真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 兒童文學(xué)

兒童文學(xué)

時(shí)間:2023-05-30 10:10:19

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇兒童文學(xué),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué)翻譯意義語言特點(diǎn)

一、前言

兒童文學(xué)因其特殊的語言特征、特殊的讀者對象有別于普通的文學(xué),因而兒童文學(xué)翻譯自然具備不同于一般文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn):它既要遵循普通文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,又要時(shí)刻在文體,文字上體現(xiàn)其特殊性。筆者從《愛麗絲漫游奇境記》和《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》兩部著名兒童文學(xué)作品的不同中譯本著手,對如何把握兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行說明。要正確認(rèn)識兒童文學(xué)翻譯,我們先要了解什么是兒童文學(xué),以及其特有的文體文學(xué)特點(diǎn)。

二、兒童文學(xué)及其特點(diǎn)

關(guān)于兒童文學(xué),歷史上有過不同的解釋,且有其各自的側(cè)重點(diǎn)?!拔逅摹鼻昂?葉圣陶、茅盾等人側(cè)重“兒童本位”,后有人認(rèn)為兒童文學(xué)的首要目的是教育兒童。兒童性和教育性顯然被認(rèn)為是兒童文學(xué)的重要特征。然而,還有這樣一些問題有待回答,如:多大的孩子是兒童?兒童文學(xué)成年人看不看?教育性和文學(xué)的審美性孰輕孰重?等等。

筆者認(rèn)為兒童文學(xué)不應(yīng)僅從它的讀者群體,更應(yīng)從其語言文體特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)加以解釋。它的主要讀者是兒童(兒童又可依年齡高低分為幼兒、童年、少年,其中以小學(xué)階段處在童年時(shí)代的孩子為兒童文學(xué)的核心讀者),其文字淺顯易懂、形象生動(dòng),直接與具體的形象、動(dòng)作、聲音、味道、顏色等聯(lián)系,易讓孩子發(fā)揮想象,產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。它須符合兒童的文學(xué)欣賞水平和審美情趣,語言既要充滿藝術(shù)之美感,又不能凌駕于兒童之上,超越其理解和欣賞能力;既要朗朗上口,符合兒童口語的特點(diǎn),又要講究語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

兒童文學(xué)的譯者必須考慮兒童這一特殊讀者群,將自己置身于作品中,體會作者遣詞造句的用心良苦,同時(shí)還要把小讀者時(shí)刻放在心中,把自己想象成目的語讀者。換句話說,譯者須同時(shí)具備雙重身份:作為譯者的讀者和作為兒童的讀者。

三、關(guān)于翻譯的意義

所謂翻譯,翻譯界各門各派眾說紛紜。對翻譯的定義,許鈞在《翻譯論》一書中給了我們很明確的說法:翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2003:75)。從中可看出,翻譯中一個(gè)重要任務(wù)就是要表達(dá)原作之意義,達(dá)到交流之目的。對于意義的把握直接影響到譯文對原作的忠實(shí)程度,進(jìn)而影響到譯文的最終質(zhì)量及其目的:交流。那么意義又是什么呢?莫里斯提出了“意義三分法”,即指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義,對于具體的翻譯實(shí)踐頗有啟發(fā)。將這三者和兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐結(jié)合,同時(shí)還需要凸顯兒童文學(xué)的語言上的特點(diǎn),這對于譯者來說要求高、難度大。

1.指稱意義

指稱意義是“指語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系”(柯平,1993:23)。它區(qū)別于字面意義,柯平進(jìn)一步指出:“指稱意義和字面意義(literal meaning)雖然在大部分情況下是重合的,卻是從兩個(gè)不同角度去看的兩個(gè)概念。指稱意義是詞語同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個(gè)詞語最先在語言使用者腦中喚起的概念或現(xiàn)象?!痹诖艘詫Α豆素惱?芬歷險(xiǎn)記》中一句話的翻譯為例:

Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n.

譯文1:怎么就沒聲了。

譯文2:我要是沒聽見什么,那才叫活見鬼呢。

“Dog my cat”在“維基百科”上的解釋是:a mild oath,or an expression of astonishment。如果從字面上理解,這一短語或許應(yīng)該翻譯為“跟蹤我的貓”。但這樣就和上下文沒有任何關(guān)系,也反映不出該短語的指稱意義:表達(dá)震驚的含義,另外還是一種輕度的詛咒。譯文1完全沒有譯出這兩層含義。而譯文2不僅表達(dá)了兩層含義,而且注意照顧到兒童語言的特點(diǎn),借助助詞“呢”,讀起來也頗具童趣。

2.語用意義

柯平認(rèn)為,語用意義“包括表征意義,表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))”(柯平,1993:27)。語用意義中存在一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),包括收訊人和發(fā)訊人,他們通過語言符號發(fā)生互動(dòng)。把握了這個(gè)動(dòng)態(tài)的語用意義,人物的形象甚至人物之間的關(guān)系,就能活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前。在《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中,哈克貝利是一個(gè)沒有接受過良好教育的“野孩子”,他的語言不規(guī)范,時(shí)有錯(cuò)誤發(fā)生,也有一些黑人語言的特點(diǎn)。下面用一例說明:

例1:So then I didn’t care no more about him;because I don’t take no stock in dead people.(Mark Twain:50)

譯文1:聽到這兒,我可就再也不關(guān)心他了,因?yàn)槲覍λ廊烁緵]興趣。(賈文浩、賈文淵:2)

譯文2:于是我再也不管他的閑事了,因?yàn)槲覍λ廊烁静桓信d趣。(張萬里:2)

例2:She jis’stood de same way,kiner smilin’up.I was a-bilin’!I says:“I lay I make you mine!”(Mark Twain:219)

譯文1:她還是那么站著不動(dòng),抬著頭望著我,朝我微笑。我氣得要命,說:“你敢不聽我的話!”(賈文浩、賈文淵:140)

譯文2:她還是照樣地站著,仍舊笑瞇瞇地對著我。我可真是火了!我說:“我他媽的有法子讓你聽我的話!”(張萬里:194)

例1中典型的特點(diǎn)就是雙重否定,但是在美國黑人英語中這并非意味著肯定。例2中的用語有很多的不規(guī)范之處,如音節(jié)的省略,主謂不一致,粗俗的表達(dá)。雖然兩個(gè)譯本都注意到這些現(xiàn)象,但是卻似乎還少了一點(diǎn)“味”。原文特殊的結(jié)構(gòu)正是表達(dá)了說話人的特殊身份,他沒有接受過正規(guī)教育,用語十分口語化,較之標(biāo)準(zhǔn)英語非常不規(guī)范,也十分粗魯。這也正是作者借此結(jié)構(gòu)所要向讀者傳遞的語用信息。然而如果譯成中文卻無奈于文化和語言之間的差異,找不到一個(gè)地位和美國黑人英語地位相同的方言或是語種,無法將這一語用意義完整表達(dá)出來。同時(shí)如果要保留所有的源語特征,勢必和兒童文學(xué)中語言要規(guī)范這一特點(diǎn)相沖突。因此只能從兩者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),既能反映源語特征,又要講究語言的規(guī)范性。極其口語化的表達(dá)也許是出路之一。就例2來說,若能將兩個(gè)譯文重組,將得到較為理想的譯文:

譯文3:她還那么站著不動(dòng),笑嘻嘻地看著我。我可真來火了,說:“我他媽的有法子讓你聽我的!”

這種重組,口語化更強(qiáng),比原譯文的“味”更濃了一些,似乎在一定程度上傳達(dá)了作者想要表達(dá)的語用信息,同時(shí)也是小讀者能接受的較為規(guī)范的語言。

3.言內(nèi)意義

不同于語用意義,言內(nèi)意義是相對封閉的系統(tǒng),并不涉及收訊人和發(fā)訊人,以及他們之間的關(guān)系,而純粹是通過語言本身的“游戲”來傳達(dá)豐富的意義?!笆钦Z言符號之間的關(guān)系”。

例1:“Curiouser and curiouser!”cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English);(Alice’s Adventure in Wonderland)

譯文1:“太希(奇)怪了,太希(奇)怪了!”艾麗絲驚叫起來。(因?yàn)樗@會兒實(shí)在太詫異,連怎么說好英語也忘記了。)(朱洪國:14)

譯文2:“真奇怪啊,太奇怪啦!”愛麗絲喊起來,她驚訝得一時(shí)簡直連話也說不上來了。(賈文浩/賈文淵:10)

例1中的curiouser是作者杜撰的一個(gè)詞,以此表達(dá)愛麗絲的驚訝程度:連怎么說好英語都忘了。若翻譯的時(shí)候視而不見,如譯文2的翻譯,就無法向小讀者傳遞前后一致的信息。譯文1用“希(奇)怪”一詞,和原文一樣生造了一個(gè)詞,其發(fā)音與“奇怪”相近(正如curiouser和curious相近一樣)。為方便讀者理解,譯者還用括號注明了“?!迸c“奇”相通,以免讀者造成意義的誤讀。這很好地與原文對應(yīng)。但是筆者認(rèn)為后半句的處理大可譯成:“連怎么好好說話都不會了”。畢竟在譯文中讀者看不出愛麗絲講的是英語。

譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),尤其是像《愛麗絲漫游奇境記》這樣充滿童話色彩的作品時(shí),言內(nèi)意義有時(shí)是作者想要表達(dá)的主要信息,若譯不出來,將丟失大量信息,語言中的美與趣也就喪失殆盡。可以說譯文2扼殺了原句的靈魂,不僅僅是小讀者,即使是成年讀者,也無法體味原文的樂趣。

4.意義與語言特點(diǎn)

鑒于兒童語言的特殊文體,翻譯需將普遍意義上的意義論和兒童語言的特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合。

例1:While the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.

譯文1:遠(yuǎn)處的牛吼取代了那只仿龜沉重的啜泣。

譯文2:而遠(yuǎn)方牛群的哞哞就會取代假海龜?shù)膯柩柿恕?/p>

兩個(gè)譯文雖然都準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,但是譯文2顯然在以下兩個(gè)方面優(yōu)于譯文:第一,“哞哞”一詞用得形象生動(dòng),一下子就能激發(fā)小讀者的形象思維,使他們腦海中立即浮現(xiàn)牛的哞哞叫聲,讀起來也是朗朗上口。第二,譯文1中的“仿龜”實(shí)在是令讀者摸不著頭腦,雖然“仿”也有“假”之意,但是造成差異細(xì)微之處就在于“仿”字在人頭腦的中的映像不像“假”那么清晰可見,不容易讓人見字揣意。這對于一個(gè)成年讀者來說尚且如此,更不用說兒童讀者了。此外,“仿”總有人造、人為之嫌,而在mock一詞中,似乎并沒有包含這層含義。因此我們可以看出,在把握了意義之后,指稱也罷,語用也罷,言內(nèi)也罷,譯者仍然要將自己置身于小讀者的位置,體會更能讓他們接受,更能激發(fā)他們興趣的語言。

例2:Lastly,she pictured to herself how this same little sister of hers would,in the after-time,be herself a grown woman;and how she would keep,through all her riper years,the simple and loving heart of her childhood.

譯文1:最后,她想象著自己的小妹妹將來長大成人,卻終身保持著純真的愛心。(賈文浩/賈文淵:85)

譯文2:最后,她想象出這樣的情景:她這位小妹妹今后將會成為一個(gè)婦人。在成長中,她將畢生保持童年的單純和善良。(朱洪國:138)

該例句的兩種譯文和上一個(gè)例句一樣,都將原文的意義表達(dá)出來了。但是孰優(yōu)孰劣還是很清楚的?!皟和膶W(xué)當(dāng)具有秋空霽月一樣的澄明,然而絕不能像一張白紙,兒童文學(xué)當(dāng)具有晶球?qū)氂褚粯拥默摮?然而決不像一片玻璃”(方衛(wèi)平、王昆建,2004:7)。兒童文學(xué)要給孩子帶來美感,其中的語言就要美,充滿動(dòng)感,帶有節(jié)奏音樂之美,且不能拖泥帶水,要講究簡潔。譯文1很好地表現(xiàn)了這些特點(diǎn),小讀者讀起來想必也是一種享受。

五、結(jié)語

把握意義是翻譯的難題之一,把握兒童文學(xué)語言特點(diǎn)則是兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。譯者將指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的概念貫穿于兒童文學(xué)翻譯的全過程,是把握兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)的第一步。譯者在注意兒童文學(xué)語言的形象性、簡潔性和音樂性的同時(shí),把握原文中最突出的一個(gè)或幾個(gè)意義,這樣才能將精美的文學(xué)作品完好地呈現(xiàn)給廣大的小讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]方.從功能對等角度淺談兒童文學(xué)翻譯[J].牡丹江:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).

[2]方衛(wèi)平,王昆建.兒童文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:北京燕山出版社,2002.

[4]賈文浩,賈文淵.哈克貝利?芬利歷險(xiǎn)記[M].北京:北京燕山出版社,2001.

[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[7]楊實(shí)誠.論兒童文學(xué)語言[J].中國文學(xué)研究,1999,(2).

[8]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(10).

第2篇

20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論(Nord,2001:9-13),其中目的論是該翻譯理論的核心部分。目的論主要強(qiáng)調(diào):為適應(yīng)譯文的功能、新的交際環(huán)境和目的讀者的需求,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯文讀者的立場出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,從而使譯文功能得以很好實(shí)現(xiàn)。該翻譯理論與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文既要尊重原文的故事情節(jié)又要符合譯文的文化背景,以達(dá)到譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文結(jié)合《LittleLordFauntleroy》的英漢翻譯,以翻譯目的論為理論依據(jù),從譯文的目標(biāo)讀者—兒童的特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)了翻譯方法和策略。

一、拆譯法與縮譯法

(一)拆譯法英語和漢語兩種語言有很大的差異,通常在英語句子中,有很多修飾成分,這些修飾成分在轉(zhuǎn)換為漢語時(shí)不易處理,很難轉(zhuǎn)換為通順易懂的漢語。這種情況下,可以采用拆譯的方法,將原文中的某個(gè)單詞、短語或從句,從主句中分離出來,形成一個(gè)單獨(dú)的句子。這樣不但有利于原文意義轉(zhuǎn)達(dá),同時(shí)也增加了譯文的靈活性。在英譯漢的過程中,比較常用到的拆譯法是,把主句拆出,形成單獨(dú)的分句:例一:HehadknownallabouttheoldEarl'sdisappointmentinhiseldersonsandallabouthisfiercerageatCaptainCedric'sAmericanmarriage,andheknewhowhestillhatedthegentlelittlewidowandwouldnotspeakofherexceptwithbitterandcruelwords.譯文:他了解所有的老公爵的失望,這些失望有的來自于他的兩個(gè)大兒子,有的來自于塞德銳克上尉在美國的婚姻給他帶來的憤怒,他知道老伯爵是多么憎恨這個(gè)柔弱的小寡婦,他從不說她好話,除非使用痛苦和殘酷的話語。首先分析原句,這句話的主句為“He”,想表達(dá)的主要意思是“他了解老公爵的失望”,這才是這句話的主要信息和重點(diǎn)。而其他部分包括兩個(gè)并列的介詞短語,它們都屬于補(bǔ)充說明的成分。筆者采用拆譯法,把主句拆解,形成三個(gè)單獨(dú)的分句,把兩個(gè)限制性定語從原句中拆解出來形成單個(gè)句子,這樣使讀者更容易理解原文意思。

(二)縮譯法縮譯法顧名思義就是壓縮句子。將帶有短語或從句的句子壓縮為一個(gè)簡單句,可以是復(fù)合句壓縮為一個(gè)簡單句,也可以是兩個(gè)簡單句壓縮為一個(gè)復(fù)合句。在確保內(nèi)容忠實(shí)于原文的情況下,把較為復(fù)雜的英語句子壓縮成漢語的簡單句,符合漢語的語言習(xí)慣。例子:Hismotherwasstandingnearbywithapaleface,andhesawthatthereweretearsinhereyes.譯文:臉色蒼白的母親含著淚水站在一旁。在這個(gè)句子中,原文是兩個(gè)簡單句,它們在意義上是緊密相連的,完全可以合并為一個(gè)句子。當(dāng)然,這里也可以按照原文,把兩個(gè)簡單句分別譯出。但如果這樣,很顯然不如將兩個(gè)句子合并為一個(gè)簡單句簡單明了,而且符合漢語言簡意賅的習(xí)慣。

二、長句的翻譯方法

英語中,長句比較普遍,這在兒童文學(xué)作品里也是一樣的,特別是在兒童小說中,會出現(xiàn)很多關(guān)于描寫的長句。本次翻譯項(xiàng)目的翻譯資料中出現(xiàn)了一些長句,針對這些長句,如果譯者在翻譯時(shí)按照原來的句子翻譯,沿襲原句構(gòu)架,就會超越了兒童讀者的欣賞能力和水平,這樣也會打擊他們的閱讀興趣和欲望。所以,對于長句,我們要以兒童的認(rèn)知能力為前提,化長句為簡單句,多加停頓,避免出現(xiàn)兒童讀者閱讀困難的現(xiàn)象。同時(shí),我們也應(yīng)考慮到漢語通常是以短句、小分句為主要句式的行文特點(diǎn)。針對長句的翻譯,首先要分清層次,處理好前后順序和因果關(guān)系??砂匆韵虏襟E來翻譯:尋找主干、劃分主從、分清層次、調(diào)整結(jié)構(gòu)、整合潤飾。長句的翻譯方法包括順譯、倒譯、包孕、分切、拆譯、重組等方法(劉宓慶,2006)。因此,長句的翻譯首先要做的就是分析句法結(jié)構(gòu),找到句子中的主句、從句和修飾成分,分析它們之間的邏輯關(guān)系,透徹地理解原文。然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣合理地安排各分句的位置,適當(dāng)使用連接詞,翻譯成通順并忠實(shí)于原文的漢語句子。這樣既做到了語內(nèi)連貫又符合兒童的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,達(dá)到為兒童讀者服務(wù)的目的。

三、增補(bǔ)法

在英漢互譯的過程中,尤其是針對兒童作品。為了使兒童更容易理解譯文的內(nèi)容,譯文必須在邏輯、語義、句法、語法等方面做到清晰完整,這樣我們常常采用增補(bǔ)法。連淑能(2006)指出增補(bǔ)法可以分為:結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)、語義性增補(bǔ)、修辭性增補(bǔ)。例一:Shewaspaleandthin,andallthedimpleshadgonefromherprettyface,andhereyeslookedlargeandmournful.譯文:媽媽的臉色蒼白、消瘦,漂亮臉蛋兒上的酒窩也不見了。她的眼睛深陷顯的很大,流露出悲痛的神情。

本句補(bǔ)充了“眼睛深陷”,這樣就更能體現(xiàn)父親的去世帶給母親的悲傷。如果不補(bǔ)充“眼睛深陷”,按照字面意思來翻譯:“她的眼睛看上去很大”,無法讓兒童讀者體會到母親的悲傷。增加了該連詞可以使譯文在邏輯上更清楚明了,在結(jié)構(gòu)上更完整。在對兒童文學(xué)的翻譯過程中,主要采用的翻譯方法有增補(bǔ)法、拆譯、縮譯和長句的翻譯方法。本文結(jié)合原句與譯文詳細(xì)地分析了這些翻譯策略的使用方法。希望能為兒童文學(xué)類文本英譯漢過程中具體翻譯方法的使用提供一些思考。

作者:張利華 單位:呼倫貝爾學(xué)院

第3篇

1、兒童文學(xué)是專為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。兒童文學(xué)特別要求通俗易懂,生動(dòng)活潑。不同年齡階段的讀者對象,兒童文學(xué)又分為幼兒文學(xué)、童年文學(xué)、少年文學(xué),體裁有兒歌、兒童詩、童話、寓言、兒童故事、兒童小說、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視和兒童科學(xué)文藝等。

2、兒童文學(xué)的讀者指的是0到18歲的未成年人。這個(gè)階段的兒童年齡差異很大,這種差異包括身心特征,思維特征和社會化特征等,因而又區(qū)分為三個(gè)層次:幼年文學(xué)、童年文學(xué)和少年文學(xué)。

3 、幼年文學(xué)的特點(diǎn)是:內(nèi)容方面,應(yīng)著重闡述初步的道德觀念或某些必備的知識,要有濃郁的趣味性和娛樂性,表現(xiàn)方法要以反復(fù)和對比為主,,語言方面,既要淺顯、口語化和規(guī)范化,又要形象有趣,富于動(dòng)感,形式上,要以圖為主,圖文并茂,體裁上主要以兒歌、小詩、圖畫故事,生活小故事,連環(huán)畫、短小的童話為主。

(來源:文章屋網(wǎng) )

第4篇

一、兒童文學(xué)的概念界定

何謂兒童文學(xué)呢?截至目前,對兒童文學(xué)尚未形成統(tǒng)一的概念界定。王泉根(2009)編撰的《兒童文學(xué)教程》指出:兒童文學(xué)也可稱之為少年兒童文學(xué),其閱讀對象為十八歲以下的少年兒童。依據(jù)讀者的年齡層次不同,可將其分為如下三個(gè)層次:(1)幼年文學(xué);(2)童年文學(xué);(3)少年文學(xué)?;谏鲜龈拍罱缍?,我們可將兒童文學(xué)簡單理解為:是針對十八歲以下少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)形式,它是整個(gè)文學(xué)大類中的一個(gè)重要分支。

二、兒童文學(xué)讀物是兒童最愛的文學(xué)形式

在蘇聯(lián)學(xué)者梅拉赫看來,藝術(shù)作品均是有生命的。不論是任何文本形式,唯有讀者真正參與進(jìn)來,對其進(jìn)行欣賞和閱讀,才能賦予文本以靈魂。因此,從接受美學(xué)角度審視,我們可發(fā)現(xiàn)唯有那些可被兒童接受的文學(xué)形式,方能真正受到兒童的喜愛,其文學(xué)價(jià)值方能真正得以體現(xiàn)。兒童文學(xué)讀物無疑是兒童最喜愛的文學(xué)形式,具體主要體現(xiàn)在如下兩點(diǎn):

(一)兒童文學(xué)的語言魅力

眾所周知,兒童的審美經(jīng)驗(yàn)及認(rèn)知水平均有限。因此,兒童文學(xué)的語言大都通俗易懂,內(nèi)容也較為活潑、淺顯、輕快,所用文學(xué)語言也大都是兒童喜聞樂見的詞匯。兒童文學(xué)讀物描述的內(nèi)容大都是具體的,再加上輕松活潑的語言運(yùn)用,往往能達(dá)到寓教于樂的成效。此外,兒童文學(xué)的語言運(yùn)用亦充滿形象性。當(dāng)兒童讀到這些優(yōu)秀兒童文學(xué)作品時(shí),可以獲得更多愉悅的情感體驗(yàn)。正因?yàn)閮和膶W(xué)讀物獨(dú)特的語言魅力,才使得兒童文學(xué)讀物成為兒童最喜愛的文學(xué)形式。

(二)兒童文學(xué)的游戲精神

對于每個(gè)兒童而言,玩游戲是其天性。在游戲中,兒童可以自得其樂、擺脫成人的束縛,獲得更好的情感宣泄,體驗(yàn)到精神的愉悅。在兒童文學(xué)中,不同程度上滲透有游戲精神,這種游戲精神正是兒童普遍喜愛的。兒童文學(xué)家在自己的作品中創(chuàng)造出充滿游戲性的美好世界,通過閱讀文字讓兒童更好地體驗(yàn)到自由、快樂,實(shí)現(xiàn)自身在現(xiàn)實(shí)生活中無法達(dá)成的游戲愿望。

三、兒童文學(xué)讀物的具體分類

兒童文學(xué)讀物有很多形式,具體可分為如下幾類。

(一)動(dòng)物小說

所謂動(dòng)物小說,即是指以動(dòng)物為小說主角,通過特定環(huán)境及故事情節(jié)描述創(chuàng)造的一種敘事性兒童文學(xué)作品。動(dòng)物小說將動(dòng)物視為有思想、有感情的生命個(gè)體,在小說中對相關(guān)動(dòng)物的命運(yùn)、生活及遭遇進(jìn)行描述,進(jìn)而折射出人類的生活,引發(fā)閱讀對象對生活、生命及人生的思考。典型的動(dòng)物小說主要包括:《酷熊貝魯克的煩惱》、《春田狐》、《大澤蛙國》、《最后的藏羚群》、《禿尾巴的搗蛋鬼》、《螞蟻王國的奇聞》等。通過上述動(dòng)物小說的閱讀,可將兒童帶進(jìn)千姿百態(tài)的動(dòng)物世界,幫助兒童從小建立環(huán)保意識,引導(dǎo)兒童親近自然。另外,動(dòng)物小說中塑造的各種可愛的動(dòng)物形象也會更好地引發(fā)兒童的閱讀興趣。

(二)兒童故事

兒童故事講述的內(nèi)容極為豐富,主要涉及:(1)兒童的社會生活;(2)兒童的學(xué)校生活;(3)兒童的家庭生活;(4)與兒童相關(guān)的歷史事件及自然世界等。兒童通過閱讀兒童故事在極大程度上可滿足兒童的心理需求,如探險(xiǎn)、好奇及求知心理等。通常而言,兒童故事的篇幅不會太長,大都短小精悍。在情節(jié)描述方面雖然較為簡單,但卻極為生動(dòng)有趣,較易激發(fā)兒童的閱讀興趣。兒童故事具有三方面特征,即完整性;生動(dòng)性;口頭性。正是基于上述特征,它才能更容易地引發(fā)兒童的閱讀興趣。在我國,《貝瓦故事》《兒童睡前故事大全》等均是經(jīng)典兒童故事的代表。

(三)童話

童話是兒童文學(xué)讀物的重要表現(xiàn)形式,深受兒童喜愛。童話具有幻想性特征,縱觀國內(nèi)外所有童話,均具有較強(qiáng)的幻想性特征。童話故事作者在創(chuàng)作童話時(shí),會積極運(yùn)用自身想象,有機(jī)構(gòu)勒出一個(gè)虛幻世界。在童話世界中,充滿著奇異的事物,且都傳遞著快樂,可極大程度上滿足兒童的心理需求。此外,童話還富有隱喻性和游戲精神,語言具有幽默性和模糊性。閱讀童話時(shí),兒童仿佛置身于真實(shí)的童話世界,享受童話世界帶給自己的喜怒哀樂?!栋餐缴挕贰陡窳滞挕芳啊兑磺Я阋灰构适隆返染鶠橥挼慕?jīng)典之作。

(四)兒童詩

兒童詩較為適合6~12歲之間的兒童閱讀、吟誦,亦是兒童極為喜愛的文學(xué)作品形式。兒童詩涉及題材廣泛,主要包括:(1)社會生活;(2)校園生活;(3)家庭生活;(4)自然;(5)人物等。在所有兒童詩中,反映校園題材的兒童詩占大部分。之所以產(chǎn)生此種情況,主要因?yàn)?~12歲之間的兒童主要生活在校園中,反映校園題材的兒童詩更易激發(fā)他們的閱讀興趣。兒童詩的文字內(nèi)容大都較為淺顯易懂,在寫作手法上喜歡采用象征、比喻及擬人的修辭手法。除此之外,兒童詩還往往具有詼諧、幽默的趣味元素,符合兒童的天性。例如,我國著名作家金波創(chuàng)作的兒童詩《春的消息》便是兒童詩的典型代表。

(五)兒歌

兒歌的形式大都較為短小、精悍,兒童誦讀起來也容易,適合記憶。兒歌大都運(yùn)用較為簡潔優(yōu)美的韻語創(chuàng)作,其內(nèi)容不僅生動(dòng)活潑,閱讀起來也較為瑯瑯上口,極為符合廣大兒童的認(rèn)知特點(diǎn)。古時(shí),兒歌也被稱為童謠。童謠在民間廣泛流傳,不同程度上具有民歌的韻味。發(fā)展至現(xiàn)代,很多作家和詩人會專門為兒童創(chuàng)作兒歌。因?yàn)槠渥x者對象較為明確,即為兒童,所以,作者在創(chuàng)作兒歌時(shí),往往會下意識考慮到兒童的認(rèn)知特點(diǎn)及審美能力,創(chuàng)作的兒歌也大都生動(dòng)、有趣,如兒歌《平平搭積木》等。除此之外,兒歌的形式大都節(jié)奏明快、極富感染力,并富有一定的音樂美。

(六)兒童散文

兒童散文亦是兒童文學(xué)讀物的重要表現(xiàn)形式。兒童散文大都為作者對自身童年生活的回憶,極為適合兒童欣賞及閱讀。兒童散文具有散文的典型特點(diǎn),即在選材、形式及寫作手法上均表現(xiàn)的極為靈動(dòng)和自由。正因如此,兒童散文才更符合兒童的率真天性。通常而言,兒童散文往往充滿更多個(gè)性化特征,抒發(fā)人性情感,描述的大都是作者童年時(shí)期的真實(shí)生活和客觀感受,充滿著濃濃的兒童情趣。

四、結(jié)語

第5篇

時(shí)不時(shí)我們會聽到這樣的話:什么什么兒童文學(xué)圖書在沒有做任何宣傳的情況下在短短的時(shí)間里熱銷了多少多少冊……言外之意是,如果稍微做點(diǎn)宣傳與推廣那就更不得了,可我們不屑于做宣傳與推廣;我們的暢銷是作品本身的品質(zhì)與魅力使然,不像某些圖書是人為地宣傳、人為地推廣、人為地“炒作”才出名、才暢銷的。

每每聽到這樣的表白,筆者都禁不住要在心底發(fā)問:既然是這么好的兒童文學(xué)作品,為什么不去做一些宣傳與推廣,以便讓更多的老師和家長知道有這樣的好書,讓更多的孩子讀到這樣的好書,讓更多的孩子甚至成人從中受益?難道不做宣傳與推廣就意味著圖書品質(zhì)上乘、優(yōu)良,而做了宣傳與推廣就意味著圖書品質(zhì)低下,就意味著是在“惡意炒作”?

中國目前缺乏的不是優(yōu)秀的兒童文學(xué)作家和作品,而是對優(yōu)秀兒童文學(xué)作家的宣傳、對優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的傳播與推廣。我們有很多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品沒有得到很好的傳播與推廣,不為家長和孩子所知曉、所了解,更不為世界所關(guān)注。我們的好東西沒有很好地展示出來,沒有發(fā)揮其應(yīng)有的作用和影響。也因?yàn)楹米髌窙]有得到應(yīng)有的重視和回報(bào)從而影響了后續(xù)創(chuàng)作者、出版者的積極性,形成了一種非良性循環(huán)??v觀世界兒童文學(xué),凡是有世界影響力的當(dāng)代作品莫不做了強(qiáng)力的傳播與推廣。以《哈利?波特》為例,圖書、電視、電影、主題公園、玩具、服裝……凡是能涉獵的,開發(fā)商幾乎都做了嘗試與探索,并取得了非常不俗的業(yè)績。

中國的兒童文學(xué)作品在雜志上發(fā)表或者以圖書的形式出版以后,最常見的一種現(xiàn)象就是把雜志或圖書放在書店里、書攤上自然銷售,這種自然銷售基本上就是任其自生自滅,缺乏主動(dòng)的、有針對性的、強(qiáng)有力的傳播與推廣,因而雜志和圖書的銷量一般來說十分有限。銷量的有限決定了讀者的有限,讀者的有限也就決定了作品的影響力有限。一本銷量為5000冊的兒童文學(xué)圖書,如果每冊有5名小讀者閱讀,它不過影響25000名小讀者而已(要知道中國有3億多兒童),這本書再精彩、再經(jīng)典,它的影響力又有多大?

中國兒童文學(xué)的載體一般就是圖書與雜志,不能做到像發(fā)達(dá)國家那樣進(jìn)行立體開發(fā),用電影、電視、動(dòng)畫、游戲、服裝、玩具等多種形式、多種渠道、多種手段來展示、表現(xiàn)與演繹兒童文學(xué)。因而,我們的很多優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,往往只在兒童文學(xué)的圈子里有些影響,出了這個(gè)圈子誰也不知道。這種現(xiàn)象在最近幾年有較大改變,但從整體來講,中國兒童文學(xué)的傳播與推廣實(shí)在是太弱了。中國兒童文學(xué)的必由之路是――要向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),多作強(qiáng)力傳播與推廣,以擴(kuò)大其影響,發(fā)揮其應(yīng)有的作用。

近幾年,兒童文學(xué)界觀念變化非常大,幾乎達(dá)成了關(guān)于兒童文學(xué)推廣的某些共識。可見,中國兒童文學(xué)的傳播與推廣已到了一個(gè)非常時(shí)期、關(guān)鍵時(shí)期,已是勢不可擋。思想的解放、觀念的更新也是勢在必行。過去的兒童文學(xué)推廣觀念(或者根本就沒有這么一種推廣的觀念和意識)要作改變了,我們的兒童文學(xué)傳播與推廣真的是到了要大力革新的時(shí)候了。

從傳播途徑來看,中國兒童文學(xué)主要是以圖書、雜志為載體,偶有“觸電”現(xiàn)象(電影、電視)。兒童文學(xué)圖書、雜志目前比較成熟,由兒童文學(xué)的文字作品改編成的電影、電視連續(xù)劇、動(dòng)畫片等兒童影視業(yè)則是不怎么成熟的,而與兒童文學(xué)相關(guān)聯(lián)的兒童玩具、兒童服裝、兒童游戲、兒童旅游(主題公園、工藝品)、兒童體育、兒童飲食、兒童音樂等則更不成熟,兒童文學(xué)的版權(quán)貿(mào)易(行業(yè)外的形象授權(quán)與國外、境外的版權(quán)貿(mào)易)也不發(fā)達(dá),引進(jìn)與輸出的比例嚴(yán)重失衡。這種現(xiàn)狀造成了中國兒童文學(xué)的載體單一、表現(xiàn)形式單一、傳播形式單一、贏利模式單一,創(chuàng)新不夠,后勁不足,影響有限。這就好比一條大河,只有上游和中游,沒有下游,只有干流,沒有支流。國外一本《哈利?波特》圖書、一部《獅子王》電影、一個(gè)迪斯尼主題公園,其影響有多大?讀者、觀眾、游客有多少?相關(guān)產(chǎn)業(yè)帶來的利潤有多豐厚?國內(nèi)的同類兒童文學(xué)作品難以望其項(xiàng)背。主要的原因就是我們不做立體開發(fā),只做圖書這種單一開發(fā),不做產(chǎn)業(yè)鏈,市場化程度不高,或者說我們沒有能力做立體開發(fā)、做產(chǎn)業(yè)鏈。

中國兒童文學(xué)的主業(yè)是圖書,除了圖書,我們能不能與其它部門、其它行業(yè)展開合作,用其它形式來展示、表現(xiàn)、演繹、推廣兒童文學(xué),大家共同投資、共同開發(fā)、共同獲益?圖書與影視、動(dòng)畫方面已有成功合作的先例,在游戲、服裝、玩具、主題公園等方面我們是否也可以嘗試作一些探索與努力?最近幾年由電視動(dòng)畫片制作、熱播到圖書、玩具、服裝等的開發(fā),國產(chǎn)動(dòng)畫片《喜羊羊與灰太狼》的運(yùn)作就獲得了巨大成功,其立體開發(fā)、立體推廣的思路、方法與策略值得我們研究、學(xué)習(xí)和推廣。

第6篇

1語言的創(chuàng)造策略

兒童文學(xué)以兒童的世界或兒童眼中的成人世界為主要背景,作品中的兒童化語言存在不同于成人語言的創(chuàng)造。比如兒童自造的新詞、不合語法規(guī)范的語言等。可見,原作中有創(chuàng)造,譯本中也應(yīng)該有創(chuàng)造。廣義的接受者包括譯者和讀者,不同文化背景的接受者有著不同的期待視野,決定了讀者對作品內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),以及閱讀中的選擇與重點(diǎn)(朱獻(xiàn)瓏,2003)。譯文越接近兒童讀者的期待視野,就越能吸引更多的讀者,其價(jià)值也就能最大化。

1)新詞的創(chuàng)造:《夏》的原文中出現(xiàn)了一些兒童創(chuàng)造的新詞,比如從springpig(春豬)一詞產(chǎn)生了springchicken(春雞),這種直譯不是死譯、硬譯,而是創(chuàng)造性地發(fā)明了一個(gè)漢語新詞,增加了文本的趣味性,體現(xiàn)了兒童的創(chuàng)造精神。再如sedentary一詞,任譯為“(蜘蛛)坐網(wǎng)、(豬)坐窩”。原文中使用一個(gè)詞sedentary,只實(shí)現(xiàn)了意義的遷移,而任譯文中的“坐網(wǎng)”和“坐窩”,不僅實(shí)現(xiàn)了意義上的遷移,還從形式上的改變體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造性。兒童語言的變通式模仿是從事物的特點(diǎn)和共性出發(fā),任意地將相關(guān)的語言組合,拼湊成新的語言。通過這種方式創(chuàng)造的新詞是符合兒童的語言創(chuàng)造方式的,也是符合兒童讀者的語言期待和認(rèn)知期待的,也就能被兒童接受和認(rèn)可。兒童讀者主動(dòng)地參與接受就決定了譯作的價(jià)值。

2)不規(guī)范語言的創(chuàng)造:兒童語言的不規(guī)范性在兒童文學(xué)作品中處處可見。其不規(guī)范性主要有以下特征:語法錯(cuò)誤、語音不標(biāo)準(zhǔn)、邏輯混亂等。比如原文中的dirty-littledirty-littledirty-little,原作者用語音的重復(fù)表現(xiàn)說話者口吃的特點(diǎn),任譯為“臟兮兮小兮兮”,語法中“臟兮兮”搭配正確,而“小”卻很少與“兮兮”搭配,這種搭配不合理的語言正是兒童的語言。兒化口語詞也是兒童不規(guī)范語言的一種表現(xiàn)方式,比如chew和eat譯成“嚼嚼爛”、“吃吃光”就是譯者選擇的兒化口語詞。語言符號系統(tǒng)的差異會導(dǎo)致不規(guī)范語言的可譯性限制。而譯者應(yīng)在“忠實(shí)”的框架內(nèi),最大限度的發(fā)揮譯者的主體性。創(chuàng)造漢語的音近義異詞、不合理搭配詞和兒化口語詞是譯者在形式和讀者反應(yīng)“忠實(shí)”于原文的框架內(nèi)的主體性發(fā)揮。不規(guī)范語言則能通過語言的活力彰顯譯文的活力、兒童語言的活力與兒童的創(chuàng)造精神。

3)幽默語言的創(chuàng)造:與成人相比,兒童的思維特征是思維的跳躍性與不合邏輯,體現(xiàn)在語言上就是語言的邏輯不清,意思表達(dá)不明確。例如原文中小豬威爾伯與小羊羔爭論自己是nothing還是something,英語中nothing與something意義相反,但語音上部分重復(fù)。小豬反復(fù)使用兩個(gè)詞,努力地為自己辯解,原作者利用單詞語音的重復(fù)造成意義的混亂,以增強(qiáng)文章的趣味性。任譯作“零”和“有東西”,意思和邏輯關(guān)系很清楚,而臺灣兒童譯者黃可凡則譯作“不是個(gè)東西”與“是個(gè)東西”,意義和音節(jié)的重復(fù)與原文更加契合,看似呆板不順的譯文卻產(chǎn)生了與原文“以不順求趣味”的表達(dá)效果。1979年康馨的譯文中譯為“無物”與“有物”,顯得有些成人化,兒童不易理解。這說明成人與兒童的語言差別是客觀存在的,譯者這位戴著鐐銬跳舞的舞者有時(shí)也很難模仿兒童的舞蹈。再如therottenegg任譯為“老壞蛋”,譯者通過雙關(guān)詞表達(dá)了更加豐富的意義。兒童的思維和想象特點(diǎn)就是譯者創(chuàng)造時(shí)的一副鐐銬。變通式模仿、近音異義詞或不合理搭配的語詞、諧音、雙關(guān)、死譯等都是譯者戴著這幅鐐選擇的有效的語言創(chuàng)造策略。

2音韻的創(chuàng)造策略

兒童文學(xué)語言的特點(diǎn)之一是音樂性。兒童語言發(fā)展相關(guān)研究發(fā)現(xiàn)兒童的“語言結(jié)構(gòu)敏感性”包括對語詞排列的敏感和對語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語調(diào)節(jié)拍的敏感,所以優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品無不具有語言的音樂性和韻律感(朱自賢,2003:96)。所以,兒童文學(xué)翻譯除了意義層面的轉(zhuǎn)換外,必然要保留字音、語調(diào)、節(jié)奏和押韻等音樂性特征。不同語言符號系統(tǒng)的差異決定了兒童文學(xué)翻譯中音韻的翻譯是譯者主動(dòng)參與的創(chuàng)造性活動(dòng)。

1)音節(jié)重復(fù)的重疊詞:重疊詞是漢語區(qū)別于英語的一類詞,但兩者的共同之處是通過音節(jié)的重復(fù)來創(chuàng)造音韻之美。漢語的重疊詞有AABB、ABAB、ABB三種形式,英語中則有單詞部分音節(jié)的重復(fù)。因此,當(dāng)兩個(gè)孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和、濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。原文中的四個(gè)形容詞warm和moist,sticky和oozy,在音韻上warm中的尾音/m/與moist中的輔音/m/重復(fù),sticky和oozy的尾音/i/重復(fù),讀起來有節(jié)奏感,朗朗上口。任譯文中的“暖和”、“濕嗒嗒的”、“黏黏糊糊”是通過疊詞的形式實(shí)現(xiàn)音節(jié)的反復(fù)。第二段中的everyday,everynight,every一詞重復(fù),happy與peaceful中音節(jié)/pi/和/pi:/重復(fù),譯文中的“天天”、“快快活活”,“安安靜靜”也是用疊詞體現(xiàn)節(jié)奏與音韻的。音韻和節(jié)奏能給予兒童審美愉悅,激發(fā)他們的情緒,兒童首先接受聲音層面的刺激,再轉(zhuǎn)移到對語言內(nèi)容的興趣,這種接受信息的順序與成人是相反的(郁炳隆,唐再興,1990:105)。音節(jié)的重復(fù)與節(jié)奏的一致不僅能創(chuàng)造音韻之美,還能體現(xiàn)文學(xué)語言的詩意和意境之美。譯文增加了譯本對兒童的朗讀功用,有利于聲音對語言意義的內(nèi)化。

2)韻腳的創(chuàng)造:兒童文學(xué)中不僅經(jīng)常出現(xiàn)兒歌和童謠,兒童文學(xué)語言本身也具有音樂性特征。所以音樂意境的重構(gòu)必然成為兒童文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造內(nèi)容之一。兒童文學(xué)翻譯中韻腳的重構(gòu)應(yīng)該符合兒歌和童謠的韻腳創(chuàng)作方式。比如兒歌多為句句押韻或隔句押韻,連鎖調(diào)是中途換韻,隨韻粘合,字頭歌則常用一字韻。

3)口語化擬聲詞:擬聲詞通過對聲音的描摹能烘托氣氛,增強(qiáng)美感,實(shí)現(xiàn)語言的審美功能。譯者選用擬聲詞時(shí)要“隨物而異聲,隨聲而抓詞”(張培基,1979:22)。口語化的擬聲詞對聲音的生動(dòng)模仿不僅能刺激兒童的聽覺,還能再現(xiàn)原文的音韻之美。比如原文描述小豬大口吃東西時(shí)用了swishing和swooshing兩個(gè)詞,譯文為“稀里嘩啦”和“呼嚕嘩啦”。這兩個(gè)擬聲詞不僅在意義層面上形象地表現(xiàn)出了小豬貪吃形象,還在聲音層面上通過“嘩啦”一詞的重復(fù)與原文swishingandswooshing前后音節(jié)的重復(fù)契合,實(shí)現(xiàn)了音韻和節(jié)奏的統(tǒng)一。兒童文學(xué)翻譯中選取語音形式與實(shí)物相似程度更大的口語化擬聲詞更能有效地使他們將聲音與意義產(chǎn)生直接聯(lián)系。再如任譯本中還有“唧唧喳”的鳥叫聲、“噠噠噠”的馬車聲、“嘰嘎嘰嘎”的老鼠磨牙聲等詞都是譯者刺激兒童感官而增加的擬聲詞。聲音使與其對應(yīng)的形象更加鮮活,聲音也創(chuàng)造了譯本的音韻之美。

4)回環(huán)句:回環(huán)的修辭手法在英漢兩種語言中都存在,其結(jié)構(gòu)勻稱整齊,具有回環(huán)往復(fù)的音樂美。比如任譯本中的splashedwaterateachother(你潑我我潑你)、lookedateachother(你看看我,我看看你)等?;丨h(huán)句語音的重復(fù)和結(jié)構(gòu)的復(fù)沓具有整合結(jié)構(gòu)的功能,產(chǎn)生語音回環(huán)往復(fù)的效果,讓譯者以聽覺的美感貼近了兒童,通過方塊字的變化組合造就了譯文的音韻之美,為兒童讀者提供了音樂性的審美體驗(yàn)。譯本中音韻的創(chuàng)造必然要從語詞的音節(jié)和節(jié)奏出發(fā),所以音節(jié)重復(fù),節(jié)奏感強(qiáng)的重疊詞、語序整合后的押韻詞、音義結(jié)合的擬聲詞和音節(jié)節(jié)奏對稱的回環(huán)句等都是創(chuàng)造音韻之美的重要方法。

3風(fēng)格與功能的再創(chuàng)造

1)文體風(fēng)格的再創(chuàng)造:翻譯界關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格的可譯與不可譯性存在很大的爭議,但風(fēng)格可譯是主流。許淵沖認(rèn)為“翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作”,再現(xiàn)原作的文體美,使讀者能夠像讀原作一樣得到美的享受(1999:72)。大多數(shù)兒童文學(xué)作品風(fēng)格的共性可以概括為淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感(方衛(wèi)平,2007:133)。兒童文學(xué)翻譯中原作者和譯者個(gè)人風(fēng)格必然要服從于兒童文學(xué)作品風(fēng)格的共性?!断摹返脑缸鲲L(fēng)格是語言簡單、自然、樸實(shí),而任譯本質(zhì)樸平實(shí),富有美感的語言,幽默的兒童語言和不規(guī)范語言的喜劇效果,改寫或創(chuàng)造語言的新、巧、奇,質(zhì)樸而充滿生活氣息的口語化語言的合理應(yīng)用等,充分展現(xiàn)了譯者個(gè)人幽默、智慧和童真的文學(xué)風(fēng)格。譯本的風(fēng)格符合兒童接受者閱讀的娛樂動(dòng)機(jī)和審美需求,能使兒童讀者像讀原作一樣得到美的享受,因而譯本個(gè)人風(fēng)格的再創(chuàng)造是可接受的,作品對于兒童的價(jià)值才能得到真正的體現(xiàn)。原作風(fēng)格的再現(xiàn)如果不能達(dá)到愉悅譯語兒童讀者的效果,原文的風(fēng)格就應(yīng)該隱身。否則,作品的功能和價(jià)值就無法實(shí)現(xiàn),翻譯也就失去了意義。

第7篇

這些重新詮釋的故事都給我們帶來了另一番樂趣。首先,從在紐約的白雪公主到戴小紅帽的小老鼠等故事中,我們可感到迎面而來的熟悉感,幡然醒悟后辨識出早已耳熟能詳?shù)耐捁适碌哪P?。而在我們認(rèn)出后,又可感受到在故事的模型基礎(chǔ)之上,又生發(fā)出很大的不同,茂密的森林已為現(xiàn)代街市所更換,公主與王子已落入凡間,做起了普通市民;而機(jī)智多謀的露比已不是等待狼來吃掉的小紅帽。

在當(dāng)代兒童文學(xué)的視野里,對童話故事的重寫改編這一流行趨勢,洋溢著顛覆傳統(tǒng)、開放式創(chuàng)作與閱讀等新特征,建立起色彩繽紛的后現(xiàn)代景觀。這是伴隨著家庭結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變和科技、媒體力量的強(qiáng)勢介入,兒童文學(xué)在新時(shí)期面臨著新的發(fā)展問題。

一、《真正的丑小鴨》:對傳統(tǒng)認(rèn)知的顛覆

《真正的丑小鴨》是席斯卡與史密斯參照安徒生童話故事《丑小鴨》創(chuàng)造出的戲仿之作,將原本接近四千字的作品改寫為一百來字的作品,外加兩幅全頁的插畫。

《丑小鴨》中有一只相貌丑陋的小鴨子,因?yàn)殚L相丑陋受盡了折磨。但是通過自己的努力,終于成為了一只美麗的天鵝。而《真正的丑小鴨》放棄了丑小鴨的浪漫幻想,回到了現(xiàn)實(shí)人間的故事本身。主人公還是那只丑陋的小鴨子,但是它已是由自卑變成了自信的鴨子,敘述的風(fēng)格由平實(shí)的講述故事,到對高雅天鵝理想的破滅,語言風(fēng)格的夸張、滑稽都為作品注入了現(xiàn)代人的思想情緒特色,乃至故事結(jié)局的落差——從理想的高空墜落至殘酷的現(xiàn)實(shí),都是對原有文本的顛覆與戲仿。

后現(xiàn)代版本的《真正的丑小鴨》潛在的悲劇主題、結(jié)局,經(jīng)由兩幅怪誕滑稽和搞笑的插畫,給讀者以不同閱讀體驗(yàn)與感受。長著鋸齒的丑小鴨相貌奇怪,而圍繞在頁面四周的,則是以現(xiàn)實(shí)主義畫風(fēng)來描繪的其他野鴨,他們盯著中間這只丑陋奇怪的小鴨子。而丑小鴨還以不以為然的自豪眼光給他們以反擊——我也看著你們。

二、《白雪公主》:經(jīng)典故事的現(xiàn)代敘述

美國作家巴塞爾姆的長篇小說《白雪公主》是對家喻戶曉的德國格林童話《白雪公主》的戲仿。他用后現(xiàn)代主義手法,即用松散的片斷拼貼的手法再現(xiàn)了這個(gè)童話。

小說中現(xiàn)代的白雪公主是個(gè)高個(gè)的黑發(fā)美人,與7個(gè)侏儒男人生活在一起。白雪公主為他們做飯、洗衣,當(dāng)起了家庭主婦。但他們的頭兒比爾卻開始厭倦白雪公主。而白雪公主也厭倦“當(dāng)家庭主婦”了,盼望有一個(gè)王子來救她。于是王子保羅粉墨登場了。雖然保羅身上還流淌著王族的血液,但他已是一個(gè)十足的俗人。而簡是一個(gè)年輕的巫婆,因嫉妒白雪公主的美麗,編織了她的惡毒之網(wǎng)。最后,保羅自己吃了“毒蘋果”—簡準(zhǔn)備給白雪公主喝的一杯有毒的伏特加吉布森酒。故事以白雪公主在保羅墓前為愛而死結(jié)束。

盡管故事也試圖沿用經(jīng)典童話故事中的“王子—公主”模式,但這已是來到現(xiàn)實(shí)社會中的人們。作品的情景放置到了現(xiàn)代背景之中。通過王子—記者,公主—家庭主婦的形象轉(zhuǎn)變,以及他們的行為及活動(dòng)領(lǐng)域的畫面,來界定這些角色所處的現(xiàn)代生活情境,從而將故事的意旨轉(zhuǎn)向現(xiàn)代社會中現(xiàn)實(shí)的道德判斷,挑戰(zhàn)和質(zhì)疑了經(jīng)典童話故事所建立的傳統(tǒng)認(rèn)知范疇。

三、Wait! No Paint!:文本運(yùn)作的呈現(xiàn)與開放

經(jīng)典童話故事《三只小豬》,近些年來已成為歐美兒童文學(xué)作家時(shí)常選用的創(chuàng)作藍(lán)本。其中,David Wiesner于2001年創(chuàng)作的《三只小豬》是最新最有特色的后現(xiàn)代文本。故事架設(shè)在我們熟悉的那個(gè)英國民間故事的結(jié)構(gòu)之中,但是作者又別具匠心地通過畫面的跳躍和變幻,使三只小豬的既有文本穿梭于其他的童話故事如《鵝媽媽童謠》和《喬治和龍》之間,并把各自的童話角色拉提琴的小貓和保護(hù)金玫瑰的龍帶回到《三只小豬》的現(xiàn)場,從而構(gòu)建一個(gè)全新的童話故事。

這一改寫的圖畫故事體現(xiàn)了童話文類的后現(xiàn)代反思,它對傳統(tǒng)的敘事方式進(jìn)行了質(zhì)疑,故事中奇怪的聲音不斷呈現(xiàn)、緊張的故事結(jié)局卻指向了另外的故事。最后的畫面盡管充溢著溫暖的黃色主調(diào),但那平靜背后是否仍然隱藏著緊張和不安?故事等待讀者的繼續(xù)想象與編織。

在紛繁的后現(xiàn)代社會中,兒童文學(xué)作家并未受后現(xiàn)代的種種特征所支配、局限,而且還利用了這些后現(xiàn)代條件,打破讀者對傳統(tǒng)故事模式的期待,承認(rèn)兒童是天生的解構(gòu)者,邀請他們和文本建立起強(qiáng)有力的關(guān)聯(lián)。Wait! NoPaint!正是借助兒童文學(xué)新形式的創(chuàng)建,引領(lǐng)讀者以充滿趣味的方式理解兒童文本創(chuàng)作的方式。

四、結(jié)語:后現(xiàn)代之于兒童文學(xué)的意義

關(guān)于后現(xiàn)代主義存在著許多爭論,有些人也認(rèn)為兒童文學(xué)不必如此復(fù)雜。然而跟隨時(shí)代的步伐,社會已進(jìn)入后現(xiàn)代的趨勢不容逆轉(zhuǎn)。于是將兒童文學(xué)與文化變遷至后現(xiàn)代之間建立聯(lián)系,這種強(qiáng)有力的關(guān)系在寫作中延續(xù),這不正是為兒童寫作的本質(zhì)。將兒童文學(xué)納入到文學(xué)史版圖,才有可能在藝術(shù)和文學(xué)上看見后現(xiàn)代趨勢以回歸,確認(rèn)兒童文學(xué)在文學(xué)體系中的獨(dú)特地位。

后現(xiàn)代主義是以一種反叛現(xiàn)代社會文明的面貌出現(xiàn),反對一元論、二元論,并對基礎(chǔ)主義、理想主義等進(jìn)行了解構(gòu)與反叛,造成了一個(gè)紛繁的景觀。于是人們不免產(chǎn)生這樣的質(zhì)疑,后現(xiàn)代主義之于兒童文學(xué)又能意味著什么呢?《真正的丑小鴨》中丑小鴨不會再變成美麗的天鵝,告訴我們理想不一定都會實(shí)現(xiàn);《白雪公主》中主人公們離開了神秘的大森林,來到了現(xiàn)代都市社會,告訴我們英雄時(shí)代已悄然遠(yuǎn)去;《三只小豬》改編的高級之作Wait! No Paint!,我們甚至看不到結(jié)局,沒有結(jié)局的故事,也許就是故事的最高境界,留給讀者以無限想象的空間。

兒童文學(xué)這一為兒童寫作的文學(xué),歷來以美和真,感化教育兒童,陪伴兒童一起走向成長的文學(xué),看似與這紛繁復(fù)雜的后現(xiàn)代景觀顯示出不和諧的步調(diào)。因?yàn)楹蟋F(xiàn)代敘述似乎將推翻浪漫主義所建構(gòu)的童年本質(zhì)論,童心主義所建立的美好童年,使他們一直努力保護(hù)、不斷尋找的純真童年受到威脅。確實(shí)有些作品的一些反英雄主義情節(jié)的出現(xiàn),對于培養(yǎng)兒童的高尚情操有一定阻滯,但是從相反的方面說,退去虛幻的現(xiàn)實(shí)外衣迎回真實(shí)的現(xiàn)實(shí),也可能會給他們帶來現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的真切之感,反而會引起他們的共鳴也說不定。

同時(shí),我們也應(yīng)看到當(dāng)代兒童文學(xué)并未受制于科技發(fā)展以及文學(xué)意義、敘述結(jié)構(gòu)的瓦解與重建。相反,在某些方面來說,它積極地?fù)肀Я撕蟋F(xiàn)代藝術(shù)的活力,并不斷的創(chuàng)造挖掘新的表現(xiàn)可能。兒童文學(xué)故事結(jié)局的顛覆造就了閱讀的多重可能性;內(nèi)容對崇高偉大的消解更走向了寫實(shí)文學(xué),真正走進(jìn)了生活;敘述的開放性……這些現(xiàn)象都是在力求尊重多元化的思維方式,追尋社會進(jìn)步之下的創(chuàng)造性成果與現(xiàn)實(shí)主義關(guān)懷。

另外,后現(xiàn)代的兒童文學(xué)從讀者那里形成了新的詮釋能力,使經(jīng)典的作品擁有了一種適合讀者閱讀的開放,同時(shí)可以讓它們在各時(shí)代不斷煥發(fā)自身的新活力。這種開放式、多元化的后現(xiàn)代解讀方式,更為我們重新審視并重建兒童文學(xué)的經(jīng)典提供了更為廣闊的文化視野。對于兒童文學(xué)來說,多元并置、適時(shí)常新,是適合兒童文學(xué)時(shí)代性品格的。這會促進(jìn)兒童文學(xué)的發(fā)展,適合兒童的需要,這是時(shí)展下兒童文學(xué)的新趨勢。

參考書目:

[1]培利·諾德曼.閱讀兒童文學(xué)的樂趣,[M].臺北:天衛(wèi)文化圖書有限公司, 2002. 285-286.

[2]席斯卡,史密斯.真正的丑小鴨,[M].臺北:三之三文化事業(yè)股份有限公司, 1999.

[3]BruceWhatley. Wait! No Paint! New York: HarperCollinsPublishers, 2 001.

[4]DavidW iesner. The Three

Pigs. New York: HoughtonMifflin C

ompany,2001.

第8篇

1.作品與譯本的介紹

《精靈鼠小弟》這部兒童文學(xué)作品的作者是E•B•懷特,他還創(chuàng)作了另外兩部兒童文學(xué)作品----《夏洛的網(wǎng)》和《吹小號的天鵝》。這三部作品都深受兒童讀者的喜愛,也被翻譯成不同的語言?!毒`鼠小弟》這部小說的故事情節(jié)引人入勝:美國紐約有一位費(fèi)雷德里克•立特爾,他的第二個(gè)兒子名叫斯托爾特,生下來時(shí)只有一只老鼠那么大,雖然小但是他能夠幫助家里做些事,比如媽媽的戒指掉進(jìn)排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球時(shí),他可以幫助撿球;甚至當(dāng)鋼琴的琴鍵出現(xiàn)問題,他可以鉆進(jìn)去推。他可以在大房子里洗臉,鍛煉身體,也可以出門搭乘順風(fēng)車去參加帆船比賽,生活的一切對他而言就像是探險(xiǎn),可是他喜歡這樣的生活。直到有一天,他遇到了小鳥瑪加洛,并愛上了這只可愛的小鳥,但是貓咪野茉莉和其他貓咪想要吃掉瑪加洛,瑪加洛不辭而別,這讓斯圖爾特很傷心,他決定離家出走,尋找小鳥瑪加洛。他得到牙醫(yī)的幫助,駕駛微型小汽車出發(fā)了,途中他去學(xué)校當(dāng)了一天代課老師,再艾姆斯鎮(zhèn)遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他繼續(xù)朝北走,他覺得他正朝著正確的方向走,他覺得他一定會找到那只美麗的小鳥瑪加洛。作者認(rèn)為;“斯圖爾特的旅行象征了每個(gè)人不斷的人生旅行———追求完美又到不了手的東西。把這樣的一個(gè)概念放到翻譯兒童書里可能太深了一些,可我還是這樣做了……《斯圖爾特•立特爾》是一個(gè)寫追求的故事。生活主要是追求,我就寫這一點(diǎn)。書在追求還在進(jìn)行著的時(shí)候,我是存心這樣做的。等到你大一點(diǎn),你就會明白,在這個(gè)世界上,我們許多人都在過著追求一種美好事物的生活———這種事物我們常常說不清楚。對斯圖爾特來說,他在追求小鳥瑪加洛,那是他美好事物的理想?!盵1](5)《精靈鼠小弟》的譯者是我國當(dāng)代著名的兒童文學(xué)作家任溶溶,他的翻譯充分再現(xiàn)了原作中的童真童趣。

2.從翻譯實(shí)例看如何再現(xiàn)語言特點(diǎn)與兒童情趣

《精靈鼠小弟》的翻譯實(shí)例再現(xiàn)了譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)匠心獨(dú)運(yùn)之處。例一:“Butthetruthwasthedrainhadmadehimveryslimy,anditwasnecessaryforhimtotakeabathandsprinklehimselfwithabitofhismother’svioletwaterbeforehefelthimselfagain.”但事實(shí)上排水管弄得他渾身濕噠噠黏糊糊,他只好大大洗了個(gè)澡,再用媽媽的紫羅蘭香水把全身噴了一通,才覺得自己又緩過氣來。故事中媽媽的戒指掉進(jìn)了下水管道,焦急之中,小兒子斯圖爾特答應(yīng)下去為媽媽撈戒指。當(dāng)他成功把戒指撈上來時(shí),渾身都被下水管道的污垢弄臟了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而譯者用“濕噠噠黏糊糊”,生動(dòng)形象的疊詞,符合兒童的用語習(xí)慣,而且再現(xiàn)了斯圖爾特的從下水管道爬上來的狀態(tài),渾身濕透了而且染了一身的污垢,才讓小讀者認(rèn)為下文說的洗澡與噴媽媽的香水很有必要。例二:Mr.andMrs.LittleandGeorgegotdownontheirhandsandkneesandputtheirmouthsascloseaspossibletothemousehole.Thentheyallcalled“Stooooo-art!”Andthentheyallkeptperfectlystillforthreeseconds.立特爾先生和太太加上喬治,三個(gè)人用手用腳趴在老鼠洞前面,把他們的嘴盡量靠近洞口。接著他們異口同聲地叫:“斯—圖—爾—特”接下來他們?nèi)急3纸^對靜默三分鐘。一天早上斯圖爾特起得很早,鍛煉身體時(shí)為了和貓咪野茉莉比腹肌,不慎被窗簾卷裹起來,他的喊聲太小了,沒人能聽得見。而野茉莉又把他的東西都放在了老鼠洞口,這樣爸爸媽媽和喬治都認(rèn)為斯圖爾特是跑進(jìn)老鼠洞出不來了。他們非常焦急的喊斯圖爾特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有兩個(gè)音節(jié),拉長第一重讀的音節(jié),體現(xiàn)出三個(gè)人齊聲喊的聲音很大。漢語名字是獨(dú)立的漢字,“斯—圖—爾—特”把每個(gè)字都拉長了發(fā)音,符合漢語喊名字的特點(diǎn),大聲而拉長每個(gè)字的讀音,以便讓對方聽見。漢語讀者能體會到喊斯圖爾特名字的聲音和場景。但是在描述爸爸媽媽趴在老鼠洞口時(shí),原文“gotdownontheirhandsandknees”意思是趴在地上。漢語中的“趴”本來就是胳膊和膝蓋著地,譯文中“用手用腳趴在”中的“用說用腳”幾個(gè)字就顯得多余了。但是原文中的“ontheirhandsandknees”具體地描述出了三個(gè)人的姿勢,譯文如果只用一個(gè)“趴”字確實(shí)不足以準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)他們的動(dòng)作,如果譯成:“三個(gè)人趴在地上,用手和膝蓋支撐著身體。”既不會像“用手用腳趴在”綴詞綴語,也可生動(dòng)描述動(dòng)作。

例三:EverybodyshookhandswithStuart---everybody,thatis,exceptthepoliceman,whowastoowetandmadtoshakehandswithamouse.[1](169)每個(gè)人都同斯圖爾特握手———不過每個(gè)人不包括那位警察,他又是渾身濕淋淋,又是氣的要命,沒有興趣跟一只老鼠握手。[1](39)斯圖爾特穿著水手服來到公園的池塘,主動(dòng)與微型船模主任攀談并在船上擔(dān)任水手,與另一艘遙控船比賽,大家都來觀看一只老鼠開船的新鮮事,把來維持秩序的警察擠倒在池塘,造成池塘水波濤洶涌,但是斯圖爾特憑借高超的技術(shù)贏得了比賽,大家都來和他握手,除了那個(gè)渾身濕淋淋的警察外。原文中的“everybody,thatisexceptthepoliceman,”譯為“不過每個(gè)人不包括那位警察”。譯文采用直譯的方法,符合兒童的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了與斯圖爾特握手的’人當(dāng)中不包括警察,與“每個(gè)人”形成對比,有強(qiáng)調(diào)的作用。如果譯成“每個(gè)人都同斯圖爾特握手-----不過除了那位警察”讀者也能夠理解到警察沒有和斯圖爾特握手??词侨鄙倭隧槼械乃季S,兒童語言中的重復(fù)性特點(diǎn)。兒童文學(xué)作品的翻譯,不在辭藻多么華麗優(yōu)美,而在于符合兒童的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,易于兒童理解。譯文再現(xiàn)了兒童語言特點(diǎn),也是再現(xiàn)童真的表現(xiàn)。體現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)是保留原作中的童真童趣。例四:“Help!”hecalled.“It’sdarkinhere.It’scoldinthisrefrigerator.Help!Letmeout!I’mgettingcolderbytheminute.”“救命啊!”他大喊大叫。“這里面黑咕隆咚的。這冰箱里冷死了。救命啊!放我出去!我這會越來越冷了?!眿寢屧谧鲲埖臅r(shí)候,斯圖爾特在一旁觀看,媽媽開冰箱時(shí),斯圖爾特打算也到冰箱里那點(diǎn)東西,可是媽媽不知道這一點(diǎn),隨手把冰箱的們關(guān)上,斯圖爾特被困在冰箱里?!癐t’sdarkinhere.”譯為“這里面黑咕隆咚的”把dark翻譯為“黑咕隆咚的”具有兒童語言特色。兒童的語言更加形象化,具體化,很少抽象的詞。“黑咕隆咚”較之“太黑了”更生動(dòng)活潑,能讓漢語小讀者們產(chǎn)生共鳴,體會到斯圖爾特在冰箱里的感受?!癐t’scoldinthisrefrigerator.”譯為“這冰箱里冷死了”“cold”是冷的意思,而譯文“冷死了”極為擴(kuò)張的詞語對斯圖爾特在冰箱里的感受一語中的,兒童語言中多夸張的表達(dá),夸張更能體現(xiàn)出兒童對事物的認(rèn)知和感受體會程度。具有兒童語言特色的譯文很容易被兒童讀者接受和喜愛。例五:Itwasn’tuntilhalfanhourlaterthatMrs.Littleagainopenedthedoorandfoundhimstandingonabutterplate,beatinghisarmstogethertotrytokeepwarm,andblowingonhishands,andhoppingupanddown.這么下去,一直到半個(gè)小時(shí)以后,里特爾太太又打開冰箱門找東西,這才發(fā)現(xiàn)他正站在一碟牛油上,兩條胳膊互相拍來拍去好歹取點(diǎn)暖,又在手上吹氣,又用兩腳蹦上跳下。

斯圖爾特被關(guān)在冰箱里,一直到半個(gè)小時(shí)媽媽再打開冰箱拿東西才被發(fā)現(xiàn)。為了不被凍僵,斯圖爾特做了一些動(dòng)作熱身。原文中“hopping”是跳躍的意思。既然是跳,一定會用到腿和腳?!癶oppingupanddown”譯為“又用兩腳蹦上跳下”,其中“用兩腳”這幾個(gè)字就多余了。比如漢語中從來不用“用腳踹門”或“用手扇了一巴掌”等等。因?yàn)閯?dòng)詞中已經(jīng)明確了發(fā)出動(dòng)作的部位,再用語言表達(dá)出來不免有畫蛇添足之嫌。例六:Itwasaprettylittlehen-bird,brown,withastreakofyellowonherbreast.TheLittlesdidn’tagreeonwhatkindofbirdshewas.“she’sawall-eyedvireo,”saidGeorge,scientifically.“Ithinkshe’smorelikeayoungwren,”saidMr.Little.這是一只很好看的小雌鳥,棕色,胸口上有一道黃條紋。里特爾一家人對它是只什么鳥意見不一。“這是一只大眼睛綠鵑,”喬治科學(xué)地說。“我想它更像是一只小鷦鷯,”里特爾先生說。斯圖爾特在冰箱里凍了半個(gè)小時(shí),生病了。正在修養(yǎng)的時(shí)候,家里有個(gè)小客人造訪。一只小鳥翅膀受了傷,落到了斯圖爾特的家。對于這個(gè)漂亮的小家伙,全家人都非常喜歡和好奇?!啊甋he’sawall-eyedvireo’saidGeorge,scientifically”譯為“‘這是一只大眼睛綠鵑,’喬治科學(xué)地說?!弊g文中“科學(xué)地說”,意義有點(diǎn)模糊。怎樣說才是科學(xué)地說呢?根據(jù)小說中對喬治的描述,他說的語氣似乎他的猜測很有科學(xué)依據(jù)的樣子,而實(shí)際上又不正確。如果譯為“他覺得說的很有科學(xué)道理”避免了“科學(xué)地說”意義模糊不清。在這不小說的翻譯中,譯者主要使用了直譯的翻譯策略。但直譯的表達(dá)與目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣不符或會造成表述模糊不清或有歧義時(shí),意譯的翻譯策略不失為一種更好的選擇。例七:“Thisismyfriend,Stuartlittle,”hesaidtothemanwiththegauzeinhischeek.“How’oooo,Soo’rt,”repliedtheman,asbesthecould.“verywell,thankyou,”repliedStuart.“這一位是我的朋友,斯圖爾特•里特爾”他向嘴里塞著紗布的病人介紹說。

“你—奧—奧—好,”那人盡可能清楚點(diǎn)回答?!昂芎?,謝謝你,”斯圖爾特回答。貓咪野茉莉和他的朋友商量吃掉斯圖爾特家的小客人瑪加洛,得知這個(gè)消息,瑪加洛不辭而別了。斯圖爾特為了找到小鳥瑪加洛,離家出走。首先他去找他在公園航海時(shí)候結(jié)識的牙醫(yī)卡里那尋求幫助,遇見了卡里的朋友克萊斯代爾。而當(dāng)時(shí)卡里正在給克萊德斯代爾先生拔牙??诶锶藁ǖ目巳R德斯代爾先生與斯圖爾特的對話充滿了童趣。因?yàn)椴荒芮宄l(fā)聲,原文含混不清的發(fā)音,與譯文形式對等的翻譯,為小讀者們再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的場景。而為了讓小讀者能了解他們的對話內(nèi)容,卡里醫(yī)生都會翻譯一遍。根據(jù)翻譯的內(nèi)容與克萊德斯代爾的發(fā)音對比,讓小讀者覺得更有趣。這段譯文非常的精彩,一方面譯者要考慮到口里塞著東西說話的感覺,一方面要考慮如何譯能和克萊德斯代爾的所說的內(nèi)容讀音接近。“How’oooo,Soo’rt,”這是卡里醫(yī)生介紹斯圖爾特給克萊德斯代爾先生時(shí),克萊德斯代爾與斯圖爾特打招呼的話。從語境中,斯圖爾特明白是問候語,所以回答“Verywell,thankyou,”而之后的對話中,回答的信息是斯圖爾特不熟悉的,所以卡里醫(yī)生的翻譯顯得非常必要。例八:“Bettergonorth,”saidDr.Carey.“Don’tyouthinkso,Mr.Clydesdale?”“’ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”saidMr.Clydesdale.“What?”criedStuart.“I’ay,‘ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”saidMr.Clyesdale.“HesayslookinCentralPark,”explainedDr.Carey,tuckinganotherbigwadofgauzeintoMr.Clydesdale’scheek.“朝北走比較好,”卡里醫(yī)生說?!澳悴贿@樣認(rèn)為嗎,克萊德斯代爾先生?”“奧翁骯公骯奧奧,”克萊德斯代爾先生說?!澳阏f什么?”斯圖爾特叫道。“我餓奧翁骯公骯奧奧”克萊德斯代爾先生說?!八f到中央公園找找,”卡里醫(yī)生替克萊德斯代爾先生翻譯,一邊說著,一邊在他的腮幫子里面又塞了一大團(tuán)紗布。[1](68)“’ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”,他本來要發(fā)的音是“l(fā)ookinCentralPart”但是由于口里塞著棉花,句子當(dāng)中的軟腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都無法完成。譯者譯成了“奧翁骯公骯奧奧,”,而實(shí)際的發(fā)音是“到中央公園找找,”與原文一樣,句子中沒有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。如果譯文中出現(xiàn)了這些音,小讀者就會不信服,口里塞著一大團(tuán)棉花怎么能發(fā)出這些音呢。

譯者非常細(xì)心,站在兒童的角度,以兒童為中心,才能翻譯出讓兒童信服并喜歡的作品來。以下這個(gè)例子中,句子更長,內(nèi)容更復(fù)雜,但譯者翻譯的恰到好處。兒童文學(xué)的翻譯要考慮到兒童的接受能力,思維方式,心理需求和欣賞情趣。對兒童的文學(xué)譯本語言的要求是簡單明晰,短小精悍,使語言具有較強(qiáng)的音樂性和節(jié)奏感。譯者也要保持一顆童心,站在兒童的立場,采用豐富幽默的筆調(diào),用具有兒童特色的語言,使小讀者在閱讀中能產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的共鳴。譯者要以兒童為中心,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶老先生的譯本《精靈鼠小弟》真實(shí)再現(xiàn)了原著的語言特點(diǎn)和兒童情趣。本文僅從語言層面對兒童文學(xué)翻譯策略中如何再現(xiàn)童真童趣做了初步的探討,希望能有更多的人關(guān)注兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐繁榮發(fā)展。

作者:馬宗玲單位:齊魯師范學(xué)院外語系

第9篇

導(dǎo)讀,顧名思義就是指導(dǎo)閱讀,其源于20世紀(jì)80年代上海特級教師錢夢龍?zhí)岢龅恼Z文導(dǎo)讀教學(xué)法:“‘導(dǎo)’,指語文教學(xué)過程中教師的指導(dǎo)、引導(dǎo)、輔導(dǎo)、因勢利導(dǎo);‘讀’,指學(xué)生在教師指導(dǎo)下的閱讀實(shí)踐。‘導(dǎo)’和‘讀’的結(jié)合,勾畫出語文教學(xué)過程中一幅‘師生互動(dòng)’的圖景,這就從根本上改變了‘教師滔滔講授,學(xué)生默默聆聽’這種單向的‘授—受’格局”[4]。本文所說的導(dǎo)讀并非教學(xué)方法,而是一種體裁樣式,即寫于作品后面,指導(dǎo)讀者有目的地閱讀文章的一段文字,也叫“作品提示”或“閱讀提示”、“作品評析”。周作人認(rèn)為兒童文學(xué):“內(nèi)容與形式不但多與原始人的文學(xué)相似,而且有許多還是原始社會的遺物,常含有野蠻和荒唐的思想”[5]。因此,實(shí)踐理念下民間文學(xué)與兒童文學(xué)整合的第一步就是從兒童視野出發(fā),為民間文學(xué)寫導(dǎo)讀。對于導(dǎo)讀的寫作,欽州學(xué)院的做法有三:第一,導(dǎo)作品主題。民間文學(xué)與兒童文學(xué)一樣,內(nèi)容體現(xiàn)著人們對真、善、美的贊賞與追求,導(dǎo)讀作品主題時(shí),應(yīng)抓住這一點(diǎn)進(jìn)行分析。如欽州民間童話《金沙奇源》,講述看牛仔六哥與譚財(cái)主丫環(huán)三妹遇仙發(fā)財(cái),被譚財(cái)主陷害的故事。故事主題是好人有好報(bào)、壞人受處罰。在寫導(dǎo)讀時(shí)要注意從兒童心理出發(fā),抓住童話的幻想特征,說明六哥與三妹如何遇仙,如何得到金銀,又如何被財(cái)主陷害,財(cái)主如何受到處罰,分析過程中要突出六哥與三妹的善良與勤勞、財(cái)主的貪婪與丑陋。通過分析主題,引導(dǎo)兒童做一個(gè)善良、勤勞的人。第二,導(dǎo)人物形象。民間文學(xué)中的人物大都沒有具體名字,但人物的性格特征非常突出,在寫導(dǎo)讀時(shí)應(yīng)注意把人物的這些性格特征描摹出來。如《傻姑爺》,講述一個(gè)傻姑爺娶了個(gè)聰明的老婆,一次岳父過生日,夫妻倆回去拜壽,路上老婆說什么,傻姑爺也跟著說什么。到了岳父家里,大家都想看傻姑爺?shù)男υ?。廚子有意看傻姑爺出洋相,給他舀了碗沒苡米、沒雞蛋的糖水,也沒有給他勺子。傻姑爺把途中跟著老婆學(xué)的三句話說出來,居然誤打誤撞被認(rèn)為是最有學(xué)問的人。在寫導(dǎo)讀時(shí),要對表現(xiàn)傻姑爺傻樣的句子進(jìn)行分析,通過他的語言、動(dòng)作、神態(tài)等表現(xiàn)出來。第三,導(dǎo)語語言特色。民間文學(xué)的語言質(zhì)樸、生動(dòng)、簡練,易于理解,敘事結(jié)構(gòu)與方式與兒童文學(xué)非常相似,在寫導(dǎo)讀時(shí)要把作品的這些語言特點(diǎn)找出來。如欽州兒歌《倒卷珠簾》:“年三十晚月光光,賊上屋頂偷糞缸。盲婆看見驚失魂,聾公聽到嚇出汗。啞仔大聲喊捉賊,跛佬快快走出屋。一抓抓到賊頭發(fā),一看原來系和尚”,寫導(dǎo)讀時(shí)應(yīng)說明這是一首顛倒歌,用了較多的疊詞,如“月光光”、“快快”、“一抓抓”等,兒童念這首顛倒歌,不僅接受了一定的思維訓(xùn)練,而且體會到“胡言亂語”的諧趣。從學(xué)生所寫的導(dǎo)讀看,基本都能根據(jù)以上步驟來寫,但也有“偏題”現(xiàn)象,把導(dǎo)讀寫成讀后感,究其原因就是語言表述上不是“導(dǎo)”,而是“感”,教師要注意引導(dǎo)。

二、把民間文學(xué)改編為兒童文學(xué)

民間文學(xué)屬于原生態(tài)文學(xué),表現(xiàn)的生活面極為廣闊,囊括了勞動(dòng)人民的思想、觀點(diǎn)、道德、習(xí)俗、和生產(chǎn)勞動(dòng)等方面的內(nèi)容。法國理論家拉法格說民間文學(xué)是人民靈魂的忠實(shí)、率真和自發(fā)的表現(xiàn)形式,是人民的知己朋友,也是人民的科學(xué)、宗教和天文知識的備忘錄。這種包容性使民間文學(xué)往往良莠交織,精華和糟粕并存。面對這種情況,欽州學(xué)院的做法是:首先對改編的民間文學(xué)進(jìn)行篩選。南京師范大學(xué)劉曉東教授認(rèn)為:“兒童教育,特別是幼小兒童的教材,應(yīng)當(dāng)主要以原型和母題為主要內(nèi)容和永恒不變的內(nèi)容,這些內(nèi)容主要集中在神話、童話、傳奇、民間故事等原始文學(xué)題材中”[6]。因此,改編民間文學(xué),要從兒童的培養(yǎng)教育與審美需求出發(fā),在內(nèi)容的選擇上要符合道德感化、智力開發(fā)、美育感染等要求,體裁上可選擇有利于兒童健康成長的神話、童話、民間故事等。欽州民間文學(xué)有些也屬于糟粕,如《好人死得早》、《懶人?!?、《駝背娶親》等,改編時(shí)要舍棄。其次,理清主要情節(jié)、明確線索。作為口傳文學(xué),民間文學(xué)大多描述故事輪廓,由于集體創(chuàng)作、世代傳承的特點(diǎn),很多作品在流傳過程中,增加了講述者的創(chuàng)造而橫添了枝葉,使民間文學(xué)作品情節(jié)雜亂無序,甚至故事雜糅。因此,改編時(shí)要理清主要情節(jié)、明確線索。對只有簡約故事輪廓的民間文學(xué)作品,應(yīng)從故事講述的需要出發(fā),按情節(jié)發(fā)展的規(guī)律展開合理想象,進(jìn)行情節(jié)和細(xì)節(jié)的補(bǔ)充和豐富,變概括的故事梗概為具體而有變化的故事情節(jié)。而對情節(jié)繁蕪的作品,則應(yīng)刪繁就簡,以故事的完整性、變化性和豐富性為核心,大膽剔除與故事無關(guān)或關(guān)系不大的旁枝末節(jié),從而變蕪雜為明晰,使情節(jié)具體生動(dòng)。如欽州幻想故事《鞋沓魚的嘴為何歪》,用了很長的篇幅講述小白魚騙鯨魚的過程,而主要角色鞋沓魚嘴變歪的過程只用幾句話就講述完畢,與題意相差甚遠(yuǎn),改編時(shí)刪減小白魚騙鯨魚的情節(jié),增加鞋沓魚嘴變歪的情節(jié),突出主要情節(jié)。第三,規(guī)范語言。民間文學(xué)以口頭講述為主要傳播方式,在傳播過程中受到地域文化的影響,在口語化的表述中不自覺地注入了方言或習(xí)慣語,印上了明顯的民族性、地域性色彩。對于兒童來說,文學(xué)的接受過程也是一個(gè)學(xué)習(xí)語言的過程,語言的規(guī)范與否直接影響他們對作品的理解,以及對語言的運(yùn)用。因此,對民間文學(xué)的改編,必須規(guī)范語言,要注意對話語方式的運(yùn)用,消除方言,以文學(xué)口語為故事的敘事手段;對句式結(jié)構(gòu)的安排,要多用短句、簡單句,少用長句、復(fù)句或復(fù)雜句式;對語匯詞匯的使用,要多用實(shí)詞、淺詞,少用虛詞、深詞,不用生僻詞。如改編欽州生活故事《三太公請客》,這是一則吝嗇鬼的故事,有太多的方言俗語,改編時(shí)要注意把方言改為普通口語,如把俗語“賴賬是烏龜野仔”改為“賴賬就是王八蛋”,方言“得”改為“行”或“可以”,“為內(nèi)”改為“好友”,“東看看,西瞄瞄”改為“東看西看”,“頭殼”改為“腦袋”,等等。在敘述方式上,把文中過多的對話改為敘述性語言,突出主要情節(jié)。

三、在兒童文學(xué)課堂開展感受

民間文學(xué)魅力的專題活動(dòng)德國教育大師斯普朗格認(rèn)為“教育的任務(wù)就是傳遞文化,體驗(yàn)文化價(jià)值,并培養(yǎng)能創(chuàng)造文化價(jià)值和人格。”兒童文學(xué)課程的開設(shè)對象是學(xué)前與小教專業(yè)的學(xué)生,他們是未來的幼兒園、小學(xué)教師,地方文化的傳承很大程度依賴于他們。地方文化的很多內(nèi)容都體現(xiàn)于民間文學(xué),兒童文學(xué)與民間文學(xué)又有著天然的聯(lián)系性,因此,把民間文學(xué)內(nèi)化到兒童文學(xué)課程中便成為兩者的最佳結(jié)合。所謂“知識內(nèi)化就是把教材中的外部知識經(jīng)過學(xué)生的認(rèn)知活動(dòng)重新組合轉(zhuǎn)變成其內(nèi)部的知識,也就是使教材新知識與學(xué)生主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)中原有知識建立內(nèi)在聯(lián)系,形成其新的認(rèn)知結(jié)構(gòu)”[7]。

(一)角色扮演

社會心理學(xué)認(rèn)為“每個(gè)人在社會中都要扮演一定的角色,它是一個(gè)社會成員的思想、情感、行為和責(zé)任的集中體現(xiàn),反映個(gè)體與自己、周圍人群和客觀事物之間發(fā)生作用時(shí)獨(dú)特和一貫的行為方式”[8]。角色扮演的教學(xué)模式是心理學(xué)家謝夫倡導(dǎo)的一種以社會互動(dòng)理論為指導(dǎo)的教學(xué)模式。概括地說,就是讓學(xué)生表演問題情境,然后討論表演,借此引導(dǎo)學(xué)生共同探討情感、態(tài)度、價(jià)值、人際關(guān)系和解決問題的策略,并且形成處理這些情境的恰當(dāng)方法。民間文學(xué)作品以角色表演教學(xué),可以加深學(xué)生對內(nèi)容情節(jié)的記憶與理解。但并非所有的民間文學(xué)都適合表演,只有那些故事情節(jié)曲折、人物形象突出的民間文學(xué)才適合表演,因?yàn)椤皥A滑的故事性,具體的行動(dòng)性,人物性格的明確性。并且使事件具體的展開,把原因、結(jié)果交待清楚,然后加上簡潔一貫的架構(gòu),動(dòng)聽的音樂和富有韻律感的臺詞,就可以達(dá)到理想的境界了”[9]。在進(jìn)行角色扮演時(shí),欽州學(xué)院的做法體現(xiàn)如下:第一,創(chuàng)設(shè)情境。創(chuàng)設(shè)情境是角色扮演的起點(diǎn),也是表演取得成功的保證。創(chuàng)設(shè)情境最重要的就是情境介紹,把故事發(fā)生的環(huán)境最一個(gè)簡要介紹,人物的動(dòng)作、神態(tài)要符合故事的發(fā)展。第二,分配角色任務(wù)。要根據(jù)學(xué)生的參與熱情、表演能力進(jìn)行挑選“演員”,不能敷衍了事,因?yàn)楸硌菪Ч麜绊懡酉聛淼姆治雠c討論。第三,確定表演框架。確定人選后,學(xué)生形成“演員”小組進(jìn)行討論,籌劃表演內(nèi)容,確定角色的臺詞,教師要?jiǎng)訂T其他同學(xué)幫助他們準(zhǔn)備表演所需的場景、道具等。第四,訓(xùn)練“觀眾”。在角色扮演中讓不參加表演的學(xué)生進(jìn)入狀態(tài),也是一項(xiàng)不容忽視的任務(wù)。要引導(dǎo)與培訓(xùn)他們與“演員”互動(dòng),并布置一些觀察性的問題,如角色表演是否真實(shí)?情節(jié)發(fā)展是否合理?有沒有更好的選擇?等等。只有大家都進(jìn)入情境,才能營造出一種活躍的氣氛,獲得真實(shí)的體驗(yàn)。第五,進(jìn)行角色扮演。這是表演的核心環(huán)節(jié),“演員”按照計(jì)劃進(jìn)行表演,教師在觀看的過程中切忌苛求完美。由于心情的緊張或產(chǎn)生新的想法,學(xué)生在表演過程中發(fā)生忘詞或改臺詞的現(xiàn)象實(shí)屬正常,教師應(yīng)給適當(dāng)鼓勵(lì)。第六,組織學(xué)生進(jìn)行評議。由于對故事情節(jié)的理解不一,學(xué)生對角色的行為取向有差異,教師要分析表演的真實(shí)性與合理性,深入挖掘表演的內(nèi)涵,將評價(jià)集中在角色所作的決定上。

(二)游戲活動(dòng)

《中國大百科全書》認(rèn)為:“游戲是兒童的主要活動(dòng)形式,也是一種社會現(xiàn)象,兒童在游戲中反映著周圍的現(xiàn)實(shí)生活,通過游戲體驗(yàn)著周圍人們的勞動(dòng)、生活和道德面貌,同時(shí)也理解、體驗(yàn)著人們之間的相互關(guān)系,游戲是實(shí)現(xiàn)兒童與周圍現(xiàn)實(shí)聯(lián)系的特殊形式、特殊活動(dòng)”[10]。游戲具有靈活性、積極情感、非精確性、內(nèi)部機(jī)動(dòng)性等特點(diǎn)[11],在兒童文學(xué)課堂上以游戲形式感知民間文學(xué),可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與興趣,使學(xué)習(xí)者主動(dòng)探求知識。學(xué)生在游戲過程中不僅體驗(yàn)到民間文學(xué)的魅力,而且有重拾童年時(shí)光的感覺,身心得到娛悅。在長期的教學(xué)實(shí)踐中,欽州學(xué)院歸納出民間文學(xué)設(shè)計(jì)形式的兩大原則:第一,娛樂性與認(rèn)知性相結(jié)合。給游戲者帶來情感的娛悅是游戲的基本特征,并不是目的本身,對民間文學(xué)的認(rèn)知才是游戲的目的。只有將民間文學(xué)轉(zhuǎn)化為游戲內(nèi)容,才能讓學(xué)生在獲得游戲體驗(yàn)的同時(shí)也獲得對民間文學(xué)的認(rèn)知。如欽州兒歌《打叉叉》:“打叉叉,賣咸蝦。咸蝦臭,留俾阿儂送宴晝”,進(jìn)行游戲時(shí)教師在前面進(jìn)行操作示范,學(xué)生跟隨教師一起游戲,游戲過程中教師可以引導(dǎo)學(xué)生思考:這則兒歌反映欽州的哪些生活習(xí)俗?體現(xiàn)什么樣的語言文化?邊游戲邊思考,學(xué)生很容易了解這首兒歌的文化內(nèi)涵。第二,自由選擇和全面參與相結(jié)合。“自由在何處止步或被限定,游戲便在那里終結(jié)”[12]。有自由選擇的情感是游戲的心理學(xué)基礎(chǔ),因此,是否參與游戲應(yīng)根據(jù)學(xué)生的意愿來決定。但并非放任自流,而是在指定的游戲中學(xué)生有選擇的自由,但在一些團(tuán)隊(duì)游戲中,則要求全體學(xué)生參與。如要讓學(xué)生了解欽州文學(xué)中的傳說人物,如劉永福、馮子材、馮敏昌等,設(shè)置為“你說我猜”的游戲,第一環(huán)節(jié)可采取自愿報(bào)名的形式來決定游戲者。開始游戲時(shí),“說”者只能說與人物有關(guān)的事跡,但不能點(diǎn)出他的姓名,“猜”者根據(jù)所說的事來判斷。第二環(huán)節(jié)則采用團(tuán)隊(duì)合作的形式。按自愿組合原則組成幾個(gè)團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員排成縱隊(duì),主持人把寫有人名的卡片給縱隊(duì)的最后一位成員看,要求他用動(dòng)作把所猜的人名告訴相鄰的隊(duì)員,相鄰的隊(duì)員再把他的理解示范給下一位隊(duì)員,最后由第一位隊(duì)員猜。誤解與錯(cuò)解使這個(gè)游戲妙趣橫生,使學(xué)生輕松學(xué)會描述人物就是要抓住人物的典型特征來顯示謎底的方法。

(三)舉辦故事會

第10篇

穿過許多條大街,甩開一幢又一幢建筑,走了很長時(shí)間,女孩不耐煩了,說,難道是讓我看這些龐然大物嗎?我可不會“感動(dòng)”。爸爸搖了搖頭,繼續(xù)帶女孩往前走。

漸漸地女孩感到建筑物越來越稀少,還能嗅到一股清香連綿不斷,與眾不同的清香。爸爸興奮地像個(gè)大男孩,說,這就是它的香味。緊接著,他們站在一片淡黃色的“園圃”前面,爸爸說,這就是稻田!

女孩長大嘴巴,呆住了。

她從來沒有這種美好開闊的感覺。

她想大聲唱歌卻唱不出來,爸爸說,這就叫感動(dòng)!

很晚,他們才離開這片稻田。

女孩回頭看過很多次,直到它徹底被一幢幢樓遮住。女孩耿耿于懷,覺得應(yīng)該把這些樓推倒才對。

稻田童話是從女孩離開稻田后開始的。

離開稻田后,女孩久久不能平靜,她實(shí)在忍不住了,才把這個(gè)“秘密”將給其他伙伴。女孩努力平靜了一下自己,說,城外有片稻田,它讓人感動(dòng)……

一個(gè)伙伴問,稻田是什么東西?是賣玩具的還是玩射擊的?女孩說,不是不是,它是一處風(fēng)景。另一個(gè)伙伴說,原來是公園呀!籠子里還養(yǎng)著鳥啊猴子什么的,沒趣沒趣!女孩說,不對不對,那里的鳥在天上隨便飛!又一個(gè)伙伴插嘴道,這就怪了,看來你在騙人。女孩跺跺腳,說,不信我?guī)銈內(nèi)ィ銈兛隙ǜ袆?dòng)。

于是,一個(gè)隊(duì)伍出發(fā)了。

女孩走在前面做向?qū)А?/p>

結(jié)果走了大半天也沒轉(zhuǎn)出這座城,天黑的時(shí)候發(fā)現(xiàn)又轉(zhuǎn)回到出發(fā)的地方了。

原來他們在這個(gè)城里迷路了。

本應(yīng)該找爸爸帶路,但是他出差了。

跟行人打聽,沒人知道“稻田”在哪里。

小伙伴們來了興趣,他們像探險(xiǎn)一樣在城里轉(zhuǎn),尋找出城的道路。

這時(shí),“稻田”越發(fā)像一個(gè)虛構(gòu)的童話了。

后來,他們累了,躺在長椅上打盹兒。

爸爸回來了。

女孩說,快帶我們出城吧,他們不相信城外有“稻田”!

爸爸見禁不住女孩的央求,不顧疲勞,帶他們出城。

中午走出了城市,誰能感覺到這座城市每天都在脹大。

站在城外,女孩發(fā)現(xiàn)稻田已經(jīng)不見了,眼前全是垃圾,到處是一團(tuán)團(tuán)白色的廢塑料袋。

伙伴們這回是徹底失望了。

受騙了受騙了!

探險(xiǎn)的結(jié)果是一片垃圾。

女孩很吃驚也很傷心,問爸爸,這是怎么了?

爸爸說,它被城市吞掉了,

吞掉了……

女孩不信,爬上垃圾堆,尋找著。

第11篇

【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);小學(xué)語文;教育

兒童文學(xué)與小學(xué)語文教育有何關(guān)系? 這個(gè)問題顯然未引起國內(nèi)語文教育的關(guān)注, 但在新世紀(jì)的課程改革中, 這又是一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問題。教育部新語文課程標(biāo)準(zhǔn)明確指出: 語文課程應(yīng)致力于學(xué)生語文素養(yǎng)的形成與發(fā)展。 語文素養(yǎng)的形成是一個(gè)潛移默化的過程,相當(dāng)程度來自文學(xué)的熏陶。小學(xué)生年齡一般為 6至12 歲,由于生理 和心理年齡特征及所受教育的程 度, 適合這一年齡段兒童閱讀理解的文學(xué)多為兒童文學(xué)童話、寓言、故事、科幻、卡通等。優(yōu)秀的兒童文學(xué)因其語言淺近生動(dòng)、主題單一明朗、富于故事性和趣味性而深受兒童歡迎。因此, 兒童文學(xué)與小學(xué)語文教育有一 種必然的聯(lián)系, 應(yīng)該成為小學(xué)語文教育的重要內(nèi)容。

一、兒童文學(xué)在小學(xué)語文教育中的作用

將兒童文學(xué)應(yīng)用到小學(xué)語文教學(xué)之中,主要是因?yàn)閮和膶W(xué)符合兒童的審美觀念與認(rèn)知特點(diǎn),能夠有效激發(fā)小學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣,有利于培養(yǎng)學(xué)生的情感、態(tài)度、價(jià)值觀。小學(xué)生正處于身心發(fā)展的重要段,是非觀念淡薄,因此需 要教師引導(dǎo)他們形成健全的思想意識和正確的價(jià)值觀念。兒童文學(xué)是幫助學(xué)生形成良好觀念的主要方式之一。為此,教師要盡早發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)的價(jià)值 ,將其應(yīng)用到小學(xué)語文教學(xué)之中,推動(dòng)小學(xué)語文教學(xué)質(zhì)量的提升。兒童文學(xué)在 小學(xué) 語文中發(fā)揮的作用具體表現(xiàn)為:第一,兒童文學(xué)具有啟發(fā)性。兒童文學(xué)中的價(jià)值觀念可以熏陶學(xué)生的個(gè)人價(jià)值,培養(yǎng)學(xué)生 的邏 輯思維能力、學(xué)科興趣等;第二,促進(jìn)教育價(jià)值的 實(shí)現(xiàn) 。兒童文學(xué)最大的特點(diǎn)就是教育性 ,它不僅能夠起到啟蒙教育的作用,更能拓展出啟發(fā)性教學(xué)。由此可見,兒童文學(xué)對于提升小學(xué)語文教育大有益處。

二、小學(xué)語文教學(xué)中提升兒童文學(xué)作用的措施

1、提高教師對兒童文學(xué)的重視

要想發(fā)揮兒童文學(xué)在小學(xué)語文教學(xué)中的 作用,要加強(qiáng)小學(xué)語文教師對兒童文學(xué)的重視,需要從以下三個(gè)方面進(jìn)行。第 一,加強(qiáng)教師在兒童文學(xué)方面的修養(yǎng)。例如,教師在平時(shí)自覺閱讀大量的兒童文學(xué)作品,對兒童文學(xué)有全面的認(rèn)識與掌握,從而在進(jìn)行語文教學(xué)時(shí)能夠根據(jù)班級學(xué)生的閱讀 情況,選取恰當(dāng)?shù)淖髌?,順利開展語文教學(xué)。另外,學(xué)校要定期開展兒童文學(xué)學(xué)習(xí)活動(dòng),促進(jìn)教師增加兒童文學(xué)積累。第二,小學(xué)教育專業(yè)應(yīng)該開設(shè)相關(guān)的、能夠增強(qiáng)教師 兒童文學(xué)修養(yǎng)方面的課堂,引導(dǎo)未來的語文教師對兒童文學(xué)的特點(diǎn)進(jìn)行了解,幫助教師對兒童的心理以及發(fā)展規(guī)律等進(jìn)行認(rèn)識,進(jìn)而促進(jìn)教師在教學(xué)過程中能夠根據(jù)學(xué)生的言行掌握學(xué)生的心理特點(diǎn),然后采取有針對性的措施,提升語文教學(xué)的水平與質(zhì)量。第三,學(xué)校的積極倡導(dǎo)。學(xué)校應(yīng)該充分認(rèn)識到兒童文學(xué)對小學(xué)語文教學(xué)的重要意義,然后積極倡導(dǎo)語文教師發(fā)揮兒童文學(xué)在語文教學(xué)中的作用,增強(qiáng)語文教師對兒童文學(xué)的重視,從而幫助語文教師更好地開展語文教學(xué)。

2、利用兒童文學(xué)的特點(diǎn)促進(jìn)語文教學(xué)

語文教師要想發(fā)揮兒童文學(xué)在語文教育中的積極作用,需要從兩個(gè)方面進(jìn)行。

第一,抓住兒童文學(xué)的美學(xué)特點(diǎn),采取有效的措施推動(dòng)語文教學(xué)的開展。兒童文學(xué)的美學(xué)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在其作品的理念及藝術(shù)手法上。作品通過對人類最初的審美、思想等進(jìn)行描繪 ,給予兒童充 分的想象空間,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)兒童身心健康發(fā)展的作用。這要求教師 要善于挖掘兒童文學(xué)中的美,站在小學(xué)生的角度對文章進(jìn)行分析與解讀,然后將其 體現(xiàn)在教學(xué)之中。例如教師在講解《雪地里的小畫家》這篇文章時(shí),就可以將文章對細(xì)節(jié)的描寫進(jìn)行著重講解,讓學(xué)生從細(xì)節(jié)處發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的樂趣,并且對兒童的內(nèi)心進(jìn)行解讀。

第12篇

兒童文學(xué)是高等師范院校的一門基礎(chǔ)課程。它不僅要向?qū)W生講授基本原理、介紹重要作家作品,而且要科學(xué)設(shè)置實(shí)踐性教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生積極地參與課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),融會既定審美心理與兒童審美心理的差異,在一種既入之于內(nèi),又出之于外的情境中,生成理念、貫通知識、提升素養(yǎng)、養(yǎng)成情懷。

一、強(qiáng)化閱讀實(shí)踐的基礎(chǔ)性地位

文學(xué)教育是基于心靈與情感的審美活動(dòng),兒童文學(xué)教育教學(xué)更是“成年人與兒童在審美領(lǐng)域的生命交流”。要實(shí)現(xiàn)這種交流,就需要以文學(xué)作品為中心,科學(xué)處理兒童文學(xué)基本原理的認(rèn)識、理解和兒童文學(xué)的閱讀與欣賞等實(shí)踐性內(nèi)容之間的有機(jī)關(guān)聯(lián);就是要將理論知識的講授建基于兒童文學(xué)閱讀實(shí)踐的同時(shí),將閱讀實(shí)踐滲透在兒童文學(xué)基本原理與基本知識學(xué)習(xí)的有序推進(jìn)中。理論是實(shí)踐的概括與抽象,實(shí)踐是理論的基礎(chǔ)與源頭。兒童文學(xué)基本原理是兒童文學(xué)教學(xué)的重要內(nèi)容之一,但在文學(xué)原理與美學(xué)原理的基礎(chǔ)上,對兒童文學(xué)基本原理的理解與認(rèn)知并非艱難與不易,但對兒童文學(xué)基本原理的認(rèn)同、融攝與持有則是一個(gè)極為不易的問題。要解決這一問題,涉及到社會時(shí)代、文化審美、生理心理等方面的因素,而在理論知識的教學(xué)中強(qiáng)化閱讀與欣賞等實(shí)踐性內(nèi)容的構(gòu)成,強(qiáng)化其對兒童文學(xué)基本原理認(rèn)知和理解的基礎(chǔ)性存在是解決問題的重要途徑之一。就兒童文學(xué)基本原理的構(gòu)成來看,兒童文學(xué)的內(nèi)涵、兒童文學(xué)的審美特征、兒童文學(xué)的文本特征、兒童文學(xué)的文體樣式等等,其理論框架與一般文學(xué)原理沒有區(qū)別,教學(xué)目的所在是讓學(xué)生深入理解并把握兒童文學(xué)的獨(dú)特個(gè)性。而這種理解與認(rèn)識的實(shí)現(xiàn),對閱讀實(shí)踐、特別是比較閱讀實(shí)踐的要求是極為嚴(yán)格的。在各個(gè)教學(xué)內(nèi)容中,教師應(yīng)該大量設(shè)置兒童文學(xué)的閱讀實(shí)踐,并以之為基礎(chǔ)對兒童文學(xué)的基本原理予以提煉。如對兒童文學(xué)審美特征的理解上,我們可以將題材相近的作品進(jìn)行參照,如將新美南吉的《小狐貍》《小狐貍阿權(quán)》、坪田讓治的《狐貍與葡萄》等與《狐緣》《青鳳》《嬌娜》等予以參照,就可見到兒童文學(xué)在主題內(nèi)涵、形象塑造上與一般的區(qū)別。如在認(rèn)識兒童文學(xué)“變幻”特征的時(shí)候,就可將《愛麗絲漫游奇境記》《格列佛游記》與《百年孤獨(dú)》《變形記》進(jìn)行比照,以此直觀兩者在變幻方式、變幻風(fēng)格上的差異。不僅如此,在對兒童文學(xué)樣式的理解上,可以將兒童詩歌與成人詩歌、兒童小說與進(jìn)行比照互參,讓學(xué)生在閱讀實(shí)踐基礎(chǔ)上,增強(qiáng)對兒童文學(xué)基本原理與相關(guān)知識的理解。“理論知識是從業(yè)資格的基礎(chǔ),而專業(yè)實(shí)踐本身是所有知識指向的終極目的”。上述的種種閱讀實(shí)踐,是理解兒童文學(xué)基本原理的基礎(chǔ),但理解的最終目的是為了回到兒童文學(xué)的賞析與闡釋上。在兒童文學(xué)史的教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生利用兒童文學(xué)原理與美學(xué)原理對重要作家作品的理解與闡釋的實(shí)踐活動(dòng)同樣是課堂教學(xué)的重要內(nèi)容。而在這一教學(xué)內(nèi)容上,兒童文學(xué)基本理論的具體運(yùn)用,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與主動(dòng)性的發(fā)揮,都有賴于實(shí)踐性內(nèi)容的設(shè)置與安排。當(dāng)然,閱讀與闡釋展開的層面與路徑是多樣豐富的,但在具體層面上,應(yīng)當(dāng)是對重要作家代表作品的文本理解及其在兒童文學(xué)史上的價(jià)值與意義的理解。無論是哪個(gè)層面,此時(shí)兒童文學(xué)閱讀實(shí)踐應(yīng)當(dāng)是最為基本也最為重要的內(nèi)容。而要在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi)完成這些工作,則需要師生在課堂外進(jìn)行相應(yīng)的準(zhǔn)備。當(dāng)然,有的時(shí)候這種閱讀實(shí)踐并不一定就要通過傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本的閱讀來實(shí)現(xiàn),動(dòng)畫視頻的觀看與欣賞在閱讀實(shí)踐中也有著極為重要的作用。但無論是紙質(zhì)文本的閱讀還是電子視頻的觀賞,最終都要回到具體的理解上來,回到對兒童文學(xué)作品審美特性的理解與文學(xué)史價(jià)值的把握上來。在介紹安徒生童話時(shí),要幫助學(xué)生認(rèn)識安徒生童話現(xiàn)實(shí)色彩日趨鮮明的緣由;在講述E•B•懷特時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生理解《夏洛的網(wǎng)》和《會吹小號的天鵝》之間的異同;在講述《小熊維尼》時(shí),就要見到它與《小木偶奇遇記》的變化……只有這樣兒童文學(xué)的教學(xué)才能將理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能讓認(rèn)知與理解、欣賞與審美具有學(xué)習(xí)的有效性和學(xué)理性。

二、借助創(chuàng)作黏合差異、生成素養(yǎng)

高等院校的課程教學(xué)多是理論和實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,兒童文學(xué)也是如此。但與一般意義上理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程教學(xué)不同,兒童文學(xué)教學(xué)中要克服的不僅是一般意義上的理論和實(shí)踐的差異,同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生克服成人與兒童在生理年齡、審美意識與情感心理上的隔膜,實(shí)現(xiàn)成人與兒童心理的超越與黏合,并進(jìn)而讓學(xué)生涵養(yǎng)并生成兒童本位的觀念。而要實(shí)現(xiàn)這種黏合、內(nèi)化這種涵養(yǎng),兒童文學(xué)創(chuàng)作無疑是最佳的實(shí)踐方式。與文學(xué)創(chuàng)作置于文學(xué)基本原理中進(jìn)行介紹一樣,兒童文學(xué)創(chuàng)作也是放置在兒童文學(xué)基本原理中來講授的,其重心所在也是了解兒童文學(xué)創(chuàng)作的一般過程及其特殊性。其實(shí),與兒童文學(xué)文本特征、審美特征等相似,這種一般過程的理解在創(chuàng)作理解上進(jìn)行,相對容易。但要學(xué)生從創(chuàng)作主體層面對兒童文學(xué)創(chuàng)作的特殊性與具體性獲得感同身受的體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)雙向無間性的自由出入,則是一個(gè)極不容易的事情。為此,在講述兒童文學(xué)創(chuàng)作中,要盡量壓縮理論講述的內(nèi)容,對兒童文學(xué)創(chuàng)作中兒童審美心理與成人審美心理的融構(gòu)、藝術(shù)表現(xiàn)兒童視角的貫通等至為關(guān)鍵處予以點(diǎn)化外,應(yīng)該騰出更多的課時(shí)與空間讓學(xué)生自主進(jìn)行創(chuàng)作。只有在兒童文學(xué)創(chuàng)作中,讓學(xué)生或回望童年經(jīng)歷、或再現(xiàn)兒童生活、或?qū)鹘y(tǒng)題材進(jìn)行加工改造、或充分發(fā)揮自己的聯(lián)想與想象,激活自我的童年人格、調(diào)動(dòng)才情與創(chuàng)意、放飛心靈與念想,進(jìn)行具體多樣、豐富多彩的兒童文學(xué)創(chuàng)作。只有在這種全身心投入的兒童文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐中,學(xué)生才能全息性地獲得兒童心理意識、情感觀念、思想意愿的體驗(yàn),才能自覺意識到自我與兒童之間的差異,并實(shí)現(xiàn)這種差異的有機(jī)調(diào)控。當(dāng)然,這種創(chuàng)作不是為創(chuàng)作而創(chuàng)作,而是旨在讓學(xué)生在創(chuàng)作實(shí)踐的過程中,真正從情感心理、文體樣式、語言表現(xiàn)等多個(gè)層面、多個(gè)角度理解兒童文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)特性,也是從具體實(shí)踐層面加深對兒童文學(xué)審美內(nèi)涵、價(jià)值取向、藝術(shù)風(fēng)格、文體特征的認(rèn)識。這不僅有利于補(bǔ)足一般寫作學(xué)對兒童文學(xué)創(chuàng)作的漠視,也有利于學(xué)生為做一名優(yōu)秀的小學(xué)語文教師提升素養(yǎng)。因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)的觀念中,“許多教師總是從教育出發(fā),以教師的眼光去選材和構(gòu)思,而不是從生活出發(fā),以審美的眼光去藝術(shù)地認(rèn)識、概括和反映社會生活”。當(dāng)然,在教學(xué)中,教師最好也進(jìn)行創(chuàng)作,將自我的創(chuàng)作成果與學(xué)生進(jìn)行交流與共享。不僅起到示范作用,更讓作為兒童文學(xué)課程教師的自我葆有不泯的童心童性。我曾利用傳統(tǒng)“吳剛伐桂”故事,將其改成《月亮里的孩子》,并與同學(xué)們進(jìn)行交流。小沐是個(gè)男孩子,特別清秀。大家都喜歡他,因?yàn)樗豢薏霍[,特別的乖。但大家覺得他可憐,這樣一個(gè)乖孩子,卻很早沒有了媽媽。但大家都不說,不想讓他知道他媽媽已經(jīng)死了。他奶奶也只是跟他說,他媽媽到很院的地方去了。很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),不記得回來了。小沐每到睡覺的時(shí)候就想,媽媽到哪里去了?很遠(yuǎn)?難道就不記得回家的路了嗎……問奶奶,奶奶說,老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)的,哪里知道回來啊……奶奶現(xiàn)在不敢走遠(yuǎn)路了,怕自己回不來。有一次,他和小朋友一起上山去拾柴火。他問小伙伴,說很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方在哪里。小伙伴說是山外。于是小沐就背著柴簍子爬到了山頂。小沐看到了,山那邊還是山。小沐沒有說話,默默地回到了家里,因?yàn)樯酵庹媸翘h(yuǎn)了……慢慢的,小沐就長大了。他知道了,原來是自己的媽媽死了,去了天上。到了天上就再也回不來了。原來,那很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方是天上。有一個(gè)月亮很圓的晚上,他問自己的奶奶,天上很遠(yuǎn)嗎。奶奶說,是的,很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)……但怎樣才能去呢。奶奶沉吟了一下說,你爬上村前那棵很高很高的樹,就可以到天上了。奶奶知道小沐很乖,從不爬樹的,也爬不上村前那棵大樟樹……又一個(gè)月亮很圓的晚上,小沐和小伙伴來到了村前那棵很高的樹下。問小伙伴,爬上這棵樹真能到天上去嗎?……小伙伴說,是的,你看它那么高,都夠得到天了。小沐說,那我爬上去看看。小沐就脫了鞋,抱著樹吃力地往上爬去。慢慢的,小沐越爬越高,漸漸的變成了一個(gè)小黑點(diǎn)。底下的小伙伴都看不到他了,喊,小沐,你下來啊……很久、很久、都沒有聽到小沐的答應(yīng)聲……小伙伴見他不下來,就說我們回去了,你還不下來?但小沐還是沒有回答。有的小伙伴回去了,他們把小沐的奶奶叫來了。奶奶說,小沐呢,小沐呢,小伙伴說,他爬到天上去了……奶奶抬起頭望著高高的樹,高高的樹上是一個(gè)圓而且白的月亮,月亮里有個(gè)小孩,還在吃力地往上爬著……其實(shí),不僅僅是在兒童文學(xué)創(chuàng)作的講授中要強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐的重要性,在兒童文學(xué)文體的講授上,同樣可以采取上述簡化理論、強(qiáng)化實(shí)踐的做法。在講述童話、寓言、兒童詩、兒童小說、繪本等兒童文學(xué)文體時(shí),不要過分注重對其文體特征的辨析與講述,而應(yīng)該更多地讓學(xué)生在文體特征的直觀上進(jìn)行實(shí)踐性地體驗(yàn)與把握。在創(chuàng)作實(shí)踐的基礎(chǔ)上,再返觀兒童文學(xué)文體個(gè)性的認(rèn)知與把握,這樣不僅能對上述文體有深切的認(rèn)識、豁然開朗的洞徹,而且能適當(dāng)?shù)靥嵘齼和膶W(xué)創(chuàng)作的能力。當(dāng)然,上述文學(xué)原理的講述過程中的實(shí)踐不是完全取論的認(rèn)知與理解,理論水平的提升依然是其基本的取向。而這種取向的實(shí)現(xiàn),則要求在具體操作中注意實(shí)踐性內(nèi)容設(shè)置的靈活性、科學(xué)性。如針對兒童兒童文學(xué)體裁的多樣性,我們可有區(qū)別、有側(cè)重地加強(qiáng)兒童詩歌、寓言等的創(chuàng)作。當(dāng)然,童話與兒童小說也可通過實(shí)踐性寫作進(jìn)行理解,那就需要引導(dǎo)學(xué)生注重其篇幅的適當(dāng)性,強(qiáng)調(diào)其主旨的凝練、創(chuàng)意的新穎、結(jié)構(gòu)的精致。在具體的操作上,不一定要整篇的寫作,可以是詩句的抒寫、片段的創(chuàng)作,也可以以名篇為基礎(chǔ),進(jìn)行相應(yīng)的仿寫或改寫,還可以對傳統(tǒng)題材以“舊瓶裝新酒”式進(jìn)行創(chuàng)造,讓其重新煥發(fā)審美活力。

三、豐富課外實(shí)踐性內(nèi)容的設(shè)置

兒童文學(xué)在傳統(tǒng)的學(xué)科體系中處于邊緣地位,但它在語文師資、特別是小學(xué)語文師資的培養(yǎng)中有著極為重要的價(jià)值與意義。它在引導(dǎo)學(xué)生親和童心童性、認(rèn)同童年人格、會心兒童的思想情感、意識念想等方面的價(jià)值與意義,更是其它課程所無法企及的。但兒童文學(xué)課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),有賴于課堂教學(xué),但課堂教學(xué)時(shí)間的有限性讓其有許多的局限,于是課外的補(bǔ)足與豐富、充實(shí)與發(fā)展就成了其需要的重要內(nèi)容。這種豐富與補(bǔ)足,除了上面所說的作品閱讀外,還可以是名著的編導(dǎo)、小學(xué)語文教育教學(xué)的實(shí)踐、自我的課程學(xué)習(xí)評價(jià)與反思等。在課外學(xué)習(xí)中,引導(dǎo)學(xué)生自編自演兒童文學(xué)名著,是一個(gè)極佳的實(shí)踐性設(shè)置。學(xué)生在編導(dǎo)與表演中,不僅要對原作有著深入的了解,更要對其進(jìn)行應(yīng)有的豐富、補(bǔ)充、改寫與再造等處理。也正因加入了這些元素,作品也不再是紙質(zhì)文本,而是與音樂、燈光、美術(shù)等相融合的藝術(shù)。通過這樣一種改編與再造,學(xué)生不僅能加強(qiáng)對文本的理解,更可能有心靈的觸動(dòng)與震撼,獲得審美的高峰體驗(yàn)。但應(yīng)注意的是,在這種編創(chuàng)中,應(yīng)當(dāng)尊重原著、充分發(fā)掘其人文精神與審美價(jià)值;應(yīng)就其可行性、操作性等方面進(jìn)行具體的考量。既要領(lǐng)會作品主旨,又要注意舞臺表演的獨(dú)特性等。如《海的女兒》《紅蠟燭與美人魚》《夏洛的網(wǎng)》《春田狐》等作品的成功改編,不僅能讓學(xué)生加深對作家作品的理解,更讓學(xué)生為日后的語文教學(xué)改革或?qū)W生活動(dòng)的組織獲得了應(yīng)有的鍛煉。與之相似,學(xué)生還可以組織兒童文學(xué)創(chuàng)作筆會、兒童詩歌、童話、散文朗誦等主題活動(dòng)等。與這種課外學(xué)習(xí)空間的拓展相關(guān),教師還可以引導(dǎo)學(xué)生將兒童文學(xué)的學(xué)習(xí)與小學(xué)語文教育教學(xué)進(jìn)行應(yīng)有的對接。兒童文學(xué)不僅僅是小學(xué)語文教學(xué)的重要內(nèi)容,更是小學(xué)語文教育的重要依托。早在“五四”時(shí)期,我國的“小學(xué)國語課、幼兒師范、普通師范文科專業(yè)重視兒童文學(xué)已蔚然成風(fēng)?!钡私庑W(xué)語文教學(xué)與教育的現(xiàn)狀,不僅要深入思考小學(xué)語文教學(xué)教育和兒童文學(xué)的關(guān)系,而且要對兒童文學(xué)在小學(xué)語文教育教學(xué)中的現(xiàn)狀進(jìn)行應(yīng)有調(diào)研。這似乎與兒童文學(xué)的教學(xué)沒有什么關(guān)聯(lián),但從兒童文學(xué)的社會價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義來看卻是至為核心、乃至最為根本的關(guān)注點(diǎn)。因?yàn)橥甑奈膶W(xué)接受,在兒童心理構(gòu)型與審美取向上有著原生性價(jià)值。從個(gè)體層面來看,它影響到孩子的健康成長;從代際發(fā)展來看,它是“兩代人進(jìn)行精神對話和文化傳遞的一種特殊形式,也是現(xiàn)世社會對民族未來進(jìn)行文化設(shè)計(jì)和文化規(guī)范的藝術(shù)整合?!笨梢哉f,在兒童文學(xué)教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生對小學(xué)生兒童文學(xué)閱讀的種類、數(shù)量、內(nèi)容、時(shí)間、方式等進(jìn)行綜合分析,不僅是兒童文學(xué)實(shí)踐性教學(xué)的重要內(nèi)容,更涉及到兒童文學(xué)價(jià)值根基的建立。當(dāng)然,除了這種調(diào)研外,還可以對小學(xué)語文教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容與兒童文學(xué)的關(guān)聯(lián)進(jìn)行思考與辨析,將兒童文學(xué)的閱讀推廣與社區(qū)文化活動(dòng)、校園文化建設(shè)等進(jìn)行有機(jī)統(tǒng)一。在兒童文學(xué)的學(xué)習(xí)過程中,還有一個(gè)經(jīng)常被忽略但卻極為重要的內(nèi)容,那就是指導(dǎo)學(xué)生對自我兒童文學(xué)的學(xué)習(xí)進(jìn)行評價(jià)與反思。學(xué)生在兒童文學(xué)學(xué)習(xí)過程中對兒童文學(xué)學(xué)習(xí)的內(nèi)容、方式、過程及效果等方面進(jìn)行評價(jià)和反思,不僅是對自我學(xué)習(xí)的進(jìn)行的認(rèn)知、判斷、評價(jià)與調(diào)控,更是促進(jìn)自我自主學(xué)習(xí)、進(jìn)行自我建構(gòu)的重要手段。如果說“在認(rèn)知框架中主體的自我反思是構(gòu)成認(rèn)知結(jié)構(gòu)更新的一個(gè)必要條件”[6],那么在兒童文學(xué)學(xué)習(xí)中,這種學(xué)習(xí)反思更是學(xué)生自我構(gòu)型的一種重要內(nèi)容。兒童文學(xué)學(xué)習(xí),旨在引導(dǎo)學(xué)生在兒童審美心理和成人審美心理之間生成一種動(dòng)態(tài)的平衡,而反思則是這種狀態(tài)的有效調(diào)控與直面,在認(rèn)知活動(dòng)中有著元認(rèn)知的特性。其價(jià)值不僅在于學(xué)生的學(xué)習(xí),更對教師教學(xué)、課程建設(shè)等方面都有著極為重要的價(jià)值和意義。

作者:龍永干 單位:湖南第一師范學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 瑞金市| 郁南县| 长兴县| 时尚| 长丰县| 双城市| 迁安市| 岳普湖县| 马公市| 玉山县| 建瓯市| 绥芬河市| 定安县| 霞浦县| 扬州市| 合川市| 康马县| 汽车| 宜丰县| 巴南区| 宁晋县| 新乡市| 陆川县| 贵州省| 江达县| 竹北市| 西宁市| 全椒县| 宁津县| 伊春市| 宁国市| 潍坊市| 扎兰屯市| 娱乐| 福清市| 手游| 广河县| 鲁山县| 得荣县| 额尔古纳市| 西安市|