時(shí)間:2023-05-30 10:37:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇離騷譯文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】離騷 雜合性 翻譯策略
一、引言
隨著全球化概念的提出,文化霸權(quán)主義正改頭換面以一種更加隱蔽的方式出現(xiàn)在生活中,翻譯作為殖民主義和解殖民主義的渠道,在其中的作用十分凸顯。
《離騷》作為中國古典詩歌的代表,古今中外諸多翻譯家都對(duì)其進(jìn)行了翻譯,使其在西方世界也擁有廣泛的知名度。因此探究《離騷》英譯本可以幫助我們認(rèn)識(shí)自身的文化認(rèn)同度和西方世界的關(guān)注點(diǎn),為更好的把握今后翻譯策略的選擇提供參考。
二、雜合性
雜合性一詞出現(xiàn)于17世紀(jì)的自然科學(xué)用于指示自然界中的雜合現(xiàn)象,直到20世紀(jì)后期,霍米巴巴才將雜合性引入到后殖民理論中。巴赫金(1995)認(rèn)為,權(quán)威話語不可能進(jìn)入到雜合文本中,一旦進(jìn)入,擁有單方面話語權(quán)的權(quán)威文化就會(huì)立刻瓦解,因此,雜合性是對(duì)權(quán)威話語的挑戰(zhàn)和反抗。在中國,孫會(huì)軍(2003)認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化碰撞和交流的自然結(jié)果。雜合,歸化和異化作為后殖民翻譯理論的主要翻譯策略,不同于后兩者的簡單向加,而是兩種文化相結(jié)合的最優(yōu)解。雜合性理論取二者之長,認(rèn)為譯者不應(yīng)一味堅(jiān)持一成不變的翻譯策略,迫使歸化或異化理論走向兩極才恰恰落入了殖民主義的陷阱。
三、《離騷》英譯本的雜合性分析
雜合性翻譯文本的分析和研究應(yīng)主要從語言,文化和文學(xué)三方面著手。本章將遵從以上分類對(duì)《離騷》及楊憲益譯本和郭沫若譯本進(jìn)行分析。
1.語言的雜合。
例1:帝高陽之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。
楊譯:A prince am I of ancestry renowned; Illustrious name my royal sire hath found
郭譯:I am the descendant of the ancient emperor Gao-yang; my deceased father is called Baiyong;
在此例句中有諸多文化負(fù)載詞如高陽,苗裔,皇考和伯庸,在楊憲益的譯文中,高陽和伯庸等詞在對(duì)篇章的理解不起任何影響的情況下被省略不譯,同時(shí)保留了苗裔和皇考的真實(shí)意義即子孫和父親。郭沫若的譯本則將所涉及的所有詞全部譯出,激起目標(biāo)語讀者在閱讀興趣的同時(shí),引導(dǎo)他們更多地了解中國的語言和文化。
例2:不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度?
楊譯:Had I not loved my prime and spurned the vile, why should I not have changed my former style?
郭譯:Why not abolish the present corrupt regime while I am still strong? Why not alter this political system?
中國古代文章因中國人含蓄內(nèi)斂的性格,而注重比興的修辭手法,不傾向于直抒胸臆。而西方由于航海文明的淵源和雄辯的傳統(tǒng),傾向于熱情和直接的表達(dá)方法。原文中的語氣助詞“兮”在文章中廣泛應(yīng)用,一方面有輔助語氣的作用,另一方面可以控制行文和朗讀節(jié)奏避免過于急促。而郭譯本中采用兩個(gè)疑問句使感情程度超出了原文,在語法的選擇是一邊倒,使得雜合性程度減弱,不及楊譯本。
2.文化的雜合。
例3:唯草木之零落兮, 恐美人之遲暮。
楊譯: The fallen flowers lay scattered on the ground, the dusk might fall before my dream was found.
郭譯:I worry about the plants withering away and fear I am growing old.
中國自古有用美人比喻自身以及才華的傳統(tǒng),漢代王逸《序》曾言:《離騷》之文,依《詩》取興,引類譬諭,故善鳥香草以配忠貞;惡禽臭物以比讒佞;靈修美人以媲于君。曹植也曾作《雜詩》以美人遲暮比喻年華老去,志向不抒而歲月不再。在譯文中,楊譯本將美人引申為夢想與才華,而郭譯本中引申為年歲均是不同角度的理解,符合對(duì)原文的解讀。
3.文學(xué)性的雜合。
例4:攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降
楊譯:when sirius did in spring its light display, Achild was born, and tiger marked the day
郭g:I was born in January, 340B.C.
就文學(xué)性的雜合程度而言,楊譯本的文學(xué)性更高。主要體現(xiàn)在韻律的選擇和意象的豐富上。楊譯本采用每一句押尾韻的方法,使讀者在閱讀的同時(shí)朗朗上口且注重對(duì)原文詞語的準(zhǔn)確把握與目標(biāo)語的選擇,而不是對(duì)原文的簡單直譯。
四、結(jié)語
經(jīng)上述分析可以看出,譯者在翻譯的時(shí)候多采用一種翻譯策略為主而另一種或幾種翻譯策略為輔的方法進(jìn)行分析。雜合性的意義體現(xiàn)在它糅合了幾種不同的翻譯策略而使得譯文在語言,文化和文學(xué)性方面呈現(xiàn)出最佳的選擇。雜合性分析有助于我們從不同的角度看待中西文化以及翻譯趨勢的把握,便于兩種語言以及兩種文化在譯文中得以相遇而產(chǎn)生碰撞,引發(fā)后人思考。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:賦;體裁;對(duì)等;漢英翻譯
引言
賦,在中國文學(xué)藝術(shù)中占有獨(dú)特的地位,始于戰(zhàn)國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會(huì)和文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內(nèi)涵用另一種語言(目的語)忠實(shí)地再現(xiàn)出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內(nèi)容,甚至產(chǎn)生共鳴和同感。故賦的英譯英區(qū)別于其他詩歌體裁,認(rèn)識(shí)到文體對(duì)等和“形美”的獨(dú)特性和重要性。本文將其主要原因分析總結(jié)如下。
一、對(duì)翻譯中“意美”、“形美”的誤區(qū)
“意美”指意境、情境之美,是文學(xué)藝術(shù)作品中描寫事物所達(dá)到的情景交融,具有強(qiáng)烈藝術(shù)感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]。“形美”是指語言的表現(xiàn)手段(語言、文字等)和表現(xiàn)方法上的形式主義。形式美在美學(xué)中是個(gè)很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn),形式在意義體現(xiàn)方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發(fā)展。
首先,“意美”是一個(gè)十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標(biāo)準(zhǔn)難以把握。其次,Barthes曾說過,文學(xué)語言具有“預(yù)言式的開放性”(prophetic openness)的特點(diǎn),有其創(chuàng)造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個(gè)人體會(huì)與感悟。
二、賦的宏觀體裁特點(diǎn)
我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦。《漢書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦。”認(rèn)為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學(xué)者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文。”王國維《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué)。”曹道衡等諸學(xué)者皆認(rèn)為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學(xué)現(xiàn)象。”[4]可見,賦作為一種特有的文學(xué)體裁,其譯文也應(yīng)具有區(qū)別于其他詩歌形式的獨(dú)特性。
其次,在西方文學(xué)中無法找出與賦對(duì)等或相近的文體,故不能將賦機(jī)械地套譯為某種現(xiàn)有的文體。德國漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲專刊》(Asia Major)上曾把宋玉的《風(fēng)賦》英譯為“Song of the Wind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學(xué)者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點(diǎn),但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點(diǎn)。因此,美國漢學(xué)家康達(dá)維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對(duì)《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認(rèn)為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評(píng)價(jià)譯作的主要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中要對(duì)不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉(zhuǎn)引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對(duì)等是至關(guān)重要的[6]。因此,賦的英譯也應(yīng)根據(jù)其形式特點(diǎn)運(yùn)用具體的標(biāo)準(zhǔn)及方法。
再次,賦體本身就格外關(guān)注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點(diǎn)為“鋪彩摛文,體物寫志。”,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚(yáng)馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)。”蕭統(tǒng)《文選序》亦曰:“譬陶匏異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩。”可見,賦對(duì)其形式之美的追求真可謂“腴辭云構(gòu),夸麗風(fēng)駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內(nèi)容和形式等,盡量準(zhǔn)確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對(duì)其形式的把握十分重要。
三、賦的微觀體裁特點(diǎn)
根據(jù)賦的變化發(fā)展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴(yán)格對(duì)偶、平仄韻律及虛詞的普遍運(yùn)用等都是賦的特點(diǎn)。
以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對(duì)偶句數(shù)量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對(duì)偶式組構(gòu)方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實(shí)義,但卻規(guī)定了兩句之間基本的語音節(jié)奏,是句子以工整對(duì)偶的形式出現(xiàn)。另外,由于這中國古代的文學(xué)傳統(tǒng)和漢字的基本特點(diǎn),即漢字絕大多數(shù)為單音節(jié)且具有單音獨(dú)體性,不同于英語的多音節(jié),因而便于構(gòu)筑兩兩相對(duì),形成排偶。這種對(duì)偶不僅在音節(jié)節(jié)奏上對(duì)仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對(duì)的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對(duì)仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風(fēng)格特色。下面是針對(duì)上述理論視角對(duì)幾個(gè)例子的分析。
例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”(蘇軾 《前赤壁賦》)
譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①
譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,
Beat the empty light, pierce the sheen;
Shoot my feelings out of my bosom,
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中國古典詩詞;三美原則
1 跨文化交際
不同文化背景下的各民族間相互交流與交融即為跨文化交際,這種跨文化交際不僅包括政治、經(jīng)濟(jì)上的交流,還包括國與國之間人們生活文化的交融。在跨文化交際日益頻繁的中國,中外文化交融程度令人欣喜。
古典詩詞被認(rèn)為是文化的結(jié)晶,是思想傳遞的靈魂之曲。在跨文化交際頻繁的現(xiàn)代社會(huì),中國古典詩詞經(jīng)過前國務(wù)院總理于記者招待會(huì)和國際會(huì)議中的巧妙運(yùn)用,從而越來越來受到國內(nèi)外政客與學(xué)者的關(guān)注。然而中國古詩詞英譯在情境各異、目的語讀者不同的情形下,譯文效果卻大不相同。因此,譯者能否巧妙地運(yùn)用“三美原則”有著不可言喻的重要作用。
2 古典詩詞英譯的三美原則
形美、音美、意美作為翻譯美學(xué)理論的三大方面,在每一個(gè)細(xì)節(jié)上都體現(xiàn)著美學(xué)翻譯的魅力所在。
2.1 形美
劉宓慶[1]在《翻譯美學(xué)理論》一書中提出:“精致獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài)是主體審美意圖外化的重要手段。為了使譯文結(jié)構(gòu)美麗對(duì)稱,譯者應(yīng)恰到好處地選詞,切勿過分體現(xiàn)原文的意境,亦勿迫切展現(xiàn)譯文的魅力。”
乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。(《淮南子?覽冥訓(xùn)》)
We would better fetch a flint than beg for light.We would better dig a well ourselves than beg for water from others.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2009)
譯者張璐在此處采用排比結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)語者的語氣,并且她采取直譯的翻譯策略,將意象詞“燧”直譯為“flint”,“井”直譯為“well”,并將主語“乞火”與“寄汲”分別直譯為“beg for light”和“beg for water”來強(qiáng)調(diào)中國應(yīng)該自力更生。一對(duì)完美的排比句,對(duì)稱的結(jié)構(gòu)使得該譯文完美地體現(xiàn)了“形美”而又不失原意。
2.2 音美
著名翻譯學(xué)家阿多諾[4]在其《美學(xué)理論》一書中,提出“詩歌最基礎(chǔ)的特征是音美,而這種美能讓人在句子當(dāng)中感知到。”
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。(屈原《離騷》)
I sigh and wipe away my tears,oh!I’m grieved at a life full of woes.(Tr. Xu Yuanchong 300[2])
在該句詩詞譯文當(dāng)中,中國現(xiàn)代著名譯者許淵沖采用異化翻譯策略,將讀者引領(lǐng)入中國古詩詞文化當(dāng)中。譯文將“兮”很好地譯為“oh”,且都用“z”音結(jié)尾,將偉大詩人屈原當(dāng)時(shí)對(duì)國家的憂慮與嘆息展現(xiàn)地淋漓盡致。“sigh”與“wipe”兩個(gè)動(dòng)詞,看似無聲勝有聲。
2.3 意美
意美的關(guān)鍵在于是否能細(xì)膩地展現(xiàn)句子的深層意義[3]。于此,意象美起到了錦上添花的作用。因此,譯者必須做到妙筆生花,并能使目的語讀者感受到原作者的核心思想。
沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》)
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2007)
該首詩中有很多個(gè)意象,如“沉舟”、“千帆”、“病樹”、“萬木”,它們交相呼應(yīng),顯現(xiàn)出一副充滿生機(jī)與希望的畫卷。譯者張璐為使國際友人更容易理解溫總理說此話的用意,采用直譯策略,特將“沉舟”直譯為“wrecked ship”,“千帆”譯為“a thousand sails”,“病樹”譯為“withered tree”,“萬木”譯成“ten thousand saplings”,從而盡可能原汁原味地傳遞溫總理相信兩岸同胞能共同沖破一切困處的殷切期盼。
3 結(jié)束語
面對(duì)跨文化交際日益繁盛的當(dāng)代社會(huì),我們應(yīng)當(dāng)大力弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化,尤其是中國古典詩詞,從而讓世界盡可能多的了解中國。若在如記者招待會(huì)、哥本哈根氣候大會(huì)等重大國際會(huì)議環(huán)境下,譯員需靈活采用直譯與意譯相結(jié)合或歸化的翻譯策略,并結(jié)合“三美原則”使得古詩譯文能更容易為西方人士所理解;在古詩詞英譯書籍或是古詩詞交流會(huì)中,應(yīng)多采用異化的翻譯策略,并基于“三美原則”。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].外語教學(xué)與研究,2011.
[2] 許淵沖.中國古詩英譯300篇[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[3] 李放平.三美原則――古詩英譯的可行途徑[J].中南大學(xué)出版社,2009.
新課程標(biāo)準(zhǔn)下的教材在編寫時(shí)本身就具有一種比較的眼光。選擇的外國文學(xué)作品較好地體現(xiàn)了經(jīng)典性、時(shí)代性和流派的傳承性,具有“世界文學(xué)”的眼光。編排作品體例則遵循了跨民族、跨文化的原則,同一板塊內(nèi)常常將主題、體裁等方面具有相似性的中西文章相互搭配。比如必修三“祖國土”專題“頌歌的變奏”板塊中選擇了聞一多的《發(fā)現(xiàn)》、艾青的《北方》、舒婷的《祖國呵,我親愛的祖國》和阿赫瑪托娃的《祖國土》四首中外抒情詩,都是帶著深深的悲劇感和憂患意識(shí)抒發(fā)對(duì)災(zāi)難深重的祖國深刻的愛。“號(hào)角,為你長鳴”專題“底層的光芒”選擇了高爾斯華綏的短篇小說《品質(zhì)》和楊絳的散文《老王》,從不同側(cè)面表現(xiàn)了大時(shí)代背景下底層普通勞動(dòng)者的高尚品格。“殉道者之歌”板塊則用三首中外名詩《離騷》《致西伯利亞囚徒》《啊,船長,我的船長喲!》展現(xiàn)了屈原、十二月黨人和林肯在歷史重大事件中的人格追求。必修五“此情可待成追憶”專題下“執(zhí)子之手”中就選擇了《長亭送別》和《羅密歐與朱麗葉》一中一外、一離一聚、一悲一喜兩個(gè)戲劇選段,對(duì)應(yīng)了愛情這一人文話題。“舊日時(shí)光”則選了彭斯的《舊日的時(shí)光》、朗費(fèi)羅的《箭與歌》和馮至的《別離》三首抒情詩歌,傳達(dá)友情這個(gè)人文話題。“直面人生”專題“苦難的尊嚴(yán)”中則選編了培根的《論厄運(yùn)》和周國平的《直面苦難》兩篇充滿人生智慧的論說文,探討了如何面對(duì)逆境的話題,在讀本的相應(yīng)板塊內(nèi)又選擇了丁大同的《庸人》和王蒙的《人生三境》對(duì)人生中的順境、俗境進(jìn)行探討。
外國文學(xué)實(shí)質(zhì)上是翻譯文學(xué),是經(jīng)過譯者第二次創(chuàng)作的作品,譯作不可避免地打上譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,不同的譯本所呈現(xiàn)的文學(xué)樣貌是不可能完全相同的,有些甚至南轅北轍。外國文學(xué)作品的這一特征也帶來了一種必然的比較,即譯本的比較。當(dāng)然我們畢竟不是英語專業(yè)式的去評(píng)判譯文孰優(yōu)孰劣,是否準(zhǔn)確,而是應(yīng)該從語文學(xué)習(xí)的目的出發(fā),有效地利用對(duì)不同譯文的比較,加深對(duì)原作的理解,進(jìn)一步去體會(huì)原作的精妙之處,從而提高對(duì)文學(xué)作品的鑒賞能力。如《鳥啼》的教學(xué)可以引進(jìn)馬瀾的譯文與蘇教版于曉丹的譯文進(jìn)行比較閱讀。有一句于曉丹譯為“鴿子開始不間斷地緩慢而笨拙地發(fā)出咕咕的叫聲”,馬瀾譯為“慢慢地,呆板地,一聲不停歇地咕咕咕低語”,“笨拙”與“呆板”相比多含一份可愛天真,“不間斷”和“一聲不停歇”相較多了一種連綿而柔弱的意味,更形象地寫出了弱小生命中蘊(yùn)含的生機(jī),更突顯以死為背景的更為頑強(qiáng)的生。而《我為什么而活著》一文教材中所選的胡趙譯文和比較常見的鄭譯文,在句式、語氣和用詞上有不少差異,前者更為忠實(shí),而后者文學(xué)色彩更濃,可以讓學(xué)生借此比較進(jìn)一步來領(lǐng)會(huì)作者的觀點(diǎn)。《啊,船長,我的船長喲!》這類原文較為淺近的作品也可以將原文、教材譯本和通行譯本進(jìn)行比較,讓學(xué)生感受原作形式、內(nèi)容等多方面的妙處,甚至可以采用必修五《箭與歌》的課后文本研習(xí)中所提供的方法,即讓學(xué)生嘗試自己翻譯原文,來展示學(xué)生對(duì)這些作品的個(gè)人化解讀。二、 教學(xué)設(shè)計(jì)中比較文學(xué)的研究方法
每每到了高三復(fù)習(xí),遇到與前兩年所學(xué)內(nèi)容相似的知識(shí),讓學(xué)生回憶曾在何時(shí)何處學(xué)過,只有極少數(shù)人還能記起,大多數(shù)已是一臉茫然,老師們大多很是無奈。長期以來,我們的語文學(xué)科課程依照內(nèi)在的邏輯要求,被拆分成若干專題、板塊,并最終借由單個(gè)課堂組成學(xué)生高中三年的學(xué)習(xí)生活。學(xué)生需要從局部到整體歸納、建構(gòu)知識(shí)體系。繁重蕪雜的學(xué)習(xí)內(nèi)容,對(duì)整體知識(shí)體系的一無所知,從一開始就使得學(xué)生的學(xué)習(xí)帶有先天的盲目性和松散性,想要依靠單個(gè)的課堂串聯(lián)起三年學(xué)習(xí)生活的記憶,實(shí)在強(qiáng)人所難。“比較”可以更高效地串聯(lián)起松散的教學(xué)片斷,由點(diǎn)及面地不斷將新知與舊識(shí)相勾連,讓學(xué)生融會(huì)貫通。而外國文學(xué)作品中常會(huì)出現(xiàn)異中有同和同中有異的文學(xué)相似性,而這些異同常常就是各個(gè)民族不同審美情趣、價(jià)值取向的反映。用一種宏觀的比較的眼光去審視這種文學(xué)現(xiàn)象,一方面尋找某些具有共性的文學(xué)審美價(jià)值,另一方面感受各民族、各文化的不同面貌,可以更好地整合教學(xué)內(nèi)容,更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),拓展學(xué)生的眼界,提高學(xué)生面對(duì)當(dāng)前多元文化的應(yīng)對(duì)能力。比較文學(xué)中的平行研究和影響研究就為我們提供了一種有效的手段。
1. 平行研究的方法
平行研究是指一國文學(xué)與另一國或多國文學(xué)的比較,是文學(xué)與人類其他表現(xiàn)領(lǐng)域的比較。平行研究可以是主題、題材、情節(jié)、人物、文體風(fēng)格、藝術(shù)手法及其他形式問題的比較研究,也可以是作家作品、文學(xué)類型、思潮,流派的比較研究。在設(shè)計(jì)課堂教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí),就應(yīng)該有意識(shí)地進(jìn)行這種平行的比較。
同母題、同題材的作品進(jìn)行比較,可以挖掘作品內(nèi)涵,展現(xiàn)不同的文學(xué)風(fēng)貌。“殉道者之歌”三首詩的比較可以反映同一母題下不同作品的不同情感重點(diǎn)和基調(diào),《離騷》的自信、憂慮與昂揚(yáng),《啊,船長,我的船長喲!》的深情、哀痛與悲壯,《致西伯利亞囚徒》的高亢,豪邁與奔放。戲劇選修中的《慳吝人》的教學(xué)設(shè)計(jì)則可以將阿巴貢、初中教材中的夏洛克和名著閱讀中的葛朗臺(tái)進(jìn)行比較,使學(xué)生可以看到不同時(shí)代、不同國家、不同作家對(duì)同一母題的不同處理而顯示出的不同藝術(shù)風(fēng)格和各國社會(huì)歷史風(fēng)貌,而且通過這幾個(gè)人物形象可看到一幅粗略的歐洲近代文學(xué)地圖——其背后有文藝復(fù)興、古典主義、批判現(xiàn)實(shí)主義三大文學(xué)主流及其重大代表作家及作品。
同審美趣味、藝術(shù)技巧的作品進(jìn)行比較,可以讓學(xué)生將陌生轉(zhuǎn)化為熟悉,更好地理解作品的寫作手法和藝術(shù)特色。比如把蘇軾的《赤壁賦》、柳宗元的《始得西山宴游記》、王維的詩歌和德富蘆花的《晚秋初冬》加以比較,就會(huì)讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)看似陌生的日本寫景作品雖然和中國借景抒“人事”情懷、展現(xiàn)人心的傳統(tǒng)寫景作品不同,但那種不含人世間煙火味,將自我內(nèi)在之情移入外在自然,個(gè)體融入了宇宙萬物獲得至高的精神愉悅的“靜美”和“禪意”實(shí)質(zhì)上與盛唐的山水詩,特別是王維的詩是一脈相承的。
而同文體的作品的比較,可以讓學(xué)生拓展審美視野,更好地掌握文體特征。在教授《羅密歐與朱麗葉》時(shí),可以在最后讓學(xué)生將它和板塊中的《長亭送別》從戲劇形式、意象及語言風(fēng)格方面比較差異。《長》以唱詞為主,全套曲詞構(gòu)成一個(gè)完整的意境,具有一種意境美;選擇的景物意象,帶著濃濃的愁緒,情由于景的渲染烘托而表現(xiàn)得更突出;語言深沉內(nèi)斂,表達(dá)含蓄優(yōu)雅,表現(xiàn)出濃郁的東方韻味;代表了中國古典戲劇的不寫實(shí)的極致抒情的優(yōu)美的審美趣味。《羅》則更多的采用感情濃烈、富有詩意的對(duì)話來推動(dòng)情節(jié),展示人物性格,有強(qiáng)烈的戲劇沖突色彩;意象不是為了構(gòu)成意境,而只是優(yōu)美巧妙的比喻;語句直白大膽,句式反復(fù)排比,多感嘆句,構(gòu)成莎氏特有的氣勢,表現(xiàn)熾烈愛情,表現(xiàn)人物在悲劇面前的生命感受。進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生比較中西方愛情劇的異同,作家同情、歌頌為追求自由戀愛而獻(xiàn)身的男女,憎恨、譴責(zé)、控訴破壞愛情的惡勢力,是中西愛情劇的共性。西方更多的是從悲劇的角度去表現(xiàn)“愿天下有情人終成眷屬”的觀念,大多表現(xiàn)為“悲—?dú)g—離—亡”的公式,側(cè)重于兩個(gè)人的愛情心理。中國戲曲更多的是從喜劇的角度去表現(xiàn)同樣的觀念,大多表現(xiàn)為“悲—?dú)g—離—合(大團(tuán)圓)”的公式;大多與國家、社會(huì)相聯(lián)系,從更大的社會(huì)背景去描寫愛情。比較《茶館》與《俄狄浦斯王》的不同之處,實(shí)質(zhì)上是對(duì)戲劇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的理性概括,是“卷軸畫式的平面結(jié)構(gòu)”和“閉合式”戲劇結(jié)構(gòu)的比較。
2. 影響研究的方法
影響研究是指比較研究跨越語境或民族的界限,注視著兩種或多種文學(xué)之間在題材、思想、書籍或情感方面的彼此滲透。運(yùn)用影響研究的方法,通過比較《雷雨》和《俄狄浦斯王》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)的《雷雨》從取材上看,明顯受到西方戲劇傳統(tǒng)的影響,即反映的是關(guān)于人的命運(yùn)的悲劇,這樣才能較為深入和準(zhǔn)確地看到劇本在展示家庭悲劇和社會(huì)悲劇的同時(shí),還揭示了更為深刻的命運(yùn)悲劇:人對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)幣c命運(yùn)對(duì)人的主宰這一難以調(diào)和的巨大矛盾;才能發(fā)現(xiàn)《俄狄浦斯王》中所使用的“發(fā)現(xiàn)”和“突轉(zhuǎn)”手法在后世大量的作品中都能看到,比如《雷雨》《玩偶之家》,比如“歐·亨利式結(jié)尾”。通過影響研究,學(xué)生才能了解意識(shí)流的《墻上的斑點(diǎn)》、荒誕派的《等待戈多》實(shí)質(zhì)上都是西方現(xiàn)代主義哲學(xué)思潮影響下的產(chǎn)物,他們看似迷亂晦澀的形式下實(shí)際是對(duì)內(nèi)心生活的真實(shí)表現(xiàn),這種注重內(nèi)心心理的描摹我們也在《流浪人,你若到斯巴……》和《老人與海》中可以看到。運(yùn)用影響研究,我們了解了馮至深受德國詩人里爾克的影響,詩人在作品中自覺而深刻地對(duì)存在和生命價(jià)值進(jìn)行探求,他的作品中含有濃郁的中古羅曼風(fēng)味,在教學(xué)中可以比較《別離》和中國傳統(tǒng)別離詩表現(xiàn)主題與寫作手法的不同,實(shí)質(zhì)上就是對(duì)東西方思維習(xí)慣與審美方式的比較。東方以形象思維見長,中國古典詩歌往往以意象的串聯(lián)構(gòu)建全詩,描情狀物,營造一種意境之美,強(qiáng)調(diào)“言之有味”,主題側(cè)重抒發(fā)個(gè)人情感,帶有普遍意義的人生體驗(yàn)也是建立在對(duì)自我經(jīng)歷的關(guān)照之上的;西方以抽象哲學(xué)思維見長,西方詩歌創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)“言之有理”,思辨色彩濃厚,具有理性之美,主題向思想的縱深處開掘,進(jìn)行人生、存在、意義等具有普遍性的哲理思索。這樣的比較研究很好地將文學(xué)、文化、審美的視野加以拓展,豐富了課堂的深度與廣度。
3. 跨學(xué)科研究的方法
語文學(xué)科是一門綜合學(xué)科,它的研究對(duì)象本質(zhì)上就是生活,而在今天的文化高速發(fā)展融合的背景下,學(xué)科的界限也更為模糊,所以我們?cè)诮虒W(xué)中還應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地注意跨學(xué)科研究。比如哲學(xué)思潮會(huì)對(duì)文學(xué)產(chǎn)生重大影響,就像前文所說的《等待戈多》和《墻上的斑點(diǎn)》。而幾乎所有的作品都會(huì)與其所產(chǎn)生的時(shí)代、歷史背景息息相關(guān)。在《肖邦故園》的課后練習(xí)中我們看到了這樣的題目:“《肖邦故園》有許多地方對(duì)肖邦的音樂進(jìn)行了文學(xué)化的再現(xiàn)和詮釋。請(qǐng)仔細(xì)品味,看看作者是如何把音樂轉(zhuǎn)換為文字的,并從肖邦的音樂作品中選擇一些曲目(如《a小調(diào)瑪祖卡舞曲》《g小調(diào)第一敘事曲》《降A(chǔ)大調(diào)波羅涅茲舞曲》等)進(jìn)行欣賞,寫下你的感想,與肖邦促膝談心。”這顯然是用跨學(xué)科研究的思路,從專題人文內(nèi)涵理解入手,用語言文字將音樂形象、作品主題和審美感受表達(dá)出來,用音樂關(guān)照文學(xué)內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識(shí);專業(yè)化發(fā)展
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對(duì)世界各國間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會(huì)接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動(dòng)的一個(gè)必要組成部分。在今天的中國,旅游業(yè)以中國加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。
旅游業(yè)對(duì)外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識(shí)指引下。以專業(yè)的工作態(tài)度和專業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。
二、跨文化意識(shí)對(duì)旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的影響
筆者認(rèn)為,對(duì)于游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專業(yè)化發(fā)展》(Bailey et al.2004:4)這本專門討論英語教師專業(yè)化教育和發(fā)展的著作會(huì)給我們有益的啟示。美國學(xué)者Dale Lang對(duì)教師專業(yè)化發(fā)展所下的定義是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教師的專業(yè)化發(fā)展對(duì)于教師而言是一個(gè)知識(shí)水平、經(jīng)驗(yàn)水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展對(duì)譯者而言是一個(gè)翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過程。
專業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專業(yè)化發(fā)展的譯者有三個(gè)主要特征:
1)具備專業(yè)成長的必要基礎(chǔ):接受過專業(yè)的英漢語言技能教育和培訓(xùn),對(duì)文化差異敏感;具備專業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能為國外游客提供專業(yè)的翻譯服務(wù);
2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書,學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對(duì)大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業(yè)素養(yǎng):對(duì)譯文高度負(fù)責(zé),對(duì)旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗(yàn)旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系。跨文化意識(shí)是旅游資料翻譯工作者必備的專業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。
三、跨文化意識(shí)與譯者專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化
跨文化意識(shí)的現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識(shí)使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對(duì)待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識(shí)促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識(shí)令譯者意識(shí)到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時(shí)代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數(shù)商機(jī)。
可見跨文化意識(shí)讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識(shí)到要樹立品牌意識(shí),對(duì)譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國旅游業(yè)要?jiǎng)?chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對(duì)語言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對(duì)文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換。“翻譯工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對(duì)自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)會(huì)促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺賦予譯作文字個(gè)性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識(shí)讓譯者克服功利心態(tài)。樹立精品意識(shí),在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展。可以說,以跨文化意識(shí)為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認(rèn)識(shí)旅游翻譯工作的社會(huì)意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營造旅游業(yè)良好的語言環(huán)境,開發(fā)有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。
四、跨文化意識(shí)與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化
跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯工作者專業(yè)化發(fā)展的另一個(gè)重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時(shí)代,向世界推廣中國的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時(shí),跨文化意識(shí)能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業(yè)特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達(dá)到傳遞語言文化信息和對(duì)外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性
由于跨文化意識(shí)能指引譯者對(duì)來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上形成對(duì)文化差異的洞察力,譯者會(huì)自覺地置身于外國游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節(jié)簡介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會(huì)利用靈活回旋的空間,牢記幾個(gè)旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡練達(dá)意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。
筆者嘗試用三個(gè)信息版塊、近三百個(gè)英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:
Dragon Boat Festival
*Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.
*Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,
Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.
*Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.
筆者盡力在翻譯過程中強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時(shí)根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習(xí)慣;4)畫龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機(jī)會(huì)通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。
2.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性
以跨文化意識(shí)為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個(gè)了解中國自然地理、文化習(xí)俗的平臺(tái),讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識(shí)的譯者在旅游翻譯過程中會(huì)自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識(shí)地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份西藏旅游產(chǎn)品的推廣資料:
八月,雪頓節(jié)的召喚
千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個(gè)頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動(dòng)……使神秘的西藏風(fēng)情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識(shí)指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,
The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,
Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.
These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.
譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識(shí)。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國外游客對(duì)西特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“Yoghurt Festival”,每個(gè)段落圍繞一個(gè)要點(diǎn),旨在簡單易懂,理順?biāo)悸?避免閱讀疲勞。
3.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。
公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時(shí)譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會(huì)行為及心理訴求。例如。“游客止步”應(yīng)譯為“Staff Only”:“請(qǐng)勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為"Please mind the step”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專業(yè)服務(wù)意識(shí),又能透過細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對(duì)兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識(shí)的直接體現(xiàn)。
五、思考
關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯 因素
一、引言
什么是翻譯?翻譯是為了什么?人們值得花如此多的時(shí)間和精力來做翻譯和研究翻譯嗎?到目前為止,和著許多翻譯理論家的不懈研究與幾乎和語言使用一樣長的歷史,翻譯證明了它自己的不可或缺性。翻譯就是要把原語中的意圖轉(zhuǎn)換到目的語中,以使目的語讀者能像原語讀者一樣理解原語作者的意圖。然而,翻譯不是語言間字對(duì)字的對(duì)應(yīng),也不是孤立句子之間的對(duì)應(yīng)。在做翻譯時(shí),應(yīng)該把時(shí)間背景,文化因素,讀者間接受能力的差異,還有語境等因素考慮進(jìn)來。本文將對(duì)翻譯中最重要的三個(gè)因素進(jìn)行探討。
二、文化
如上文所述,翻譯絕不是字對(duì)字的死譯,也不是句對(duì)句的對(duì)應(yīng)。因此,譯者在做翻譯時(shí),需在文化意義層面多下功夫。
1. 成語
體現(xiàn)文化重要性的一種典型形式就是成語。成語就是一個(gè)由一個(gè)或幾個(gè)詞組成的有它自己獨(dú)特比喻意義的組合[1]。一個(gè)成語的實(shí)際意義并不是它成分詞意義的集合。因此在做翻譯時(shí)一定要注意成語的翻譯。
例句:有他這顆掃把星,什么事情都辦不成。[2]
With a comet like him, nothing can be accomplished.
With a jinx like him, nothing can be accomplished.
從文字表面來說,第一種翻譯涵蓋了原文句子中的每一個(gè)語言要點(diǎn),但是卻失去了一樣重要的東西--文化。在原句中,“掃把星”是指那些不幸的給事件順暢進(jìn)行帶來障礙的人或事。但在第一個(gè)譯本中,把它譯成了“comet”,這對(duì)英語讀者來說完全是一頭霧水,拎不清原句到底要表達(dá)什么。事實(shí)上,英語中的“jinx”就可以表達(dá)。
2.諺語
在長時(shí)間的使用中,每種語言都慢慢總結(jié)出了一些具有教育意義和哲思的語言或表達(dá),其中一種就是諺語。也許諺語并不像成語那樣正式和嚴(yán)密,但卻由于使用者眾多和在時(shí)間、空間上流傳廣泛而出名。
例句: All work and no play makes Jack a dull boy.
只工作,不玩耍,聰明孩子也變傻。
英語中,有許多含有人名的表達(dá),卻都和所提到的人毫無關(guān)系。比如,“Black Smith”的意思是“鐵匠”,“Uncle Sam”是“美國”,等等。這些都出自于英語的諺語。因此,本句中的“Jack”只是那些工作狂的人的代稱。
3. 語境
根據(jù)波蘭人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基的定義,語境就是一個(gè)事情存在或發(fā)生的場景。它的存在就是為了讓一個(gè)詞或一個(gè)句子能夠更好地被理解,語境可以分為語言語境、社會(huì)語境和認(rèn)知語境。
3.1 語言語境
語言語境是指句子層面的語境,它是構(gòu)成一個(gè)表達(dá)的最直觀的因素,比如詞,短語,句子,都可以是語言語境,它又可以再劃分為詞匯語境和語法語境。
3.1.1 詞匯語境
單詞是一個(gè)很小的構(gòu)成語言意義的單位,也是一個(gè)句子里最小的單位[3]。同一個(gè)單詞在與不同的詞或短語搭配時(shí)會(huì)有不同的意思。所以,在做翻譯時(shí),對(duì)于一個(gè)特定表達(dá)周圍的詞或短語應(yīng)該給予廣泛的關(guān)注,以能更好更清晰的理解它的意思。
比如:① Their attitude to this matter is negative.
② The person who had a HIV test turned out to be negative.
在第一個(gè)例句中,由于出現(xiàn)了“attitude”和“matter”,不難理解本句中的negative應(yīng)該是“消極”的意思。在第二句中,關(guān)鍵詞是“person”和“HIV test”,所以negative的意思應(yīng)該是“陰性的”。綜上,詞匯語境在翻譯中也應(yīng)該被考慮進(jìn)去。
3.1.2 語法語境
跟詞匯語境比起來,語法語境就要抽象的多了。它更強(qiáng)調(diào)單詞的不同的搭配,換句話說就是,它更注重單詞在固定搭配中的意義。
比如: ① Black sheep
② Black tea
在第一個(gè)短語的意思是“害群之馬”,在這個(gè)短語中“black”并不指顏色。在第二個(gè)短語中,black的意思是“紅”,與其單詞本身意義相去甚遠(yuǎn)。因此,一個(gè)單詞在不同的短語中會(huì)有不同的意義。
3.2 社會(huì)語境
簡單來說,社會(huì)語境就是指一個(gè)表達(dá)所產(chǎn)生時(shí)的周圍情況,包括時(shí)間,地點(diǎn),參與者和談話的形式等。韓禮德在20世紀(jì)70年代提出了語域理論,其包括語場、語旨和語式。韓禮德認(rèn)為,在不同的時(shí)間和地點(diǎn),一個(gè)人的措辭是不一樣的。比如在教堂的措辭和在教室的措辭,就會(huì)不同。另外,由于對(duì)話者的不同,一個(gè)人的說話方式也應(yīng)該隨之變化,這就是語旨,如母子之間的對(duì)話,老板與員工之間的對(duì)話,就會(huì)不同。因此,譯者在做翻譯時(shí)應(yīng)該注意到社會(huì)語境的影響。
3.3 認(rèn)知語境
認(rèn)知語境要求目標(biāo)讀者要與原讀者有相似的經(jīng)歷或背景知識(shí)。在一定程度上說,認(rèn)知語境是翻譯中最重要的一點(diǎn)。因?yàn)椋瑹o論原文是如何地優(yōu)美,如何地流暢,若沒有相似的經(jīng)歷,一個(gè)人即使在同一語言中也有可能很難理解作者的意圖,更不用說跨語言了。比如,在愛斯基摩語中有超過200個(gè)詞來描述雪的不同狀態(tài),但對(duì)于一個(gè)一輩子都沒見過雪的非洲人來說,他能理解這些不同的表達(dá)嗎?很顯然不能,這就是認(rèn)知語境起作用的地方。
4. 相對(duì)性
翻譯對(duì)于原著來說,就像臨摹畫對(duì)正品畫一樣。在不斷的修改和審校后能夠無限的靠近原著,但卻永遠(yuǎn)不可能和原著一樣。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯是兩種語言非常靠近,非常自然地對(duì)等關(guān)系。為了達(dá)到這種對(duì)等,在翻譯中要考慮很多因素,例如文本類型,受者的語言能力差異,還有文本的可靠性,等等。奈達(dá)翻譯理論中的一些因素也和韓禮德的語域理論相重合,但奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一個(gè)無限接近原文卻又不可能完全成為原文的過程。
例子: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
--- William Shakespeare
①子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
②君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日。
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
這是幾節(jié)時(shí)下流行于網(wǎng)絡(luò)的詩,而其對(duì)應(yīng)的不同版本的中文譯文可以很好的佐證奈達(dá)的功能對(duì)等理論。以上兩個(gè)版本的譯文都成功地做到了讓譯文讀者能與原文讀者有相同或相似的感受。更甚者,以上兩個(gè)版本還為不同品味的讀者提供了不同的選擇。通常來說,第一個(gè)版本更受那些喜歡《詩經(jīng)》的讀者的偏愛,而第二個(gè)版本當(dāng)然非中意《離騷》的讀者莫屬了。
結(jié)論
翻譯已經(jīng)有2000多年的歷史了,但直到20世紀(jì)70年代才成為一門獨(dú)立的學(xué)科。在專研和總結(jié)的過程中,許多翻譯理論家和語言學(xué)家都貢獻(xiàn)出了他們的青春和精力,也取得了豐富的成果。本文力圖將本文作者認(rèn)為最重要的三個(gè)因素做一個(gè)例證,同時(shí)也試圖將奈達(dá)和紐馬克以及其他理論家的觀點(diǎn)聯(lián)系起來,使翻譯理論體系更加地兼容并包和全面。總之,不論是奈達(dá)的理論,還是紐馬克的理論,其最重要的一點(diǎn)就是,讓譯文讀者能有與原文讀者相似的感受或感覺,越接近,越好。
References
[1] http:///wiki/Idioms
[2]http:///link?url=1KMZLsI8fhlZekqAB4KZ0OvvTQwFVyqHerF0NoMhmp1j 9Ngy8qADX3HcERumcLzEDR23TQEG7U-EN69KpA-hfG3NPDt6vS6KWq5SFfpSNRC
[3] 黨群英. Linguistic Context in Translation [J]. Science & Technology Information.2010.
[4] Nida, E.A. Language, Culture and Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
評(píng)論家對(duì)《山海經(jīng)》的作者和具體成書時(shí)間一直沒有定論,大多認(rèn)為其并非一人一時(shí)所作。我們可以從史書中溯源,尋找它的蹤跡。西漢司馬遷在《史記?大宛傳》中提到:“至禹本紀(jì)、山海經(jīng)所有怪物,余不敢言也。”這表明在司馬遷之前,《山海經(jīng)》已經(jīng)成書,所以它最晚成書于秦朝。根據(jù)史學(xué)家的研究,《山海經(jīng)》應(yīng)該出現(xiàn)在先秦時(shí)代。我們現(xiàn)在可以見到的最早版本是晉代郭璞的《山海經(jīng)傳》。較為重要的版本還有現(xiàn)當(dāng)代神話學(xué)家袁珂所著的《山海經(jīng)校注》,其中附有插圖150幅,大部分采用清代歷史學(xué)家吳任臣的《山海經(jīng)廣注》,其他的版本也大多選用明清時(shí)代的插圖。
《山海經(jīng)》包括《山經(jīng)》和《海經(jīng)》兩個(gè)部分。《山經(jīng)》分為《南山經(jīng)》《西山經(jīng)》《北山經(jīng)》《東山經(jīng)》《中山經(jīng)》;《海經(jīng)》又分為《海外經(jīng)》《海內(nèi)經(jīng)》和《大荒經(jīng)》。按照方位,《海外經(jīng)》又包括《海外南經(jīng)》《海外西經(jīng)》《海外北經(jīng)》《海外東經(jīng)》;《海內(nèi)經(jīng)》包括《海內(nèi)南經(jīng)》《海內(nèi)西經(jīng)》《海內(nèi)北經(jīng)》《海內(nèi)東經(jīng)》;《大荒經(jīng)》包括《大荒東經(jīng)》《大荒南經(jīng)》《大荒西經(jīng)》《大荒北經(jīng)》《海內(nèi)經(jīng)》。共18卷39篇。
《山經(jīng)》以南、西、北、東四個(gè)方位的山川為綱,記敘內(nèi)容包括神話、山巒、草木、鳥獸等,每篇分若干節(jié),前后兩節(jié)之間又用相關(guān)聯(lián)的語句承接,使得互相之間的關(guān)系更為清楚。《海經(jīng)》主要記載海內(nèi)外的神奇事物、奇異風(fēng)貌以及水系的區(qū)域分布,有綱有目,前后貫串。《大荒經(jīng)》主要記載黃帝、女媧、夸父、禹等傳說人物的諸多神話資料,反映了華夏先祖對(duì)自然的思索,對(duì)英雄的崇拜,凸顯中華民族的精神氣概。
《山海經(jīng)》內(nèi)容廣博,包容萬象,在地理學(xué)、歷史學(xué)、民俗學(xué)、宗教學(xué)、科學(xué)、文學(xué)等研究上都具有極高的研究價(jià)值。我們主要探究《山海經(jīng)》在文學(xué)領(lǐng)域的意義和成就。
1.以圖敘事,圖文并茂。
根據(jù)劉錫誠、馬昌儀、劉宗迪等人的研究,《山海經(jīng)》的母本應(yīng)該有圖,特別是《海經(jīng)》,當(dāng)為先有圖,后有文,書中的文字是對(duì)圖片的解說。但在以后的傳承中,古圖佚失,文字卻流傳下來。我們現(xiàn)在看到的《山海經(jīng)》中的插圖,多為后人經(jīng)過想象增補(bǔ)出來的。
2.《山海經(jīng)》保留大量遠(yuǎn)古時(shí)代的歷史資料。
《山海經(jīng)》中的地理山河、動(dòng)植物、民族風(fēng)俗文化以及種族部落之間的戰(zhàn)爭等內(nèi)容基本保留了當(dāng)時(shí)的原貌,給后人留下許多珍貴的遠(yuǎn)古資料和信息。如《大荒經(jīng)》對(duì)“四荒”的描述,奠定了構(gòu)成漢語文化共同體的非“中國”正統(tǒng)之外的世界的想象圖景,對(duì)“荒誕”意象和觀念提供了現(xiàn)實(shí)依據(jù)。《山海經(jīng)》有著極高的文獻(xiàn)研究價(jià)值。
3.對(duì)后世文學(xué)的重大影響。
神話是中國文學(xué)的一個(gè)重要源頭。《山海經(jīng)》中蘊(yùn)含大量的創(chuàng)世神話、洪水神話、民族起源神話、英雄神話、部族神話和自然神話,這些神話內(nèi)容為后世的文學(xué)創(chuàng)作提供了素材及想象空間,尤其對(duì)浪漫文學(xué)有著無可比擬的作用。屈原的《九歌》《離騷》中的神話故事與《山海經(jīng)》大多雷同;陶淵明《讀山海經(jīng)》句句源于母本;李白、李商隱、李賀大量運(yùn)用神話典故和象征意象;許仲琳的《封神演義》、蒲松齡的《聊齋志異》、吳承恩的《西游記》、李汝珍的《鏡花緣》都與《山海經(jīng)》一脈相承。《山海經(jīng)》在一定程度反映中國文化的基本特點(diǎn)和文化精神的價(jià)值取向的同時(shí),又為后世文學(xué)塑造了不少文學(xué)母題。
1.東南海之外,甘水之間,有羲和之國。有女子名日羲和,方日浴于甘淵。(《山海經(jīng)?大荒南經(jīng)》)
【譯文】東南海的外面,甘水之間,有個(gè)叫做羲和的國家。羲和國有個(gè)女子名叫羲和,在甘淵之地為太陽沐浴。
【解讀】羲和是中國的太陽女神,東夷人祖先帝俊的妻子,相傳生了十個(gè)太陽,同時(shí)又是太陽的趕車夫。后人根據(jù)這個(gè)典故和女媧補(bǔ)天的傳說概括成“補(bǔ)天浴日”,比喻人類有戰(zhàn)勝自然的勇氣和能力,也意指偉大的功勛業(yè)績。
2.是炎帝之少女名曰女娃,女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi)。常銜西山之木石,以堙于東海。(《山海經(jīng)?北山經(jīng)》)
【譯文】這是炎帝名叫女娃的小女兒,女娃在東海游玩,溺水而亡,不得返回,死后化為精衛(wèi)鳥。經(jīng)常口銜西山的石頭、木塊,用來填塞東海。
【解讀】女娃因游玩而溺于東海,遂化為精衛(wèi)鳥,發(fā)誓填平東海。“精衛(wèi)填海”的傳說表現(xiàn)出仇恨極深、立志報(bào)復(fù)的精衛(wèi)鳥精神,后來人們借此比喻勇往直前、不畏困難的堅(jiān)決意志;贊揚(yáng)不被困難折服、矢志不渝地朝著既定目標(biāo)奮進(jìn)的精神。
3.有鸞鳥自歌,鳳鳥自舞。鳳鳥首文日德,翼文日順,膺文日仁,背文日義,見則天下和。(《山海經(jīng)?海內(nèi)經(jīng)》)
【譯文】有鸞鳥自在歌唱,鳳鳥自在歌舞。鳳鳥頭上的花紋是“德”字,翅膀上的花紋是“順”字,胸膛上的花紋是“仁”字,脊背上的花紋是“義”字。它一出現(xiàn)天下就會(huì)和平安康。
【解讀】鳳鳥和凰鳥是華夏先祖想象出來的百鳥之王,與龍并為漢族的民族圖騰,是中華文化的吉祥象征,代表著祥瑞。“鸞飛鳳舞”也就象征了一種祥瑞和平、安祥吉康的環(huán)境。
4.巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。(《山海經(jīng)?海內(nèi)南經(jīng)》)
【譯文】有一種叫做巴蛇的蛇種,可以吃象。吃完象要等到三年后才能把象骨吐出來。有德性的君子服用巴蛇肉,便不會(huì)再有心腹器官的疾病了。
【解讀】蛇在一些少數(shù)民族部落和漢族文化中是民族的圖騰,比如《山海經(jīng)》里的共工氏,神話中的女媧氏、伏羲氏,都具有蛇身,反映了我們的先祖對(duì)蛇圖騰的崇拜。但蛇的意象在中國文化傳統(tǒng)中又有狠毒、陰險(xiǎn)、冷漠的象征意義。源于《山海經(jīng)》的“巴蛇食象”以及后世衍生的“人心不足蛇吞象”,都批判了人心的貪婪、人性的不可抑制以及貪得無厭、得寸進(jìn)尺的欲望。
5.夸父與日逐走,入日。渴欲得飲,飲于河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。(《山海經(jīng)?海外北經(jīng)》)
【譯文】夸父與太陽競跑,一直追到太陽落下。渴了想喝水,就到黃河、渭河飲水;黃河、渭河的水不夠,便又去北方的大湖喝水。還沒到達(dá)大湖,就在半路渴死了。他遺棄的手杖,化成了桃林。
【解讀】‘‘夸父逐日”的傳說體現(xiàn)了華夏先祖豐富的想象力,一方面反映人類對(duì)于自然的探尋與征服,另一方面又表現(xiàn)出了一種勇敢執(zhí)著、不斷追求、甘為人類造福的崇高精神和頑強(qiáng)意志。現(xiàn)在漢語中的“夸父逐日”這一成語既可比喻人有大志,又可比喻自不量力。
6.洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復(fù)生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。(《山海經(jīng)?海內(nèi)經(jīng)》)
【譯文】(上古時(shí)代)洪水肆虐,鯀竊取了天帝的息壤來掩埋洪水,但沒有得到天帝的命令。天帝命令祝融在羽山之郊?xì)⑺栗叀u叄ㄋ篮笕辏母共可麓笥怼L斓塾谑敲畲笥礓伾⑼寥纴砥蕉ň胖荨?/p>
【解讀】“鯀禹治水”的神話傳說在《山海經(jīng)》《呂氏春秋》《史記》《淮南子》都有記載。大禹三過其門而不入,采用疏導(dǎo)方法,終于治理了洪水之災(zāi)。大禹治水的故事反映了古代勞動(dòng)人民治理洪水的艱苦卓絕的奮斗歷程,我們的祖先所表現(xiàn)出來的執(zhí)著信念和前仆后繼、舍己為人、不屈不撓的斗爭精神永遠(yuǎn)閃耀著光芒,激勵(lì)著后人追尋他們的足跡不斷前行。
《山海經(jīng)》中的神話資源為后世的文學(xué)創(chuàng)作提供了源源不斷的素材,激發(fā)文人的創(chuàng)作靈感。陶淵明就有一組以《山海經(jīng)》為藍(lán)本的組詩,最為后人所熟知的當(dāng)屬《讀山海經(jīng)》(其十):
精衛(wèi)銜微木,將以填滄海。
刑天舞干戚,猛志固常在。
同物既無慮,化去不復(fù)悔。
徒設(shè)在昔心,良辰詎可待。
在高考中,與《山海經(jīng)》相關(guān)的大多是其中的神話傳說以及衍生的成語:
1.(2012年北京卷第19題)中國古代神話中有“夸父追日”的故事:“夸父與日逐走……道渴而死,充其仗,化為鄧林(樹林)。”有人認(rèn)為,文中殉難的登山者有如追日不得的夸父,是當(dāng)代社會(huì)中的悲劇英雄。結(jié)合原文并聯(lián)系現(xiàn)實(shí)談?wù)勀阕约旱目捶ā#ú簧儆?00字)(10分)
【譯文】
天空連接著那波浪一樣翻滾的云霞,這些云霞又是和晨霧連在一起的。銀河中波濤洶涌,像要使整條河翻轉(zhuǎn)過來似的。河中許許多多帆船在滾滾的大浪中顛撲,風(fēng)帆擺動(dòng)得像在銀河中起舞一樣。我的夢魂好像回到了天帝居住的宮殿,聽到天帝關(guān)切地問我要回到哪里去。
我告訴天帝,我所走的路程很遠(yuǎn),現(xiàn)在已到了黃昏,還沒有到達(dá)。即使我寫詩能寫出驚人的句子,又有什么用呢?我要像大鵬那樣乘萬里風(fēng)高飛遠(yuǎn)舉。風(fēng),你不停地吹吧!把我的輕快小舟吹到蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山去。
【寫作背景】
這首詞,《花庵詞選》題作“記夢”,寫于建炎三年(1129),是作者南渡以后的作品。李清照南渡后不久,丈夫趙明誠病死。國破家亡兼夫死,使她生活上和精神上受到很大的打擊。從此,她只身飄泊江南,孤單寂寞地度過她艱苦的晚年,處于“路長嗟日暮”的困境。但她是一個(gè)性格爽直、柔中有剛,不愿受現(xiàn)實(shí)生活束縛的人,所以,有時(shí)想象的翅膀飛進(jìn)了另一個(gè)世界。她幻想出一條能使精神有所寄托的道路,以求擺脫人間那前路茫茫、看不到任何希望的境況。于是創(chuàng)作了這首“絕似蘇辛派,不類《漱玉集》”(梁啟超語)的奇異作品。
【典故化用】
1. “路長嗟日暮”句,出自屈原《離騷》:“欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。……路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。”作者借此表達(dá)自己在人生道路上日暮途遠(yuǎn),茫然不知所措。而屈原的這個(gè)名句現(xiàn)在常常形容不畏艱難險(xiǎn)阻,不辭辛苦,孜孜不倦地追求真理或探索科學(xué)規(guī)律的精神。
2. “學(xué)詩謾有驚人句”,取杜甫《江上值水如海勢聊短述》:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”之意,傾訴自己空有才華而遭逢不幸、奮力掙扎的苦悶,流露出對(duì)現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈不滿。而杜甫的這個(gè)名句現(xiàn)在常常用來形容人們對(duì)文學(xué)語言的不懈追求。
3. “九萬里風(fēng)鵬正舉”,出自《莊子·逍遙游》的“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里”。詞人欲借鵬摶九天的風(fēng)力,以求擺脫人間那前路茫茫、看不到任何希望的境況。現(xiàn)在常常被用來比喻人生的遠(yuǎn)大理想或?yàn)橹畬?shí)現(xiàn)而作出的努力。
4. “三山”,指渤海中蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居,可望而見,但乘船前去,臨近時(shí)即被風(fēng)引開,終于無人能到。這里喻指詞人心之神往的理想去所。
【內(nèi)容主旨】
這首詞上闋寫作者在驚痛之后,要尋辦法和出路;下闋寫要依自己的所能,向天帝提出要求,并請(qǐng)?zhí)斓蹘椭瓿伞H~以夢幻的形式抒發(fā)了作者沒有出路的苦悶、對(duì)自由的渴望和追求光明的思想感情。
【詩歌意境】
詞人在“天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”句中,準(zhǔn)確地選用了“天” “云” “霧”“星河” “千帆”等意象,描繪了一幅遼闊、壯美的海天一色圖卷。既富于生活的真實(shí)感,也具有夢境的虛幻性。虛虛實(shí)實(shí),為全篇的奇情壯采奠定了基調(diào)。
詞人在“仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處”句中,憑借幻想的方式,塑造了一個(gè)態(tài)度溫和、關(guān)心民生的天帝的形象。尤其是“殷勤問我歸何處”,雖然只是一句異常簡潔的問話,卻飽含著深厚的感情,寄寓著美好的理想。
【表現(xiàn)手法】
這首詞,除了巧妙運(yùn)用“夢幻”的方式結(jié)構(gòu)全篇外,還成功地運(yùn)用了“比興”的手法。譬如 “九萬里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去”,這三句運(yùn)用比興的筆法寫出了對(duì)天帝的具體要求。希望自己像大鵬,乘風(fēng)一飛九萬里,所以說“風(fēng)休住”才能“蓬舟吹取三山去”,即才能把我所乘的蓬草樣的小舟送到三山去,到我所要去的目的地。
【詩歌風(fēng)格】
豪邁奔放,絕類蘇辛。
【中考鏈接】
1. (2012廣西玉林卷)下列對(duì)這首詞的理解和分析,不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )
A. 詞人坐船在風(fēng)浪顛簸中趕路,仰望著天亮前云霧彌漫、繁星搖動(dòng)的天空,迷糊之中夢見自己來到天帝的住地,聽到天帝情意懇切的問候。
B. 作者自認(rèn)為是有“驚人句”的成功女詞人,但她并未就此滿足,她還有新的更大的人生追求,那就是傳說中三座仙山上的幸福生活。
C. 盡管人生之路留下痛苦的嘆息,但詞人并未放棄對(duì)幸福的追求,她還要像大鵬那樣展翅高飛,她還要風(fēng)把她所乘坐的小船送到美好的仙境。
D. 這首詞借助奇妙的景象,通過與天帝的一問一答,抒發(fā)了詞人對(duì)滄桑流離人生的感嘆和對(duì)美好生活的追求。
2. (2009浙江余杭卷)(1)這首詞上闋寫___________________,下闋寫___________________。
(2)“我報(bào)路長嗟日暮,學(xué)詩謾有驚人句”一句的意思是___________________ 。
(3)用“/”給下面的句子劃分朗讀節(jié)奏。
【關(guān)鍵詞】小學(xué)生;國學(xué)經(jīng)典誦讀;美文;策略
從本質(zhì)上來說,以美文的形式將我國國學(xué)經(jīng)典進(jìn)行誦讀是教育方法的革新,也是對(duì)小學(xué)生能力的發(fā)展。由于中美兩國在文化上、說話方式上都有著一定的差異,學(xué)生在初期階段無法正確的進(jìn)行理解。因此,教師要改變傳統(tǒng)的誦讀思想,確立誦讀目標(biāo),在理念完善的基礎(chǔ)上更新教學(xué)策略。
一、小學(xué)生國學(xué)經(jīng)典美文誦讀的問題
(一)教師的教學(xué)方式單一
在國學(xué)經(jīng)典美文誦讀的過程中,教學(xué)方式單一是其中最主要的問題之一。首先,教師沒有給予美文誦讀充分的重視。他們中的少數(shù)人認(rèn)為,美文與國學(xué)經(jīng)典完全是“南轅北轍”的兩方面內(nèi)容,強(qiáng)制性的將二者融入到一起是不利于學(xué)生學(xué)習(xí)的。因此,許多教師只是令學(xué)生將國學(xué)經(jīng)典誦讀一遍,而用美文翻譯給他們聽。這種方法使得學(xué)生認(rèn)為美文誦讀在課程中是一項(xiàng)可有可無的活動(dòng),并沒有充分的將其重視起來。第二,一些教師沒有進(jìn)行備課,仍然是以傳統(tǒng)的方法講授國學(xué)經(jīng)典。甚至有一些人利用網(wǎng)上下載好的PPT來解釋,無法令學(xué)生將知識(shí)消化下來。
(二)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力不足
兩種語言的轉(zhuǎn)換對(duì)于小學(xué)生來說是非常困難的。對(duì)于他們來說,國學(xué)經(jīng)典中的表達(dá)方式本來就不易理解,再加上不熟悉的美文,很容易對(duì)學(xué)生造成困擾。因此,由于課程具有一定的難度,許多小學(xué)生都對(duì)美文誦讀產(chǎn)生了抵觸,甚至不愿意開口說話。第二,教師教學(xué)方法的不得單也令小學(xué)生的重視程度不夠。一些同學(xué)認(rèn)為,美文誦讀完全沒有必要。這部分內(nèi)容不會(huì)在考試中出現(xiàn),我們也用全力掌握。因此,這種現(xiàn)狀使得學(xué)生在美文誦讀時(shí)興致不高、缺乏應(yīng)有的趣味性。
(三)語言轉(zhuǎn)換問題
想要用美語將國學(xué)經(jīng)典中的內(nèi)容翻譯下來也是非常困難的。經(jīng)典中的一些語氣助詞我們無法正確的表現(xiàn)出來,并達(dá)到完美的狀態(tài)。尤其是在目前的應(yīng)試教育下,學(xué)生與教師的積極性都不是很高。他們沒有將這種難度轉(zhuǎn)換為“動(dòng)力”,而是一味的“逃避”,甚至只是在課前的幾分鐘內(nèi)象征性的表示一下,沒有達(dá)到應(yīng)有的目的。
二、小學(xué)生國學(xué)經(jīng)典美文誦讀的策略
(一)營造書香氛圍,加強(qiáng)文化建設(shè)
書香氛圍的營造與文化建設(shè)是聯(lián)系在一起的。教師要從學(xué)生的學(xué)習(xí)條件入手,設(shè)定出具有針對(duì)性的美文閱讀方式。第一,教師要多搜集一些國學(xué)經(jīng)典中的翻譯名句,將其記錄下來,并為學(xué)生進(jìn)行講解。例如:我國總理的“御用翻譯”張璐就解譯過許多國學(xué)經(jīng)典內(nèi)容。其中有《離騷》中的亦余心之所善兮、雖九死其猶未悔。張璐將其譯作“For the idea that I hold so dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”首先,教師可以將學(xué)生們分為兩組,第一組將經(jīng)典中不認(rèn)識(shí)的生字寫出來,第二組將對(duì)應(yīng)的英語單詞逐一列舉。在完成之后教師要進(jìn)行核對(duì),并為學(xué)生做出最準(zhǔn)確的注釋。學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上開始誦讀,前一組誦讀中文,后一組誦讀英文,最后在全班內(nèi)進(jìn)行集體朗誦。第二,為書香氛圍的營造奠定基礎(chǔ)。 教師可以在每周二、周四舉行國學(xué)經(jīng)典美文誦讀的活動(dòng)。學(xué)生要利用課余時(shí)間將自己總結(jié)出的著名語句記錄下來,并在網(wǎng)上找出相應(yīng)的譯文,以板報(bào)的方式進(jìn)行整理規(guī)劃。教師搜集好后在班級(jí)展示,并將學(xué)生兩兩分組。其中一個(gè)人進(jìn)行國學(xué)美文誦讀,另一個(gè)人進(jìn)行內(nèi)容評(píng)價(jià)。最后,每組要派出一名代表來發(fā)表組內(nèi)總結(jié)和理解,體會(huì)國學(xué)中的美文語言美。
(二)充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備
現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備的利用主要是指“多媒體”與國學(xué)課程的結(jié)合。它不僅能夠加深學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解,還能夠令他們快速的消化,為教學(xué)內(nèi)容增添一絲趣味性。例如:教師可以將《弟子規(guī)》、《三字經(jīng)》、《孝經(jīng)》中的小故事以圖片的形式表現(xiàn)出來,并在旁邊標(biāo)注上人物關(guān)系與對(duì)話。中文對(duì)話下方可以將美文融入進(jìn)去,并利用“FLASH”動(dòng)畫效果進(jìn)行美文誦讀的背景配制。只要學(xué)生點(diǎn)擊人物下方的圖片,相應(yīng)的國學(xué)經(jīng)典名句就會(huì)在多媒體中呈現(xiàn)。學(xué)生則要通過中文注釋來進(jìn)行美文誦讀。這樣不僅能夠體現(xiàn)教學(xué)方法的創(chuàng)新,還可以將學(xué)生帶入到具體的環(huán)境之中,形成相對(duì)正確的語感。
(三)完善國學(xué)經(jīng)典美文誦讀的評(píng)價(jià)機(jī)制
為了能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,教師也要在創(chuàng)新方法的基礎(chǔ)上完善誦讀的評(píng)價(jià)機(jī)制。第一,可以采用“以優(yōu)帶差”的手段進(jìn)行分組,根據(jù)不同學(xué)生的英語水平將他們分為幾個(gè)小組。小組之間的成員應(yīng)該是平衡分配的,本著優(yōu)劣結(jié)合的理念進(jìn)行。美文誦讀能力較好的學(xué)生要對(duì)其他人進(jìn)行幫助。例如:一名同學(xué)進(jìn)行國學(xué)美文誦讀,另一名同學(xué)將其中可以改進(jìn)的方面進(jìn)行疏通,形成組內(nèi)協(xié)商機(jī)制。第二,在每周五舉辦國學(xué)美文吟詠評(píng)比工作。教師為學(xué)生配上背景音樂,每個(gè)小組上臺(tái)進(jìn)行表演。教師指出每組的優(yōu)勢和劣勢,選出誦讀最好的一組和進(jìn)步最大的一組,并給予獎(jiǎng)勵(lì),以此來調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
結(jié)語
綜上所述,國學(xué)經(jīng)典的美文誦讀活動(dòng)對(duì)小學(xué)生來說是非常有益的。它不僅能夠使學(xué)生達(dá)到繼承傳統(tǒng)文化的目的,還可以體現(xiàn)語言之間的變換,并感受其中的“藝術(shù)美”。同時(shí),國學(xué)美文誦讀也為學(xué)生正確人生觀的形成提供了指導(dǎo)作用,為人才的培養(yǎng)創(chuàng)造了條件。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊薇.寄宿制山區(qū)小學(xué)國學(xué)經(jīng)典類校本課程研究[D].云南師范大學(xué),2015
眾所周知,語文課程的工具性與人文性,必須統(tǒng)一于教科書這一本體,語文學(xué)科作為一門基礎(chǔ)學(xué)科的作用與意義,必須依賴于教科書這一本體來實(shí)現(xiàn)。所以,編好教科書的重要意義,是不言而喻的。同時(shí),我們知道,語文課程的教科書,與其他諸如數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物、政治、歷史、地理課程的教科書是有重大不同的。這些課程的教科書,采用章節(jié)體,用客觀敘述說明的文字來構(gòu)(完)成;而語文課程的教科書,是通過選擇一定數(shù)量的“具有典范性,文質(zhì)兼美”的各類文本,也即我們的“行話”所謂的“課文”做主體或中心來構(gòu)(完)成的。
語文教科書這種以課文或文選為主的體例,興于清末民初的“國文課本”,迄今遞相沿用,似尚未見有對(duì)其置疑者。對(duì)此,筆者也無異議。我們的討論也就以承認(rèn)這種體例為基礎(chǔ)來進(jìn)行。
縱觀現(xiàn)行的各種語文教科書,所選課文在時(shí)間上有古有今,在地域上有中有外,在體裁上更是五彩紛呈,琳瑯滿目,有詩歌、散文、小說、戲劇(曲),也有哲學(xué)論文、文藝學(xué)論文、科技論文,更有說明文等等。如果從微觀上來看,倒也豐富多彩,美不勝收;可是,從宏觀上看來,把這么多五花八門、幾無內(nèi)在聯(lián)系的東西盡皆塞在語文教科書里,語文這門課程的學(xué)科特性在哪里?我們知道,在中學(xué)課程中,數(shù)學(xué)課程可以對(duì)應(yīng)大學(xué)課程里的數(shù)學(xué)學(xué)科,物理課程可以對(duì)應(yīng)大學(xué)課程里的物理學(xué)科,同樣,歷史、地理等課程也可以分別對(duì)應(yīng)大學(xué)課程里的歷史、地理等學(xué)科;那么,語文課程可以對(duì)應(yīng)大學(xué)里的哪(幾)種學(xué)科呢?答案無疑是語言、文學(xué)學(xué)科。因此,中學(xué)語文課程從本質(zhì)而言,就是關(guān)于語言與文學(xué)的學(xué)科課程。正因?yàn)槿绱耍耪劦蒙稀肮ぞ咝耘c人文性的統(tǒng)一”。
可是,如果像現(xiàn)行的語文教科書那樣――我這里舉最通行的人民教育出版社版教科書《全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(必修).語文》(1~6冊(cè),經(jīng)全國中小學(xué)教材審定委員會(huì)2002年審查通過)為例――把《數(shù)學(xué)與文化》(數(shù)學(xué))、《神氣的極光》(物理)、《我有一個(gè)夢想》(政治)等等這些不同學(xué)科性質(zhì)的文本都選擇進(jìn)來,我認(rèn)為,這損害了作為一門學(xué)科的語文的內(nèi)在而本質(zhì)的規(guī)定性。賦予其“百科全書”式或“萬寶全書”式的任務(wù),只恐語文這“雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁”(李清照《武陵春》)呢?
針對(duì)上述情況,我們要質(zhì)疑的是,語文教科書選擇課文的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?檢《課程標(biāo)準(zhǔn)》可知,它對(duì)選擇(什么樣的)課文或如何選擇課文作了如下的要求:“教材選文要具有時(shí)代性和典范性,文質(zhì)兼美,富于文化內(nèi)涵,豐富多彩,難易適度,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,開拓學(xué)生的知識(shí)眼界。”從這些要求來看,《課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)選擇課文的“標(biāo)準(zhǔn)”的界定使用了描述性的語言,似乎沒有提出什么明確的標(biāo)準(zhǔn),即缺乏質(zhì)的規(guī)定性,因此不免過于寬泛。它雖然給教科書的編者以很大的靈活性和施展空間,但缺乏中心,容易造成理解上的差異,從而會(huì)導(dǎo)致具體操作上偏差過大。
為了解決問題,走出困境,我嘗試著提出語文教科書選擇課文的一個(gè)比較明確的標(biāo)準(zhǔn)――文學(xué)性。文學(xué)性或許不能作為語文教科書選擇課文的唯一標(biāo)準(zhǔn),但我認(rèn)為它應(yīng)是選擇課文的首要標(biāo)準(zhǔn)。為此,有必要對(duì)文學(xué)性這一概念作些解說。
文學(xué)性的概念是20世紀(jì)初俄國形式主義(文論)學(xué)派提出來的。這一學(xué)派的代表人物羅曼.雅各布森(Roman Jacbson)在1921年首先指出:“文學(xué)研究的對(duì)象不是籠統(tǒng)的文學(xué),而是文學(xué)性,也就是使一部作品成其為文學(xué)作品的東西。”(張隆溪《藝術(shù)旗幟上的顏色――俄國形式主義與捷克結(jié)構(gòu)主義》,載《讀書》1983年第8期)而當(dāng)代美國文學(xué)批評(píng)的巨擘韋勒克(Réne Wellek)也指出:“文學(xué)研究界今天首先應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到確定研究內(nèi)容和中心的必要性……我們必須正視‘文學(xué)性’這個(gè)問題,它是美學(xué)的中心問題,是文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)。”(韋勒克《比較文學(xué)的危機(jī)》,見干永昌等編《比較文學(xué)研究譯文集》,上海:上海譯文出版社1985年版,第133頁)從上述引文看來,兩位著名學(xué)者都提出了“文學(xué)性”問題,但也都未能給文學(xué)性下一個(gè)比較明確的定義。為了探求文學(xué)性的定義,西方學(xué)者從不同角度出發(fā),對(duì)之進(jìn)行了長期的、孜孜不倦的努力。他們所提出的各種不同的定義,被中國學(xué)者史忠義概括為五大類(史忠義《“文學(xué)性”的定義之我見》,載《中國比較文學(xué)》2000年第3期)。
第一種定義是形式主義的定義。其要點(diǎn)是認(rèn)文學(xué)性為鮮明生動(dòng)、感人心魄而不平淡;創(chuàng)新,與墨守成規(guī)水火不容。第二種定義是功用主義的定義。這種定義強(qiáng)調(diào)為文學(xué)而語言,為語言而語言。第三種定義是結(jié)構(gòu)主義的定義。這種定義認(rèn)為文學(xué)特征的標(biāo)志在于:語言結(jié)構(gòu)與修辭結(jié)構(gòu)的融合,即按傳統(tǒng)和文學(xué)背景的規(guī)范,建立起統(tǒng)一的、功能性的相互依存關(guān)系。文學(xué)性的第四種定義,是關(guān)于文學(xué)本體論的定義,認(rèn)為文學(xué)語言的參照物不是歷史的真實(shí),而是幻想中的人和事。文學(xué)性的第五種定義,涉及文學(xué)敘述的文化環(huán)境,即文學(xué)語言的陳述條件與某些特殊的條件相關(guān)。
上述關(guān)于“文學(xué)性”的定義各有所長,但同樣也有其短。史忠義認(rèn)為:“關(guān)于‘文學(xué)性’的定義的長期的苦苦求索,反映了西方學(xué)者們追求科學(xué)準(zhǔn)則的良好愿望和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,這是西方自工業(yè)革命以來人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。然而,令人遺憾的是,從認(rèn)識(shí)論的角度來看問題,上述追求中包含著明顯的形而上學(xué)的教條主義的成分。”史忠義進(jìn)一步認(rèn)為,關(guān)于“文學(xué)性”的“絕對(duì)意義”、“絕對(duì)定義”和“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”是“不存在”的。
綜上所述,有關(guān)“文學(xué)性”的定義的意見是如此的分歧不堪,然而我提出將此作為中學(xué)語文教科書選文的標(biāo)準(zhǔn),意義何在?在此,我首先可以引述美國比較文學(xué)名家亨利.雷馬克(HenryRemak)的話來回答:“既然是文學(xué)作品,最終還是需要作出文學(xué)性的全面評(píng)價(jià)。”(亨利.雷馬克《比較文學(xué):再次處于十字路口》,載《中國比較文學(xué)》2000年第1期)其次,我還可以提出這樣的理由來為自己辯護(hù):我們固然對(duì)于“文學(xué)性”的內(nèi)涵缺乏明確的界定,而對(duì)于它所涉及的外延即具有“文學(xué)性”的文本卻往往有著敏銳的直覺,時(shí)不分古今,地?zé)o論中外,沒有人會(huì)認(rèn)歐幾里德《幾何原本》、達(dá)爾文《物種起源》、牛頓《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》、愛因斯坦《相對(duì)論的意義》、孫思邈《千金方》、王禎《農(nóng)書》、李時(shí)珍《本草綱目》等有“文學(xué)性”,卻很少有人會(huì)認(rèn)為《詩經(jīng)》、屈原《離騷》、王實(shí)甫《西廂記》、曹雪芹《紅樓夢》、荷馬《史詩》、但丁《神曲》、莎士比亞《哈姆萊特》、歌德《浮士德》等沒有“文學(xué)性”。因?yàn)椤拔膶W(xué)性”歸根到底是人類在長期的認(rèn)識(shí)過程中逐漸形成的一個(gè)概念,它固然籠統(tǒng)、廣泛而又難以言傳,但卻總是能在某種程度上讓人感受得到。
因此,到此為止,讀者可以明確我提出“文學(xué)性”這一標(biāo)準(zhǔn)的用意了。說到底,我以為中學(xué)語文教科書入選的課文應(yīng)該是比較純粹的文學(xué)文本,如蕭統(tǒng)《〈文選〉序》所言:“事出于沉思,義歸乎翰藻。”因?yàn)檎Z文課程的教科書,就其本質(zhì)而言,它最終就是也應(yīng)該就是“文(學(xué))(文本)選”。
或許有人會(huì)問:語文課程是“工具性與人文性的統(tǒng)一”,或如你所言,是“關(guān)于語言與文學(xué)的學(xué)科”,那么,你這樣強(qiáng)調(diào)“文(學(xué))(文本)選”,也就是強(qiáng)調(diào)了它的“人文性”或作為“文學(xué)的學(xué)科”的性質(zhì),它的“工具性”或作為“語言的學(xué)科”的性質(zhì)又如何來體現(xiàn)呢?對(duì)此,我們不擬詳論,但可以簡短回答如下:
首先,文學(xué)是語言的藝術(shù),提出“文學(xué)性”的選文標(biāo)準(zhǔn),不僅強(qiáng)調(diào)了語文學(xué)科的“人文性”或作為“文學(xué)的學(xué)科”的性質(zhì),而且本身就同時(shí)強(qiáng)調(diào)了其“工具性”或作為“語言的學(xué)科”的性質(zhì)。
對(duì)于詩歌鑒賞教學(xué),我在長期的教學(xué)中總結(jié)了如下幾點(diǎn)方法:
一、在不斷的積累中培養(yǎng)感悟能力
詩詞鑒賞是高考考試內(nèi)容的重要一項(xiàng),因此也備受廣大教師的重視。但我們必須明白,積淀是第一步,然后才能有鑒賞能力的提高。離開了積淀,鑒賞就會(huì)成為無源之水,無本之木,尤其是在現(xiàn)代漢語的語境中,必須反復(fù)吟誦,積少成多。
古人曾言“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟”,說得入情入理。古詩詞作為中國文化財(cái)富中最為寶貴、最為精彩的一部分,我們更應(yīng)無條件的大量的去積累,內(nèi)化為我們自身的財(cái)富。所以,我極為贊同孫立權(quán)先生提出的“三年積累300首詩”的構(gòu)想,并將它付諸實(shí)踐之中。首先讓學(xué)生養(yǎng)成獨(dú)立自主講詩的能力,即每天每節(jié)語文課前放手給學(xué)生5分鐘左右的時(shí)間,由學(xué)生輪流講詩。第一次可由老師為同學(xué)示范,使學(xué)生清楚詩歌快速講析的步驟:示范朗讀——請(qǐng)生練讀——介紹作者——疏通詩意——賞析詩歌——快速背誦。但是,光靠課前的五分鐘學(xué)詩未免顯得太微不足道了些,為了加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于詩歌的掌握,我嘗試著開展了形式多樣、新穎的活動(dòng)來促進(jìn)學(xué)生們更好的掌握這些財(cái)富,有分詩詞小組每天晨讀時(shí)間相互背誦的常規(guī)活動(dòng),有誦詩會(huì)等促進(jìn)學(xué)生對(duì)詩詞的背誦、運(yùn)用的活動(dòng)。常言道:“拳不離手,曲不離口”學(xué)習(xí)古詩詞更要有這番毅力,所以,在晨讀時(shí)間中,每周至少要抽出三天時(shí)間進(jìn)行全體同學(xué)的詩詞誦讀,讓大家在吸納新詩之時(shí)鞏固舊詩,收效甚佳。
中學(xué)詩歌鑒賞課,更應(yīng)把朗讀和背誦放在中心位置,寧可不講,不能不背。教師在教學(xué)中就該重視和運(yùn)用這種方法。通過朗讀,體會(huì)出詩人或喜或悲或怨或怒的情感,使學(xué)生自然而然地獲得與詩人感情上的共鳴。
二、進(jìn)行準(zhǔn)確的語言“對(duì)譯”
學(xué)者說中國詩是不可譯的,尤其是古典詩詞,“只可意會(huì),不可言傳”。但我認(rèn)為時(shí)代的變遷,語言的變化是學(xué)習(xí)古典詩詞的現(xiàn)實(shí)障礙,現(xiàn)代人要讀懂古詩詞必須準(zhǔn)確對(duì)譯,當(dāng)然不能是機(jī)械翻譯,而是完成古今語意的對(duì)接。舉個(gè)例子:
山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。
有了“黃昏時(shí)候,山寺里悠然傳出報(bào)時(shí)的鐘聲。漁梁渡口,渡船邊喧嚷著搶渡回家的人。”才可能會(huì)意到“此二句,寫詩人傍晚江行見聞,聽到山寺報(bào)時(shí)的鐘聲,望見渡口爭渡的人們,在山寺僻靜與渡口喧鬧的對(duì)比中,使人聯(lián)想起詩人瀟灑超脫的情懷。”再如,“巖扉松徑長寂寥,惟有幽人夜來去。”有了“巖石上的門和松林間的小路,幽長寂寥。只有龐德公和我這樣的隱士,獨(dú)來獨(dú)去。”才可能會(huì)意到“此二句,寫隱居處的境況:孤獨(dú)一人,與世隔絕,與山林作伴,營造了一個(gè)非常清幽的自然環(huán)境,但在這樣的環(huán)境中,還有人在活動(dòng),“惟有幽人夜來去”。這就使人在這幅高士隱居圖中,除了感受到詩人隱逸超脫的情趣外,還感受到在這種情趣的下面,藏著詩人進(jìn)仕無望所引發(fā)的一點(diǎn)憤郁不平之氣。”
有人把《詩經(jīng)》配以好的譯文作為通行本不是沒有道理的,而對(duì)于古詩詞閱讀尤其是鑒賞能力不高的中學(xué)生來說,語言的對(duì)譯是需要的。
三、合理利用好的傳統(tǒng)方法
1.抓關(guān)鍵詞句
這是詩歌賞析的第一步,但也是高考考查的著重點(diǎn)。例如對(duì)李白《春夜洛城聞笛》中關(guān)鍵詞“折柳”一詞的理解。說它是全詩的關(guān)鍵,問為什么。除此之外,還有對(duì)詩眼的考察,如對(duì)王維的五言律詩《過香積寺》中第三聯(lián)“泉聲咽危石,日色冷青松”中詩眼的考查,都是對(duì)詩歌關(guān)鍵詞的理解。
正如我們上面所說,詩歌賞析考查內(nèi)容來自課外,但能力來自課內(nèi)。在我們平時(shí)教學(xué)時(shí),也應(yīng)能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)關(guān)鍵詞句的理解。如我們?cè)谥v解杜甫的《詠懷古跡(其三)》時(shí),也完全可以根據(jù)詩句設(shè)計(jì)如下的練習(xí)題。請(qǐng)分析第一句中“赴”一詞的寓意。我們便可以分析到,群山萬壑不懂如何叫赴,但作者用“赴”一詞來形容山壑,一來表現(xiàn)高大山川的迤邐不絕,二來詩人就是要借高大山川的雄偉氣象來烘托、抬高昭君這個(gè)“窈窕紅顏”,要把她寫得驚天動(dòng)地。可見,作者在此是從詠江山之奇絕引出詠佳人之奇美。也說明了在作者的心目中,生長在這里的昭君決不只是一個(gè)明眸皓齒、秀發(fā)冰肌的弱女子,而是一位具有大山般堅(jiān)強(qiáng)性格的奇?zhèn)ヅ浴U丫蝗ゲ荒軓?fù)還的悲涼感受便躍然紙上。
2.把握詩詞中情與景的關(guān)系
景中有情,情中有景,情景交融,這是中國詩歌的審美要求。但我們不能把情與景平列。詩總是以抒情為宗。全似寫景者,實(shí)際上還是抒情。一般說來,情與景的交融有三種不同方式:一是觸景生情,情隨景生。二是移情入景。三是物亦有情,體貼物情。
情景兩點(diǎn)是考試命題的重點(diǎn)。古人說過,作詩不過情景兩端,這當(dāng)是至理名言。詩歌是抒情的藝術(shù)。情是詩歌的主旨,是詩歌的靈魂。鑒賞詩歌首先要分析作者的感情主旨,感彩,感情基調(diào)。其次,詩歌是形象思維,是靠意象來表達(dá)感情的,所以在教學(xué)過程中,一定要盡力讓學(xué)生去體味其中的意味,讓學(xué)生去討論明確寫了哪些景,這些景是如何為情服務(wù)的。所以學(xué)生必須了解并掌握一些常見的傳統(tǒng)意象,在了解意象及其大體含義后,學(xué)生形成一些認(rèn)識(shí),便能歸納出一些特征,把握意境,更加順暢地賞析詩詞,并能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到具體的詩詞學(xué)習(xí)中。
例如月亮,它自古以來就是人們吟詠的對(duì)象。李白將它當(dāng)作知心的伴侶(舉杯邀明月,對(duì)影成三人),蘇軾通過它來表達(dá)對(duì)親人的美好祝愿與激勵(lì)(但愿人長久,千里共嬋娟),張九齡把它當(dāng)作良辰美景的化身(海上生明月,天涯共此時(shí)),張若虛借助它來表現(xiàn)出情人間刻骨銘心的思念(可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)),柳永卻因它而觸目傷懷(今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)拢谌耸罍嫔#匀挥篮氵@一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)上,詩人與讀者豈不是始終相通的嗎?在課堂教學(xué)上,教師只要善于勾新連舊,就能使學(xué)生把新獲取的信息與原有的儲(chǔ)存信息結(jié)合起來,再把它們納入到已有的知識(shí)體系中去,學(xué)生就比較容易進(jìn)入作品那豐富深遠(yuǎn)的藝術(shù)境界之中,逐步提高藝術(shù)鑒賞水平。
3.知人論世
知人論世是中國古代文論中的一個(gè)概念,我們的古人在幾千年前就知道了作者跟作品之間的緊密聯(lián)系,并把這種認(rèn)識(shí)上升為一種理論來指導(dǎo)后人的閱讀,首先提出這個(gè)概念的孟子。《孟子·萬章下》:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也,是尚友也。”孟子認(rèn)為,文學(xué)作品和作家本人的生活思想以及所生活的時(shí)代背景有著極為密切的關(guān)系,因而只有知其人、論其世,才能了解作者的生活思想和寫作的時(shí)代背景,才能客觀地正確地理解和把握文學(xué)作品的思想內(nèi)容。
就《虞美人》這篇文章,我們首先要知道作者李煜這個(gè)人的經(jīng)歷及所處的歷史時(shí)代,也就是所謂的“知人論世”。李煜,是個(gè)亡國之君,特殊的經(jīng)歷使得李煜前后期的詩風(fēng)迥異:降宋之前,身為君主的李煜其作品主要是反映宮廷生活和男女情愛,題材較窄;降宋后淪為階下囚,其作品則主要以亡國之痛為基調(diào),此時(shí)的作品成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前期,可謂“神品”。千古杰作《虞美人》《浪淘沙》《烏夜啼》《相見歡》等都是此時(shí)的作品,也正是因?yàn)椤队菝廊恕愤@首詞宋太宗下令毒死李煜,因此這首詞成了李煜的絕命詞。
作用:這些“人”、“世”的交代可以幫助學(xué)生理解這首詞的寫作背景和基本的感情基調(diào)——凄涼、哀怨——還可以讓學(xué)生明白“言為心聲”的道理,知道在自己閱讀的時(shí)候應(yīng)注意揣摩作者所處的時(shí)代背景和寫作時(shí)的心理活動(dòng),同時(shí)也可以讓學(xué)生養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)和探究性學(xué)習(xí)的習(xí)慣,真正實(shí)現(xiàn)“教是為了不教”的原則。
這一方法對(duì)解讀課內(nèi)接觸過的知名詩人的作品很有用。解題時(shí)要學(xué)會(huì)遷移利用,或者要注意利用相關(guān)注釋及信息。
四、加強(qiáng)對(duì)詩歌整體內(nèi)容的把握,領(lǐng)會(huì)詩意
對(duì)詩歌整體內(nèi)容的把握,包括對(duì)詩歌主旨的把握,對(duì)詩歌寫作技巧,層次的理解。這是近幾年高考考查的一個(gè)重要內(nèi)容。例如說,這首詩表達(dá)了作者怎樣的情感,共分幾個(gè)層次等等,都是此類考查項(xiàng)。而要能夠解答好這類試題,就仍然要重視對(duì)詩歌本身內(nèi)容的把握,同時(shí)在平時(shí)教學(xué)中,有針對(duì)性的進(jìn)行訓(xùn)練。例如要講授屈原的《離騷》時(shí),我們便可以設(shè)計(jì)練習(xí)題,全詩表達(dá)了作者怎樣的情感?又是如何表達(dá)這一情感的?在教學(xué)中,我們便可以通過對(duì)“菌桂”“鷙鳥”“芳草”“蛾眉”等詩歌意象的分析,獲取正確的答案。
感詩意重在初步讀懂詩歌,要掃清字詞障礙,對(duì)詩歌的藝術(shù)概括、思想感情、語言藝術(shù)等作初步的理解。這個(gè)環(huán)節(jié),教師的引導(dǎo)和過程設(shè)計(jì)是尤為重要的。
教師的問題設(shè)計(jì),能幫助學(xué)生更好的理解課文,同時(shí),也能給學(xué)生留出自主品讀的空間。學(xué)生在品讀的過程中,對(duì)課文已經(jīng)有了一般性的理解,但還不能說是有層次,有深度,有系統(tǒng)的賞讀,所以從整體把握上的引導(dǎo)必不可少。
第Ⅰ卷
一、(12分,每小題3分)
1.下列詞語中的黑體字,讀音全都正確的一項(xiàng)是( )
A.蹊蹺(qī) 纖塵(xiān)
削足適履(xiāo) 戛然而止(jiá)
B.整飭(chì) 楷模(mó)
金蟬脫殼(qiào) 椎心泣血(chuí)
C.木訥(nè) 褪色(sè)
厚古薄今(bó) 櫛風(fēng)沐雨(zhì)
D.豐贍(zhān) 孝悌(tì)
管窺蠡測(lí) 疾風(fēng)勁草(jìng)
2.下列各句中,黑體成語使用正確的一項(xiàng)是( )
A.開風(fēng)氣之先的書法家于茂陽,其筆勢具有二王、米芾行草側(cè)多姿的特點(diǎn),又能師心自用,具有縱橫捭闔之風(fēng),堪稱妙化無痕。
B.敦煌市處心積慮,啟動(dòng)補(bǔ)水、節(jié)水和引水三管齊下的綜合治理工程,從根本上解決月牙泉地下水位下降問題,加快生態(tài)環(huán)保工作。
C.羅京臨終前接受采訪,說二十多年播音,每一次都是如履薄冰。個(gè)中酸甜苦辣,內(nèi)行人一聽便知,可是我們從來沒見羅京抱怨過。
D.峽谷一側(cè)的山巒酷似一只大蝴蝶,這處大自然鬼斧神工造就的人間絕景,被當(dāng)?shù)厝嗣烂弧昂健保刻於嘉慰团恼樟裟睢?/p>
3.下列各句中,沒有語病的一項(xiàng)是( )
A.我國首個(gè)自主研制的載人潛水器“蛟龍?zhí)枴比涨俺晒ο聺撝?759米,這標(biāo)志著我國成為第五個(gè)掌握3500米以上大深度載人深潛的國家。
B.上海世博會(huì)中國國家館榫卯穿插、層層出挑的構(gòu)造方式,表達(dá)了中國文化特有的精神與氣質(zhì),讓“東方之冠”散發(fā)出濃濃的“中國味”。
C.日本小學(xué)在試用電子課本后,上課不敢舉手發(fā)問的內(nèi)向?qū)W生就可通過電腦輸入他們的疑問或其他想法向老師請(qǐng)教,或和其他同學(xué)交流。
D.2010年3月,挪威諾貝爾委員會(huì)證實(shí),互聯(lián)網(wǎng)將角逐2010年的諾貝爾和平獎(jiǎng),在IT業(yè)內(nèi)耳熟能詳?shù)牡倌?#8226;伯納斯•李等多位大腕獲得了提名。
4.依次填入下面一段文字橫線處的語句,銜接最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )
低碳經(jīng)濟(jì)是以低能耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,________,________,________,________。________,_______。
①旨在促進(jìn)人類的可持續(xù)發(fā)展②是中國實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展的必然要求③從長遠(yuǎn)看,發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)是全球可持續(xù)發(fā)展的必然選擇④是能源消費(fèi)方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和人類生活方式的一次全新變革⑤涵蓋了低碳能源、低碳產(chǎn)業(yè)、低碳技術(shù)、低碳生活等多種經(jīng)濟(jì)形態(tài)⑥也是從化石燃料為特征的工業(yè)文明走向生態(tài)文明的一次巨大進(jìn)步
A.⑤①④⑥③② B.②③④⑥⑤①
C.⑥④⑤③②① D.⑥④①⑤②③
二、(9分,每小題3分)
閱讀下面的文字,完成5~7題。
網(wǎng)開三面
紅 葦
往往是在環(huán)境不能再承載的時(shí)候,才會(huì)想起環(huán)保;往往是在華南虎已經(jīng)滅絕,中華鱘接近滅絕的時(shí)候,才會(huì)開始環(huán)保。許許多多環(huán)保宣傳采用的策略是“恐嚇”式的:如果再不節(jié)約用水,設(shè)想地球上只剩下最后一滴水,想一想,都會(huì)令人生畏;如果碳排放再?zèng)]有節(jié)制,溫室效應(yīng)會(huì)融掉南極冰山,想一想,就會(huì)想到電影《2012》。
古人的環(huán)保不是這樣的――就姑且把古人一些做法也稱做環(huán)保吧。商代的湯,有一次到郊外散步,發(fā)現(xiàn)有人在張網(wǎng)捕鳥。讓湯感到驚訝的是,其所張之網(wǎng),不是一張,而是四張,有從四面八方合圍之勢。對(duì)于鳥來說,就只有進(jìn)的道,再也沒有逃生的路了。尤為可恨的是,那位捕鳥的人還在那里念念叨叨,讓天下所有的鳥都進(jìn)入我的網(wǎng)中,而且是越大越好,越肥越好。是可忍,孰不可忍。這激起了湯的憐憫心腸。他感嘆道,這樣捕鳥,那不是要把天下的鳥一網(wǎng)打盡嗎?就下令把四面網(wǎng)中的三面撤下去。捕鳥人趕忙把三面網(wǎng)撤下,他口中念叨的詞也頗為識(shí)相地變了――想往左飛的就往左飛,想向右飛的就向右飛,那些命不好的就飛到我網(wǎng)中吧。
在環(huán)保問題上最早采取“政府行動(dòng)”的是子產(chǎn)。那是魯昭公十六年的時(shí)候,九月,鄭國大旱。大臣到桑山上搞祭祀活動(dòng),向老天祈雨。這些大臣祭祀完畢,看到天還不下雨,就砍了山上的一些樹。這讓子產(chǎn)非常生氣。他這樣說,祭祀山神,應(yīng)該在山上植樹造林;現(xiàn)在反而到山上砍伐樹木,這簡直就是犯罪。結(jié)果屠擊、祝款、豎這三位就成為中國第一批因“環(huán)保”問題而被罷官奪邑的官員。
孔子在環(huán)保問題上也堅(jiān)持自己的做法。《論語》中說孔子是“釣而不綱,弋不射宿”,就是說孔子偶爾也釣釣魚,但不會(huì)用大網(wǎng)去捉魚;孔子也會(huì)打鳥來提高射藝,但不會(huì)打已在樹巢中歸宿的鳥兒。釣魚與射擊飛鳥,那是君子陶冶性情的活動(dòng);用大網(wǎng)捕魚,是貪夫的謀利之舉;而偷襲已經(jīng)入睡的歸鳥,就是乘人之危、欺負(fù)弱者的行為。這不是英雄所為,更非君子之行。
在環(huán)保問題上,曾子也有自己的看法。他認(rèn)為:“樹木以時(shí)伐焉,禽獸以時(shí)殺焉。夫子曰:‘?dāng)嘁粯洌瑲⒁猾F,不以其時(shí),非孝也。’”這就把環(huán)保問題提高到“孝”的高度來認(rèn)識(shí)了,也就是要以君子姿態(tài),合適合宜地來對(duì)待身外的動(dòng)植物。
總起來說,“恐嚇”式的環(huán)保也比不環(huán)保要好。但“恐嚇”式的環(huán)保與出于仁德之心的環(huán)保,是兩個(gè)環(huán)保。“恐嚇”式的環(huán)保太過功利,我還是喜歡“兼愛”“推恩”式的環(huán)保,這使人胸襟開闊,氣度高遠(yuǎn)。
其實(shí),世人對(duì)于姜太公有著深深的誤讀。因?yàn)榻谖妓嫌弥便^釣魚,被文王發(fā)現(xiàn)重用了,就說姜太公直鉤釣魚,釣的其實(shí)是文王。這就有點(diǎn)太武斷了。這或許真的就是他老人家自娛娛人的行為藝術(shù)呢!這種可能性倒是非常大的。
不管怎樣,網(wǎng)開三面與直鉤釣魚,都可看做是人類向大自然發(fā)出的友好信號(hào)吧。
(選自《文匯報(bào)》2010年11月20日,有刪改)
5.下列關(guān)于文中古人“環(huán)保”的表述,不符合原文意思的一項(xiàng)是( )
A.古人的環(huán)保是懷著仁德的心、寬闊的胸襟和高遠(yuǎn)的氣度進(jìn)行的“兼愛”“推恩”式環(huán)保。
B.商湯和子產(chǎn)對(duì)環(huán)保是運(yùn)用權(quán)力進(jìn)行強(qiáng)制執(zhí)行的,前者要求明令整改,后者則進(jìn)行嚴(yán)厲懲處。
C.孔子和曾子以“君子”標(biāo)準(zhǔn)積極倡導(dǎo)環(huán)保,前者遵守“君子之行”,后者主張“君子姿態(tài)”。
D.古人的環(huán)保與今人的環(huán)保發(fā)出的信號(hào)是截然不同的,前者是友好的,而后者卻是不友好的。
6.下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是( )
A.作者在文中大量援引古人有關(guān)環(huán)保的主張和做法,不僅有力地支撐了自己的觀點(diǎn),而且啟發(fā)了今人的思考。
B.在人與自然交往的規(guī)則上,孔子言行一致,他既主張“不以其時(shí),非孝也”,又恪守“釣而不綱,弋不射宿”。
C.姜太公的直鉤釣魚完全是自娛娛人的行為藝術(shù),而世人卻武斷地說他“釣的其實(shí)是文王”。
D.在語言表述上,文中的直接引用增強(qiáng)了論據(jù)的準(zhǔn)確性、可信性,而間接轉(zhuǎn)述則增強(qiáng)了文章的活潑性、可讀性。
7.下列推斷,不符合原文內(nèi)容的一項(xiàng)是( )
A.“網(wǎng)開三面”不僅表現(xiàn)了商湯的仁德之心,而且客觀上也起到了保護(hù)長遠(yuǎn)利益的作用,符合可持續(xù)發(fā)展理念。
B.今人的環(huán)保都是“恐嚇”式的,其本質(zhì)上是利己的,所以不可能從根本上解決人類和大自然的相處問題。
C.古人的“樹木以時(shí)伐焉,禽獸以時(shí)殺焉”反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“以時(shí)”,體現(xiàn)了尊重事物客觀發(fā)展規(guī)律的樸素思想。
D.要構(gòu)建環(huán)境友好型社會(huì),就必須“合適合宜”地對(duì)待環(huán)境,而這有待于每個(gè)人心胸、氣度等素養(yǎng)的整體提升。
三、(9分,每小題3分)
閱讀下面的文言文,完成8~10題。
翟興,字公祥,河南伊陽人。少以勇聞。巨賊王伸起,興與弟進(jìn)應(yīng)募擊賊,號(hào)大翟、小翟。金人犯京師,西道總管王襄檄興統(tǒng)領(lǐng)在城軍馬,以保護(hù)陵寢功補(bǔ)承信郎,辟京西北路兵馬副鈐轄,為陜西宣撫司前軍統(tǒng)制。高世由以澤州降金,金以為西京留守。興與進(jìn)提步卒數(shù)百,卷甲夜趨洛陽,擒世由等斬之。群盜冀德、韓清出沒汝、洛間,興以輕騎追襲,德就擒,清僅以身免。會(huì)進(jìn)為叛將楊進(jìn)所害,賊乘勢擊敗官軍。興帥余眾拒賊,保伊川。明年,訴進(jìn)死事于朝,以興代進(jìn)為京西北路安撫制置使兼京西北路招討使,兼知河南府。楊進(jìn)屯鳴皋山北,興與子琮帥鄉(xiāng)兵時(shí)出擾之。進(jìn)懼,棄輜重南走,興邀擊于魯山縣,進(jìn)中流矢死,余眾潰去,西京平。賊王俊據(jù)汝州,興引兵攻之,俊棄城去,退保傘蓋山。興進(jìn)攻,免胄大呼曰:“賊識(shí)我乎?我翟總管也。”眾皆披靡,遂破之。金人犯河陽、鞏縣、永安軍,興遣子琮與搏戰(zhàn),屢捷,追至澠池。詔授河南孟、汝、唐州鎮(zhèn)撫使兼知河南府,轉(zhuǎn)武略大夫兼閣門宣贊舍人,寓治伊陽。金人入陜右,興遣將邀擊,俘五十余人,又遣子琮生擒金河?xùn)|都統(tǒng)保骨,遂復(fù)陽城縣,乘勝取絳之垣曲,進(jìn)至米糧川。紹興元年春,金重兵犯河南,時(shí)興軍乏糧,就食諸道,僅存親兵自衛(wèi),人情震恐。興授將方略,設(shè)伏于井首,俟敵至陽遁,金眾果追,伏發(fā),金帥就擒。劉豫將遷汴,以興屯伊陽,憚之,遣蔣頤持書誘興以王爵。興斬頤焚其書,豫計(jì)不行,乃陰遣人啖裨將楊偉以利,偉殺興,攜其首奔豫。事聞,贈(zèng)保信軍節(jié)度使。興威貌魁偉,每怒,須輒張。軍食不繼,士以菽粟雜藜藿食之,激以忠義,無不奮厲。在河南累年,金人不敢犯諸陵。詔賜軍名“忠護(hù)”。
(選自《宋史•列傳第二百一十一》,有刪改)
8.對(duì)下列句子中黑體詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )
A.卷甲夜趨洛陽(奔赴)
B.興帥余眾拒賊(率領(lǐng))
C.遂復(fù)陽城縣(返回)
D.無不奮厲(高昂)
9.以下各組句子中,全都表明翟興“忠義”的一項(xiàng)是( )
①巨賊王伸起,興與弟進(jìn)應(yīng)募擊賊②卷甲夜趨洛陽,擒世由等斬之③興帥余眾拒賊,保伊川④金眾果追,伏發(fā),金帥就擒⑤興斬頤焚其書⑥軍食不繼,士以菽粟雜藜藿食之
A.①③⑤ B.①④⑥ C.②③⑥ D.②④⑤
10.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是( )
A.翟興兄弟二人應(yīng)募參軍,作戰(zhàn)勇猛,戰(zhàn)功卓著,不僅得到朝廷褒獎(jiǎng),其所帶的軍隊(duì)也被朝廷賜予威名,但不幸的是他們均為叛將所害。
B.翟興帶兵作戰(zhàn)威震四方,令賊兵聞風(fēng)喪膽,在進(jìn)攻傘蓋山的戰(zhàn)斗中,翟興喊出“我就是翟總管”后,賊兵就都潰逃而去,于是不戰(zhàn)而勝。
C.金人進(jìn)犯河陽、鞏縣、永安軍,翟興派兒子翟琮迎戰(zhàn)金兵。盡管戰(zhàn)斗殘酷到徒手肉搏,但翟琮屢戰(zhàn)屢捷,最終把金人一直追擊到澠池。
D.翟興帶兵常置個(gè)人安危于度外。金人南犯時(shí),翟興的軍中缺糧,他把軍隊(duì)分遷到各地,就地解決給養(yǎng),自己則僅僅留下少數(shù)親兵自衛(wèi)。
第Ⅱ卷
四、(23分)
11.把第Ⅰ卷文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
(1)進(jìn)懼,棄輜重南走,興邀擊于魯山縣。
譯文:__________________________________
(2)豫計(jì)不行,乃陰遣人啖裨將楊偉以利,偉殺興,攜其首奔豫。
譯文:__________________________________
12.閱讀下面這首詩,然后回答問題。(8分)
歸嵩山作
王 維
清川帶長薄①,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞②嵩高下,歸來且閉關(guān)。
[注]①薄:草木叢生的地方。②迢遞:形容山高遠(yuǎn)的樣子。
(1)本詩頷聯(lián)運(yùn)用了什么手法?“流水”“暮禽”分別寄托了詩人怎樣的情感?
答:__________________________________
(2)沈德潛在《唐詩別裁集》中評(píng)此詩說:“寫人情物性,每在有意無意間。”請(qǐng)結(jié)合本詩的尾聯(lián)作具體分析。
答:__________________________________
13.補(bǔ)寫出下列名篇名句中的空缺部分。(兩題任選一題作答;如果兩題都答,則按第一小題計(jì)分)
(5分)
(1)汩余若將不及兮,__________________。(屈 原《離騷》)
困于心_____________而后作,征于色發(fā)于聲____________。(孟 子《生于憂患,死于安樂》)
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。__________________,
__________________。(白居易《琵琶行》)
(2)三歲為婦,靡室勞矣。__________________,靡有朝矣。(《詩經(jīng)•衛(wèi)風(fēng)•氓》)
可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。__________________,__________________。(劉禹錫《陋室銘》)
萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。__________________,
__________________。(杜 甫《登高》)
五、(22分)
閱讀下面的文字,完成14~17題。
赤腳禮贊
李 成
詩人蔡其矯有首詩寫“船家女兒”,“那圓潤的雙肩從布衣下探露,那的雙腳如海水般晶瑩……”寫得真是好,把勞動(dòng)人民――尤其是勞動(dòng)的女孩子那種天然去雕飾的美寫了出來。
我生長在農(nóng)村,只要稍稍打開一點(diǎn)記憶的閘門,眼前就會(huì)浮現(xiàn)一雙雙的雙腳。每年一到仲春,天氣漸漸暖和起來的時(shí)候,村子里就開始看到一雙雙赤腳了。我們那里主產(chǎn)水稻,許多勞作都是在水田里進(jìn)行的,要下地干活當(dāng)然得脫掉鞋襪。不僅是孟春,甚至在早春二月,要頂凌下種,農(nóng)人們就得赤腳跳下冰寒刺骨的水田,犁田、打壩,播種、育秧,哪還能等到春深日暖呢?
只要天氣許可,農(nóng)村里的孩子也是喜歡赤腳的。每年春天――那常常是一場又一場的春雨之后,村子周圍已是一片春草芊芊,禾苗青翠,我們跑啊,跑啊,那么的無拘無束。我們?cè)诔睗瘛⑵秸拇蚬葓錾嫌∠乱浑p雙稚嫩的腳印,那腳印如花瓣到處開放。我們到山岡上采草葉、采野果,到溪邊捉魚兒、戲水,去草地上放牛、牧鵝……那尖尖的青草戳著了我們的腳心,不僅不疼,而且很舒服,腳踝腳背被荊棘劃拉了幾道細(xì)細(xì)的痕印,也不知覺,也不以為意,仍然快樂地在田塍上奔跑。
那時(shí)生活條件有限,一般人家不僅買不起膠鞋,就是布鞋也沒有幾雙,所以都要省著穿,能赤腳的盡量赤腳。孩子們也經(jīng)常光著腳去上學(xué),一般要到深秋或初冬才穿鞋。但有些貧寒人家的孩子甚至在天上飄下雪花時(shí),也要堅(jiān)忍地赤著腳去學(xué)校。這樣的赤腳記憶,當(dāng)然不免讓人感到有幾分苦澀。
其實(shí),辛苦的還是我們的父母。他們一年里的大部分時(shí)間都是赤著腳在田地里干活。他們挑著擔(dān)子,走在雨后泥濘的道路上。為了防止滑倒,那腳趾深深地扣進(jìn)泥里,恨不得像鐵錨一樣緊緊地抓住泥土,才能穩(wěn)住身體;他們幾個(gè)人同扛一副笨重的打稻機(jī)或者禾桶(也是打稻用的)走到滑溜難行或拐彎抹角的地方,的雙腳在泥漿中來回倒騰,甚至半天移動(dòng)不了多少,那腳趾更是用盡了力氣,死命地吸附著大地,直到協(xié)調(diào)了動(dòng)作或確定了方位,才又向前移動(dòng)……這樣的一雙雙赤腳也像錨一樣牢牢地扎在我記憶的深處,每每想起,我就會(huì)從心里發(fā)出一聲喟嘆。
鄉(xiāng)村似乎就是赤腳的地方,到處都可見到赤腳。村里開會(huì)時(shí),一雙雙赤腳坐在臺(tái)上臺(tái)下;各家吃晚飯時(shí),也往往是一雙雙赤腳圍攏在桌旁。中午,如果有時(shí)間獲得短暫的休息,也是就帶著一雙沾著泥土的赤腳側(cè)臥在木榻上……在我們村子里有幾位農(nóng)民是在勞作當(dāng)中倒在田地里過世的。我們那里甚至用“腳丫里的泥還沒有洗凈(就死了)”這樣的話來泛指一切倒在崗位上的死者,凄然當(dāng)中似乎還有那么一點(diǎn)悲壯。
正是因?yàn)檗r(nóng)人們一年四季有那么多的日子赤腳,所以他們的腳大多是變形的,趾骨粗大,踵繭很厚,冬天腳掌還會(huì)有道道裂口,顏色則是黧黑!然而,也正是因?yàn)橛羞@樣的一雙雙的腳在大地上終年奔跑,田野間才會(huì)出現(xiàn)春天碧浪千重,秋天金黃一片,處處稻谷飄香的景象!
我不知道,在今天的農(nóng)村除了農(nóng)忙季節(jié),平時(shí)赤腳的是不是還很多,但我知道,只要機(jī)械化沒有普遍實(shí)現(xiàn),只要農(nóng)民還要干體力活,就少不了要赤腳。我當(dāng)然希望,赤腳的人越來越少,赤腳的時(shí)候越來越少。但是,即便我們的農(nóng)村里已經(jīng)很少人赤腳了,我們也不應(yīng)忘記我們?cè)?jīng)赤腳的日子。我曾在一首題名《草鞋腳》的詩里寫道:從前,我們民族就是一個(gè)草鞋腳的民族;(這雙腳)踩過巖石,踩過荊棘,踩過懸崖,踩過蛇,也踩過從老遠(yuǎn)森林里跑出來的豺虎……其實(shí),草鞋腳與赤腳差不多是一個(gè)意思。也就是說,我們的民族曾經(jīng)是個(gè)赤腳的民族,我們的民族正是赤著腳,從困苦中一步一步走到了已初步繁榮興盛的今天!因此,我要向我曾經(jīng)看到的一雙雙赤腳致以最高的禮贊。
(選自《文匯報(bào)》2010年9月29日,有刪改)
14.文中寫孩子的赤腳有什么意圖?(6分)
答:__________________________________
15.解釋下列兩句話在文中的含意。(4分)
(1)那腳印如花瓣到處開放。
答:__________________________________
(2)凄然當(dāng)中似乎還有那么一點(diǎn)悲壯。
答:__________________________________
16.文章開頭和結(jié)尾部分分別引用了蔡其矯和作者的詩,各有什么作用?(6分)
答:__________________________________
17.魯迅說:“中國自古就有埋頭苦干的人,有拼命硬干的人……他們是中國的脊梁。”請(qǐng)分條概括文中赤腳農(nóng)民的“脊梁”精神。(6分)
答:__________________________________
六、(15分)
18.仿照下面的示例,自選話題,另寫四句話,要求使用比喻的修辭手法,句式與示例相同。(4分)
生活不應(yīng)該是一場百米沖刺,激動(dòng)只在終點(diǎn)撞線的瞬間;而應(yīng)該是一場馬拉松,樂趣都在過程之中。
答:__________________________________
19.下面是一則關(guān)于“嫦娥二號(hào)”衛(wèi)星奔月過程的報(bào)道,請(qǐng)概括這個(gè)過程的“三大看點(diǎn)”。(6分)
在“嫦娥一號(hào)”衛(wèi)星奔月時(shí),科學(xué)有效載荷在途中并沒有開機(jī)。此次“嫦娥二號(hào)”衛(wèi)星奔月,高能粒子探測器、太陽風(fēng)離子探測器等部分科學(xué)有效載荷將在途中開機(jī),高能粒子探測器將是第一臺(tái)打開的儀器。這次“嫦娥二號(hào)”衛(wèi)星還將第一次在途中給地球和月球分別照相,在不同距離處分別獲得地球和月球的完整圖像,深空測控通信技術(shù)的試驗(yàn)也將開始。
答:(1)看點(diǎn)一:__________________(不超過15個(gè)字)
(2)看點(diǎn)二:__________________(不超過15個(gè)字)
(3)看點(diǎn)三: (不超過15個(gè)字)
20.網(wǎng)絡(luò)熱帖反映著民眾的心聲,請(qǐng)?zhí)骄肯旅鎯蓜t網(wǎng)絡(luò)熱帖共同的感人元素。(5分)
(1)爸爸,每天我都在心中暗自祈禱,希望您能平安回家。每當(dāng)聽到那熟悉的用鑰匙開門的聲音,我滿心歡喜,覺得那是世界上最美的音樂。
――在江西豐城礦務(wù)局第三中學(xué)舉行的一次征文比賽中,一位煤礦工人的孩子這樣寫道
(2)爸爸媽媽,我可以去你們家玩嗎?
――一位七歲的留守兒童最想對(duì)父母說的話
答:__________________________________
七、(60分)
21.閱讀下面的文字,按要求作文。
兩只獵豹追捕一群牛,牛失魂落魄,拼命逃跑。終于,一頭牛倒在血泊里,成了兩只獵豹的美味佳肴。同伴的生命換來了牛群的暫時(shí)安寧。陽光下,草原上,牛群悠閑地吃草,呼兒喚女。
兩只獵豹吃飽喝足后,伏在高岡上的一片樹蔭下,瞧著牛群笑道:“我們的牧場好大,我們的牧牛好多。”突然,牛群躁動(dòng),讓出了一塊空地。空地上,兩牛相斗。它們的角鋒利異常,挑得對(duì)方皮開肉綻,鮮血淋漓。