人只求和睦相處,不講原則。含有貶義色彩,而在例子中卻指氣氛融洽,感彩屬于中性,所以譯成了complete harmony prevailed in the hall。

再例如:可是青年熱烈的求知欲望和好高騖遠(yuǎn)的勁頭,管它懂不懂,她還是如饑似渴地讀下去。譯為:Yet her youth craving for knowledge,her aspiring spirit,made her read on eagerly whether she understood or not.成語“好高騖遠(yuǎn)”原是貶義詞,指人們不切實際地追求過高或過遠(yuǎn)的目標(biāo),而在例子中意為胸懷壯志,含有褒義色彩,所以譯成了aspiring,以上兩個譯文說明在特殊的語境中漢語的應(yīng)用有很大的靈活性,在翻譯時一定要多加注意和揣摩,切不可照搬字典上成語的釋義。

五、結(jié)語

由此可見,成語的翻譯比較復(fù)雜。我們必須注意原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語言結(jié)構(gòu)的整體,充分考慮漢民族的文化背景和語言特點,避免死譯、硬譯。因此,要在具體的語境下,考慮多種譯法而不能拘泥于一種,靈活地處理文章中出現(xiàn)的成語。但究竟如何使成語英譯文與整篇文章珠聯(lián)璧合,這個問題還值得我們在翻譯理論和翻譯實踐中不斷地去探討。

參考文獻(xiàn):

[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.

[2]霍恩比(A S Hornby).牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務(wù)印刷館,1997.

[3]朱艷.話里話外[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.

第3篇

然而現(xiàn)實的《(論語)選讀》課堂教學(xué)中充斥著大量的誤讀、俗讀、盲讀。所謂誤讀,就是錯誤地解讀,誤解了孔子的思想和儒家的觀點。這一方面是由于《論語》年代久遠(yuǎn),許多要義在流傳的過程中產(chǎn)生了歧見;另一方面教師沒有系統(tǒng)地學(xué)過《論語》,對《論語》一知半解,沒有形成自己的知識體系,正如學(xué)者所說:“孔子的道,是中國文化的宮墻。凡是未得其門而人的人,不可像叔孫武叔那樣妄出言語。”所謂俗讀,就是庸俗地解讀孔子思想和儒家觀點。這一方面與浮躁的世風(fēng)和惡搞經(jīng)典有關(guān),以庸俗功利的眼光解讀《論語》;另一方面是學(xué)習(xí)的目標(biāo)指向高考而不是傳承文化。所謂盲讀,就是盲目地讀。教師帶領(lǐng)著學(xué)生匍伏在地上仰望著孔子,不管是精華還是糟粕,不加辨析、反思、批判,照單全收。

針對誤讀、俗讀、盲讀,我們提倡正讀、雅讀、思讀。

一、正讀

所謂正讀,就是正確地解讀,通過系統(tǒng)地讀、參照著讀、聯(lián)系著讀等途徑走近真實的孔子。

1.系統(tǒng)地讀

《論語》是語錄體散文,各則之間沒有明顯的聯(lián)系,要準(zhǔn)確理解儒家的義理,需要結(jié)合整本書系統(tǒng)地讀。比如儒家的核心概念“仁“,前后出現(xiàn)了一百多次,只有前后勾連才能全面準(zhǔn)確地把握“仁”的思想內(nèi)核。《(論語)選讀》編者按照政治、修身、學(xué)習(xí)與教育、哲學(xué)等主題對《論語》進(jìn)行了重新編排,一定程度上解決了這個問題,但同時又打斷了原本相連的話語,給理解帶來了新的難度。如學(xué)習(xí)《周而不比》中“子曰‘唯仁者能好人,能惡人。”’時,有教師提出問題:“儒家倡導(dǎo)‘仁者愛人’,怎么這里又厭惡人呢?”師生討論一番后得出的答案是:從這可以看出儒家認(rèn)為仁者應(yīng)該愛憎分明,既要愛護(hù)好人,也要憎惡壞人。這是典型的誤讀。這句話出自《論語-里仁》,緊接著后面的一句話是:“子曰:‘茍志于仁矣,無惡也。”’這句話的意思是說,一個人真有了仁的修養(yǎng),就不會特別討厭別人了,對好人固然要愛他,對壞人也要設(shè)法改變他、感化他。兩句話連起來看,意思就明確了:一個真正有仁愛之心的人,看天下是沒有―個人說可惡的,對好人要愛護(hù)她,對壞人也要憐憫他、關(guān)懷他、感化他。

前后關(guān)聯(lián)系統(tǒng)地讀,不僅可以減少誤讀,還可以更加準(zhǔn)確地理解文本內(nèi)涵,體察人物個性。如《沂水春風(fēng)》一課,子路直爽自信又輕率自負(fù),冉有則謙虛謹(jǐn)慎,體會這兩人不同的性格特點時,可以回顧《誨人不倦》中的一段話,公西華曰:“由也問聞斯行諸,子曰,‘有父兄在’;求也問聞斯行諸,子曰,‘聞斯行之’。赤也惑,敢問。”子曰:“求也退,故進(jìn)之;由也兼人,故退之。”結(jié)合這段話中孔子對兩人性格的評價就能更加深入體會兩人在談志時表現(xiàn)出的不同態(tài)度了。

2.參照著讀

《論語》成為儒家經(jīng)典著作之后,歷朝歷代就有了很多研究注釋《論語》的大儒、大家,古人如何晏、朱熹,今人如楊伯峻、錢穆,時代背景、個人立場的不同,使得他們對孔子的思想有著不同的解讀。因此,在涉及到有爭議的地方時,教師應(yīng)把不同的觀點擇其要告訴學(xué)生,然后討論辨析,看哪一個更接近孔子的本意。如學(xué)習(xí)孔子“有教無類”的教育思想時,教師可投影出對這一觀點的最有代表性的三種解讀。第一種解釋:人無論出身貴賤,都可以接受教育。何晏認(rèn)為,“有教無類”“言人所在見教,無有貴賤種類也”。(何晏《論語集解》)第二種解釋:人無論品行善惡,都能夠進(jìn)行教育。這一解釋以朱熹為代表。他在《論語集注》中將“有教無類”注為“人性皆善,而其類有善惡之殊者,氣習(xí)之染也。故君子有教則人皆可以復(fù)于善,而不當(dāng)復(fù)論其類之惡矣”。(朱熹《四書章句集注》)

第三種解釋,是當(dāng)代著名學(xué)者趙紀(jì)彬先生的一種特殊觀點。他從訓(xùn)字人手,認(rèn)為“有教無類”中的“有”應(yīng)釋為“域”,即分劃居住區(qū)域的意思;“教”應(yīng)釋為“軍事訓(xùn)練和政治教化”;“類”則是“族類”的意義,是貴族實行世襲統(tǒng)治的社會基礎(chǔ)。他得出的結(jié)論:凡是貴族,不分族類,都必須接受強(qiáng)制的政治、軍事訓(xùn)練。(趙紀(jì)彬《趙紀(jì)彬文集第二卷》)參照各方觀點討論,學(xué)生的理解自然會更加深入。

3.聯(lián)系著讀

系統(tǒng)地讀主要是著眼于《論語》本身的內(nèi)容,從整體的角度來把握儒家思想;聯(lián)系著讀則著眼于《論語》和其他著作的關(guān)聯(lián),從更廣闊的時代背景和文化空間來領(lǐng)悟孔子的思想內(nèi)涵。如《仁者愛人》一課中,子貢曰:“管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被發(fā)左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經(jīng)于溝瀆而莫之知也。”孔子認(rèn)為管仲是一個仁者,學(xué)生對此難以理解,教師可投影《史記-管晏列傳》中的相關(guān)內(nèi)容:“公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱,鮑叔不以我為恥,知我不羞小節(jié)而恥功名不顯于天下也。”從中看出管仲之所以不死是為了最終顯名于天下,這恰恰符合孔子的“君子疾沒世而名不稱焉”的主張,所以他才會說:“豈若匹夫匹婦之為諒也,自經(jīng)于溝瀆而奠之知也。”再加上管仲用和平的手段幫助齊桓公一匡天下,使百姓免遭涂炭,符合孔子推行的“仁政”思想,正因為這兩點,孔子才認(rèn)為管仲是一個仁者。

二、雅讀

所謂雅讀,就是高雅地讀。以高雅的姿態(tài)、積極的心態(tài)讀,為傳承文化而讀,而不僅僅是為考試而讀。

1.以高雅的姿態(tài)讀

對《論語》的解讀,自然要受到當(dāng)下語境和各自思想意識的影響,但如果功利地拿儒家思想來指導(dǎo)自己的生活,甚至為某種權(quán)力服務(wù),那就有些庸俗了。如有位教師在闡釋“民無信不立”時,引用了于丹《論語心得》的解釋:老百姓要對國家有信仰,認(rèn)為人民的死亡不是最可怕,最可怕的是人民沒有信仰。于丹教授的解釋是從人民的角度展開的,而考察其本意,孔子是從統(tǒng)治者角度提出的,認(rèn)為統(tǒng)治者寧可餓死而不可失信于民。(景凱旋《(論語)“民無信不立”補釋》,《書屋》2009年第10期)因此,教師這里不加辨析地引用,不僅曲解了儒家思想,而且顯得有些庸俗。

2.以積極的心態(tài)讀

《論語》內(nèi)容大都體現(xiàn)著儒家積極人世的心態(tài),但時代的變遷使得有些內(nèi)容今天看來有些消極和保守。如體會“子曰:‘述而不作,信而好古,竊比于我老彭”’時,其“述而不作,信而好古”的觀點一方面闡述了7L子性格中好古的一面,謙遜地指出他對古代文化的貢獻(xiàn)是“述而不作”,正因為孔子的“述”,使他成為中國文化史上承前啟后的一個重要人物。另一方面又反映了孔子思想上保守的一面,完全遵從“述而不作”的原則,對古代的東西只能陳陳相因,就不再會有思想的創(chuàng)新和發(fā)展。這時教師就要注意引導(dǎo)學(xué)生看到孔子積極一面,以積極的心態(tài)去發(fā)現(xiàn)它有價值的地方。

3.為傳承文化而讀

朱自清先生說:“經(jīng)典的價值不在實用,而在文化。”《(論語)選讀》課程目標(biāo)是培養(yǎng)正確解讀和批判繼承傳統(tǒng)文化的能力,但現(xiàn)實中教與學(xué)雙方大多是以考試為教學(xué)的起點和終點的。當(dāng)然,考試是無法回避的,但一味著眼于考試顯然是買櫝還珠。如學(xué)習(xí)《沂水春風(fēng)》時,師生一起探討為什么孔子贊成曾點的志向時,投影了兩個不同的觀點:①孔子政治上主張“禮治”,“為國以禮”。曾點的志向突顯孔子禮樂治國的最高境界,故孔子喟然嘆曰“吾與點也”。②曾皙的這段話,表達(dá)了隱士的生活景象,可能隱約觸動了孔子周游列國屢遭失敗、心力交瘁而想過平靜無為的生活的想法。因此曾皙的話不僅是顯己志,也是對孔子心靈的折射。可是教師接著說,如果考試考到了,大家還是答第一點吧,說去年期末考試就考了這道題,而答案就是第一點。其實這兩種說法都是有道理的,有些研究者認(rèn)為第二點更符合孔子當(dāng)時的處境,如果單純從考試出發(fā)追求唯一的答案,那距離儒家的文化可能就遠(yuǎn)了。

三、思讀

所謂思讀,就是辨析著讀,反思著讀,批判著讀,而不是盲目接受和崇拜。

1.辨析著讀

讀書的最高境界是要讀出新的問題,讀出自己的見解,而不是人云亦云,做兩只腳的書柜。《(論語)選讀》注釋詳細(xì),翻譯完備,如果只停留在字面翻譯上,是不可能讀出其精髓的,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,辨析問題,進(jìn)而生成自己的體驗。如《高山仰止》中有一則孔子和顏淵的對話,子謂顏淵曰:“用之則行,舍之則藏,惟我與爾有是夫!”有學(xué)生提出問題:“孔子這里提出的‘用舍行藏’的做法和‘知其不可而為之’的精神之間是不是矛盾啊?”這是一個很好的問題,可以看出學(xué)生對孔子的人格精神有了一定的理解。師生討論后明確:“用舍行藏”主要指從政為官而言的,而“知其不可而為之”主要指推行儒家理想而言的。這樣一番探尋后學(xué)生對孔子和儒家文化有了更為深刻的理解。

2.反思著讀

“學(xué)而不思則罔”,《論語》的許多思想都打上了封建社會的烙印,儒家倡導(dǎo)的忠、孝、仁、義等都要進(jìn)行必要的反思審視,這樣才能更健康地吸收其文化養(yǎng)料。如學(xué)習(xí)《克己復(fù)禮》時,對“君君,臣臣,父父,子子”的等級觀念就要進(jìn)行反思;而“孝弟也者,其為仁之本與”中將“孝弟“作為”仁“的根本,既要看到“孝”是中華民族的傳統(tǒng)美德,也要看到儒家倡導(dǎo)的孝道是從統(tǒng)治者的立場提出的,是為忠服務(wù)的。

相關(guān)文章
主站蜘蛛池模板: 丹江口市| 志丹县| 荔浦县| 濮阳市| 雅安市| 永靖县| 沽源县| 三都| 芒康县| 峨边| 城固县| 安乡县| 通山县| 鹿邑县| 文登市| 商水县| 巴林右旗| 晋城| 平陆县| 井陉县| 西盟| 嘉黎县| 江油市| 资兴市| 三穗县| 惠东县| 铜鼓县| 安图县| 武安市| 青海省| 云梦县| 辽宁省| 盈江县| 峡江县| 康保县| 厦门市| 正定县| 铅山县| 洛浦县| 蒙阴县| 荥经县|