時間:2023-05-30 10:36:58
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇琵琶行翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關(guān)鍵詞: 《琵琶行》 許淵沖 楊憲益 翻譯思想 差異
許淵沖與楊憲益并為我國翻譯界德高望重的翻譯大家。特別是兩位前輩都致力于把中國優(yōu)美的古典詩詞譯成英文,且成績斐然。然而在翻譯理念上兩位大師又大相徑庭,形成了各自獨特的譯風(fēng)。現(xiàn)結(jié)合對二人都曾翻譯過的七言古詩《琵琶行》的文本,對他們關(guān)于中國古典詩詞翻譯思想的差異作一述評。
首先,兩位譯者對于譯文的形式美有各自不同的追求。許淵沖曾這樣評價自己:“世界上唯一把中文詩翻譯成英法韻文的。”中文古詩詞平仄、韻律及句數(shù)的要求非常嚴格,就像“戴著手銬腳鐐跳舞一樣”。許淵沖在翻譯中也自覺地戴上了這副“手銬腳鐐”,他主張譯詩除了要傳達原詩內(nèi)容外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻,使譯文擁有和諧統(tǒng)一與美感。在論及譯詩“意美”、“音美”與“形美”這三者的關(guān)系時,許淵沖認為:“三美的重要性不是鼎足三分的。最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必要條件,而‘意美’既是必需條件,又是充分條件。”[1](P131)這首《琵琶行》的英譯也正體現(xiàn)了他的上述藝術(shù)追求。許譯是以古法文詩的“亞歷山大體”,即每行含十二個音節(jié)的抑揚格來譯七言詩的。通篇成對押韻,而且對一些漢語特有的語言手法也應(yīng)盡量照顧到。如把“弦弦掩抑聲聲思”譯為“the note on note she struck with pathos deep and strong.”,連續(xù)兩個“note”的疊用不僅保持了原文的形式美,而且很好地向讀者傳達了琵琶女在音樂中感情的起伏。再如“水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇”,許譯作“but the stream seemed so cold as to congeal the string, and from congealed strings no more sound was heard to ring.”把原作的頂真格很自然地表現(xiàn)了出來。
楊憲益認為譯詩并不必須要與原作詩詞的形式美相契合,以詩譯詩固然是可供選擇的翻譯手段,但不是唯一的手段。以詩譯詩是以決不損害原意為前提的。在這首《琵琶行》的翻譯上,楊憲益通篇用散體翻譯。不過,在有些詩句的翻譯上我們還是可以看出他對形式美的考慮。如“添酒回?zé)糁亻_宴”一句,楊憲益譯作:“Call for more wine, trim the lamp and resume our feast.”與原作句子結(jié)構(gòu)一致,同時也對應(yīng)了原作中歡快的情緒。可以明確的是,兩人翻譯理念在譯詩形式美的問題上并無沖突。只是許強調(diào)形美音兼?zhèn)洌ㄔ谌卟豢傻眉娴玫那闆r下,那么,可以先不要求音似,也可以不要求形似),而楊更強調(diào)意在形先而已。
其次,在翻譯的忠實觀方面,許淵沖認為翻譯的忠實包括內(nèi)容形式風(fēng)格三個方面。既忠實于原文的內(nèi)容又忠實于原文的形式是直譯,但是在有些情況下直譯只能做到明確(意似)和準(zhǔn)確(形似),而無法做到精確(神似)。這個缺憾要靠只忠實于原文內(nèi)容而不忠實于原文形式的意譯來彌補,所以他提出直譯、意譯并用以求通順。“如果符合對等原則的譯文,不如再創(chuàng)論和神似論的譯文更能使人知之、好之、樂之,那么,應(yīng)該修改或放棄的是對等原則的譯文,而不應(yīng)該是再創(chuàng)論和神似論的譯文”。[2](P55)而楊憲益的翻譯觀大體上可歸入直譯一類。他強調(diào)“譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。[3](P287-288)必須非常忠實于原文是他翻譯實踐中一貫的原則,從他的翻譯實踐來看,他對忠實于原文的內(nèi)容與形式考慮較多,而對忠實于原文的風(fēng)格考慮較少或作次要處理了。兩人的這種翻譯觀同樣在這首英譯的《琵琶行》中得到了體現(xiàn)。如“主人忘歸客不發(fā)”一句。楊譯完全按原文直觀的意思譯出:“the host forget to turn back, the guest delays going.”而許淵沖譯作:“I forgot go home and the guest stood spell-bound.”為什么主人忘了回家客人也不走了呢?是被琵琶曲的魅力吸引住了,所以許譯就補出了原文內(nèi)容所有而原文內(nèi)容所無的東西,這按許氏譯論說來就叫傳神。應(yīng)該明確一點,楊譯是直譯,而非硬譯(寧信勿順),他對原作形式的忠實并不是亦步亦趨的。比如起首兩句:“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。”這句詩的詩眼也是翻譯的難點都在最后的三個字上。“瑟瑟”,乃指風(fēng)吹楓荻的聲音。這句詩純由名詞短語相綴。楊憲益變通地把“瑟瑟”轉(zhuǎn)成了形容詞形式:“chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds.”許淵沖則把“瑟瑟”轉(zhuǎn)成了動詞“嘆息”把這句譯為:“One night by riverside I bade a friend goodbye/In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.”當(dāng)然,把秋天擬人化的表達更能表現(xiàn)秋意蕭索、醉不成歡的氣氛,盡管這種表達是原作所無的。由此我們也可以看到許淵沖翻譯觀中對語言美的不遺余力的追求。他認為翻譯是藝術(shù)而非科學(xué),既然是藝術(shù),就要勇于為了語言美而突破各種清規(guī)戒律。優(yōu)化的譯文不僅要達意,更要傳情。楊憲益主張為了達意而有限的變通,而許淵沖主張為了傳情可以破除一切限制(達意在他看來只是一個低標(biāo)準(zhǔn))。再舉兩個例子。“未成曲調(diào)先有情”楊譯作:“Touching our hearts before even the tune is played.”許譯作:“Before a tune was played we heard her feelings sing.”“先有情”是說在琵琶聲中聽眾被演奏者流露出的情感所打動。兩人的譯文都做到了達意。但“we heard her feelings sing”顯得更輕靈雋永,在傳情上更勝一籌。“說盡心中無限事”楊憲益是這樣譯的:“as if voicing the disillusion of a lifetime.”原詩中的“無限事”在意義上涵蓋了女主人公值得同情的個人遭遇,但只是含蓄地說“無限事”,就收到了不言辛酸而辛酸自見的藝術(shù)效果。而原文的這種微妙的表達形式是不可能對等譯出的。楊憲益以達意為最高要求,于是就在譯文中直接明確地用“生活的幻滅”替換了原作的語言形式。而許淵沖顯然不愿接受以藝術(shù)感染力的喪失為代價換取的達意:“on and on to pour out her overflowing heart.”“overflowing heart”一詞既含蓄,又賦予無形的愁緒以形象感,可謂深得原詩情韻。
最后,文化信息理解的重構(gòu)問題。許淵沖贊同袁霈的觀點,認為中國詩詞富有情韻美,而西方對等的詞語只能譯出這些詞語本身原來的含義,無法譯出詩化的各種感情和韻味,所以只能用再創(chuàng)作的方法才能解決真與美的矛盾。中文的優(yōu)勢是含意豐富,英文的優(yōu)勢是精確,在翻譯的時候就要盡可能發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,把模糊的原文譯為明確的英文。而楊憲益認為:“在文學(xué)中有許多其它的因素構(gòu)成原文的某些含義,要在翻譯中把這些涵義傳達給文化不同的人則是根本不可能的。例如:對中國讀者來說,中國詩詞中的一棵垂柳就有某種油然而生的聯(lián)想,已成另一種語言,則不可能自然而然地引起這種聯(lián)想。”[3](P287-288)既然在翻譯中傳達一種文化意義是不可能的,所以楊憲益反對過分強調(diào)創(chuàng)造性。“因為這樣一來,就不是翻譯而是改寫了”。[3](P287-288)他主張運用適當(dāng)手段予以解決,比如加腳注說明,或者實在找不到等同的東西,寧可犧牲一些原文的意思。我們還是通過譯例分析他們各自的翻譯觀在實踐中的運用。“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。”這兩句兩人分別譯為:“What is to be heard here from daybreak till night fall, But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?”(許)“From dawn till dusk I hear no other sounds,But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”(楊)杜鵑鳴叫悲厲。據(jù)古人的說法,它叫的時間長了嘴里會淌出血,當(dāng)然這個詞有一定中國文化背景。杜鵑相傳為古蜀帝杜宇的魂所化。它的哀鳴能打動旅客思家的心情,故又稱思歸催歸。杜鵑啼血已經(jīng)成為固定化了的藝術(shù)形象,這種形象會引發(fā)天涯羈旅、游子思歸等一系列意象群。楊憲益把杜鵑啼血譯為“wailing of night-jars”,而沒有將原文中隱含的一系列意象群進行語義的凸現(xiàn)。在他的譯詩中,譯者仍是原詩的文化身份,仍以相對于“我者”(即英語文化)的“他者”(即漢語文化)來切入他的翻譯過程。許淵沖的做法恰是反其道而行。他在“杜鵑”一詞后加上“home-going call”,就是要使“杜鵑”這個詞透出的文化內(nèi)涵顯明化。很明顯,他的譯詩關(guān)照的對象乃是不具備中國文化背景的西方讀者。
綜上所述,楊憲益與許淵沖在中國古典詩詞譯論上的差異主要是譯文忠實觀的差異。這一差異的產(chǎn)生在于兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同。許淵沖認為:“意似是個對不對,真不真的問題,不對不真,不能算是翻譯;神似卻算是個好不好、美不美的問題,對而不好,真而不美,可以算是翻譯,但不能算是文學(xué),又對又好,又真又美,才能算是翻譯文學(xué)。‘真’是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),‘美’才是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。”[1](P20)而楊憲益的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是建立在“信”的基礎(chǔ)上的。他曾說:“我重視原文,比較強調(diào)‘信’。古人說了三個字:信、達、雅。當(dāng)然,光‘信’不‘達’也是不可能,那是不要人懂。所謂‘信’,就是不能(和原文)走得太遠。如外國人覺得rose(玫瑰)很了不起,而中國人覺得牡丹是最好的,把玫瑰翻譯成牡丹,這就只做到了‘達’,忽略了信。”[4]這段話突出說明了楊憲益對翻譯改寫論的排斥態(tài)度。
許譯看重的是譯者與譯文讀者交互主體性的發(fā)揮。他的翻譯要實現(xiàn)的目的是通過對原文的改寫,使譯文盡量帶給譯文讀者以原文帶給原文讀者那樣的審美。而在楊憲益漢詩英譯的翻譯實踐中,讀者的審美并非是他關(guān)注的重點。楊憲益的譯文中意象與符號的表達始終要維護中國文化的精神特質(zhì)。深而言之,兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)差異的根源正是對翻譯的主體性認識的不同。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出出版社,2006.
[2]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
關(guān)鍵詞: 文言文教學(xué) 審美教育 語言美 人格美 文化美
在高中語文教學(xué)中,文言文教學(xué)有著舉足輕重的地位。從教材的篇幅數(shù)量和在高考中所占的比重可看出一二。中華有著上下五千年的歷史,文言文作為中華民族五千年文化思想的載體,見證了歷史變遷、朝代興衰,是華夏民族文化中內(nèi)容最豐富、內(nèi)涵最深刻、最具有審美價值的寶貴遺產(chǎn)。
然而,在現(xiàn)實的文言文教學(xué)過程中,復(fù)雜古老的語法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代文有差異甚至截然相反的詞語含義,學(xué)生對背誦的抵觸情緒等,使文言文教學(xué)枯燥無味、效率低下。致使文言文教學(xué)道路越走越窄,要想另辟蹊徑,提高文言文教學(xué)效率,就必須找到文言文教學(xué)效率低下的根本原因。
一、高中文言文教學(xué)效率低下的根本原因
語文教學(xué)大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)都用綱要性文字闡述了文言文教學(xué)的重要性,文言文是傳承中國傳統(tǒng)文化的重要途徑。然而,文言文教學(xué)現(xiàn)狀和效率怎樣呢?一些一線語文教師依然運用串講這一傳統(tǒng)教學(xué)方法,逐字逐句地對其進行翻譯,拿著教學(xué)參考書照本宣科,疏通文章字詞,必然導(dǎo)致文言文教學(xué)枯燥無味,課堂毫無生機,效率低下。
真正的“翻譯”應(yīng)該是蘊涵認知、文化、審美三個因素的復(fù)雜過程。這一過程對學(xué)生來說就是學(xué)習(xí)的過程,一個完整高效的學(xué)習(xí)過程應(yīng)該是“知”、“情”、“意”相融合的過程。顯然,導(dǎo)致文言文教學(xué)低效的根本原因就是包含“情”、“意”審美教育的缺失。
文言文是中華文化最豐厚的載體,高中語文教材里選入的文言文更是文質(zhì)兼美的優(yōu)秀代表,具有極強的審美價值,是對學(xué)生進行審美教育的最好教材。正因為高中文言文教學(xué)過程中審美教育的缺失,致使本來包含豐富審美因素的優(yōu)秀文言文無法走進學(xué)生心靈。所以,文言文教學(xué)要走出低效的困境,就必須把審美教育融入高中文言文教學(xué)中,提高文言文教學(xué)效率。
二、高中文言文具有的審美價值
這些被選入高中語文教材的文言篇目都是經(jīng)過歷史考驗沉淀下來的經(jīng)典,其中蘊含豐富的審美價值。現(xiàn)以人民教育出版社出版的教材為例,從語言美、人格美、文化美三個方面說明在高中文言文教學(xué)中進行審美教育有其現(xiàn)實的可能性。
(一)語言美:高中教材選取的文言文都是中國古代文學(xué)的頂尖之作,最顯著的特點就是文章的語言美。《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,《琵琶行》里“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”等都是讀著舒服、看著悅目的上乘作品,充分體現(xiàn)中國語言文字的巨大魅力。不同類型、不同時期、不同體裁的文言文都能使高中學(xué)生從中體會出我國自古以來漢語言的優(yōu)美和魅力。
(二)人格美:教材中所選的文言文都是經(jīng)過歷史長河沖刷流傳下來的名篇佳句,承載著古人思想文化的精華。《陳情表》中李密的智慧和處事的技巧;《燭之武退秦師》中燭之武的能言巧辯和機智勇敢;《孔雀東南飛》里劉蘭芝的多才多藝與不卑不亢等。這些作品都體現(xiàn)出人格之美,透過這些經(jīng)典的文言作品能看到作者的人格魅力。
(三)文化美:被選入高中教材的文言文一定具有不可替代的文化美,從這些優(yōu)秀的作品中,我們能處處窺探出中國文化的博大精深。如《勸學(xué)》中學(xué)習(xí)的意義、方法和態(tài)度,體現(xiàn)了中華民族自古以來對學(xué)習(xí)的重視和探索;《師說》是研究中國古代教師和教育的寶貴文獻資料;《鴻門宴》中座次安排反映的是中國傳統(tǒng)的尊卑觀和禮儀觀。
這些文言文里體現(xiàn)出來的美學(xué)因素,正是文言文教學(xué)過程中滲透審美教育的先決條件,正因為文言文中存在豐富的美學(xué)因素,才使得審美教育成為可能。
三、高中文言文教學(xué)中踐行審美教育的措施
在高中文言文教學(xué)中踐行審美教育不是一件簡單容易的事情。文言文教學(xué)受傳統(tǒng)教育理念制約太久,教師單調(diào)的教學(xué)手段使文言文教學(xué)的美感喪失殆盡。
(一)品味文言文的語言美。文言文體現(xiàn)我國漢語言最古老、最深邃的魅力,這些絕美的語言如果翻譯成現(xiàn)代文就索然無味、意境全無,學(xué)生很難體會到文章的語言美。教師應(yīng)該依據(jù)文言文特點,挖掘其語言特色,帶領(lǐng)學(xué)生有感情地“美讀”,從反復(fù)多遍的朗讀中感受古代文字的精準(zhǔn)凝練、恰到好處,體會文言文的語言魅力。如《琵琶行》中對音樂的描寫就是古今僅有的絕筆,教師在講課過程中應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生進行不同形式的朗讀品味,讓學(xué)生感受那種“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語”的意境。如果把這段翻譯成白話文,就會失去韻味。
(三)領(lǐng)悟文言文的人格美。從文言文中獲取精神食糧無疑是明智之舉。教師在教授文言文的過程中要讓學(xué)生從中領(lǐng)悟到作者的人格魅力,和作者產(chǎn)生感情共鳴。如講授《逍遙游》,沒有必要逐字逐句地翻譯,只要認真品味文字,帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)悟莊子的人生哲學(xué)和有關(guān)道家的深刻思想,了解莊子,了解他的處世哲學(xué)和人生態(tài)度,從中體會出莊子帶給后人的人格魅力就可以了。讓學(xué)生知道古代文人的人格魅力并被其深深吸引,是教好文言文的重要途徑,是講授文言文的目的之一。
(四)體會文言文的文化美。在文言文教學(xué)中引領(lǐng)學(xué)生進入古文曲徑通幽的境界之中,才是教學(xué)的真正成功。所以,在文言文教學(xué)過程中應(yīng)充分引導(dǎo)學(xué)生體會文言文的文化魅力。如學(xué)習(xí)《琵琶行》、《孔雀東南飛》等篇目時,引導(dǎo)學(xué)生知道古代并不是所有女子都是“無才便是德”的,琵琶女和劉蘭芝就是意外,為什么呢?這就要考證我國古代文化傳統(tǒng)了。《鴻門宴》中座次的錯誤安排,預(yù)示著結(jié)局,那么中國古代傳統(tǒng)座次安排有什么講究呢?當(dāng)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化興趣濃厚時,就會自主學(xué)習(xí)和探究文言文中蘊含的文化深意。
文言文是我國思想文化和語言文字的精髓所在,是中華民族幾千年集體智慧的結(jié)晶,只有充分發(fā)掘文言文的語言美、人格美和文化美,讓學(xué)生體會中國傳統(tǒng)獨特的審美因素才能刺激學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情。在高中文言文教學(xué)中進行審美教育是教學(xué)發(fā)展的趨勢,用美育在文言文教學(xué)中開辟一塊“英雄用武之地”,讓文言文教學(xué)春暖花開,給文言文教學(xué)這座冰山帶來消融的希望。
總而言之,把審美教育融入高中文言文教學(xué)中,能夠提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率,使學(xué)生得到更全面健康的發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳惠珍.讓文言文教學(xué)充滿詩意[J].教學(xué)月刊,2006(8):43.
[2]吳立彬.高中文言文教學(xué)中的審美教育[J].文學(xué)教育,2012(11).
[3]施錦偉.中學(xué)文言文教學(xué)的文化意義及其教改設(shè)想[J].科教文匯中旬刊,2012(5):74.
關(guān)鍵詞:琵琶 樂譜 樂器 保護
文化的傳承在于傳導(dǎo)和繼承。但在傳導(dǎo)與繼承的過程中,載體是最為重要的一個因素。琵琶文化的傳承同樣存在載體因素,但隨著時代的發(fā)展以及文化的交流,琵琶一類的藝術(shù)文化逐漸式微,在此情況之下對于其藝術(shù)的傳承以及保存,已經(jīng)到了刻不容緩的時候。尋找琵琶失落的聲音,發(fā)揚民族文化,成為每一個研究人員和學(xué)者不斷追逐的理想。本文對于尋找琵琶失落聲音的幾個方向,提出若干意見以盼能為其傳承和保存提供參考。
一、民間傳承方向
傳統(tǒng)文化的傳承分為兩大類,一類為普通學(xué)校教導(dǎo)的文化知識,另一類則為散落民間的文化傳承。對于琵琶文化的傳承也是這樣,對于高校以及一些指導(dǎo)機構(gòu)來講不存在樂譜或者樂器的消失,這類組織一般都具有傳承性,對于其文化和遺產(chǎn)的保存已經(jīng)形成了一套完整的方案。所以,關(guān)鍵的保護對象不在于高校和指導(dǎo)機構(gòu),而在于民間的傳統(tǒng)文化藝人。
(一)音頻視頻保存
民間傳統(tǒng)文化的流傳以及交流,絕大部分存在口口相傳手手相授的方式。因為受個人文化等方面的影響,民間琵琶藝術(shù)的傳承很難有樂譜之類的東西。對于其文化的保存應(yīng)在征詢當(dāng)事人同意的前提下,進行音頻或者視頻的拍攝,以音像的方式進行保存。最后由專業(yè)人員再進行曲譜的翻譯工作,最終完成曲目的保存。
(二)古樂器仿制
一些古樂器傳承至今,其本身價值已經(jīng)超越了其藝術(shù)上的價值。受社會環(huán)境影響和市場化的炒作,一些古樂器的古譜被人為地炒作到天價,這不得不說是對于傳統(tǒng)文化的一種蔑視。市場化在其發(fā)展的過程中注重利益的獲取,至于文化方面則不屬于其關(guān)心的范圍。在此背景之下,對于古樂器的仿制也是一種保存的方法,利用現(xiàn)代化的科技對古樂器進行掃描研究之后,進行樂器的仿制,最終完成樂器的傳承。
(三)海外移民探尋
受戰(zhàn)爭和人類遷徙的影響,一些人離開原住地漂洋過海到異國他鄉(xiāng),這也是不爭的事實。隨著人類的遷徙,一些文化也隨即被帶離,對海外僑胞的采訪和詢問,也是尋找琵琶失落聲音的一個方向,最佳的保存方式也為音像保存。
(四)古譜今繹
戰(zhàn)亂和社會變遷帶走了一些傳統(tǒng)文化,但也留下了一部分。這部分的遺產(chǎn)包括文字、樂譜、樂器和部分的影像資料。針對古樂譜的保存,最好的方式就是將其演繹出來。古譜今繹,利用知識傳承完成對古譜的演繹,最終完成曲目的保存和傳承,使得古譜的價值不止存在于博物館或者收藏室,以最佳的方式進行傳承和保護,完成古譜存在的意義。
(五)順應(yīng)時展借助媒體
時代在發(fā)展,各類的藝術(shù)文化也在發(fā)展,但是傳統(tǒng)藝術(shù)類的發(fā)展在大眾面前顯現(xiàn)的少之又少。究其原因,大概存在兩個方面:其一,傳統(tǒng)藝術(shù)類的學(xué)習(xí)難度大,學(xué)習(xí)時間長;其二,因其傳承方面的問題,多數(shù)情況下存在學(xué)習(xí)項目少,學(xué)習(xí)費用高等情況。在此背景下,主動學(xué)習(xí)傳統(tǒng)藝術(shù)的人較少,所以,在大范圍內(nèi)也造成了傳統(tǒng)藝術(shù)式微的現(xiàn)象。
在此背景下,琵琶藝術(shù)可以借助現(xiàn)代媒體,利用媒體的傳播進行傳統(tǒng)琵琶藝術(shù)的保存和保護。在如今綜藝節(jié)目多如牛毛的情況下,傳統(tǒng)藝術(shù)、傳統(tǒng)文化類的綜藝節(jié)目卻很少,是造成此類情況的兩個原因。所以借助媒體宣傳,一方面可以提高琵琶藝術(shù)的知名度,另一方面也可以吸引一些民間的藝術(shù)家參加此類活動,造成更大的社會影響,最終達到完成琵琶藝術(shù)的傳承和保護的目的。
二、結(jié)語
琵琶藝術(shù)傳承千年,具有悠遠的歷史。但隨著社會的發(fā)展,其古譜的保存、樂器的保存、藝術(shù)傳承的問題越來越嚴峻。針對琵琶失落聲音的尋找方向,研究者可以從民間藝人采訪、海外僑胞采訪、古譜今繹、媒體借力,并借用現(xiàn)代科技手段等方面展開活動,以完成其藝術(shù)的傳承和文化保護任務(wù)。
參考文獻:
[1]喬建中.論林石城譯、編《鞠士林琵琶譜》與《養(yǎng)正軒琵琶譜》[J].中央音樂學(xué)院學(xué)報,2013(01).
[2]廖莎.少數(shù)民族琵琶樂曲創(chuàng)作的分析及比較研究――以傣族、維吾爾族、苗族三首作品為例[J].音樂創(chuàng)作,2015(08).
[3]房曉敏.21世紀(jì)我國琵琶音樂創(chuàng)作的多元化發(fā)展趨勢――“第二屆遼源杯琵琶演奏大賽琵琶創(chuàng)作與發(fā)展論壇”發(fā)言[J].星海音樂學(xué)院學(xué)報,2015(04).
[4]師存勛.千年琵琶等一回――《琵琶行(并序)》與《崇禎宮人屈氏琵琶歌(并序)》同異試論[J].云南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(03).
訓(xùn)詁學(xué)是中國傳統(tǒng)語文學(xué)中的一個重要組成,但由于種種復(fù)雜的原因,“訓(xùn)詁”這個名稱曾經(jīng)一度變得相當(dāng)陌生,所以,我認為有必要重拾這個詞兒,讓她在今天的古文教學(xué)中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
“訓(xùn)”、“詁”二字皆各有意義。一般說來,“詁”的意義偏重在“釋故言”,“訓(xùn)”的意義偏重在“理順”、“疏通”。然而從廣義上看“訓(xùn)”與“詁”實為同義詞,都有“解釋”之意。如今用現(xiàn)代漢語非常準(zhǔn)確地翻譯前代的文獻資料有時是不能完全勝任的,僅靠譯文也是無法深入理解古人的思想,古代的名物以及古人表達的神情。要解決這些問題,還得靠訓(xùn)詁。
例如《鴻門宴》中樊噲闖帳項王驚愕,有賜樊噲“卮酒”和“彘肩”的描寫。這個“卮”字一般都翻譯成“杯”或“碗”,但它的容量有多大?為什么樊噲只喝了一碗酒,吃了一個豬肘子項王就稱贊他是“壯士”?為什么后來項王又有“能復(fù)飲”的問語?光憑譯文這個問題是鬧不明白的。與之有關(guān)的是《戰(zhàn)國策》中“畫蛇添足”的故事。其中云:“楚有祠者,賜其舍人卮酒。數(shù)人飲不足,一人飲有余”。這個“卮”也只能翻譯成“杯”或“碗”。看了譯文后,人們也會不解為什么這杯酒一個人喝不了,幾個人又不夠呢?原來“厄”是一種園形酒器的應(yīng)劭注:“厄,飲酒禮器也。古以角作受四升。”《漢書·律歷志》:“十龠為合,十合為升,十升為斗。”古時一升,折合市制等于一市升,故一厄酒等于市制四市升。通過訓(xùn)詁,我們方才明白了項王在樊呤喝了一厄酒后為什么還會發(fā)生“能復(fù)飲”的疑問,同時也知道了那位祭祀者給他的門客一厄酒為何一人飲有余,而數(shù)人飲不足的原因了。
又若《鴻門宴》中:“范增數(shù)目項羽,舉所佩玉玦以示之者三,項王默然不應(yīng)。”這一句從譯文上只能翻譯成“范增多次向項王使眼色,舉起身上佩戴的玉玦再三向他示意,項王默然沒有反應(yīng)。”范增為什么偏要舉起玉玦同項王示意。意圖何在?這個問題也是譯文無法解決的。
玉石在古代是一種珍寶。帝王祭神用它,諸侯朝聘、會盟用它,君主貴族的佩飾也用它。遠在夏商時期,玉石就已作為禮器使用。春秋戰(zhàn)國,這套禮節(jié)和制度更加盛行。古有“六幣”之說。玉石作為禮器使用是要經(jīng)過雕琢的一般成圓形中間有孔。邊和孔比例不同,名稱也不同作用也各異。
稱作璧的必須符合邊的寬度要大于孔的直徑的要求。孔的直徑大于邊的寬度稱作瑗;孔的直徑與玉邊的寬度相等的稱作環(huán);形狀同環(huán)但玉周邊有一缺口的稱作玦;大小正好是璧的一半的稱作璜;圭是帝王諸侯所執(zhí)的長形玉板上銳下方,表示符信。“半圭曰璋”。“簡子·大略”“聘人以圭,問士(事)以璧,召人以瑗,絕人以玦,反絕以環(huán)。”如能了解這些玉制品的特殊用途,則可知范增“舉所佩玉玦”向項王示意是用來表示“絕人”的,即暗示項羽下決心將劉邦殺死消除與楚爭雄的對手。
中學(xué)語文古文教學(xué)中還經(jīng)常遇到古代典章制度,如禮制、車制、兵制,職官制等方面的內(nèi)容,有時在譯文中也是無法表達的,為求甚解,仍須通過訓(xùn)詁解決。
例如白居易《琵琶行》:“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。”如果把這兩句詩翻譯出來無論是直譯或意譯,都無法反映出“司馬”的職責(zé)以及為什么非要說“青衫濕”的原因。鄭樵《通志·職官略六》載:“司馬,本主武之官。”由引可知,司馬是負責(zé)軍事的官員。江州司馬即負責(zé)江州軍事的官員。如再詳略了解一下唐時司馬的職權(quán)到底怎樣,據(jù)《歷代職官簡釋》得知唐中葉后,州司馬之職一般是安排貶斥的官不能與聞?wù)聦嶋H上最有職無權(quán)的閑官。白居易貶為江州司馬正是如此。
為啥白居易只說“青衫濕”。而不說“紅衫”、“蘭衫”呢?查《通志·器服略一》:“貞觀四年制:三品以上服紫,四品五品以上服緋,六品七品以上服綠,八品九品服青”。這才得知“青衫”是當(dāng)時八、九品的低級官吏所穿的衣服,這里即指白居易自己。通過訓(xùn)詁,我們可以了解到在封建社會,等級森嚴,連服裝的顏色都是有規(guī)定的。不通訓(xùn)詁,這些內(nèi)容當(dāng)然就無法得知了。
那么,應(yīng)該如何改變目前古詩文教學(xué)的尷尬局面,讓古詩文教學(xué)更精彩?筆者認為應(yīng)該強調(diào)課堂體驗。古詩文教學(xué)的課堂體驗就是要從語文學(xué)科的整體功能出發(fā),從學(xué)生生命的整體出發(fā),讓學(xué)生的知、情、意、行融入文本,結(jié)合自己的獨特體驗對文本進行再創(chuàng)造,并以此感知和體驗世界與自我的真諦。它能使每個學(xué)生都擁有一片自我學(xué)習(xí)、自我發(fā)展的空間,這將極大地促進學(xué)生良好個性的發(fā)展。
怎樣有效地進行體驗式古詩文教學(xué)?筆者從以下幾個方面做了一些嘗試。
1.在情境中體驗。
“行而體道”,“行而察道”。體驗式教學(xué)是一種強調(diào)學(xué)習(xí)者進入情境,親自參與其中的活動,并在參與中獲得體驗,形成結(jié)論的學(xué)習(xí)方式。因此,在教學(xué)中,教師可以充分利用文本的特點創(chuàng)設(shè)情境,引導(dǎo)學(xué)生入情入境,去親歷、去感受、去體驗。
初中教材中有很多故事情節(jié)生動的文言文,適合創(chuàng)設(shè)情境表演,通過情境表演能夠使學(xué)生很快進入情境,充分調(diào)動學(xué)生的體驗意識。在上《核舟記》中“船頭坐三人”一段時,我先讓學(xué)生結(jié)合文下注釋自讀課文,初步疏通文意,然后讓學(xué)生以桌椅為船,以掃把為楫,表演佛印及“蘇黃共閱一手卷”的動作神態(tài)。其他同學(xué)當(dāng)觀眾的同時,又當(dāng)評委,指出每組表演的精彩之處,同時,參照原文指出表演不周到的地方,甚至漏掉的細節(jié)。這樣,一堂原本比較沉悶枯燥的講讀課,在學(xué)生與文本的碰撞中,擦出了激情的火花,學(xué)生完全沉浸在角色表演和評價欣賞之中,完全潛入于文本之中,身臨其境地感受文中人物的閑適恬淡、寄情山水的心境,切身體會了古代匠師的高超技藝。這遠比老師生硬地講解詞語效率要高得多。
當(dāng)然,根據(jù)文本的不同,情境創(chuàng)設(shè)的手段可以多樣,如可以借助朗讀、音樂、畫畫等形式。
2.在情感中體驗
學(xué)者童慶炳在《現(xiàn)代心理美學(xué)》中強調(diào)“體驗的出發(fā)點是情感,主體總是從自己的命運與遭遇,從內(nèi)心的全部情感積累和先在感受出發(fā)去體驗和提示生命的意蘊;而體驗的最后歸結(jié)點也是情感,體驗的結(jié)果常常是一種新的更深廣的把握了生命活動的情感的生成。”古詩文蘊藏著豐富而深廣的人文情感,尤其是詩歌,它通常是詩人情感激昂沸騰的產(chǎn)品。但是,古詩文所傳達的情理遠離學(xué)生的生活時代,要使學(xué)生準(zhǔn)確地理解詩歌的主旨,就要讓學(xué)生真正融入詩歌,融入特定的時代,融入詩人的內(nèi)心世界。如在學(xué)習(xí)杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》時,從“八月秋高風(fēng)怒號”的環(huán)境渲染,到“歸來倚杖自嘆息”的老來無力的哀嘆,再到“長夜沾濕何由徹”的情感醞釀,最后情感激流上升到一個頂點,即“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的崇高愿望。學(xué)生深切感受到了作者的命運多舛、顛沛流離的生活困境及時代的不濟。作品中悲愴壓抑的情感氛圍,自然在學(xué)生心中彌漫開來,引起學(xué)生情緒上的強烈振動,個個神情凝重,完全融入作品的情感氛圍,融入了杜甫的內(nèi)心世界。這樣,學(xué)生的興趣更濃了,學(xué)習(xí)的感受也更深刻。
3.在意象中體驗
詩歌因其本身的特點,表情達意更加深邃,更加空靈。詩歌教學(xué)中,須從分析詩歌蘊含的意象入手,喚起蘊藏于學(xué)生頭腦中的事物表象,使他們產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,自動把自己融入到詩歌的情感世界之中,并在自然而然之中完成角色的轉(zhuǎn)換—由學(xué)習(xí)的主體變成詩歌再創(chuàng)造者,真切地體會到“抒情主人公”的情感波瀾,更好、更準(zhǔn)確地把握詩歌的內(nèi)涵。在琵琶行的教學(xué)過程中,用感性的語言和豐富的想象,把詩歌分解成“江邊孤客”“水上蓬舟”“船中琵琶女”“琵琶女悲憤撫琴”“孤客黯然淚下”等一組形象的畫面,通過這一系列的意象,讓學(xué)生浮想聯(lián)翩,走入詩中人物的心靈深處,與之同在、同思,親自感受主人公(詩人)的孤獨失意,使學(xué)生對琵琶女悲慘的身世充滿了同情,真正達到了情景交融的美妙境界,對詩歌內(nèi)涵的理解自然更深刻了。
一、借喻的翻譯
借喻,就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個形象的喻體來直接表述的修辭方法。這種方式為古代學(xué)者所樂用,能使語言生動形象,通俗易懂。我們在翻譯時,一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個明喻句,這樣才能準(zhǔn)確表達作者的意思。
如賈誼的《過秦論》中的“始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也”一句,其中的“金城千里”就要譯為“堅固的城池連綿千里”或“像鋼鐵一樣堅固的城池連綿千里”。
又如2000年全國高考題“今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能譯為:“現(xiàn)在你不惜拿出美麗的美錦……”因為“美錦”是借喻“國家大事”的,所以全句應(yīng)譯為:現(xiàn)在您拿出國家大事來讓我決斷,這說明您對我了解得太深刻了。
二、借代的翻譯
借代是借用相關(guān)的事物來代稱要說的事物,對借代的翻譯就是要譯出所指代的事物。
如翻譯“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)一句,就要把“口舌”譯成“言辭”;翻譯“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》)一句,就要把“縉紳”譯為“官員”;翻譯“黃發(fā)垂髫”(《桃花源記》),就要譯為“老人小孩”。
又如2005年全國卷I中的“俠曰:‘以口腹役人,吾所不為也。’乃悉罷之”一句,翻譯時就不能不注意“口腹”一詞代指的本體是“飲食”,全句應(yīng)譯為“裴俠說:‘為了飲食而役使別人,是我不愿做的事。’于是把他們?nèi)记采⒘恕薄?/p>
三、用典的翻譯
古人寫文章時,善于用典。翻譯用典的句子時,要在理解典故用意的基礎(chǔ)上恰當(dāng)譯出典故的含義。
如《譚嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之”的句子,其中提及的四個人涉及兩個典故,譯出典故用意,即為“現(xiàn)在康有為先生的生死不得而知,我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣,為維新變法的理想而死,以報答皇恩;您要像程嬰、月照那樣,為維新變法的理想而出走,以圖將來”。
四、委婉的翻譯
因有所顧忌,或因謙恭,或為了求雅,古人往往不直言其事,而是拐彎抹角地表達自己的意思,這就是委婉。對這類委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。
如《戰(zhàn)國策•觸龍說趙太后》中的“一旦山陵崩,長安君何以自托于趙”一句,其中“山陵崩”是“死”的委婉說法,直接譯為“死”即可。又如為求雅,把“上廁所”說成“更衣”,翻譯時就把“更衣”譯為“上廁所”。再如外交辭令的委婉,《赤壁之戰(zhàn)》中的“方與將軍會獵于吳”,其中“會獵”是用委婉的方式進行軍事威脅,意思是“較量”,翻譯的時候不能只看字面意思。再如為了謙恭和避免冒犯,不說皇帝年輕(因為年輕往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說“陛下富于春秋”(《史記•李斯傳》),翻譯時應(yīng)直譯為“年輕”。
五、變文的翻譯
變文,又稱“變文同義”或“錯綜”,就是用結(jié)構(gòu)相同的一組句子來表達同一個意思時,為了避免行文重復(fù)并增加文采,在每句的對應(yīng)位置上使用不同的詞語來表達。對變文的翻譯,就是對同義復(fù)用的短句或句子的翻譯,只需選擇其中的一個句子即可。
如賈誼的《過秦論》中的“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句中四個動賓短語的意義相同,即“統(tǒng)一天下”,只需翻譯其中一句就可以了。
又如“將軍身被堅執(zhí)銳,伐無道,誅暴秦,復(fù)立楚國之社稷,功宜為王”(《史記•陳涉世家》)一句中的“伐無道,誅暴秦”,“伐”“誅”表達的是一個意義,兩句合譯,選譯一個詞就可以了。
六、互文的翻譯
前后詞語在意義上互相呼應(yīng),互相補充,合而見義,這種辭格就叫互文。不管是本句互見(同一句的前后兩個詞語在意義上互見)的翻譯,還是對句互文(上下句中有某個詞語互文見義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。
本句互文如初中課文王昌齡《出塞》中的“秦時明月漢時關(guān)”一句,就要譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)塞”;高中課文白居易《琵琶行》里的“主人下馬客在船”一句,就要譯為“主人和客人都下了馬,到了船上”。
對句互文如初中課文《捕蛇者說》中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句,就要翻譯為“到各處叫喊、騷擾”。高中課文《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”,就要翻譯為“在東西左右都種上松柏和梧桐”。
七、并提的翻譯
并提,就是在一個句子中同時表述兩件相關(guān)的事情,又稱“并提分陳”“合敘”等。翻譯并提的句子一定要由合而分,各自配對。
如韓愈《師說》中有“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也”的句子,翻譯時,要遵循“由合而分,各自配對”的原則,對合敘的部分進行分解,譯為:不理解文章字句,向老師請教;不能解釋的疑難問題,不向老師請教;小的方面從師學(xué)習(xí),大的方面不從師學(xué)習(xí):我看不出他們的聰明之處。
又如酈道元的《三峽》中“自非亭午夜分,不見曦月”和“素湍綠潭,回清倒影”兩句,譯時要進行合敘的分解,按語義的搭配關(guān)系重新組合成“如果不是正午,就看不到太陽;如果不是半夜,就看不到月亮”和“白色的激流,回旋著清澈的江水;綠色的潭水,倒影著岸上的景物”這樣兩個句子。
八、其他的修辭
1:連及,即在敘述某一人或事物時,連帶提及另一人或事物。這另一人或事物在文中不表意,翻譯時不譯,如《禮記•學(xué)記》中“君子知至學(xué)之難易”一句的“易”屬由“難”連及,不譯。
2:連用,即兩個或兩個以上同義或近義的詞連用到一起,使用相當(dāng)于一個詞。翻譯時取其中一個即可,如司馬遷的《報任安書》中“及罪至罔加,不能引決自裁”一句,“引決”與“自裁”屬同義連用,只譯其中一個。
我下定決心跟著陳琴老師學(xué)教語文,虔誠地復(fù)制、移植,帶著“素讀”教學(xué)法堅實地在語文課堂的土壤上默默實踐。六年多過去了,“素讀”教學(xué)法讓我的語文教學(xué)發(fā)生了翻天覆地的變化。
一、開學(xué)第一天,經(jīng)典誦讀神圣啟動
新學(xué)期我一般接中、高年級的班。在新班級推行經(jīng)典“素讀”這一項艱巨的“工程”會碰到很多困難。人們說“萬事開頭難”。有了一個好的開頭,事情就成功了一半。所以開學(xué)第一天至關(guān)重要。每個學(xué)期開學(xué)的第一天,我總是在孩子們到校之前就已經(jīng)整理好桌椅,清掃好地面,用溫馨、舒適的環(huán)境迎接每一個孩子的到來。
第一個孩子走進教室,我把早已準(zhǔn)備好的誦讀資料發(fā)給他,帶他誦讀。第二個孩子走進教室,看到這樣的情景,受了感染,很有默契地接過誦讀材料也跟著讀下去。孩子們陸陸續(xù)續(xù)都到齊了,幾十個孩子齊聲誦讀。朗朗書聲,是這世間最美妙的音樂。
開學(xué)第一天,學(xué)校一般不排課,充足的時間里,可以帶孩子們誦讀一個大的篇目,比如《滕王閣序》《琵琶行》《長恨歌》。孩子們的讀書聲驅(qū)趕了假期的慵懶散漫,激情高昂地踏上了經(jīng)典誦讀的康莊大道。放學(xué)時分,為每一個孩子來一段誦讀錄像,拍幾張誦讀照片,并頒發(fā)誦讀獎狀,孩子們臉上溢滿了興奮、激動。這是一學(xué)期誦讀活動神圣的啟動儀式。
二、讀經(jīng)典,遵循“從難到易”的原則
在語文課堂里進行經(jīng)典誦讀,我是零基礎(chǔ)起步。開始,我只是跟著陳琴老師走。陳琴老師的學(xué)生讀什么,我也讓孩子們跟著讀什么;陳琴老師帶學(xué)生讀《長恨歌》《琵琶行》這樣的長篇巨制,我也跟著來,亦步亦趨,邊學(xué)邊教。我慢慢地有了一個重大的領(lǐng)悟:原來經(jīng)典誦讀遵循“從難到易”的原則,上路快,成就高,行動才能持久。
我是一個方向盲,在我們南昌的小小火車站都經(jīng)常迷路。可是,有一次我獨自到上海,站在上海寬廣的火車站廣場,按照指示牌終于搞清了線路,方向感瞬間就在腦子里建立起來了。起初我?guī)Ш⒆觽冋b讀經(jīng)典,其實也是一個方向盲,總覺得應(yīng)該從易到難,應(yīng)該從《靜夜思》《回鄉(xiāng)偶書》這樣的小篇目入手,孰不知,小的篇章只能永遠讓你在一個小的平臺上徘徊,就像井底之蛙,沒有大的視野,是很難有大的進步的。“從難到易”是我在效仿陳琴老師后找到的一個突破口。
孩子們征服了大篇幅的文本,就好像搶占了高高的山巔,美景一覽無余,前面的路一馬平川,誦讀就勢如破竹。記得自己最初是帶著三年級的孩子們起步誦讀經(jīng)典的,一開始就帶他們把故事性很強的《長恨歌》背得滾瓜爛熟,當(dāng)孩子們看到八百多字的長篇巨制都被自己爛熟于心,成就、膽識、氣魄和豪情充盈全身,畏難情緒消失,學(xué)習(xí)效率大大提高。我清楚地記得,背完《長恨歌》《琵琶行》之后,拿起《小學(xué)生必背古詩詞80首》,孩子們一個個自豪地說:“這樣的詩,小菜一碟嘛!”我要孩子們看著注釋自己讀,自己背,兩個星期不到,他們竟然輕而易舉地拿下了整本書上的詩詞。這樣的學(xué)習(xí)效率,如果沒有親身實踐,是沒有人敢相信的。
三、課堂,孩子經(jīng)典誦讀的訓(xùn)練場
經(jīng)典文本內(nèi)涵豐富,讀這樣的文字,確實要下一番功夫,但一不小心就會掉進單調(diào)、枯燥、乏味的“泥潭”。然而,陳琴老師的“能者領(lǐng)背”“拍手快讀”“小組接力”……讓孩子們一個個讀得興致盎然,把經(jīng)典變得讓孩子們樂于接受。對陳琴老師的創(chuàng)舉,我是全盤照搬。不過,我用得最多的就是全班孩子開火車帶讀。比如說《弟子規(guī)》,第一個孩子讀“弟子規(guī),圣人訓(xùn)”,全班同學(xué)馬上齊聲跟讀“弟子規(guī),圣人訓(xùn)”。這樣有個人、有集體,有起有和、節(jié)奏鮮明的讀書方式,讓每一個孩子都參與了進來。假如帶讀的孩子讀錯了,全班同學(xué)就會大聲地讀正確,讀錯的孩子自然就知道正確的讀法了。更妙的是每一個孩子都有站起來讀書的機會,老師只要偶爾來一兩句鼓勵的話語就夠了。課堂屬于每一個孩子,而且每一個孩子都要全神貫注緊跟“大部隊”,否則,分心走神是要露出“馬腳”的。
對于經(jīng)典,我是半路出家,有些經(jīng)典文本,我還是初次翻開,比如《道德經(jīng)》,一直都沒能堅持讀完。用我的功力讀完后再教孩子們讀,我真的沒有底氣,因為,我這個當(dāng)老師的并不會比孩子們高明幾分。既然自己學(xué)淺難為師,為何不激活孩子們的能量?
陳琴老師主編的《中華經(jīng)典素讀本》上的《道德經(jīng)》分為37課,我班正好37個孩子,我就讓每一個孩子讀懂背熟一課,然后舉行了一個“《道德經(jīng)》講師招標(biāo)會”。要求中標(biāo)的要能帶讀,要能找到最好的白話翻譯,要能做出課件。一部《道德經(jīng)》化整為零,我這個功底淺薄的老師免了很多的備課瑣事,也可以認真地跟著“講師”的教學(xué)進度,抓緊時間進行學(xué)習(xí)了。
孩子的能量是巨大的,不可小覷。一個個小講師站在講臺上從容鎮(zhèn)定,課件做得精美漂亮,有圖片、有名家朗誦,還設(shè)計了課文“鏤空”背誦。因為每天都是全新的“老師”上課,每一個孩子都聽得津津有味。期間,我這個老頑童就大膽地“剽竊”小講師的勞動成果,偷偷地抓緊時間讀書、背書。“老頑童”的進步也飛速啊!
“素讀”教學(xué)法打開了我的教學(xué)思路,讓課堂成為孩子們互幫互助的樂園,成為施展才華的舞臺。現(xiàn)在,碰到難啃的“骨頭”,每一個孩子都使出各自的能量,齊上陣,攜手克服困難,真是酣暢淋漓。一讀書,孩子們就提出要“開火車”,有時提議按座號讀,有時提出按學(xué)號讀。讀書成了一種游戲,而且是全班孩子一起參與的游戲。每一次,全班無磕絆地讀完一個文本,孩子們都會情不自禁地擊掌祝賀,幸福溢滿心間。
四、積分卡,經(jīng)典誦讀的動力系統(tǒng)
形式多樣的課堂教學(xué)為經(jīng)典“素讀”帶來了不少樂趣。但誦讀是要付出艱辛勞動的,而且這是一個浩大的工程,需要打持久戰(zhàn),也是需要毅力的。為了讓孩子們保持強勁的誦讀熱情,我借鑒了管建剛老師作文教學(xué)中的動力系統(tǒng)。獲誦讀積分卡、爭誦讀小明星是孩子們誦讀經(jīng)典的動力源,還有好玩的“股票市場”,給孩子們的誦讀增添了不少刺激。
開學(xué)初,我會設(shè)計像名片一樣大小的各種積分卡,卡的正面印有美麗的彩圖,上面寫著分值,有10分、20分、50分、100分,背面是各種名言警句。積分卡就是班里的流通貨幣。當(dāng)積累到一定數(shù)量的積分,并能把積分卡后面的名言警句背下來,就可以用積分卡購買自己的愿望,如,漂亮的文具盒、有趣的圖書、五彩斑斕的畫紙……有了積分卡,課內(nèi)誦讀延伸到了課外,為孩子們打持久戰(zhàn)注入了“強心劑”。
光讀書,不檢查,模模糊糊一大片,恐怕不行,可要逐一檢查又太費時。在這樣的矛盾中,背誦檢查就變成了登臺表演。早讀課,能把頭一天功課背出的孩子,分組站上講臺表演。每一次,都是整整齊齊一大排。上臺的孩子們在賣力背誦,這都是誦讀小明星不能錯過的鏡頭,給他們來一段錄像!之后,給每一個上臺的孩子發(fā)放積分卡,這是對他們辛勤付出的肯定。
說到這里,一定有老師會問:這樣做是不是有孩子會濫竽充數(shù)呢?不用急,還有一個殺手锏,名曰“股票市場”。十幾個孩子在上面背書,下面還有幾十雙眼睛盯著呢。在眾目睽睽之下想要蒙混過關(guān),根本沒有可能,因為下面的孩子要選擇一個自己注意的對象,也就是自己的那支“股票”。當(dāng)分組背誦結(jié)束后,先讓孩子們把自己購買的“股票”亮出來,然后把剛才拍的錄像投到大屏幕上。如果畫面上果真如他所說,購買者就可以得到分值不菲的積分卡,可那個背不熟的孩子就要扣除一定分值的積分卡了。但是,如果能在規(guī)定的時間內(nèi),在購買“股票”的孩子面前背出,就可以得到一張復(fù)活卡。所以,每一次的檢查背誦,都是一場精彩的表演,都是一個充滿刺激的“賭局”,也是班里最振奮人心的時刻。
五、心靈橋,經(jīng)典誦讀背后的私密空間
陳琴老師在她的書里、博客里、講座中都提到過家校共讀,但我一般是接手中、高年級的孩子,家長管教孩子的熱情消退,再加之我所處的學(xué)校環(huán)境,根本就無法實施家校共讀策略。難道讓孩子在家里放任自流?那課堂上的誦讀不就功虧一簣了嗎?冥思苦想后,我說:為什么不讓孩子自己幫自己呢?
每一個孩子備一個小本子,給它取個好聽的名字“心靈橋”,把每天回家要誦讀的題目抄在這個本子上。為了讓他們回家后有充裕的時間讀書,就不布置什么抄寫、做練習(xí)冊試卷、寫日記這樣的書面家庭作業(yè)了。因為,手上的作業(yè)太多,就會擠占了誦讀的時間,誦讀作業(yè)就成了形同虛設(shè)的空中樓閣。但是,誦讀的作業(yè),布置得合理嗎?孩子們在誦讀的過程中會遇到什么問題呢?他們在家讀書的情況,沒有家長的反饋不得而知,這就只能全靠“心靈橋”幫忙。
每天,孩子們在家讀書時得到的驚喜、產(chǎn)生的困惑,如讀書的遍數(shù),讀書持續(xù)的時間是多久,難讀的部分是什么,背下了多少字數(shù),還有沒有讀了白話的課外書等,都用文字寫出來,沒有字數(shù)的規(guī)定,只要求真實訴說。沒有了難度,孩子們當(dāng)然樂意寫。你看,孩子們在“心靈橋”上寫道:
今天背《與朱元思書》很累很煩。我先讀了十幾遍,合上書,剛才讀過的文字怎么就跑得無影無蹤了?
老師,我實在背不熟,心急如焚!
老師,我讀了50遍《愛蓮說》,終于能背誦了,一定敢上臺表演。我又能得到漂亮的積分卡了,好期待呀!
老師,您在課堂上讀的《狼王夢》這本書太吸引我了,我已經(jīng)借同學(xué)的書開始讀了。不過,我要讀得快一點,還有幾個同學(xué)在排隊等著讀這本書呢。
老師,昨天我上臺沒有背熟的功課,現(xiàn)在已經(jīng)背熟,感覺真好!
每天,在“心靈橋”上,我都會讀到孩子們這樣真實的文字,這些有溫度的字句是孩子們的內(nèi)心表白。每天,每一座“心靈橋”上也都會留下我撫慰、激勵、鼓舞的文字。有時,在“心靈橋”上放一張積分卡,小小的驚喜,帶給孩子的鼓勵是巨大的。理解、喚醒、激勵、鼓舞,像潺潺的小溪,通過“心靈橋”不間斷地流入了孩子們的心田。在“心靈橋”上,我看到了很多優(yōu)秀孩子的艱辛付出,對那些內(nèi)容翔實而且感動人心的話語,我會把小短文打到課件上,在班里,用飽含情感的語氣讀給全班孩子聽,讓他們親眼看到鮮花綻放的背后是汗水在澆灌,成功的背后也有失敗的教訓(xùn)。此時,感動會在班里彌漫,信念會在孩子們心間升起。有了“心靈橋”,懶惰、自卑在孩子們身上銷聲匿跡,強大的自我在內(nèi)心站立,家校誦讀落到了實處,讀書、寫作成了孩子們每天如吃飯睡覺一樣必需的生活。
有了勤奮的品質(zhì),孩子們的誦讀效果當(dāng)然不用說。家長會上,孩子們展示誦讀成果,整本的《大學(xué)》《道德經(jīng)》流暢背出,幾百字幾百字的長詩不在話下。孩子們的表現(xiàn),折服了所有的家長,驚訝、感動、感激寫在臉上,記在心間,家長們開始積極支持、配合我的工作。
六年多來,我緊緊地追隨著陳琴老師的腳步學(xué)教語文。驀然回首間,發(fā)現(xiàn)自己復(fù)制移植“素讀”教學(xué)法的過程,就是自己不間斷的讀書過程。在書的滋養(yǎng)下,我獲得了智慧和靈感,教學(xué)成了一件輕松有趣的事。永遠感恩陳琴老師,是她讓我走出了少、慢、差、費的語文教學(xué)誤區(qū),是她讓我走向講臺的步伐變得輕盈快樂,是她讓我找到了語文教學(xué)之道――老師讀書,再教學(xué)生讀書。
【關(guān)鍵詞】 顏色詞;漢語;英語;翻譯;文化差異
一、漢語中“藍色”的基本含義和引申內(nèi)涵
1、“藍色”在漢語當(dāng)中的基本含義
在清代段玉裁所著的《說文解字注》中,對“藍”是這樣解釋的:藍,染青草也。也就是說,藍是一種植物,是可以用來提取染料的青顏色的草。而在古代漢語中,藍作為表示顏色名詞,出現(xiàn)的時間要比“青”晚很多,也因此在我國古代提及藍色時,也往往會由“青”所代替。在古代,藍色(青色)作為重要的服飾顏色,在各個封建王朝當(dāng)中都有得到體現(xiàn)。據(jù)《新唐書?車服志》所記,唐代政府官員,三品以上袍衫紫色,束金玉帶,十三。四品袍深緋,金帶十一。五品袍淺緋,金帶十。六品袍深綠,銀帶九。七品袍淺綠,銀帶九。八品袍深青,九品袍淺青,瑜石帶八。所以,白居易所著《琵琶行》當(dāng)中的膾炙人口兩句,“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕”,讓我們可以推斷,當(dāng)時白居易當(dāng)時左遷任江州司馬,應(yīng)是一個不顯赫的小官階,位在九品。
2、“藍色”在漢語當(dāng)中的引申含義
(1)“藍色”可以指“原始的,基本的”。 這層含義下,最為我們熟知的應(yīng)該就是“藍圖”(blueprint),表示“宏偉計劃的早期設(shè)計”英語可以翻譯為an original plan or prototype that influences subsequent design or practice. 比如 their blueprint for economic reform (他們經(jīng)濟改革的計劃) 。
(2)“藍色”可以比喻“破舊”。 《左傳?宣公十二年》里記載有“篳路藍縷,以啟山林”。其中的“藍”是“襤”的通假字,形容衣服破爛不堪,英語可以翻譯成“shabby or ragged”。“藍縷”原本喻指破爛的衣裳,后引申為低位地下,知識淺陋。《新唐書?選舉志下》記載:“凡試判登科謂之‘入等’,甚拙者謂之‘藍縷’”。
二、英語當(dāng)中“blue”的含義和翻譯
不列顛民族起源于島國,對海洋文化的崇尚是其文化當(dāng)中具有特性的一部分。而代表了海洋顏色的“blue”也自然受到青睞,單單是表示藍色深淺層次變化的形容詞,就有幾十個之多,比如:蔚藍(azure ) 、月光藍(moon blue) 、普魯士藍(Prussian blue)、海藍( sea blue) 、湖藍(acid blue) 、深湖藍(vivid blue) 、藍綠(aquamarine blue)、冰雪藍(ice C snow blue) 、孔雀藍(peacock blue) 、淺藍(baby blue)、寶石藍( sapphire) 等等。
除了表示顏色的確定含義以外,“blue”在英語中也扮演了一個重要角色,由它派生出很多新的含義和詞組。如果直接望文生義,就很難準(zhǔn)確理解。
1、幾個最常見的“blue”所引導(dǎo)的詞組
作為英語學(xué)習(xí)者,有若干個由“blue”所引導(dǎo)的詞組應(yīng)該已經(jīng)被大家所熟知。筆者嘗試將其例舉如下:
(1)Out of the blue: unexpected 突如其來,預(yù)料不到
As far as I am concerned, this opportunity is out of blue.
就我個人而言,這個機會真是意想不到。
(2)True blue: to be loyal or faithful 正直的,忠誠的
You can depend on him for help whenever you're in trouble. He is true blue.
你碰到麻煩時總可以依靠他, 他是個可信賴的人.
(3)Once in a blue moon: an event that occurs infrequently 千載難逢
I don't know why I bought that CD-ROM, I only ever use it once in a blue moon.
我自己也搞不懂為什么買那張光碟,我用到它的機會少之又少。
(4)Blue blood: an aristocrat 高貴的,具有貴族血統(tǒng)的
Peter comes from a blueblood family.
彼得來自富貴之家。
2、blue可以表示憂傷的,心情低落的
因為藍調(diào)本身屬于冷色系,所以給人的感覺就是哀傷或者低落的情緒。這樣英語當(dāng)中自然而然的就有了如下的用法:
Blues(布魯斯,藍調(diào)音樂)。 這種音樂起源于被販賣到美洲的黑人奴隸勞動時候的哼唱,節(jié)奏緩慢,而且充滿了受壓迫的悲傷。把這種音樂用blue來命名,恐怕再恰當(dāng)不過了。“in a blue mood”“fall in the blues”都表示情緒低落,萎靡不振。而“blue Monday”可以很容易讓我們體會到經(jīng)過周末的放松,重新投入繁忙工作的星期一是多么讓人沮喪和低落。
3、blue表示不道德的,下流的
“blue movie”是指,“blue jokes”是指猥褻的笑話,”“blue talk”指下流的言論。
Telling the blue jokes should be considered as a kind of sexual harassment.講葷段子也應(yīng)該被認作是某種程度的性騷擾。
4、英語中的“blue”和經(jīng)濟有關(guān)
“blue sky”表示“股票不可靠或者財務(wù)不健全”,喻指“好高騖遠,不切實際”:“blue button”不能直譯為“藍色紐扣”。而指“股票交易所的低級經(jīng)紀(jì)人”:“blue chip”指“藍籌股,回報率很高風(fēng)險又很低的股票”,可以用來比喻“靠得住的,杰出的”人。
5、blue用來指代某一類人
作為一種比較醒目的顏色,blue會被用于服裝當(dāng)中,也因此產(chǎn)生了一批短語,借blue這個顏色詞,來指代某一類人。
“blue-collar”是“藍領(lǐng)工人”,因為這一類工人從事的多是體力勞動,深色的領(lǐng)子更容易打理。“blue coat”是指“穿藍色制服的士兵或者警察”,“blue jacket”是指水手。“blue stocking”“藍色的長襪”是指“受過高學(xué)歷教育的女性”。但是這個詞在現(xiàn)代英語中,已經(jīng)呈現(xiàn)出更多的貶義色彩。被形容為“blue stocking”通常是指這位女士過于醉心于知識,并且喜歡賣弄自己的知識。
6、blue表示警示、提醒
“blue alert”的意思是“空襲警報”。“blue ruin”表示“災(zāi)難”。“blue pencil”指因為美國的編輯過去使用藍鉛筆校對或者刪改文章,所以現(xiàn)在它的引申意義為喻指“否決、不準(zhǔn)”。
7、blue的其它一些特殊短語
除上述以外,還有一些blue所構(gòu)成的短語,值得大家注意和仔細品位。
“blue room”特指“白宮總統(tǒng)會見摯友親朋的會客室”。
“blue-eyed boy”指受歡迎或者受寵愛的人。
“blue beret”指聯(lián)合國的維和部隊。因為統(tǒng)一穿戴藍色貝雷帽而得名。
“bluenose”美國俚語當(dāng)中指過分拘謹,大驚小怪的人。
當(dāng)然,現(xiàn)代科技也給我們帶來了新的“Blue Ray”藍光光碟和“Bluetooth”藍牙技術(shù)。
三、總結(jié)
作為文化的表現(xiàn)形式之一,語言一直是文化的最真實的反映。漢語“藍色”和英語“Blue”在使用過程中,既有相似點,又有很多不同。這些不同當(dāng)然來自于兩個民族文化的差異。在翻譯和寫作過程中,重視兩個語言間的文化差異,才能取得更好的溝通效果。
【參考文獻】
[1] Duncan Black, Ian Brookes Collins English Dictionary Tenth Edition [Z].2009.
[2] Angus Stevenson, Oxford Dictionary of English Third Edition[Z].2010.
[3] 吳夏娜 中西顏色詞比較中“藍”的文化喻義及其翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2010.3.
關(guān)鍵詞:廣告;語言;傳播
在如今的社會,廣告無處不在,因此對人們的生活起著不可忽視的影響。通過電視,書籍,網(wǎng)絡(luò),廣告牌等媒介,人們每天都在不知不覺中和廣告接觸并受著潛移默化的影響。語言在廣告中有著無可替代的地位。成功的廣告作品肯定不乏經(jīng)典的標(biāo)志性的語言模因。這些語言模因可以是廣告的名字或它的臺詞,一經(jīng)演繹后通過模仿而傳播的語言模因,體現(xiàn)了文化進化的規(guī)律。本文以模因論為切入點,嘗試從新的角度剖析廣告語言中模因的傳播現(xiàn)象。
一、模因的概念
模因論是基于達爾文進化論觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。模因(meme)這一概念最早由新達爾文主義倡導(dǎo)者RichardDawkins于1976年在其暢銷書TheSelfishGene(《自私的基因》)中首次提出,用以說明文化的傳播。模因的原詞meme是通過模仿基因的原詞gene而產(chǎn)生,sawkins把它定義為:“文化傳遞的單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”。也就是說任何能夠通過“模仿”的過程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為文化傳播單位,表現(xiàn)形式繁多,像曲調(diào)旋律,思想觀念,時髦用語,服裝設(shè)計,建筑樣式等都是不同形式的模因。
二、廣告作品中的語言模因
1.基因型的廣告模因
廣告語中的基因型模因指原封不動地完全照搬固有的成語,諺語,俗語,名言,詩詞名句等做廣告的現(xiàn)象。整個廣告就是通俗用語本身,未摻雜其他語言成分。廣告詞做著信手拈來便讓它們對號入座,收到的效果卻是不同凡響的。基因型的廣告模因如果切題切境,運用得當(dāng),就會有獨特切雋永的廣告魅力。
(1)相同的信息直接傳遞
如日本理光傳真機的廣告語“遠在天邊,近在眼前”,借用這條中國俗語的內(nèi)涵把傳真機方便,快捷的特性完全反映出來了。這則廣告就是通過直接引用的方式,復(fù)制和傳遞了模因。
(2)相同的信息,表達不同的內(nèi)容
如王勃《送杜少府之任蜀川》中的兩句傳誦千古的名句:“海內(nèi)存知己,天涯如比鄰”,不少廠商把它作為廣告語,迅速成為模因。它曾經(jīng)被中國移動通訊公司作為廣告語,讓人們悟出了:正事移動通訊公司把“海內(nèi)存知己,天涯如比鄰”的美好夢想變成了現(xiàn)實,是這個公司通過電訊方便人們交流,從而消除時間,空間的遙遠距離,讓人們相互間隨時保持聯(lián)系,互通信息,使天涯終于咫尺。
2.表現(xiàn)型的廣告模因
表現(xiàn)型的廣告模因,是根據(jù)時間需要對固有的語言或言語成分靈活變動,被不同的人們用于不同的語用場合和語境中,按需表達不同的內(nèi)容。它們形式相近,內(nèi)容迥異。像成語,諺語,名言等作為語言模因,雖有很高的保真度,但有時候由于它們的形式和內(nèi)容都難以反映變化了的時代和情形,難以滿足當(dāng)今社會廣告的需求,對它們進行改動進行創(chuàng)新,有熟悉推向陌生,使之與時俱進,不僅能夠保持其權(quán)威性和吸引力,而且廣告效應(yīng)可能還要更大。
(1)同構(gòu)異義傳播
如中國人民保險公司廣告語“天有不測風(fēng)云,人有人身保險”是從人們熟悉的諺語“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”復(fù)制而來,用來說明人身保險能與人們一起低于天災(zāi)人禍,保障家庭平安。日本東芝電冰箱公司廣告語“此時無霜勝有霜”引用人們熟知的白居易的???琵琶行??中的“此時無聲勝有聲”這一詩句,改動一字,效果立現(xiàn)突出地表達了冰箱的功能。這些都是同構(gòu)異義傳播的廣告模因。
(2)同音近音異義傳播
如膽舒膠囊廣告語“大石化小,小石化了”則是模仿俗語“大事化小,小事化了”而成。采用近音替代的辦法,改“事”為“石”。山西汾酒的廣告語“汾酒必喝,喝酒必汾”是模仿羅貫中在《三國演義》開盤中的那句經(jīng)典名言:“分久必合,合久必分”而杜撰出來的,此例子既有同音復(fù)制,又有近音復(fù)制。生動地說出了汾酒在消費者心目中的地位。它們都是同音近音異義傳播的廣告模因。
(3)同型聯(lián)想傳播
如德國一打字機廣告語的漢語譯文是“不打不相識”。廣告語巧妙地活用了一個婦孺皆知的俗語“不打不相識”。利用漢語的多義性,充分地對漢語語言的魅力進行了展示。“打”字改變了“打架”的原義,而指在“打字”中相交相識,意為使用了這種打字機就知道它的特點和優(yōu)越的性能,引入遐想,給人無窮的回味空間。這些都是同性聯(lián)想傳播的廣告模因。
三、結(jié)語
模因論為語言引入了信息復(fù)制的觀點。在語言模因作用下,新詞語得到復(fù)制,創(chuàng)造新詞語的創(chuàng)意也會同樣的到復(fù)制,形成了人和語言的互動模式,從中可以窺探遠的變化和發(fā)展。模因為廣告語的分析和創(chuàng)造提供了新的工具。帶有強勢模因的廣告語會更容易記憶傳播。了解其規(guī)律可以幫助廣告設(shè)計者創(chuàng)造出更符合商家要求的模因,為各種商品的生產(chǎn)銷售提供新的借鑒。
參考文獻:
[1]Dawkins,R.TheselfishGene.NewYork:OxfordUniversityPress,1976
[2]Blackmore,S.TheMemeMachine.Oxford:OxfordUniversityPress,1999
[3]Geoff,Ayling.RapidResponseAdvertising.Bussiniss&PrefessionalPublishingPtyLimited,1998
[4]何自然,何雪琳.模因論與社會語用.現(xiàn)代外語,2003(2)
[5]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論•順應(yīng)論•模因論,上海出版社,2007
[6]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2):108-114
[7]樊麗麗.趣味廣告案例錦集,北京:中國經(jīng)濟出版社,2005年版,P73
【論文摘要】新課程改革向教師提出了終身學(xué)習(xí)的要求,要求音樂教師不僅具備本學(xué)科的知識,也要擁有相關(guān)學(xué)科的豐富知識。通過不斷地學(xué)習(xí),我為自己注入了“源頭活水”,使自己在教學(xué)中思路開闊、頭腦靈活、旁征博引、游刃有余。
音樂作為人類文化的一種重要形態(tài)和載體,蘊含著豐富的文化和歷史內(nèi)涵,以其獨特的藝術(shù)魅力伴隨人類歷史的發(fā)展,滿足人們的精神文化需求。音樂教育是美育教育的重要組成部分。九年制義務(wù)教育新課程標(biāo)準(zhǔn)指出“確立以審美為核心的教育理念,豐富學(xué)生的審美情感體驗是新課程改革的主要目標(biāo)。”這就要求教師要在音樂教學(xué)過程中以音樂的美感來感染學(xué)生,以音樂中豐富的情感來陶冶學(xué)生,進而使學(xué)生逐步形成健康的審美觀念、高尚的道德情操以及必要的音樂審美能力。新課程改革向教師提出了終身學(xué)習(xí)的要求,要求音樂教師在實施音樂教育的過程中不僅具備本學(xué)科的知識,也要擁有運用相關(guān)學(xué)科知識輔助教學(xué)的業(yè)務(wù)能力。
我們常說:“要想給學(xué)生一杯水,自己必須先有一桶水。”而我認為:“問渠那得清如許,為有源頭活水來。”在這種思想觀念和新課程改革潮流的推動下,我先后進修了音樂學(xué)本科課程、漢語言文學(xué)本科課程以及英語、歷史等課程。通過不斷地學(xué)習(xí),為自己注入了“源頭活水”。使自己在教學(xué)中思路開闊、頭腦靈活、旁征博引、游刃有余。下面,我就和大家一起分享涉獵多學(xué)科知識對音樂教學(xué)的幫助。
1 語文知識對于音樂教學(xué)的幫助
文學(xué)藝術(shù)是一家。通過三年漢語言文學(xué)課程的學(xué)習(xí),我越來越感覺到文學(xué)與藝術(shù)本是同根生成。一部音樂史上的佳作必然是文學(xué)史中的巨著。比如:中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》,本身就是春秋時期各國的民歌總匯,既是《詩三百》也是“歌三百”。明代作家劉濂稱之為“詩中有樂,樂中有詩。”《詩經(jīng)》之后的《楚辭》來源于楚國民歌,而其中的《九歌》乃是屈原在民間宗教的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的祭祀樂章,具有強烈的音樂節(jié)奏感,也最能代表楚辭的特色。而由詩歌演化而來的賦,講究鋪陳、文采和音韻,在漢代的民間和宮廷曾廣泛傳唱。漢樂府更是一種合樂而可以唱的詩。文學(xué)故事《旗亭畫壁》告訴我們,許多唐詩在他所屬的時代,曾是膾炙人口的歌曲。宋詞更是如此——“凡有井水處,皆能歌柳詞”就是最有力的證明。不僅中國如此,外國亦然。莫扎特的著名歌劇《費加羅的婚禮》就是根據(jù)法國劇作家博馬舍的同名喜劇創(chuàng)作而成。而西方文學(xué)中一個非常重要的藝術(shù)形象——唐璜,也先后出現(xiàn)于莫里哀的喜劇、莫扎特的歌劇和拜倫的長詩之中。這些充分說明:音樂離不開文學(xué),文學(xué)也離不開音樂。文學(xué)應(yīng)該是具有音樂性的文學(xué),音樂也應(yīng)該是具有文學(xué)性的音樂,二者分離便都不是藝術(shù)。
通過進修中文課程,不僅豐富了我的文學(xué)內(nèi)涵,精進了我的教學(xué)語言,還使我在課堂上知識豐富,具備了從容應(yīng)變的能力。一次,我讓學(xué)生欣賞歌劇《洪湖赤衛(wèi)隊》中《看天下勞苦人民都解放》時,當(dāng)學(xué)生聽到女主角韓英演唱彭霸天“搶占茅房”時,全班哄笑:“哈哈,連廁所都搶!”眼看紀(jì)律亂了起來,這時我停下了音樂,對學(xué)生講:“此‘茅房’非彼‘茅房’,詩人杜甫在詩作《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中寫道:‘八月秋高風(fēng)怒號,卷我屋上三重茅。’這里的茅房指的草屋。它雖不能遮風(fēng)擋雨,但卻是窮人唯一的棲身之地。在彭霸天的惡勢力下,窮人被剝奪殆盡,這充分地反映了舊社會的黑暗。”講到這里,學(xué)生止住了笑,請我接著播放音樂。從他們莊重的神情中可以看出,這堂課的情感目標(biāo)成功實現(xiàn)了。還有一次,我在講欣賞課《彝族舞曲》時,為了讓學(xué)生了解主奏樂器琵琶的音色,我引用了大詩人白居易在《琵琶行》經(jīng)典詩句:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。”讓學(xué)生去想象大大小小的珍珠落在玉盤上的聲音效果,引起了他們對琵琶這一樂器的興趣,使他們對《彝族舞曲》的學(xué)習(xí)充滿了渴望,起到了很好的導(dǎo)課作用。
2 歷史知識對音樂教學(xué)的幫助
在浩如煙海的藝術(shù)作品中,有許多作品集文學(xué)、史學(xué)及音樂要素為一身,具有很強的時代感。比如以唐代詩人王維的詩篇《送元二使安西》為題材創(chuàng)作的琴歌《陽關(guān)三疊》,就是一首極富盛名的送別之作,千百年來被人們廣為傳唱,有著旺盛的生命力。可是在教唱這首琴歌的時候,學(xué)生的演唱卻僅僅是把它作為一首送別歌曲,表達出了對朋友的依依不舍,歌曲中詩人的無奈和對皇權(quán)的不滿沒有絲毫的體現(xiàn)。針對這種情況,我對學(xué)生們講道:“同學(xué)們覺得這首詩中詩人除了對朋友的依依不舍還有什么情感流露?”學(xué)生回答說還有擔(dān)心,因為從“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。”這兩句中可以感覺到。我看到了希望,繼續(xù)鼓勵他們:“同學(xué)們說的很好,可是為什么‘西出陽關(guān)’會讓詩人如此擔(dān)心呢?陽關(guān)究竟是個什么地方呢?”面對學(xué)生的茫然,我給他們介紹了陽關(guān)這一歷史古跡:“陽關(guān),一座被流沙掩埋的古城,一座被歷代文人墨客吟唱的古城。自古以來,陽關(guān)在人們心中,總是凄涼悲惋,寂寞荒涼。西出陽關(guān)進入大漠,道路越走越荒涼,人煙越來越稀少。故鄉(xiāng)遙遠,風(fēng)俗迥異。自古以來,不知有多少人把性命丟在了西出陽關(guān)的路上!”聽到這兒,同學(xué)們紛紛表示理解了王維的擔(dān)心。我趁熱打鐵:“那王維可不可以勸元二不去安西,而是像孟老夫子那樣‘煙花三月下?lián)P州’,到物華天寶、人杰地靈的地方去呢?”同學(xué)們回答不可以,因為詩中有“出使”的意思,而出使代表了皇權(quán)。這時候我非常嚴肅地對同學(xué)們講:“唐朝初年,統(tǒng)治者擴大疆土之后,需要大量的人民到邊疆去駐守。這使得本來就飽受苛捐雜稅折磨的人民又背上了征戍徭役的重擔(dān)。王維對這些現(xiàn)象沒有像杜甫一樣發(fā)出‘耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋’這樣的直接控訴,而是用言外之音,含蓄地抒發(fā)了哀怨的別離情緒,從另一個角度揭示了唐王朝帶給人民的苦難。所以說此詩一出,在唐朝送別詩領(lǐng)域中可謂一石激起千層浪。一時間,在唐代的送別宴會中,唱《陽關(guān)三疊》成為了時尚。”講完,我來到鋼琴跟前,再次奏響了音樂……這一次,學(xué)生的演唱飽含深情,把歌曲中所有的情感表達到位,再現(xiàn)了古人“離愁別緒歌千載,斷腸聲里唱陽關(guān)”的意境。那一刻,不僅我被深深地感動,學(xué)生自己也被動人的琴音,深情的歌聲深深地陶醉了。《陽關(guān)三疊》教學(xué)的成功使我再次體會到擁有豐富的知識,對打造有效課堂是多么必要啊!
3 英語知識對音樂課堂的幫助
在音樂教材中有不少外國歌曲,這些歌曲大多是在世界上廣有盛名的。教材上給出的大多是譯成中文的歌詞。著名翻譯家兼音樂家薛范以近半個世紀(jì)的歌曲翻譯經(jīng)驗告訴我們:“如果以傳達歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標(biāo)準(zhǔn),那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達歌詞的語音、音韻美為標(biāo)準(zhǔn),則所有的歌曲都是不可譯的。”基于這種觀點,我比較熱衷于教給學(xué)生原文的英語歌曲。〈Jingle Bells〉(《鈴兒響叮當(dāng)》) 、〈Edelweiss〉(《雪絨花》)這兩首歌曲都是深受同學(xué)們喜歡的英文歌曲。盡管這兩首歌曲的中文歌詞翻譯也很受歡迎,但我還是傾向于原文的學(xué)唱。通過征求學(xué)生們的意見,師生達成學(xué)唱英文歌詞的共識。通過學(xué)習(xí)生詞發(fā)音,流暢地朗讀句子,一步步地完成英文歌曲的演唱。當(dāng)課堂上飄蕩著學(xué)生用標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,優(yōu)美的旋律,嫻熟的演唱英文歌曲的聲音時,我和同學(xué)們都很開心,沉浸在小小的成就感之中。此外,當(dāng)課堂上學(xué)生注意力不夠集中的時候,我用一句“Are you ready?”來喚醒他們的注意,比大聲吆喝:“快點坐好,準(zhǔn)備唱歌了!”要有效得多。很多時候,我剛剛走進教室就有學(xué)生圍上來問:“老師,今天學(xué)什么歌兒啊?”我故作神秘的告訴他們:“A beautiful song.”同學(xué)們一聽,興奮地叫了起來,學(xué)習(xí)動力一下子就被調(diào)動起來了。這些成功的事例讓我覺得身處21世紀(jì),適當(dāng)?shù)剡\用英語進行音樂教學(xué)是多么受學(xué)生的歡迎啊!
“打鐵還要自身硬”,既然我們選擇了教師這一職業(yè),就必須讓自己不斷地讀書,不斷地學(xué)習(xí)新的教育思想觀念,不斷地探究學(xué)科教學(xué)的發(fā)展方向,不斷地豐富自己的知識儲備,讓自己的“一桶水”變成“奔涌不息的河流”,這樣我們的課堂才會永遠充滿了吸引力,成為真正的有效課堂!
參考文獻
【關(guān)鍵詞】文化;差異;翻譯
有一次日本作家夏目漱石問他的學(xué)生如何翻譯“I love you”,有學(xué)生翻譯成“我愛你”。夏目說:日本人怎么可能講這樣的話?“今夜月色很好”就足夠了。這是多么含蓄美妙的表達。這樣說的話,中國作為語言大國,其語言也可以含蓄,我可以這樣形容:“春水初開,春林初盛,春風(fēng)萬里,不如你。”阿語可以翻譯為■,這個小故事可以折射出文化差異對翻譯實踐的影響。
一、文化差異
文化差異是不同文化之間的差別,當(dāng)他們相遇之時會產(chǎn)生沖擊、競爭及失落等反應(yīng)。文化差異可能由于宗教界別、種族群體、語言能力、政治立場、社會階級、性別、民族主義、年齡代溝、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)認知、教育程度等之不同,而產(chǎn)生文化差異。比如說,廣東地區(qū)對“4”很避諱,所以很多時候不說這個數(shù)字,因為“4”與“死”音類似。
語言是文化的載體, 文化差異在翻譯過程中具有舉足輕重的作用。無論是從歷史、風(fēng)俗、宗教文化等客觀因素講, 還是從人的理解及思維方式等主觀因素來考慮, 文化差異都對翻譯有著深刻的影響。因此, 在翻譯過程中, 必須深刻理解和把握相關(guān)民族的文化內(nèi)涵及差異。
二、差異對翻譯的影響
文化差異對翻譯影響的表征:不同的國家具有不同的文化, 不同的文化又導(dǎo)致人們觀察事物角度的不同,文化差異對翻譯的影響是不可避免的,下面我們拿歐美文化和中國來做對比。最后引申到中國文化和阿拉伯文化作比較,來詮釋文化差異對翻譯的影響。一般來說,文化差異對翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)社會習(xí)俗引起的翻譯偏差。歐美國家和中國兩個地區(qū)的習(xí)俗差異是文化差異的一個重要部分,不同的社會習(xí)俗反映出不同的文化背景。歐美國家和中國人民自古以來都有養(yǎng)狗的習(xí)慣, 但兩個地區(qū)對狗的態(tài)度風(fēng)馬牛不相及。因而 狗(dog)所反映的文化內(nèi)涵也就相差甚遠, 翻譯時就不能簡單地直譯。中國人常用狗來形容或比喻壞人壞事或者是低賤的東西,如:癩皮狗,人模狗樣 , 狗仗人勢等習(xí)語,還有中國農(nóng)村喜歡給孩子起名狗蛋、狗剩等,因為小孩取個賤名不生病好養(yǎng)活; 然而在歐美文化中, 狗卻被視若寵物, 與狗有關(guān)的習(xí)語多為褒義, 如: a lucky dog( 幸運兒), a jolly dog(快活的人) ,work like a dog( 拼命工作)等。
(2)引起的翻譯偏差。在中國傳統(tǒng)文化中,龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神,中國有龍飛鳳舞、 望子成龍等成語, 然而在歐美文化中, 龍是邪惡的象征, 是一種恐怖的動物。在眾多的影視作品中,龍的形象都是不好的。在英語較早的文學(xué)作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險就是與一個代表邪惡勢力的飛龍搏斗。因而在《圣經(jīng)》里,飛龍也是與邪惡、恐怖血腥聯(lián)系在一起的。
(3)地域區(qū)別引起的翻譯偏差。在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風(fēng)是溫暖人心的, 是春天的風(fēng), 而歐美地區(qū)地處西半球, 報告春天消息的卻是西風(fēng),冷酷無情的。如:Howmany winter dayshaveI seenhim,standing blue- nosedinthesnowandeast wind. ( 在許多冬日里我總看到他, 鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中) 。錢歌川在《翻譯漫談》一書中認為詞句的east wind應(yīng)該譯成北風(fēng)( 朔風(fēng)) 才好,這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。
(4)盡管文化差異對翻譯的影響是不可忽略的,但是由于文化、語言、環(huán)境包括人類自身的原因,漫長的人類文化的發(fā)展過程中,因其共有的喜、怒、哀、樂等感情使得各民族、各種族的文化有了其共通性。
例如:
Like father,like son.(有其父,必有其子)
Failure is the mother of success.(失敗是成功之母)
A fall intoapit,a gain in your wit.(吃一塹,長一智)
在這些諺語中,中英兩種語言承載的文化是沒有什么差別的,他們并沒有太自我的文化信息在里面。但是在一些國家文化有的詞語被別的語言翻譯出來還是有很大的差距,比如說,用英語翻譯中文的“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”,就覺得非常別扭,因為在英美文化中,從來沒有“諸葛亮”這樣的一個人物出現(xiàn)。所以,雖然文化差異對翻譯的影響仍然是有限的,但是還是在很多地方可以看得出差異。
(5)比較中阿文化差異。再者,回歸中阿文化層面上,中國的伊斯蘭文化跟阿拉伯伊斯蘭文化畢竟是同源的,所以在習(xí)俗方面大體相似,但是這也僅限于穆斯林文化,中國的傳統(tǒng)文化和阿拉伯伊斯蘭文化在很多方面還是有很大出入的,單從對顏色詞這一方面舉例,也可以看出中阿不同民族的文化差異。
從遠古起,中國人就非常喜歡紅色。紅色象征喜慶、歡樂、熱鬧、吉祥如意,如逢年節(jié)貼紅對聯(lián)、貼紅色“福”字、紅的窗花,掛紅燈籠、發(fā)紅包、燃放紅鞭炮;結(jié)婚叫“紅喜事”,新郎要戴大紅花,新娘要蓋紅蓋頭,屋內(nèi)要貼紅雙喜字,點紅蠟燭。現(xiàn)代漢語中紅色多象征革命、犧牲、幸福、幸運,如、紅旗、紅領(lǐng)巾、紅人、走紅、紅利、紅光滿面等。在文學(xué)作品中,紅也用于指年輕女性,如“紅妝”、“紅顏”等。伊斯蘭教初期,紅色在阿拉伯地區(qū)也是服裝中常見的顏色,但男性穆斯林穿大紅衣服為禁忌,圣訓(xùn)中說“你們要避諱紅色”。古代阿拉伯人認為紅色是魔鬼喜歡的顏色。另外,阿拉伯地區(qū)的女性常以紅色和其他艷麗的顏色裝飾衣服,所以男性穿紅被認為過于女性化,缺乏男性的勇武。這種行為既被伊斯蘭教禁止,也為穆斯林社會不容。因而在阿拉伯語中,紅茶不是譯為■而是■(黑茶)。
而綠色是植物的生命色,中國傳統(tǒng)文化中如“春風(fēng)又綠江南岸”便是歌唱春天的名句。在古代,人們用綠色象征春天、青春、新鮮、恬靜;在中國古代民間神話傳說中,主持科舉文運的文曲星總是穿綠袍,因此綠色還表示希望和幸運。但在中國古代,綠色屬賤色,表示低微、不名譽、下賤等含義,如白居易在《琵琶行》中有“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕”的詩句,當(dāng)時他被貶為江州司馬,官為9品,屬于低級官吏,所以身穿的官服為綠色的“青衫”。伊斯蘭教初期,綠色在男性穆斯林服裝中比較少見,但傳統(tǒng)的也門“布魯?shù)隆遍L袍上有綠色條紋,先知的追隨者阿布?拉斯馬說“我看到先知身著兩件綠色的布魯?shù)隆薄嶋H指的是兩件有綠色條紋的布魯?shù)隆A硗猓€有很多追隨者如阿布?拉德、伊本?薩阿德等人都曾說見過先知穿綠衣,因為是圣人穿過的顏色,所以身著綠色服裝也符合伊斯蘭教教規(guī)。《古蘭經(jīng)》中說天堂里的人們“穿著綾羅綢緞制的綠色衣服,令人眩目”;據(jù)說也曾穿著綠色的“布魯?shù)隆杯h(huán)繞天房,綠色服裝遂成為先賢圣人和虔誠穆斯林喜愛的服裝。常年同沙漠打交道的阿拉伯人對綠色的喜愛更甚于別的民族,在他們的詩文中常以“綠”來形容生命、美好、希望、及時。在阿拉伯人眼里,不僅包括綠色,還包括青、藍兩色,如表示青的、不熟的,表示天空。綠色的基本字母派生出大自然中很多與綠色有關(guān)的植物、動物和事物,如蔬菜、野鴨、金翅鳥,牧場也有“兩綠”之說,指代綠樹和青草,而意為糞堆上的青草,引申為小家碧玉。
三、總結(jié)
翻譯絕不是簡單的從一種語言文字到另一種語言文字的形式轉(zhuǎn)換過程。文化差異對翻譯的影響不容忽視。譯者要想準(zhǔn)確地表達原文的意義, 就必須充分考慮歷史文化、宗教文化、習(xí)俗文化、思維方式等因素。同時, 應(yīng)根據(jù)不同的語言表達方式及習(xí)慣恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法。只有這樣,才能準(zhǔn)確地表達原文的意思。
【參考文獻】
[1]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[2]楊豐寧.美語特點分析及文化透視[J] .天津大學(xué)學(xué)報,2001(6):38.
[3]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]張清常.詞匯文字研究和對外漢語教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]國少華.阿拉伯語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]熊文華.漢英應(yīng)用對比概論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
關(guān)鍵詞:高中語文 文言文 教學(xué) 有效方法
高中語文課程中文言文部分的教學(xué),既是高中語文教學(xué)的重點,又是高中語文教學(xué)的難點。就目前的教學(xué)現(xiàn)狀來看,文言文教學(xué)的效率比較低下,往往是到了高三復(fù)習(xí)的時候,學(xué)生已經(jīng)基本上記不住幾篇曾經(jīng)學(xué)過的文言文。而如何使高中語文文言文的教學(xué)更加有效,則是擺在全體高中語文教師面前的一個重要課題。
一、高中文言文教學(xué)現(xiàn)狀
文言文教學(xué)一直是許多教師的難題,大多數(shù)學(xué)生的痛苦。歷史的變遷使很多的文字變得晦澀難懂,而文言在現(xiàn)實生活中并不廣泛的應(yīng)用也使得學(xué)生對它難以熱愛。所以在文言文教學(xué)中常常出現(xiàn)這樣的情況:學(xué)生對文言文缺乏興趣,覺得文言文詰屈聱牙,枯燥乏味,課堂氣氛沉悶,教學(xué)目的不能完全達到,教師對此感到棘手和苦惱。為了不耽誤教學(xué)時間,又能考出比較好的成績,教師遵循字字落實的原則,生怕學(xué)生聽不懂,總是字字解釋,句句翻譯,采用“串講”“逐字逐句翻譯”的教學(xué)方法,進行灌輸式教學(xué),學(xué)生被動接受,完全處于死記硬背狀態(tài),多數(shù)學(xué)生上課時昏昏欲睡,學(xué)生學(xué)得被動,課堂死氣沉沉。再加上教師灌輸時強調(diào)忠實于文本注釋,往往不利于培養(yǎng)學(xué)生懷疑和探究的精神。這樣,根本談不上激發(fā)學(xué)生探求知識的欲望和培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題的能力。
二、強化高中語文文言文教學(xué)的有效方法
(一)引導(dǎo)學(xué)生動口多讀、多背
古人寫文章注重音律,文言文中駢句居多,駢散結(jié)合,長短句交錯,平仄錯落有致,強烈的節(jié)奏感和富于樂感的音韻構(gòu)筑了文言文獨特的語言環(huán)境。許多文章讀起來,都給人一種瑯瑯上口,如同行云流水的感覺。古人云:“讀書百遍,其義自見。”語感目標(biāo)是語文學(xué)習(xí)的核心目標(biāo),語感的生成離不開體察入微的朗讀,在文本信息的輸入過程中,通過人的口、耳、腦等多種器官的綜合作用,將文章的音、形、義、情點點滴滴滲透到閱讀者的思維容器中,經(jīng)過編碼、排列、組合,形成可以隨時取用的語言材料,然后才可以由此及彼、觸類旁通。要多讀,才能形成語感;多背,才能積累語言素材。教師一定要培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,理解背誦一定量的古典詩文經(jīng)典作品。如《詩經(jīng)》《離騷》《漢魏晉詩三首》《阿房宮賦》《赤壁賦》《琵琶行》《游褒禪山記》《報任安書》《陳情表》等這些作品都是文質(zhì)兼美的經(jīng)典作品,一定要要求學(xué)生按課文的要求背誦。表面看來,背誦似乎只是積累了一些語言材料,其實,這是感性的語言模塊的整體儲存,它們既是古人的生活經(jīng)驗材料,也是思想情感材料,當(dāng)然又是鮮活的文學(xué)形象材料,這些材料儲存于學(xué)生的大腦,滲透到認知結(jié)構(gòu)和情感經(jīng)驗之中,就會成為終生的營養(yǎng),也就是人的精神世界和語文素養(yǎng)的重要構(gòu)成。既然背誦古詩文對學(xué)生來說好處多多,那么背誦古詩文不應(yīng)該成為學(xué)生的負擔(dān)而應(yīng)該成為一種習(xí)慣。在引導(dǎo)學(xué)生背誦古詩文的過程中,教師要從每個學(xué)生的實際情況出發(fā),因材施教,絕不能死記硬背。
(二)調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣
學(xué)生只有對文言文有興趣,才會積極主動地去學(xué),才會學(xué)有所獲,若學(xué)生只是應(yīng)付教師或者考試而被動接觸文言文,學(xué)習(xí)起來就會感覺枯燥乏味,思維不活躍,受益不大。因此,在文言文教學(xué)中,教師首先應(yīng)該想方設(shè)法培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,使學(xué)生從內(nèi)心喜歡上文言文,只有這樣教師才能教有所成,學(xué)生才能學(xué)有所獲,從而真正實現(xiàn)語文新課程教學(xué)目標(biāo)。高中文言文的教學(xué)內(nèi)容大都可以與歷史故事、名人趣事、生活軼事和處世哲理聯(lián)系起來。課前,教師可以將文言文所涉及到的神話寓言、歷史故事或成語典故講給學(xué)生聽,讓他們有一個大致的印象,再布置朗讀預(yù)習(xí),查閱相關(guān)資料,使學(xué)生在預(yù)習(xí)中產(chǎn)生興趣,從而在上課時集中注意力,認真聽教師講解,以提高課堂聽課效率。例如,在上《燭之武退秦師》之前,教師可以先講講“秦晉之好”這一成語的來源,從而激發(fā)學(xué)生興趣,順利導(dǎo)入新課。
(三)遵從人性,互動教學(xué)
談到教學(xué)方法與策略,相信每個老師都有自己獨到的心得體會。課前老師已經(jīng)適可而止的闡述了要學(xué)習(xí)的文言文的歷史背景和大概情景,并且適時的給學(xué)生布置了預(yù)綱和預(yù)習(xí)問題。這個時候?qū)W生帶著興趣大概的閱讀了文言文或者通過互聯(lián)網(wǎng)查詢了一些相關(guān)的資料,但是沒有達到通達理解的水平,接下來老師要做的是答疑解惑,并淋漓盡致的把文章剖析開來。越來越多的教學(xué)經(jīng)驗告訴我們教學(xué)要不斷創(chuàng)新,古老的“填鴨式”教學(xué)在語文課上早已不再適用,我們可以更多的采用互動教學(xué)。老師在課上根據(jù)預(yù)綱對學(xué)生進行提問,讓他們來把課程中的點講出來,不準(zhǔn)確的老師老糾正,總之對學(xué)生的課前預(yù)習(xí)成果通過提問的形式給予充分的肯定然后老師再把文章的每一個典故、句式、詞句意義進行解釋,再根據(jù)史學(xué)家或自己的觀點予以點評,給學(xué)生醍醐灌頂?shù)母杏X。
(四)根據(jù)文體特點,合理進行字面教學(xué)
文言文是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。由于古代和現(xiàn)代的語言習(xí)慣不同,學(xué)生理解起來比較困難。字詞句是組成文言文的重要單位,因此要想學(xué)好文言文,首先必須掌握文言文中的字詞句的含義,即教學(xué)中教師應(yīng)該遵循文體特點,注重字面教學(xué)。但是這并不意味著字面教學(xué)就是文言文教學(xué)的全部,對文言詞、句字面意思的準(zhǔn)確理解,是文言文教學(xué)的基礎(chǔ),它應(yīng)當(dāng)成為文言文教學(xué)中的重要目標(biāo)之一,但僅此而已就大錯特錯了。教師在引導(dǎo)學(xué)生弄透字面障礙的時候,也應(yīng)該有個尺度,即不能一概把字面作為教學(xué)最重,甚至全部重要內(nèi)容,像“煲稀米粥”式的唯字面教學(xué)觀,肯定是不大好的,因為學(xué)習(xí)文言文,懂得祖國燦爛的古代語言文化,不只是知道幾個字句的現(xiàn)代漢語的用法就可以了。所以,教師在學(xué)生精要地、高效地熟悉字面意思之后,應(yīng)科學(xué)地、有側(cè)重地切入對主題思想的解讀,只要輕重合理,一定能各得其所。
三、總結(jié)
總之,文言文字詞句的解讀是文言文教學(xué)的重要組成部分,但是這不是文言文教學(xué)的全部目的。在教學(xué)中,教師應(yīng)該根據(jù)文言文的教學(xué)規(guī)律,充分發(fā)揮學(xué)生的積極性和主動性,制定有效的教學(xué)策略,使學(xué)生在掌握文言文基礎(chǔ)知識的同時,審美能力得到提高,價值觀得以正確樹立。
參考文獻: