真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁(yè) 精品范文 成分英語(yǔ)

成分英語(yǔ)

時(shí)間:2023-05-30 09:48:28

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇成分英語(yǔ),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

成分英語(yǔ)

第1篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)語(yǔ)調(diào) 序列成分 表態(tài)功能

表態(tài)功能是指不同語(yǔ)調(diào)與其表達(dá)的情感態(tài)度之間的相互影響和作用,是語(yǔ)調(diào)最具普遍性的功能。英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)態(tài)度功能的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)音過(guò)程,受語(yǔ)調(diào)序列成分及語(yǔ)調(diào)韻律成分中多種因素的影響,本文將以語(yǔ)調(diào)序列成分為中心探討英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的表態(tài)功能。

一、英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)序列成分

根據(jù)Peter Roach (2000),英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的序列成分是指那些一個(gè)接一個(gè),以順序存在,且不同時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)調(diào)成分。這些序列成分主要包括以下三種:

a)調(diào)冠、調(diào)頭、調(diào)核、調(diào)尾(包括它們的音高變化)

b)停頓

c)語(yǔ)調(diào)邊界

其中調(diào)核是必不可少的成分,最具表態(tài)功能,調(diào)冠、調(diào)頭、停頓以及語(yǔ)調(diào)邊界是可選的成分,在很多情況下也會(huì)影響語(yǔ)調(diào)的表態(tài)功能。

二、英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)序列成分的表態(tài)功能

依據(jù)以上序列成分的劃分,本文將從調(diào)核型、調(diào)冠型、調(diào)頭型、停頓、語(yǔ)調(diào)邊界不同的角度對(duì)序列成分的表態(tài)功能進(jìn)行分析。

1. 調(diào)核型

調(diào)核型是語(yǔ)調(diào)表態(tài)功能的主要手段。它是指調(diào)核不僅有句子的重音,并且有句子的邏輯重音,通過(guò)在調(diào)核上的不同語(yǔ)調(diào)而產(chǎn)生不同的情感態(tài)度。

(1)調(diào)核含義

調(diào)核含義可以表現(xiàn)在單獨(dú)的調(diào)核上,也可以表現(xiàn)在調(diào)核和調(diào)尾復(fù)合而成的調(diào)核音段上。不同的調(diào)核和調(diào)核音段體現(xiàn)著不同的調(diào)核含義。一般來(lái)說(shuō),降調(diào)表示肯定或結(jié)束,其中高降調(diào)較為普遍,表示較為激烈的情緒,低降調(diào)則表示冷淡的情緒;升調(diào)表示未完或疑問(wèn),低升調(diào)較為普遍,給人感覺(jué)也更為禮貌,而高升調(diào)則常用于構(gòu)成疑問(wèn)句式;降升調(diào)表示懷疑、猶豫或暗含之意;升降調(diào)表示驚訝或譏諷;平調(diào)表示繼續(xù)或常規(guī)。例如:

a) I can’t say I a gree.(高降調(diào),口氣嚴(yán)峻,表示再無(wú)商量余地)

b) I can’t say I a gree. (低升調(diào),語(yǔ)氣較委婉,表示不同意,但愿意聽(tīng)取對(duì)方解釋)

c) It’s quite ˇ nice.(降升調(diào),表示言外之意,后面很可能說(shuō)到不好的一面)

d) It’s quitenice.(升降調(diào),表示諷刺,是一種反語(yǔ))

e) Goodmorning. (平調(diào),打招呼常規(guī)用語(yǔ),沒(méi)有特殊情感)

(2) 調(diào)核位置

調(diào)核位置的表態(tài)功能主要是指因句子重音的不同而引起說(shuō)話人的不同態(tài)度。一般情況下調(diào)核位置是在一個(gè)語(yǔ)調(diào)單位的最后一個(gè)實(shí)詞的重讀音節(jié)上,然而,調(diào)核的位置也會(huì)因說(shuō)話人思想感情的不同而發(fā)生變化,也就是說(shuō)不同的調(diào)核位置可以表達(dá)說(shuō)話者不同的感情和態(tài)度。例如:

a)――Why don ’t we start now?

――It’s much too early.

在這兩句對(duì)話中,說(shuō)話人A已感到焦慮和不耐煩,認(rèn)為現(xiàn)在該動(dòng)身了,說(shuō)話人B違反調(diào)核位置應(yīng)落在“early”上的常則,把調(diào)核位置置于“much”上,強(qiáng)調(diào)他們?nèi)杂谐湓5臅r(shí)間,以此來(lái)消除對(duì)方的焦慮和不耐煩。

b) ――Mary’s always late.

――Mary’s always late.

說(shuō)話人A將調(diào)核位置落在句中最后一個(gè)實(shí)詞“l(fā)ate”上,只是說(shuō)明“她總是遲到”這一事實(shí),而說(shuō)話人B將調(diào)核位置落在副詞“always”上,表示一種強(qiáng)烈不滿的情緒。

c) ――We are going to buy a house.

――Have we enough money?

說(shuō)話人A用的是常規(guī)調(diào)核位置,表示事實(shí)陳述,而說(shuō)話人B將調(diào)核位置落在疑問(wèn)助詞“have”上,強(qiáng)調(diào)一種懷疑的態(tài)度。

d) ――David came today.

――What did he want?

當(dāng)調(diào)核位置落在人稱代詞上時(shí),具有表達(dá)某一特定感彩的功能。第二句中調(diào)核位置落于“he”上,可表示說(shuō)話人B不耐煩的強(qiáng)烈情緒。

2. 調(diào)冠型

調(diào)冠型結(jié)構(gòu)是通過(guò)音高的比較來(lái)加強(qiáng)說(shuō)話人的情感。當(dāng)高調(diào)冠位于低升調(diào)的調(diào)核前,說(shuō)話人表示關(guān)心、熱情的態(tài)度,形成輕松的談話氣氛;當(dāng)高調(diào)冠位于高升調(diào)的調(diào)核前,說(shuō)話人著重加強(qiáng)“驚訝”的程度;當(dāng)高調(diào)冠位于降調(diào)前,除了加強(qiáng)說(shuō)話時(shí)的力度外,有時(shí)還表達(dá)說(shuō)話人不耐煩或氣憤的情感。例如:

a) Howwonderful! (一般的感嘆口吻)

b) ― Howwonderful!(高調(diào)冠與低降調(diào)核形成音調(diào)的高低對(duì)比,表示強(qiáng)烈的感彩)

c) ――She’s asleep.

――A Sleep?(高升調(diào)調(diào)核,表示吃驚)

――A Sleep?(高調(diào)冠位于高升調(diào)的調(diào)核前,說(shuō)話人著重加強(qiáng)“驚訝”的程度)

3. 調(diào)頭型

調(diào)頭型是指句子中的調(diào)頭處于句子的重要位置而獲得不同語(yǔ)調(diào)的變化,這種結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)調(diào)表態(tài)功能起著積極的作用。例如:

What’s your opinion of this article?

a) It’s quite original. (高調(diào)頭,表示態(tài)度較激動(dòng)、認(rèn)真、熱情)

b) It’s quite original. (低調(diào)頭,表示態(tài)度較冷漠,興趣不大)

4. 停頓

依據(jù)Cruttenden(2002),停頓可分為兩大類,一類是無(wú)聲停頓(unfilled pause),指沒(méi)有任何聲音的停頓;另一類是有聲停頓(filled pause),指在RP(received pronunciation)中運(yùn)用中元音[?藜]和雙唇鼻音[m]等的停頓。無(wú)論是無(wú)聲停頓還是有聲停頓都是語(yǔ)調(diào)單位劃分的外在標(biāo)準(zhǔn),停頓可出現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)單位之間,也可以出現(xiàn)在同一語(yǔ)調(diào)單位內(nèi),尤其是在即興發(fā)言時(shí)。停頓出現(xiàn)在同一語(yǔ)調(diào)單位內(nèi)具有特殊的表態(tài)功能,常表示猶豫和思考,一般來(lái)講停頓的時(shí)間短于語(yǔ)調(diào)單位間的停頓。例如:

a) How much did it worry...you? (無(wú)聲停頓表示猶豫)

b) Do you still have the desire to be...to be ...tiny?(無(wú)聲停頓表示猶豫)

c) When...[?藜] in 1940,he found that British Communist Party was not prepared to answer the questions.(有聲停頓表示猶豫)

d) Well [?藜m] I don’t think I will. (有聲停頓表示猶豫)

5. 語(yǔ)調(diào)邊界

語(yǔ)調(diào)單位的劃分,語(yǔ)調(diào)邊界的位置是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。語(yǔ)調(diào)單位的劃分和語(yǔ)法單位結(jié)構(gòu)沒(méi)有必然的聯(lián)系,一個(gè)語(yǔ)調(diào)單位可能是一個(gè)句子、一個(gè)從句、一個(gè)短語(yǔ),甚至是一個(gè)單詞;語(yǔ)調(diào)單位的劃分因語(yǔ)速、語(yǔ)境、說(shuō)話人態(tài)度的不同而不同,一般情況下,語(yǔ)速快時(shí)語(yǔ)調(diào)單位較長(zhǎng),在正式場(chǎng)合語(yǔ)調(diào)單位較短,說(shuō)話人為了表示強(qiáng)調(diào)時(shí)語(yǔ)調(diào)單位也較短等。例如:

a) I promise// to serve// my fellow citizens//to the best//of my ability.(在政治演說(shuō)中,為了強(qiáng)調(diào)和表達(dá)的清晰,語(yǔ)調(diào)單位較短)

b) I promise that I’ll get you the back -ordered merchandise // just as soon as it arrives in the warehouse. (在商業(yè)交流中,情況緊急,情緒迫切,語(yǔ)調(diào)單位較長(zhǎng))

英語(yǔ)是一種語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,語(yǔ)音手段是英語(yǔ)民族表情達(dá)意的主要手段,因而研究英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的表態(tài)功能對(duì)于探討言語(yǔ)交際和交際教學(xué)具有十分重要的意義。本文對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)序列成分的表態(tài)功能作了簡(jiǎn)要的分析和歸納,希望能為英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)者及口語(yǔ)教學(xué)者提供有益的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]Alan Cruttenden. Intonation [M].Peking University Press,2002.

[2]Peter Roach. English Phonetics and Phonology:A Practical Course [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]Alan Cruttenden. Gimson’s Pronunciation of English [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]卜友紅.英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的結(jié)構(gòu)、功能及應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[5]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[6]張鳳桐.英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)和音系學(xué)[M].四川:四川大學(xué)出版社,2002.

[7]陳瑩.英漢超音段音位功能對(duì)比研究[D].西南師范大學(xué),2001.

[8]肖依虎.潘翠瓊.英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的表態(tài)功能分析[J].淮北煤師院學(xué)報(bào),2000,(1):105-106.

[9]楊玉國(guó).英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)調(diào)核位置的功能及其對(duì)英語(yǔ)言語(yǔ)交際的影響[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001,(22):82-84.

第2篇

[關(guān)鍵詞]綜合評(píng)價(jià);主成分分析;英語(yǔ)寫(xiě)作

[中圖分類號(hào)] H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2016)11-0171-03

一、引言

近年來(lái),隨著統(tǒng)計(jì)分析活動(dòng)的廣泛開(kāi)展,通過(guò)對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié),逐步形成了一系列運(yùn)用多個(gè)指標(biāo)對(duì)多個(gè)單位進(jìn)行評(píng)價(jià)的方法,簡(jiǎn)稱綜合評(píng)價(jià)方法。其基本思想是將多個(gè)指標(biāo)轉(zhuǎn)化為一個(gè)能夠反映綜合情況的指標(biāo)來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià)。主成分分析法是綜合評(píng)價(jià)方法中一種較新的評(píng)價(jià)方法。它與現(xiàn)有的專家評(píng)分法、模糊綜合評(píng)價(jià)法、灰色聚類法等有著不同的原理和特性,充分考慮了各指標(biāo)之間的信息重疊,能夠在保留原有信息的基礎(chǔ)上,最大限度地對(duì)高維變量進(jìn)行最佳的綜合降維,且更客觀地確定各個(gè)指標(biāo)的權(quán)重,避免了主觀隨意性,提高了綜合評(píng)價(jià)的科學(xué)性、客觀性及合理性。[1]

在目前的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,分項(xiàng)式評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)仍然是多數(shù)教師經(jīng)常采用的用來(lái)診斷學(xué)生的寫(xiě)作水平的方法。研究發(fā)現(xiàn),分項(xiàng)式評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)適合大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的診斷性評(píng)估。[2] [3]這種評(píng)分方法能夠?qū)W(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力作出更加細(xì)致和準(zhǔn)確的區(qū)分,提高英語(yǔ)作文評(píng)分信度。[4]也就是說(shuō),分項(xiàng)評(píng)分法有助于甄別學(xué)生作文的弱點(diǎn)是語(yǔ)言表達(dá)能力不足的問(wèn)題,還是思維缺乏條理性,篇章布局和邏輯性差等細(xì)節(jié)問(wèn)題。但是,由于各分項(xiàng)的指標(biāo)受重視程度會(huì)有差別,所以各項(xiàng)得分的簡(jiǎn)單相加并不能全面地反映學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平及寫(xiě)作中存在的主要問(wèn)題。主成分分析法通過(guò)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)分指標(biāo)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,突出顯示學(xué)生的強(qiáng)項(xiàng)與弱項(xiàng),從而給教師和學(xué)生本身提供一個(gè)有針對(duì)性的參考,了解每個(gè)學(xué)生在哪些方面需要加強(qiáng),從而達(dá)到學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平的綜合提高。這對(duì)教師有針對(duì)性地改進(jìn)教學(xué)有著重要的作用。

二、主成分分析數(shù)學(xué)模型及過(guò)程

假設(shè)我們研究n個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)作文綜合水平,考查英語(yǔ)作文的p項(xiàng)指標(biāo)。記第i個(gè)學(xué)生的p項(xiàng)指標(biāo)值分別為xi1,xi2,…,xip,其中xij為第i個(gè)學(xué)生的第j項(xiàng)數(shù)據(jù)值,則這n個(gè)學(xué)生的p項(xiàng)指標(biāo)值可以表示成n×p矩陣。利用公式,將原始數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化處理,其中xj=xij為第j個(gè)指標(biāo)的樣本均值,Sj=為樣本標(biāo)準(zhǔn)差。經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化處理后的相關(guān)系數(shù)為,其中i,j=1,2,…,p,則得到相關(guān)系數(shù)矩陣為R=(rij)p×p。然后,求出相關(guān)矩陣R的p個(gè)特征值λ1,λ2,…,λp以及對(duì)應(yīng)的特征向量。設(shè)λi對(duì)應(yīng)的特征向量為Ci=(c1i,…,cpi),其中i=1,2,…,p。則我們得到p個(gè)主分量,其中第i個(gè)主分量表示為Fi=c1iX1+c2iX2+…+cpiXp。

第i個(gè)主成分Fi的特征值μi即主成分的方差。方差越大,對(duì)總方差的貢獻(xiàn)越大,對(duì)總變量的貢獻(xiàn)也越大,其貢獻(xiàn)率為ηi=μi / μk,其中ηi反映了第i個(gè)主成分綜合原始變量信息比。

選取m個(gè)主成分,如果前面m個(gè)主成分貢獻(xiàn)率之和接近于1,一般來(lái)說(shuō),只要達(dá)到85%就可以,我們就取前m個(gè)主成分F1,…,F(xiàn)m,也就是說(shuō),這m個(gè)主成分基本保留了原來(lái)指標(biāo)變量的信息。這樣,指標(biāo)或者變量就減少到m個(gè),從而起到了篩選指標(biāo)或者變量的作用。對(duì)于以上的計(jì)算,我們采用MATLAB數(shù)學(xué)軟件進(jìn)行。

三、英語(yǔ)寫(xiě)作評(píng)價(jià)實(shí)例分析

現(xiàn)以江蘇師范大學(xué)數(shù)學(xué)系二年級(jí)某班隨意抽取15名學(xué)生在一次英語(yǔ)寫(xiě)作的成績(jī)?yōu)槔_@次寫(xiě)作評(píng)分分為四個(gè)部分,包括內(nèi)容(5分)、語(yǔ)言文字(5分)、組織結(jié)構(gòu)(3分)、寫(xiě)作技術(shù)(包括拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫(xiě)及字?jǐn)?shù)等,2分)四個(gè)部分,共15分的評(píng)分。這四項(xiàng)指標(biāo)標(biāo)記分別記為內(nèi)容(X1)、語(yǔ)言文字(X2)、組織結(jié)構(gòu)(X3)、寫(xiě)作技術(shù)(X4),學(xué)生的各項(xiàng)指標(biāo)分?jǐn)?shù)見(jiàn)表1。

對(duì)15位學(xué)生四項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,結(jié)果見(jiàn)表2。

根據(jù)表2中的數(shù)據(jù),算出四項(xiàng)指標(biāo)的相關(guān)系數(shù)矩陣R,即

從R出發(fā),計(jì)算出特征值、方差貢獻(xiàn)率、累計(jì)貢獻(xiàn)率和特征向量,結(jié)果如下表。

于是,主分量與標(biāo)準(zhǔn)變量的關(guān)系為

F1=0.5857213X1+0.0529997X2+0.6843405X3+0.4310448X4,

F2=-0.413745X1+0.7703048X2-0.011086X3+0.4851006X4,

F3=-0.302631X1-0.614473X2-0.143337X3+0.7143474X4,

F4=-0.627822X1-0.162002X2+0.7148493X3-0.261888X4.

由表3可知,前三個(gè)主成分F1~F3的累計(jì)貢獻(xiàn)率為85.73%,滿足≥85%的條件,因此可以用前3個(gè)主成分進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。其中,相應(yīng)的Xi的系數(shù)反映了偏差程度,正系數(shù)反映出較好的水平,而負(fù)系數(shù)反映低于平均水平,系數(shù)的絕對(duì)值反映了偏差程度的大小。

在第一個(gè)主成分F1的表達(dá)式中,X1和X3指標(biāo)上有較高的載荷系數(shù),可以較好地反映學(xué)生的寫(xiě)作內(nèi)容和組織結(jié)構(gòu);在第二主成分F2的表達(dá)式中,X2指標(biāo)上有較高的載荷系數(shù),可以較好地反映學(xué)生的語(yǔ)言文字水平;在第三個(gè)主成分F3的表達(dá)式中,X4指標(biāo)上有較高的載荷系數(shù),可以較好地反映學(xué)生的寫(xiě)作技術(shù)。因此,選取前三個(gè)主成分即可對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作綜合水平給予綜合評(píng)價(jià)。比如,若F2的值較高,則說(shuō)明這個(gè)學(xué)生在寫(xiě)作中語(yǔ)言文字方面水平較高,則這個(gè)學(xué)生需要加強(qiáng)在其他方面的提高,故其綜合評(píng)價(jià)函數(shù)如下:

F=0.3690401F1+0.2819632F2+0.2063451F3

下面計(jì)算出學(xué)生的綜合評(píng)價(jià)水平分值,即F的值,若學(xué)生的F值越高,說(shuō)明學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作綜合水平越高。下表給出學(xué)生按F值的排序:

表4 各主成分及綜合得分

在表4中,各主成分及綜合得分為負(fù)時(shí),表明該生的寫(xiě)作成績(jī)居班級(jí)平均水平之下。按綜合得分大小排序,就可得到每個(gè)學(xué)生的寫(xiě)作綜合水平在班級(jí)中的名次,綜合評(píng)價(jià)學(xué)生和原始排序有所不同,可以反映出學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作的綜合素質(zhì)、強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng)。如總分相加排名第1的9號(hào)學(xué)生,其分?jǐn)?shù)經(jīng)過(guò)綜合處理后降到第2名,這名學(xué)生在內(nèi)容寫(xiě)作、組織結(jié)構(gòu)方面成績(jī)突出(F=2.702006),但語(yǔ)言運(yùn)用能力較弱(F=-0.64305),今后在學(xué)習(xí)中要關(guān)注如何正確使用英語(yǔ)語(yǔ)言。后一種排名次序改變較大,除了6號(hào)學(xué)生外,其他學(xué)生的得分名次均有所改變。名次順序浮動(dòng)較大的是2號(hào)、3號(hào)和13號(hào)學(xué)生。筆者就以這三個(gè)學(xué)生作為代表,對(duì)他們的寫(xiě)作情況進(jìn)行分析。2號(hào)學(xué)生由原始總分相加排名第13上升到第7名,寫(xiě)作成績(jī)?cè)?5名學(xué)生中居于中間水平(F=0.044278),從F2(0.424306)和F3(0.805763)的值可以看出,該學(xué)生寫(xiě)作的語(yǔ)言文字和寫(xiě)作技術(shù)方面水平尚可,但在寫(xiě)作內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)方面(F1=-0.65474)較弱,低于標(biāo)準(zhǔn)水平,需要加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練;3號(hào)學(xué)生由第11名上升到第4名,這名學(xué)生在寫(xiě)作中語(yǔ)言運(yùn)用能力強(qiáng) (F2=1.50462),和2號(hào)學(xué)生一樣,需加強(qiáng)寫(xiě)作內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)方面的訓(xùn)練(F1=-0.56928);13號(hào)學(xué)生由原始總分相加排名第9下降到第15名,寫(xiě)作成績(jī)?cè)?5名學(xué)生中最差(F=-0.95434),必須加強(qiáng)對(duì)內(nèi)容結(jié)構(gòu)和寫(xiě)作技術(shù)的訓(xùn)練(F1=-1.41493,F(xiàn)3=-1.32725)。

四、結(jié)論

主成分分析法從若干指標(biāo)中選取主要的具有代表性的指標(biāo),淡化主要指標(biāo)的作用,大大簡(jiǎn)化數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);可以客觀地確定權(quán)重,避免了主觀隨意性,因而使得評(píng)價(jià)結(jié)果具有科學(xué)性、客觀性和公正性。利用這種評(píng)價(jià)方法,可以讓學(xué)生了解自己在班級(jí)中所處的位置,找出自己的不足,從而更有針對(duì)性地加強(qiáng)相應(yīng)的訓(xùn)練,最終提高寫(xiě)作綜合素質(zhì),還可以有效地區(qū)分學(xué)生的差異,給教師提供有效的參考數(shù)據(jù),幫助學(xué)生有針對(duì)性地提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 董L.基于降維法的譯者風(fēng)格研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(2):282-293.

[2] Knoch U.The assessment of academic style in EAP writing:The case of the rating scale[J].Melbourne Papers in Langu?鄄

age Testing,2008(1):34-67.

第3篇

[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;名詞轉(zhuǎn)換;策略

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2015)14-0153-02

英漢是屬于兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,在句法、修辭和詞匯等方面都有著極大的差異,而名詞就是英語(yǔ)句子中的一個(gè)顯著差異。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的研究,人們得出的結(jié)論是:英語(yǔ)在理論上看來(lái)是動(dòng)詞為核心,而實(shí)際上其實(shí)是名詞占了很大的優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)中理論上是名詞為中心,但實(shí)際上是動(dòng)詞為核心。有很多文章都有提到動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)的對(duì)比,但很少著作從英漢翻譯中提出名詞的翻譯策略,本文主要從英漢互譯的角度提出名詞如何轉(zhuǎn)換才能使譯文更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的信息。

一、英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的詞類語(yǔ)法特征的分析和對(duì)比

詞類,是詞依靠在句法結(jié)構(gòu)當(dāng)中所發(fā)揮的語(yǔ)法功能進(jìn)行劃分的,例如,動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等。每個(gè)句子主要由主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)這五種句子成分組成。在印歐系當(dāng)中,句法成分與詞類兩者之間是簡(jiǎn)單的一一相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,一般都是一種詞類僅充當(dāng)一種語(yǔ)法成分,但在漢語(yǔ)當(dāng)中,詞類與句法成分有著復(fù)雜的關(guān)系,一種詞類通常會(huì)充當(dāng)很多種語(yǔ)法成分。

(一)英語(yǔ)詞類的語(yǔ)法特征

在英語(yǔ)詞類當(dāng)中,往往除了名詞會(huì)充當(dāng)主語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)及定語(yǔ)之外,其他的詞類一般只能充當(dāng)一種句子成分。在英語(yǔ)中,若一種詞類在句子中充當(dāng)多種句子成分,句子就會(huì)出現(xiàn)形式錯(cuò)誤且邏輯混亂,因?yàn)檫@樣,為了準(zhǔn)確表達(dá),英語(yǔ)就有了一詞多類的情況。但漢語(yǔ)在很多時(shí)候是一種詞類充當(dāng)多種句法成分,所以相對(duì)復(fù)雜。但漢語(yǔ)本身就是表意文字,即使這樣,仍然可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)信息。也因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一種詞類充當(dāng)一種句子成分,在漢譯英的時(shí)候,要依據(jù)英語(yǔ)的不同詞類充當(dāng)不同句子成分的習(xí)慣與英語(yǔ)的搭配習(xí)慣來(lái)選擇詞匯的不同形式,在必要時(shí)候,對(duì)同一詞語(yǔ)進(jìn)行不同詞類進(jìn)行恰當(dāng)處理。

(二)漢語(yǔ)詞類的語(yǔ)法特征

與英語(yǔ)詞類相比較,漢語(yǔ)的句法成分與詞類之間并非簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是非常復(fù)雜的。例如,一種詞類,不管是動(dòng)詞、形容詞或者是名詞,都可以充當(dāng)多種句子成分。因?yàn)闈h語(yǔ)比較注重意合,并不太注重一致的形式,這種特征就決定了漢語(yǔ)即使相同含義的詞是一種詞類,卻能夠在不同句子中充當(dāng)多種句子成分,并且不會(huì)陷入邏輯混亂的境地。所以漢語(yǔ)并不需要詞性變化,仍然可以準(zhǔn)確地表達(dá)想法與思想。

(三)漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)法互相轉(zhuǎn)換的定義及特點(diǎn)

詞類轉(zhuǎn)換的定義就是在一個(gè)單詞不改變單詞自身形態(tài)的前提下,從一個(gè)句子的詞類轉(zhuǎn)換為另一個(gè)不同的詞類。換句話說(shuō),也就是需要轉(zhuǎn)換的詞,在不借助詞綴的情況下詞類就可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而這種詞類轉(zhuǎn)換最經(jīng)常用到的轉(zhuǎn)換就是名詞轉(zhuǎn)換。在英漢互譯的過(guò)程中,因?yàn)樯鲜鰞煞N不同的語(yǔ)言特征,在詞匯及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的懸殊差異的情況下就需要進(jìn)行句子的詞類轉(zhuǎn)換,正因?yàn)榫渥又校~占有極大的優(yōu)勢(shì),學(xué)生在英漢翻譯過(guò)程中尤其需要熟練名詞的轉(zhuǎn)換,才能使譯文不僅可以表達(dá)出原文的正確信息,還可以通過(guò)名詞的巧妙轉(zhuǎn)換使譯文更加通暢、生動(dòng)。根據(jù)以上英漢詞類的分析,漢語(yǔ)以動(dòng)詞占極大優(yōu)勢(shì),卻以名詞為重點(diǎn),英語(yǔ)以動(dòng)詞為主,而頻率動(dòng)詞占有極大優(yōu)勢(shì),可見(jiàn)英語(yǔ)在使用中以名詞為主,漢語(yǔ)以動(dòng)詞為主,因此就會(huì)延伸出下文的各種詞類轉(zhuǎn)換。

二、英語(yǔ)向漢語(yǔ)翻譯時(shí)名詞巧妙轉(zhuǎn)換的策略與成因

(一)英語(yǔ)名詞在句子成分中所占優(yōu)勢(shì)的分析

英語(yǔ)名詞被廣泛使用,在英語(yǔ)詞條中,名詞可達(dá)90%以上。除了被廣泛應(yīng)用之外,英語(yǔ)中有很多名詞化傾向,這是英語(yǔ)的表現(xiàn)形式之一。名詞化傾向主要是指在英語(yǔ)中經(jīng)常使用名詞來(lái)表達(dá)行為、動(dòng)作、狀態(tài)等本應(yīng)該由動(dòng)詞或者形容詞表達(dá)的意義。所以名詞與動(dòng)詞轉(zhuǎn)換在英漢互譯中所占的成分很大,名詞與動(dòng)詞互換是英語(yǔ)的必備技巧之一。這種英語(yǔ)名詞是有動(dòng)詞或者形容詞抽象而得到的名詞,而抽象名詞在句子中出現(xiàn)的頻率比較高,這其中的大部分都英漢翻譯中都應(yīng)該被轉(zhuǎn)換為形容詞或者動(dòng)詞。

動(dòng)詞的ing形式,也是名詞化的翻譯手段之一,這一類詞雖然具備名詞的性質(zhì),但包含了動(dòng)作的意味,所以在英漢互譯中要把這一類動(dòng)名詞翻譯為名詞。

英語(yǔ)的名詞廣泛使用,必然帶動(dòng)介詞的多用,所以介詞的優(yōu)勢(shì)也是名詞優(yōu)勢(shì)所造就的必然結(jié)果,而這類介詞的優(yōu)勢(shì)與名詞是相輔相成的。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中的介詞多達(dá)285個(gè),而英語(yǔ)中的介詞幾乎都可以在英漢轉(zhuǎn)換中具備動(dòng)詞的意義,還有部分介詞具備多種動(dòng)詞的意義,所以在漢英互譯的過(guò)程中要認(rèn)真分析介詞的動(dòng)作意義,將介詞適當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞形式。

綜上所述,英語(yǔ)名詞的優(yōu)勢(shì)主要與以下幾方面有關(guān):(1)名詞被廣泛使用;(2)抽象名詞翻譯成動(dòng)詞;(3)名詞的廣泛使用造就介詞的優(yōu)勢(shì)。

(二)英語(yǔ)向漢語(yǔ)翻譯時(shí)對(duì)英語(yǔ)抽象名詞的巧妙轉(zhuǎn)換策略與成因

英語(yǔ)的名詞化有明顯的傾向,有許多應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的英語(yǔ)都借助名詞來(lái)表達(dá)概念。在英漢互譯當(dāng)中,應(yīng)該注意漢語(yǔ)動(dòng)詞,擺脫英語(yǔ)名詞化的束縛,根據(jù)翻譯的需要,把英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞。在英語(yǔ)中,有很多由形容詞或者動(dòng)詞演變的抽象名詞,這些都是英語(yǔ)才具有的,一般而言,在漢語(yǔ)中極其難找到所對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以要把它們翻譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

(三)英語(yǔ)向漢語(yǔ)翻譯時(shí)對(duì)英語(yǔ)動(dòng)作意義名詞的巧妙轉(zhuǎn)換策略與成因

除抽象名詞之外,英語(yǔ)句子中還有很多表示動(dòng)作意義的名詞,在這些名詞當(dāng)中,還有很大部分可以被用作名詞的,是動(dòng)詞與名詞的兼類詞,在漢英互譯時(shí),要領(lǐng)悟其中的動(dòng)作意味,根據(jù)實(shí)際情況適當(dāng)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的形式。

(四)英語(yǔ)向漢語(yǔ)翻譯時(shí)英語(yǔ)動(dòng)詞ing形式的轉(zhuǎn)換

動(dòng)詞ing的形式,是一種名詞化手段,就是在動(dòng)詞原形后面加ing,使動(dòng)詞賦予名詞的性質(zhì),這一類詞來(lái)源于動(dòng)詞,有動(dòng)詞的特征,所以,在漢譯時(shí),還要還原為動(dòng)詞形式。

(五)英譯漢過(guò)程中如何對(duì)英語(yǔ)名詞進(jìn)行巧妙轉(zhuǎn)換

有部分名詞是由形容詞派生而來(lái)的,這一類名詞一般都可以轉(zhuǎn)換成形容詞。有些前面加了不定冠詞作為表語(yǔ)的名詞,一般也要翻譯成形容詞。還有一部分名詞是作為定語(yǔ)去修飾名詞的,這一類名詞也可以翻譯為形容詞。

三、漢譯英名詞翻譯的轉(zhuǎn)換策略與成因

在漢譯英時(shí),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣于語(yǔ)法有很大的差異,在保證不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢g文則必須改變?cè)~類,這稱為詞類轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換在英漢互譯中是一種極其重要的翻譯技巧,只有正確運(yùn)用這種技巧,才能翻譯出準(zhǔn)確而通順的文字。

漢語(yǔ)是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,有動(dòng)詞多用的習(xí)慣。而英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,動(dòng)詞往往只能充當(dāng)謂語(yǔ)成分,如果要充當(dāng)其他的句子成分,就要改變?cè)~形或者添加詞綴,改變?cè)~類。在漢譯英過(guò)程中,一般要將漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞之外的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)的名詞或者動(dòng)名詞,特別是不定式結(jié)構(gòu)或者抽象名詞。

(一)在漢譯英過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)名詞靈活轉(zhuǎn)換的策略與成因

在漢語(yǔ)當(dāng)中,一種詞類充當(dāng)幾種句子成分是非常普遍的現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)的名詞不僅可以充當(dāng)主、謂、賓語(yǔ),還能充當(dāng)定語(yǔ),這些也是很普遍的情況。但在英語(yǔ)中,即使名詞的用法有很多,也可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ),但充當(dāng)定語(yǔ)則非常少。但漢語(yǔ)的名詞充當(dāng)定語(yǔ)的情況有很多,所以,在漢譯英的過(guò)程中,很多時(shí)候都要將漢語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞,才能使句子更加通順明了。

(二)在漢譯英過(guò)程中,漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞的技巧

漢語(yǔ)的語(yǔ)法功能比英語(yǔ)的語(yǔ)法功能要強(qiáng),漢語(yǔ)的一種詞類可以充當(dāng)多種句法成分,漢語(yǔ)的形容詞不僅可以充當(dāng)主、賓、定語(yǔ),還可以充當(dāng)謂語(yǔ)成分,而英語(yǔ)一般只能一種詞類充當(dāng)一種句子成分。英語(yǔ)的形容詞在通常情況下只能充當(dāng)定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)及補(bǔ)語(yǔ)這三種句子成分。所以,漢語(yǔ)中如果形容詞充當(dāng)了謂語(yǔ),不管是整個(gè)句子的謂語(yǔ)還是句子當(dāng)中的部分謂語(yǔ),在翻譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,一般都要翻譯成與漢語(yǔ)意義相符合的名詞短語(yǔ)或者名詞。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,特別對(duì)于高年級(jí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)而言,英漢互譯中名詞的巧妙轉(zhuǎn)換對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)起到很大的幫助作用,在說(shuō)明書(shū)、廣告詞以及一些習(xí)語(yǔ)的翻譯中,名詞的轉(zhuǎn)換可以更加通順自然而準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的信息。但因?yàn)橛h互譯的靈活度比較大,而英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,所以很難在翻譯兩種語(yǔ)言的時(shí)候找到可以完全相對(duì)等的詞語(yǔ),為了翻譯出流暢的譯文,英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換應(yīng)該嚴(yán)格遵循通順而忠實(shí)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),所以要根據(jù)原文中的不同情況進(jìn)行靈活處理。

參考文獻(xiàn):

[1]薄冰.薄冰大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:開(kāi)明出版社,2010.

[2]古今明.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3]宋天錫,吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.

第4篇

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)料庫(kù) 非英語(yǔ)專業(yè) it分裂句 習(xí)得狀況

1.引言

簡(jiǎn)單地說(shuō),分裂句(cleft sentence)即以it為引導(dǎo)詞的強(qiáng)調(diào)句型。其結(jié)構(gòu)形式為:it+be+中心成分+that-/who-分句。如:It is a new car that Mary is driving.這種句型之所以被稱為“分裂”,是因?yàn)橐粋€(gè)句子被分割成兩個(gè)部分,其中每個(gè)部分都有自己的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。歷年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)英語(yǔ)分裂句的研究大都是關(guān)于分裂句本身的語(yǔ)法形式、語(yǔ)法功能的探討(張素英,2003;王易倉(cāng),2002),或是進(jìn)行英漢對(duì)比(張和友,2005),或是從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度考察英語(yǔ)分裂句(喬麗娟,2007)。基于語(yǔ)料庫(kù)的分裂句研究甚少,高曉微(2000)的碩士論文利用計(jì)算機(jī)軟件SNOBOL4和SPSS對(duì)航海英語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)NEC與其他五個(gè)相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)中的it分裂句總的出現(xiàn)頻率、強(qiáng)調(diào)成分、引導(dǎo)詞和時(shí)態(tài)等方面進(jìn)行了量化分析和比較。那么中國(guó)學(xué)生對(duì)it分裂句的習(xí)得情況如何呢?王立非、文秋芳在《“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的建設(shè)與研究評(píng)述》一文中有所提及,他們認(rèn)為中國(guó)學(xué)生在分裂句使用的總量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)本族者,并傾向于大量使用that作為嵌入句的引導(dǎo)詞,分裂句的強(qiáng)調(diào)成分主要為名詞短語(yǔ)和限定分句。王、文(2007)所得出的關(guān)于中國(guó)學(xué)生分裂句習(xí)得情況的結(jié)論是基于對(duì)SWECCL語(yǔ)料庫(kù)的研究,本文嘗試借助CLEC和FLOB兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù),通過(guò)對(duì)比數(shù)據(jù)進(jìn)行小型研究,旨在證明王、文(2007)所得結(jié)論的正確性,并運(yùn)用二語(yǔ)習(xí)得中的遷移理論簡(jiǎn)要分析數(shù)據(jù)結(jié)果。

2.相關(guān)理論及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

在具體運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究之前,有必要首先對(duì)研究中將要涉及的二語(yǔ)習(xí)得理論的內(nèi)容及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的信息加以簡(jiǎn)介。

2.1二語(yǔ)習(xí)得相關(guān)理論簡(jiǎn)述

Odlin(1989)認(rèn)為語(yǔ)言遷移是一種“跨語(yǔ)言影響”,包括母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的影響和母語(yǔ)向第二語(yǔ)言的借用。二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移研究始于20世紀(jì)50年代,先后經(jīng)歷了“早期的行為主義母語(yǔ)習(xí)慣遷移論(L1 habit transfer)和對(duì)比分析假說(shuō)(contrastive analysis hypothesis)、中期的心靈主義的遷移可忽略論(minimalist position)及近期的認(rèn)知學(xué)的遷移制約論”(許菊,2004)。根據(jù)Odlin對(duì)語(yǔ)言遷移的研究,母語(yǔ)遷移主要表現(xiàn)為:正向遷移、負(fù)向遷移和習(xí)得時(shí)間不等。其中,負(fù)向遷移即母語(yǔ)干擾,是二語(yǔ)習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,“主要是由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者)誤以為相同所致”(唐承賢,1997)。Odlin將負(fù)向遷移的結(jié)果概括為“過(guò)少使用”、“過(guò)度使用”、“運(yùn)用錯(cuò)誤”和“誤解”。其中“過(guò)少使用”是由于目的語(yǔ)的某些結(jié)構(gòu)與母語(yǔ)相應(yīng)結(jié)構(gòu)差異大,因而二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很少或不使用這些目的語(yǔ)結(jié)構(gòu);“過(guò)度使用”是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者有意回避某些難的目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)而過(guò)度使用一些簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)代替。本文關(guān)于it分裂句的習(xí)得研究?jī)H涉及母語(yǔ)負(fù)遷移中的過(guò)少使用和過(guò)度使用問(wèn)題。

20世紀(jì)70、80年代起,母語(yǔ)遷移研究發(fā)現(xiàn)不同母語(yǔ)特征的遷移取決于其標(biāo)記程度。Ellis(1985:206)將標(biāo)記理論與母語(yǔ)遷移的關(guān)系概括為:母語(yǔ)無(wú)標(biāo)記,目的語(yǔ)無(wú)標(biāo)記,中介語(yǔ)無(wú)標(biāo)記;母語(yǔ)無(wú)標(biāo)記,目的語(yǔ)有標(biāo)記,中介語(yǔ)無(wú)標(biāo)記;母語(yǔ)有標(biāo)記,目的語(yǔ)無(wú)標(biāo)記,中介語(yǔ)無(wú)標(biāo)記;母語(yǔ)有標(biāo)記,目的語(yǔ)有標(biāo)記,中介語(yǔ)無(wú)標(biāo)記。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中往往因沒(méi)有理解中英文在標(biāo)記性方面的差異而出現(xiàn)漢語(yǔ)到英語(yǔ)的遷移現(xiàn)象。這樣的遷移不但會(huì)體現(xiàn)在中介語(yǔ)的語(yǔ)音、形態(tài)和語(yǔ)義層面,而且會(huì)體現(xiàn)在句法層面。“強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法標(biāo)記性的英語(yǔ)更重視各種固定句型的使用,并且有很多英語(yǔ)句型在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)句型差異巨大”(王蕾、陳俊,2007)。例如“it”可以被使用構(gòu)成分裂句,而漢語(yǔ)句子多使用小句構(gòu)成復(fù)合句來(lái)表達(dá)。王、陳(2007)認(rèn)為,忽視這種差異的中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作中要么多用簡(jiǎn)單句,要么在復(fù)合句的使用上容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

2.2相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

本文關(guān)于it分裂句的小型實(shí)證性研究是基于FLOB和CLEC兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),并借助計(jì)算機(jī)索引軟件Antconc完成的。下面分別簡(jiǎn)要介紹一下這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的情況。FLOB是上世紀(jì)90年代按照LOB語(yǔ)料庫(kù)的抽取方案而建成的英國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),收錄500篇書(shū)面文本,總詞數(shù)100萬(wàn)。CLEC語(yǔ)料庫(kù)(譚鍵,2005)是于2003年在我國(guó)著名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家桂詩(shī)春與楊惠中兩位教授的主持下建設(shè)完成的,全稱是《中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)》。該語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù)包含了中國(guó)高中學(xué)生、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)、英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)和英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)學(xué)生的書(shū)面英語(yǔ)文本,總詞數(shù)約為100多萬(wàn)。該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)習(xí)得情況具有開(kāi)創(chuàng)性的意義,同時(shí)也在語(yǔ)言教學(xué)方面起到一定的促進(jìn)作用,為教材編寫(xiě)與語(yǔ)言測(cè)試提供了豐富翔實(shí)的資料。

3.研究方法及步驟

由于筆者所做研究是基于語(yǔ)料庫(kù)的小型研究,故而僅選取FLOB和CLEC語(yǔ)料庫(kù)中的個(gè)別相關(guān)子庫(kù)作為索引對(duì)象。具體為,Frown中的子庫(kù)J(以下簡(jiǎn)稱子庫(kù)J)及CLEC中的ST3子庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱子庫(kù)ST3)。子庫(kù)J是關(guān)于學(xué)術(shù)及科技方面的英國(guó)英語(yǔ)書(shū)面文本,ST3是代表中國(guó)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平的書(shū)面文本。另外,需要應(yīng)用的計(jì)算機(jī)索引軟件為Antconc軟件。

首先,通過(guò)檢索考察中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族者在寫(xiě)作中使用it分裂句的總量和比例情況。根據(jù)it分裂句的結(jié)構(gòu)形式為:it+be+中心成分+that-/who-分句,利用Antconc軟件中的concordance功能分別對(duì)it is和it was在子庫(kù)J和ST3中出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行索引,在所得詞條基礎(chǔ)上再逐條篩選,挑選出符合it分裂句的詞條項(xiàng),從而得出it分裂句在兩個(gè)子庫(kù)中的總數(shù),并計(jì)算出在各庫(kù)中的比例。具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表一:

其次,考察使用that作為嵌入句引導(dǎo)詞的情況。通過(guò)對(duì)之前的兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)篩選出的it分裂句分別進(jìn)行標(biāo)注,得到由that作為引導(dǎo)詞的詞條數(shù)。

具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表二:

最后,考察it分裂句的強(qiáng)調(diào)成分,根據(jù)前文中王、文(2007)認(rèn)為的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的分裂句中的強(qiáng)調(diào)成分主要為名詞短語(yǔ)和限定分句,我們重點(diǎn)對(duì)所篩選出的兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中強(qiáng)調(diào)名詞短語(yǔ)和限定分句的it分裂句進(jìn)行標(biāo)注,并分別計(jì)算其出現(xiàn)頻率以示對(duì)比。

具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表三:

4.數(shù)據(jù)分析與討論

在文章這一部分中我們將對(duì)以上三個(gè)表格的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,從而揭示這些數(shù)據(jù)所呈現(xiàn)出的關(guān)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得it分裂句的特點(diǎn)是否與王、文(2007)中得出的結(jié)論相符,并探討其產(chǎn)生的原因。

首先觀察表一的數(shù)據(jù),由于兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)子庫(kù)的基數(shù)不同,我們只能通過(guò)計(jì)算it分裂句在兩個(gè)庫(kù)中所占比例來(lái)進(jìn)行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)it分裂句在子庫(kù)ST3中的出現(xiàn)比例為3.31%,在子庫(kù)J中的出現(xiàn)比例為7.95%,使用比例上中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者比英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者低一半多,從而驗(yàn)證“中國(guó)學(xué)生在分裂句使用的總量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)本族者”這一結(jié)論成立。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

其次觀察引導(dǎo)詞的情況,根據(jù)表二的數(shù)據(jù)顯示,由that作引導(dǎo)詞的it分裂句在子庫(kù)ST3中有22條,比例高達(dá)84.62%,比子庫(kù)J的比例高出33.1%。這一數(shù)字可以說(shuō)明并證實(shí)這樣的結(jié)論,即中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得it分裂句時(shí)傾向于大量使用that作為嵌入句的引導(dǎo)詞。

最后看表三關(guān)于it分裂句中強(qiáng)調(diào)成分的情況。我們要驗(yàn)證的是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的分裂句中的強(qiáng)調(diào)成分主要為名詞短語(yǔ)和限定分句,這一點(diǎn)同樣在表三的數(shù)據(jù)中得到了證實(shí)。可以明顯看到在子庫(kù)ST3中篩選出的26個(gè)it分裂句中,名詞短語(yǔ)作為強(qiáng)調(diào)成分的出現(xiàn)次數(shù)就有22次之多,比例高達(dá)84.62%;剩下的4條it分裂句中,強(qiáng)調(diào)成分為限定分句的出現(xiàn)次數(shù)也有3次,也就是說(shuō)在這26條it分裂句中有25條的強(qiáng)調(diào)成分是名詞短語(yǔ)和限定分句。而相比之下子庫(kù)J中的數(shù)據(jù)則要少得多,這兩種情況出現(xiàn)的比例加起來(lái)還不到50%,可見(jiàn)英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者在運(yùn)用it分裂句時(shí)所強(qiáng)調(diào)成分的形式是豐富多樣的。

那么中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得it分裂句過(guò)程中呈現(xiàn)出以上這些特點(diǎn)的原因何在呢?接下來(lái)將作進(jìn)一步討論。從上文對(duì)表一的數(shù)據(jù)分析可以看出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)it分裂句明顯存在“過(guò)少使用”的情況,而表二和表三的數(shù)據(jù)顯示出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的it分裂句又存在“過(guò)度使用”that作引導(dǎo)詞和強(qiáng)調(diào)成分為名詞短語(yǔ)和限定分句的情況。我們認(rèn)為這樣的“過(guò)少使用”和“過(guò)度使用”應(yīng)當(dāng)緣于二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)遷移的負(fù)遷移結(jié)果。如前文所述,“過(guò)少使用”是由于目的語(yǔ)的某些結(jié)構(gòu)與母語(yǔ)相應(yīng)結(jié)構(gòu)差異大,因而二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很少或不使用這些目的語(yǔ)結(jié)構(gòu);“過(guò)度使用”是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者有意回避某些難的目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)而過(guò)度使用一些簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)代替。則我們有必要考察一下英語(yǔ)中的it分裂句在漢語(yǔ)中是否有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),它們之間的差別有多大。張和友(2005)曾對(duì)英語(yǔ)it分裂句的來(lái)源從發(fā)生機(jī)制上作了解釋,認(rèn)為分裂句就是運(yùn)用具有焦點(diǎn)算子性質(zhì)的分裂構(gòu)式對(duì)敘事句某一成分“聚焦”操作形成的一種句式,并比較了英漢分裂句的差異。他認(rèn)為分裂句形式上的不同在于:英語(yǔ)為“it is X that”,漢語(yǔ)為“(是)……的”。從標(biāo)記缺省上看,漢語(yǔ)中的“是”可省略,“的”字一般不省略,而英語(yǔ)中可省略的是that。另外,漢語(yǔ)是話題型語(yǔ)言,“是”不是句法上的必要成分;英語(yǔ)是主語(yǔ)型語(yǔ)言,“it”必不可少。由于英漢在句型結(jié)構(gòu)上的差異,因而使得中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)少使用英語(yǔ)it分裂句這一強(qiáng)調(diào)句型。而過(guò)度使用that作引導(dǎo)詞和強(qiáng)調(diào)成分為名詞短語(yǔ)和限定分句的分裂句說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在偏好使用簡(jiǎn)單常見(jiàn)的分裂句結(jié)構(gòu)而有意回避其他一些復(fù)雜結(jié)構(gòu)。

5.結(jié)語(yǔ)

本文分別從CLEC和FLOB兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù)ST3和子庫(kù)J中篩選抽取出it分裂句,通過(guò)三個(gè)方面數(shù)據(jù)(it分裂句的使用總數(shù)、由that作引導(dǎo)詞和強(qiáng)調(diào)成分為名詞短語(yǔ)和限定分句)的對(duì)比分析,得出的結(jié)果恰好驗(yàn)證了王、文(2007)的結(jié)論,即中國(guó)學(xué)生在分裂句使用的總量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)本族者,并傾向于大量使用that作為嵌入句的引導(dǎo)詞,分裂句的強(qiáng)調(diào)成分主要為名詞短語(yǔ)和限定分句。最后,試用二語(yǔ)習(xí)得中的遷移理論對(duì)這一習(xí)得情況進(jìn)行分析。由于不同母語(yǔ)特征的遷移取決于其標(biāo)記程度,而英漢兩種語(yǔ)言在分裂句的句式標(biāo)記方面具有明顯差別,所以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)it分裂句這一特定句型時(shí)會(huì)出現(xiàn)諸上幾種因母語(yǔ)遷移而產(chǎn)生的過(guò)少使用和過(guò)度使用的情況。

參考文獻(xiàn):

[1]高曉微.IT-分裂句在航海英語(yǔ)中的量化分析[D].大連海事大學(xué),2000.

[2]喬麗娟.英語(yǔ)分裂句的語(yǔ)篇分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):151-153.

[3]譚鍵.語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展與應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1):61-63.

[4]唐承賢.差錯(cuò)分析述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,(2):46-50.

[5]王蕾,陳俊.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):73-78.

[6]王立非,文秋芳.“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的建設(shè)與研究評(píng)述[J].外語(yǔ)界,2007,(1):22-28.

[7]王易倉(cāng).分裂句的演變[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(6):454-457.

[8]許菊.標(biāo)記性與母語(yǔ)遷移[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):47-52.

[9]張和友.英語(yǔ)分裂句的來(lái)源――兼論英漢分裂句差別之因由[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(2):140-146.

[10]張素英.分裂句淺析[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):81-84.

[11]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

第5篇

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言標(biāo)記 壯語(yǔ) 母語(yǔ)遷移

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2017)02C-0065-03

一、語(yǔ)言標(biāo)記性和母語(yǔ)遷移

中介語(yǔ)的理論是從一個(gè)嶄新的語(yǔ)言角度來(lái)研究二語(yǔ)習(xí)得,而其中的“遷移”更是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)重要論著關(guān)注的問(wèn)題。功能類型學(xué)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移研究有著重要的貢獻(xiàn)。格林伯格(Greenberg)認(rèn)為語(yǔ)言普遍性建立在語(yǔ)言類型學(xué)研究的基礎(chǔ)上,世界上的各種語(yǔ)言中,相對(duì)于更普遍更有規(guī)則的形式來(lái)說(shuō),有的語(yǔ)言形式更不尋常更難。更基本、更自然、更常見(jiàn)語(yǔ)言成分是無(wú)標(biāo)記的,相反則為有標(biāo)記的。標(biāo)記性的概念在語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域被用來(lái)解釋遷移現(xiàn)象。埃利斯(Ellis)概括了標(biāo)記在母語(yǔ)遷移方向的作用,具體為:母語(yǔ)是無(wú)標(biāo)記,目的語(yǔ)也無(wú)標(biāo)記,中介語(yǔ)表現(xiàn)為無(wú)標(biāo)記;如果母語(yǔ)為無(wú)標(biāo)記,目的語(yǔ)有標(biāo)記的,就會(huì)發(fā)生遷移現(xiàn)象;母語(yǔ)是有標(biāo)記的,目的語(yǔ)無(wú)論有無(wú)標(biāo)記,都不會(huì)產(chǎn)生遷移現(xiàn)象。母語(yǔ)規(guī)則發(fā)生遷移必須滿足的基本條件是該規(guī)則在母語(yǔ)中很常用。埃克曼采用格林伯格的標(biāo)記概念提出標(biāo)記性差異假設(shè)。埃克曼(Eckman)認(rèn)為:相對(duì)有標(biāo)記,無(wú)標(biāo)記的分布更廣。如英語(yǔ)的冠詞“a,an”中“an”相對(duì)于“a”的使用范圍更窄,更復(fù)雜,所以“an”是有標(biāo)記的而“a”無(wú)標(biāo)記。有標(biāo)記的語(yǔ)言成分比無(wú)標(biāo)記的語(yǔ)言更難習(xí)得,而且標(biāo)記程度對(duì)應(yīng)著語(yǔ)言的難易程度。標(biāo)記程度越低就越容易習(xí)得,而且習(xí)得就會(huì)越早。蔡金亭根據(jù)語(yǔ)言標(biāo)記性假設(shè)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得困難或母語(yǔ)遷移將出現(xiàn)的區(qū)域進(jìn)行了預(yù)測(cè)。語(yǔ)言標(biāo)記性假設(shè)還可以說(shuō)明困難的相對(duì)程度。他指出并非母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的所有差異都會(huì)導(dǎo)致困難和遷移,只有當(dāng)目的語(yǔ)成分的標(biāo)記性更強(qiáng)時(shí)語(yǔ)言差異才會(huì)引起遷移。

語(yǔ)言標(biāo)記理論可以較好地解釋當(dāng)母語(yǔ)和二語(yǔ)之間有差異時(shí),為什么有的差異會(huì)造成學(xué)習(xí)上的困難,而另一些則不會(huì)。中介語(yǔ)是一個(gè)完整的語(yǔ)言體系,它表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等各個(gè)層面。國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者也就標(biāo)記性和母語(yǔ)遷移進(jìn)行了研究,如寮菲{查了英-漢中介語(yǔ)中發(fā)生母語(yǔ)遷移的情況,并證明了標(biāo)記性差異假說(shuō);王蕾和陳俊對(duì)中國(guó)學(xué)生由于英漢語(yǔ)言標(biāo)記差異造成的母語(yǔ)遷移進(jìn)行分析,解釋語(yǔ)言標(biāo)記性和語(yǔ)言遷移的關(guān)系等。但他們都是關(guān)注漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間遷移的研究,關(guān)于少數(shù)民族語(yǔ)言如壯語(yǔ)和英語(yǔ)之間的研究卻是空白。利用語(yǔ)言的標(biāo)記性來(lái)比較研究壯語(yǔ)和英語(yǔ)的遷移現(xiàn)象,預(yù)測(cè)壯語(yǔ)為母語(yǔ)的習(xí)得者學(xué)習(xí)英語(yǔ)可能出現(xiàn)的困難,更好找出困難的原因,這對(duì)提高少數(shù)民族學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,體現(xiàn)教育的公平具有積極的意義。本文在語(yǔ)言標(biāo)記的理論基礎(chǔ)上,通過(guò)壯語(yǔ)與英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)比較以及壯語(yǔ)與英語(yǔ)的詞進(jìn)行研究比較,旨在分析壯語(yǔ)和英語(yǔ)之間的異同和語(yǔ)言遷移的關(guān)系。

二、壯語(yǔ)和英語(yǔ)的詞法和句法比較

(一)壯語(yǔ)和英語(yǔ)的詞法和句法特征

壯語(yǔ)和英語(yǔ)的詞法和句法非常復(fù)雜,本文主要從壯語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序(修飾成分和中心詞的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)),壯語(yǔ)和英語(yǔ)的句法功能比較(可充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的成分進(jìn)行比較)進(jìn)行分析比較研究。

1.壯語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)序比較

修飾成分和中心詞的語(yǔ)序結(jié)構(gòu):壯語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系壯侗語(yǔ)族壯傣語(yǔ)支,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。分屬兩個(gè)不同語(yǔ)系的壯語(yǔ)和英語(yǔ),它們的語(yǔ)言形式差異很大,但兩者之間又有著某些相似之處。盡管由于生活、經(jīng)濟(jì)和文化等方面長(zhǎng)期影響和融合,壯語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響非常大,但壯語(yǔ)依然保持著它作為一種語(yǔ)言的本身特征,具有完整的語(yǔ)音、詞匯、句法等體系。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)主要形式是“修飾成分+中心成分“這種結(jié)構(gòu),如:藍(lán)藍(lán)的天空(修飾詞+中心詞)、努力地工作(修飾詞+中心詞)。但古漢語(yǔ)中,中心詞+修飾成分也常見(jiàn),如“馬之千里者(能日行千里的馬)”。從以上的例子可以看出:現(xiàn)代漢語(yǔ)中,無(wú)論是形容詞修飾名詞或副詞修飾動(dòng)詞,其修飾成分常見(jiàn)于中心詞之前。壯語(yǔ)在修飾成分和中心詞的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上明顯不同于漢語(yǔ)。比較壯語(yǔ)和英語(yǔ)的修飾成分和中心成分的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)如下。

第一,在壯語(yǔ)里,形容詞修飾名詞時(shí),壯語(yǔ)名詞在前,形容詞在后(區(qū)別于漢語(yǔ))。英語(yǔ)的修飾成分可放中心成分前或中心成分后。例如:

壯語(yǔ):byoem henj (黃頭發(fā))

頭發(fā) 黃色

haeuxbieg (白米)

米 白

liengjndaem(黑傘)

傘 黑

英語(yǔ):yellow hair(修飾詞+中心詞),something new(中心詞+修飾詞), an interesting film(修飾詞+中心詞), something interesting(中心詞+修飾詞),he was“the first to arrive”(中心詞+修飾詞)等等。

第二,壯語(yǔ)疑問(wèn)代詞與名詞結(jié)合時(shí),位置在名詞之后;英語(yǔ)的疑問(wèn)代詞在前;壯語(yǔ)指示代詞位置在量詞后。例如:

壯語(yǔ):buh maz(什么衣服)

衣服 什么

vunz gizlawz(哪里人)

人 哪里

fag cax haenx(那把刀子)

把 刀 那

英語(yǔ):which country(哪個(gè)國(guó)家),whose book(誰(shuí)的書(shū)),that knife(那把刀)等等。

從以上例子可以看出:壯語(yǔ)和英語(yǔ)在修飾成分和中心成分的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)既有相同之處也有不同之處。根據(jù)語(yǔ)言標(biāo)記理論,中心詞突出是常見(jiàn)的、普遍的一種語(yǔ)言形式,所以壯語(yǔ)和英語(yǔ)在修飾成分和中心詞的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)上屬于無(wú)標(biāo)記。

2.壯語(yǔ)和英語(yǔ)的句法功能比較(主要從可充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)的成分進(jìn)行比較)

第一,主語(yǔ)。壯語(yǔ)在一定條件下,主語(yǔ)可以由動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞組、形容詞(形容詞性詞組)或主謂詞組充當(dāng);英語(yǔ)的主語(yǔ)往往用名詞或名詞性短語(yǔ)或名詞性從句充當(dāng)。比較如下:

壯語(yǔ):Ndwn dwk mbouj doengh hoj dangqmaz.(站著不動(dòng)很難。)

Vaiq hix mbouj dwg,nguh hix mbouj dwg.(快也不是,慢也不是。)

Saw yawj lai gyaeuj dot.(書(shū)看多了頭疼。)

壯語(yǔ)中第一個(gè)例子使用“Ndwn dwk mbouj doengh站著不動(dòng)”動(dòng)詞性詞組充當(dāng)主語(yǔ);第2個(gè)例子用“Vaiq快”和“nguh慢”形容詞來(lái)充當(dāng)主語(yǔ);第三個(gè)用“Saw yawj lai書(shū)看多了”主謂詞組充當(dāng)主語(yǔ)。

英語(yǔ):The film is interesting.

Seeing is believing.

What he said is right.

從以上例子看到,英語(yǔ)中“the film”,“seeing”和“what he said”都是由名詞或名詞性從句充當(dāng),其詞性的語(yǔ)法功能是確定的、一致的。而充當(dāng)壯語(yǔ)的主語(yǔ)的詞性靈活,多變。

第二,謂語(yǔ)。壯語(yǔ)中,形容詞或形容詞性詞組可充當(dāng)謂語(yǔ),名詞、代詞和數(shù)詞等也可以充當(dāng)謂語(yǔ)。在壯語(yǔ)判斷句中,一般無(wú)需系詞“是”的幫助,直接用名詞充當(dāng)。而英語(yǔ)的謂語(yǔ)只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng)。比較如下:

壯語(yǔ):Ngoenzlwenz nit,ngoenzneix haemq raeuj.(昨天冷,今天較暖和。)

Ndaw gyausiz seuqsatsat.(教室里干干凈凈的。)

De ginsiyanj.(他近視眼。)

Ngoenzcog sam nyied sam.(明天是三月三。)

第一個(gè)例子中,壯語(yǔ)是使用形容詞“nit冷”和“raeuj暖和”充當(dāng)謂語(yǔ);第二個(gè)例子用“seuqsatsat干干凈凈”充當(dāng)謂語(yǔ);第三個(gè)例子用“ginsiyanj近視眼”充當(dāng)謂語(yǔ);第四個(gè)例子中由于壯語(yǔ)判斷句中,一般無(wú)需系詞“是”的橢,所以直接用“sam nyied sam三月三”來(lái)充當(dāng)謂語(yǔ)。

英語(yǔ):It was warm yesterday.

He has finished the job.

The classroom is clean.

英語(yǔ)中的第一句用系動(dòng)詞+表語(yǔ)(名詞充當(dāng)表語(yǔ))的結(jié)構(gòu)充當(dāng)謂語(yǔ);第二句用“has finished”動(dòng)詞來(lái)充當(dāng);第三句使用了系動(dòng)詞+表語(yǔ)(形容詞充當(dāng)表語(yǔ))的結(jié)構(gòu)充當(dāng)謂語(yǔ)。三個(gè)例子都明顯地體現(xiàn)出英語(yǔ)中動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)的特征。

第三,賓語(yǔ)。壯語(yǔ)有謂詞性賓語(yǔ),也就是說(shuō)表示人的心理活動(dòng)結(jié)果的謂詞性詞組可以做賓語(yǔ);而英語(yǔ)要求用名詞性的詞、短語(yǔ)或句子充當(dāng)。比較如下:

壯語(yǔ):Gou siengj gwn vanj raemx ndeu.(我想喝一碗水。)

De ngeix guh gijmaz saeh ngoenzlwenz.(他回憶昨天做了什么事。)

De loqraen miz vunz heuh.(他夢(mèng)見(jiàn)有人叫。)

在這些例子當(dāng)中,第一句用了謂詞性的詞組“gwn vanj raemx ndeu喝一碗水”充當(dāng)賓語(yǔ);“guh gijmaz saeh ngoenzlwenz昨天做了什么事”充當(dāng)賓語(yǔ);最后一句“miz vunz heuh有人叫”也是使用謂詞性的詞組充當(dāng)“l(fā)oqraen夢(mèng)見(jiàn)”的賓語(yǔ)。

英語(yǔ):I want to drink some water.

He recalled what he did yesterday.

Mary bought some books the day before yesterday.

第一個(gè)例子是用非謂語(yǔ)不定式短語(yǔ)“to drink some water”充當(dāng)賓語(yǔ);第二個(gè)例子“what he did”名詞性從句做謂語(yǔ)動(dòng)詞recalled的賓語(yǔ);第三個(gè)例子謂語(yǔ)“bought”的賓語(yǔ)是名詞短語(yǔ)“some books”。

第四,定語(yǔ)。壯語(yǔ)的定語(yǔ)分為修飾性定語(yǔ)和限制性定語(yǔ)。修飾性定語(yǔ)多由形容詞或形容詞性詞組充當(dāng);限制性定語(yǔ)多由代詞、名詞、名詞性詞組、動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞組充當(dāng)。英語(yǔ)的定語(yǔ)由形容詞、形容詞性詞組或定語(yǔ)從句(也叫關(guān)系從句或形容詞從句)充當(dāng)。比較如下:

壯語(yǔ):De daenj diuz buh moqsupsup ndeu.她穿件嶄新的衣服。

Aen mak henjrwgrwg neix.這個(gè)熟透了的果子。

Lwgsawz dumq ndei gwn raixcaix. 煮的白薯很好吃。

第一個(gè)例子“moqsupsup嶄新的”形容詞充當(dāng)定語(yǔ);第二個(gè)例子中“henjrwgrwg熟透的”也是形容詞充當(dāng)定語(yǔ);第三個(gè)例子用動(dòng)詞“dumq煮”動(dòng)詞充當(dāng)定語(yǔ)。

英語(yǔ):This is a very important meeting.

I’d like to show you something interesting.

The boy whom you saw yesterday is here now.

第6篇

關(guān)鍵詞:空主語(yǔ);虛主語(yǔ);英語(yǔ);漢語(yǔ)

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2013)02-0250-03

一、引言

語(yǔ)言是形式和意義的扣合系統(tǒng)。但是,在人類語(yǔ)言中,這種扣合并不都是嚴(yán)絲合縫、完美無(wú)缺的。在這其中,人們常常提到的兩類情況是:一是只有語(yǔ)音形式而沒(méi)有實(shí)際意義。例如,人們常常提到的英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)it和there。二是沒(méi)有語(yǔ)音形式而有意義。例如,人類語(yǔ)言中普遍存在的由移位或者刪除等手段而造成句子表層形式上的空位現(xiàn)象。

本文擬從“沒(méi)有語(yǔ)音形式而有意義”的空主語(yǔ)和“只有語(yǔ)音形式而沒(méi)有實(shí)際意義”的虛主語(yǔ)角度討論英漢兩種語(yǔ)言的某些類型差異。

二、空主語(yǔ)和虛主語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中的非對(duì)稱分布

根據(jù)Chomsky所謂空主語(yǔ)現(xiàn)象通常包括時(shí)態(tài)句(或定式句)中的空主語(yǔ)和非時(shí)態(tài)句(或不定式句)中的空主語(yǔ)。前者既具有代詞的指代性,也具有反身代詞的照應(yīng)性,看起來(lái)更像一個(gè)代詞的隱形形式,通常被記做pro,而后者既沒(méi)有指代性也沒(méi)有照應(yīng)性,是一個(gè)在句子表面形式上不可見(jiàn)的空成分,通常被記做PRO。在GB理論框架下,這兩類空主語(yǔ)的最根本區(qū)別是前者有格位,而后者沒(méi)有。

文獻(xiàn)中常常提到英語(yǔ)中是[-pro]而[+PRO]類的語(yǔ)言。例如:

(1)Marry i want to [PRO i meet Jim tomorrow.]

(2)Marry persuaded Jimi [ PROi to win.]

(3)[空位]probably want to discuss a lot.

(4)[空位]tried to escape to South America.

通過(guò)上述例句,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)是不允許時(shí)態(tài)句主語(yǔ)位置為空的語(yǔ)言,如(3)(4);而非時(shí)態(tài)的中的主語(yǔ)則可以為空,如(1)(2)。其中,關(guān)于PRO的分布及其解讀的研究通常屬于控制理論(Control Theory)的研究范疇。

有意思的是,在英語(yǔ)中卻存在只有語(yǔ)音形式而沒(méi)有實(shí)際意義的虛主語(yǔ)(也被稱之為傀儡主語(yǔ)或者形式主語(yǔ))。例如:

(5)It is raining.

(6)There are some matches there.

跟英語(yǔ)不同,在漢語(yǔ)確實(shí)允許空主語(yǔ)pro而同時(shí)沒(méi)有虛主語(yǔ)的語(yǔ)言。例如

(7)[空位]早就已經(jīng)吃過(guò)飯了。

(8)[空位]不小心打翻了桌子上的牛奶。

(9)下雨了。

(10)這兒有不少火柴。

顯然,在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)位置允許為空,如(7)(8),可以是無(wú)主句而不需要所謂的虛主語(yǔ),如(9)(10)。

三、與此相關(guān)的英漢類型差異

通過(guò)上述討論,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言在“空主語(yǔ)”和“虛主語(yǔ)”這兩個(gè)方面所呈現(xiàn)出來(lái)的差異為:

自上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái),人們一直試圖在句法范圍內(nèi)解釋英漢兩種語(yǔ)言的上述不對(duì)稱早期的研究,如Taraldsen,,Chomsky,Rizzi等等。通過(guò)跨語(yǔ)言的類型考察,特別是Rizzi對(duì)意大利語(yǔ)中的空主語(yǔ)情況的考察,發(fā)現(xiàn)空主語(yǔ)pro的允許與否跟該語(yǔ)言中的曲折詞綴的豐富程度有關(guān)。在英語(yǔ)中,因?yàn)槠浔硎局髦^一直關(guān)系的曲折詞綴不夠豐富而不允許pro,而漢語(yǔ)是因?yàn)閴焊鶝](méi)有曲折詞綴而允許pro。但是,這一結(jié)論至今都沒(méi)能令人信服,相反,隨著研究的深入發(fā)現(xiàn)了很多的例外,也就是說(shuō),曲折詞綴豐富與否并不能為此提供一個(gè)令人滿意的解釋。雖然,目前關(guān)于這一問(wèn)題的研究仍是眾說(shuō)不一、懸而未決,但是由此而呈現(xiàn)出的英漢兩種語(yǔ)言差異則是非常明顯的。而且,我們認(rèn)為這種差異帶來(lái)了成系統(tǒng)的系列句法后果。

(一)從語(yǔ)義角度來(lái)看,在漢語(yǔ)中能夠占據(jù)主語(yǔ)位置的成分更為豐富,而英語(yǔ)則相對(duì)較為貧乏。這主要是從句子的表面形式而言的。在漢語(yǔ)中能夠出現(xiàn)在主語(yǔ)位置的成分可以是動(dòng)作的施事,還可以是受事,與事,動(dòng)作憑借的工具,甚至是動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間或處所。例如:

(11)杯子馬上就要洗干凈了。

(12)張三我也告訴他了。

(13)這把刀只能切肉,不能剁骨頭。

(14)桌子上擺著很多書(shū)。

在(11)中,“杯子”是動(dòng)作“洗”的受事,這類句子在漢語(yǔ)中一般也被稱之為“無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句”。在(12)中,“張三”既不是動(dòng)作的發(fā)出者,也不是動(dòng)作的直接對(duì)象,而是動(dòng)作所關(guān)涉的話題。在(13)中,“這把刀”是后面一系列動(dòng)作的所憑借的工具。在(14)中,表示動(dòng)作發(fā)生的處所的“桌子上”直接做主語(yǔ)了。

英語(yǔ)中一般沒(méi)有或者罕見(jiàn)直接對(duì)應(yīng)于上述例句的表達(dá)。究其原因是英語(yǔ)中的題元投射比較嚴(yán)格,而且又不允許空主語(yǔ)存在。所以表達(dá)非施事的成分在作句子的主語(yǔ)時(shí)受到嚴(yán)格的條件限制。而在漢語(yǔ)中,空主語(yǔ)的存在則大大方便了這些成分比較相對(duì)自由地至少是在句子的表面形式上占據(jù)主語(yǔ)位置。

(二)從主語(yǔ)位置的數(shù)量來(lái)看,在漢語(yǔ)中,與空主語(yǔ)的相關(guān)的另一個(gè)重要現(xiàn)象是雙主語(yǔ)現(xiàn)象。例如:

(15)這棵樹(shù)葉子大。

(16)水果我喜歡蘋果。

(17)This tree leaves are big. (18)*Fruit I like Apple.

在上述例句中,例如(15)中的“這棵樹(shù)”和“葉子”,(16)中的“水果”“我”都是主語(yǔ),其中各自句首位置的名詞短語(yǔ)是大主語(yǔ),如“這棵樹(shù)”“水果”等,而之后的“葉子”“我”都是小主語(yǔ)。反映到樹(shù)形圖上,如(19):

同時(shí),明顯的是,跟(15)(16)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)則全部是不合法的句子。此外即便是把其中的主語(yǔ)換成虛主語(yǔ)這些句子仍然是不合法的。與此相關(guān)的一個(gè)英漢差異便是對(duì)下列句子的處理。

(20)張三死了父親。

(21)*Zhang san died his father。

文獻(xiàn)中常常提到,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)于(20)的表達(dá),如(21)的不合法。多年來(lái),這個(gè)問(wèn)題一直不斷地受到學(xué)界的討論。問(wèn)題的難點(diǎn)在于如何合理地解釋這一不對(duì)稱。在我們看來(lái),(20)這類句子中存在一個(gè)空主語(yǔ),換句話說(shuō),這個(gè)句子是可以看做雙主語(yǔ)句。明顯的證據(jù)為,我們可以在這個(gè)位置上洗出一個(gè)顯性的主語(yǔ),例如:

(22)張三[他]死了父親。

所以,英語(yǔ)類語(yǔ)言中沒(méi)有這類表達(dá)的關(guān)鍵因素可能是因?yàn)樗辉试S空主語(yǔ),進(jìn)而沒(méi)有雙主語(yǔ)現(xiàn)象造成的。如果我們的這種分析是正確的,那么則可以對(duì)這類難題提供一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的最終歸結(jié)為語(yǔ)言類型差異的解釋。

(三)從語(yǔ)用語(yǔ)義等非句法因素對(duì)句法的干擾來(lái)看,雖然無(wú)論是在英語(yǔ)中,還是在漢語(yǔ)中,較之賓語(yǔ)位置,主語(yǔ)位置都是最易受到非句法因素干擾的位置。但是,相比之下,漢語(yǔ)中主語(yǔ)位置上的句法成分無(wú)疑更容易受到非句法因素促使的語(yǔ)用操作。例如,主語(yǔ)后頭可以出現(xiàn)表示停頓的語(yǔ)氣詞。

(23)這件事啊,得好好商量一下。

(24)價(jià)錢,也不算貴。

(25)我吧,從小就愛(ài)看小說(shuō)。

也即,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)可以經(jīng)由添加話題標(biāo)記而不是經(jīng)由移位操作而變成整個(gè)句子的話題。而英語(yǔ)則不可以。根據(jù)徐烈炯、劉丹青英語(yǔ)的話題結(jié)構(gòu)只有以下兩種形式:

(26)John, I didn’t like.

(27)John, I didn’t like him/the man.

除此之外,漢語(yǔ)的主語(yǔ)位置可以經(jīng)由話題化操作顯現(xiàn)為空主語(yǔ),例如:

(28)張三因?yàn)閇pro]沒(méi)有寫(xiě)作業(yè),而[pro]受到了老師的批評(píng)。

(29)李四之所[pro]沒(méi)有來(lái)上課,是因?yàn)閇pro]得了感冒。

在(28)(29)中,句內(nèi)主語(yǔ)都是因?yàn)槭艿教幱贗P之外的話題同指約束而能顯現(xiàn)為空。但是這類表達(dá)不見(jiàn)于英語(yǔ)中。漢語(yǔ)中主語(yǔ)可以收到句外話題成分的影響而顯現(xiàn)為空,而英語(yǔ)中主語(yǔ)則不受這種影響。

(四)從主語(yǔ)成分在整個(gè)句子中的功能來(lái)看,英語(yǔ)類語(yǔ)言的句子的封閉性要比漢語(yǔ)好。在英語(yǔ)中,當(dāng)主語(yǔ)成分不表達(dá)任何意義的時(shí)候仍然需要一個(gè)形式主語(yǔ)來(lái)完成句子在表層形式上的封頂,而漢語(yǔ)則根本沒(méi)有虛主語(yǔ),從整體上看,漢語(yǔ)句子的封閉性要遜于英語(yǔ)。例如:

(30)There is nobody there.

(31)It was a great trouble for him to ask for help from other people.

虛主語(yǔ)的存在說(shuō)明,較之漢語(yǔ),英語(yǔ)這種語(yǔ)言在句子在形式上要求完整保存性。同時(shí)這也從側(cè)面反映了中英民族間的思維差異。如果再考慮到上面提到的(28)(29),則可以認(rèn)為,空主語(yǔ)在某種程度上反映了句子在表層形式上非完整性保存特征,而虛主語(yǔ)則可能是句子在表層形式上完整性保存要求的特殊產(chǎn)物。

(五)虛主語(yǔ)的選擇,避免整個(gè)句子頭重腳輕。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,一般都會(huì)提到英語(yǔ)是“頭輕腳重”的語(yǔ)言。事實(shí)上從句子的信息結(jié)構(gòu)排列順序來(lái)看,的確如此,例如:

(32)It is not easy to master a foreign language.

(33)掌握一門外語(yǔ)是不容易的。

(34)It is a bad manner to speak ill of someone behind his back.

(35)背后說(shuō)某人壞話是一種很不禮貌的行為。

由上述對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)中,虛主語(yǔ)的一個(gè)重要功能便是調(diào)節(jié)整個(gè)句子的重心。為了避免整個(gè)句子的失衡而把原來(lái)占據(jù)主語(yǔ)位置的重成分,如小句,復(fù)雜的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)等等,搬移到句末位置。以往人們一般認(rèn)為漢語(yǔ)的小句組織沒(méi)有這種特定的要求,復(fù)雜成分可以直接在句首作主語(yǔ),而不必移到句末。但是這種簡(jiǎn)單的描述并沒(méi)有揭示何以漢語(yǔ)可以如此。我們認(rèn)為,漢語(yǔ)中沒(méi)有這類重成分后置的根本原因是,正是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有虛主語(yǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)的看法是,英語(yǔ)類語(yǔ)言是主語(yǔ)導(dǎo)向,而漢語(yǔ)是話題導(dǎo)向的。但是,為什么會(huì)產(chǎn)生這種差異,學(xué)界大都觀點(diǎn)不一。與以往的研究不同,本文的解釋不是通過(guò)假設(shè)一些玄而又玄的虛功能范疇,而是通過(guò)看得見(jiàn)摸得著的語(yǔ)言事實(shí)從“沒(méi)有語(yǔ)音形式而有意義”的空主語(yǔ)和“只有語(yǔ)音形式而沒(méi)有實(shí)際意義”的虛主語(yǔ)角度討論英漢兩種語(yǔ)言的某些類型差異,研究發(fā)現(xiàn),“漢語(yǔ)允許空主語(yǔ)pro而沒(méi)有虛主語(yǔ)和英語(yǔ)不允許空主語(yǔ)pro而有虛主語(yǔ)”。最關(guān)鍵的是這種不對(duì)稱帶來(lái)一系列的句法后果:在漢語(yǔ)中能夠占據(jù)主語(yǔ)位置的成分更為豐富,而英語(yǔ)則相對(duì)較為貧乏;較之英語(yǔ),在漢語(yǔ)中主語(yǔ)位置上的句法成分更容易受到非句法因素促使的語(yǔ)用操作;漢語(yǔ)中存在雙主語(yǔ)現(xiàn)象,而英語(yǔ)沒(méi)有;英語(yǔ)類語(yǔ)言的句子的封閉性要比漢語(yǔ)好;虛主語(yǔ)的存在使得英語(yǔ)可以避免“頭重腳輕”,而漢語(yǔ)則是因?yàn)闆](méi)有虛主語(yǔ)而沒(méi)有類似的把原來(lái)占據(jù)主語(yǔ)位置的重成分搬移到句末位置的句法操作。本文的分析也再次印證了英語(yǔ)是形合類語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是更注重意合的語(yǔ)言。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Abraham, W. 1993. Null subjects in the history of german: From IP to CP’. Lingua, 89, 117142.

〔2〕Chomsky, N. 1982. Some concepts and consequences of the theory of government and binding[M].Cambridge, MA: MIT Press.

〔3〕Chomsky, N.2000. Minimalist inquiries: The framework. In: Martin, R., Michaels, D., Uriagereka, J.(Eds.), Step by Step: Essays on Minimalist Syntax in.Honor of Howard Lasnik. MIT Press, Cambridge, MA,pp. 89156.

〔4〕Holmberg, A. 2005. Is there a little pro? Evidence from Finnish. Linguistic Inquiry, 36, 535564.

〔5〕Huang, C. J. 1984. On the distribution and reference of empty pronouns Linguistic Inquiry 14:531574.

〔6〕Huang, C. J. 1987. Remarks on empty categories inChinese. Linguistic Inquiry 18, 321337.

〔7〕Huang, C. J. 1989. Pro-drop in Chinese: a generalized control theory. In: Jaeggli, O., Safir, K. (Eds.), The Null Subject Parameter. Kluwer, Dordrecht, pp.185214.

〔8〕Huang, Y. 2000. Anaphora. a cross-linguistic approach. Oxford: University Press.

〔9〕Rizzi, L. 1986. Null objects in italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry, 17, 501558.

〔10〕Siguresson, H. á. 1993. Argument-drop in old Icelandic. Lingua, 89, 247280.

〔11〕Taraldsen, K. T. 1978. On the NIC, vacuous application and the That-Trace Filter. Ms., MIT.

〔12〕邢福義.漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1996.

第7篇

1漢語(yǔ)和英語(yǔ)主干成分的語(yǔ)序?qū)Ρ?/p>

在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是主謂賓結(jié)構(gòu)。通常情況下,漢、英的主干成分和語(yǔ)序是相同的。下列5種基本句型的擴(kuò)展、組合、省略和倒裝等變式形成了漢英中復(fù)雜多樣的句子。

(1)英語(yǔ)句型:SV=subject+intransitiveverb(主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞)漢語(yǔ)句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)Thebellrang.門鈴響了。在這種句型中,漢英可按本來(lái)的語(yǔ)序翻譯。

(2)英語(yǔ)句型:SVC=subject+linkingverb+subjectcomplement(主語(yǔ)+系動(dòng)詞+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))漢語(yǔ)句型:主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)Sheismygirlfriend.她是我女朋友。上述句型中,漢語(yǔ)句型中的動(dòng)詞變化相對(duì)較多,其補(bǔ)語(yǔ)是補(bǔ)充說(shuō)明述語(yǔ)的結(jié)果、程度、趨向、可能、狀態(tài)、數(shù)量等的成分。而英語(yǔ)句型中是系動(dòng)詞,其后的部分則是用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)的身份、性質(zhì)、品性、特征和狀態(tài)的。但在這種句型中,漢英也基本上可按照本來(lái)的語(yǔ)序翻譯。

(3)英語(yǔ)句型:SVO=subject+monotransitiveverb+directobject(主語(yǔ)+單賓動(dòng)詞+直接賓語(yǔ))漢語(yǔ)句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)WestudyChinese.我們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中大多數(shù)動(dòng)詞都可作為單賓動(dòng)詞。且漢英的賓語(yǔ)都主要表示動(dòng)作的承受者或結(jié)果。在這種句型中,漢英也是可以按照本來(lái)的語(yǔ)序翻譯的。

(4)英語(yǔ)句型:SVoO=subject+ditransitiveverb+indirectobject+directobject(主語(yǔ)+雙賓動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ))漢語(yǔ)句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)TheteachergavemeaChinesebook.老師給了我一本漢語(yǔ)書(shū)。賓語(yǔ)分為間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)。這兩種賓語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中均存在。間接賓語(yǔ)主要指人(或動(dòng)物),直接賓語(yǔ)主要指物或指事。此句型中,漢英基本可以按照本來(lái)的語(yǔ)序翻譯。

(5)英語(yǔ)句型:SVOC=subject+complex-transitiveverb+object+objectcomplement(主語(yǔ)+復(fù)合動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))漢語(yǔ)句型:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)TheycallhimJerry.他們叫他杰瑞。此類句型也基本可以按照本來(lái)的語(yǔ)序翻譯,但值得注意的是漢語(yǔ)句型中“補(bǔ)語(yǔ)”與英語(yǔ)句型中“賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)”的對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)中,此句型的最后一部分大多是補(bǔ)語(yǔ),是對(duì)前面賓語(yǔ)的補(bǔ)充和說(shuō)明;英語(yǔ)中,某些及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)后面還需加上補(bǔ)足語(yǔ),才能使意思完整。

2漢語(yǔ)和英語(yǔ)修飾成分的語(yǔ)序?qū)Ρ?/p>

修飾成分,也就是我們所說(shuō)的附加成分。在漢語(yǔ)中,附加成分主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),在英語(yǔ)中主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(或主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))等。附加成分的語(yǔ)序在漢、英語(yǔ)中差別較大,所以漢語(yǔ)和英語(yǔ)修飾成分的語(yǔ)序?qū)Ρ龋饕侵付ㄕZ(yǔ)、狀語(yǔ)等位置的異同。

(1)定語(yǔ)1)單詞作定語(yǔ)英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí)一般前置。Sheisabeautifulgirl.她是一個(gè)漂亮的女孩。但下列單詞作定語(yǔ)時(shí)應(yīng)后置:alive,present,possible,available,responsible,concerned,needed,involved等形容詞或分詞作定語(yǔ)時(shí)常須后置。Howmuchmoneyisavailable?多少錢是可得到的?英語(yǔ)中,如中心詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞充當(dāng),其定語(yǔ)須后置。They'veeateneverythingelse.他們把其余所有的東西都吃掉了。漢語(yǔ)中副詞不作定語(yǔ),英語(yǔ)中有時(shí)用副詞作定語(yǔ),英語(yǔ)中副詞作定語(yǔ)時(shí)通常后置。Lifethereisfullofhappiness.那里的生活充滿了快樂(lè)。需注意的是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然都將定語(yǔ)前置,但具置又有所不同。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)連用時(shí),首先是表明事物本質(zhì)的定語(yǔ),其次才是表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)。且定語(yǔ)的排列順序是由重要到次要,由大到小,由專有到一般。而英語(yǔ)則恰好相反。anewinternationalpoliticalorder國(guó)際政治新秩序2)短語(yǔ)作定語(yǔ)在英語(yǔ)句子中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在所修飾的名詞之后;而在漢語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)則放在所修飾的名詞之前。SouthKoreanisourcloseneighbourseparatedonlybyanarrowstripofwater.韓國(guó)和我們是一衣帶水的鄰邦。3)從句作定語(yǔ)無(wú)論是限定性定語(yǔ)從句,還是非限定性定語(yǔ)從句,在英語(yǔ)中一般都須后置;而與英語(yǔ)中的限定性定語(yǔ)從句對(duì)應(yīng)的部分在漢語(yǔ)中多前置,與非限定性定語(yǔ)從句相對(duì)應(yīng)的部分和英語(yǔ)語(yǔ)序相同。ThisisthepersonwhichItoldyouabout.這就是我和你說(shuō)過(guò)的那個(gè)人。Theplane,whichtakesonlyonehourtogetthere,isquickerthanthetrain,whichtakessixteen.飛機(jī)到那兒只要一個(gè)小時(shí),比火車快,火車到那兒要十六個(gè)小時(shí)。

(2)狀語(yǔ)1)單詞或短語(yǔ)作狀語(yǔ)英語(yǔ)的狀語(yǔ)有三種位置,即句首、句中和句末,而漢語(yǔ)中副詞或副詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)一般不放在句末,通常放在句首或句中。在以上的三種位置中,放在句中的狀語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都處于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,尤其是表示“強(qiáng)度”、“頻度”的副詞,如“經(jīng)常”(often),“總是”(always),“很少”(seldom),“從不”(never),“通常”(usually),“幾乎”(almost),“幾乎不”(scarcely),“逐漸地”(gradually)等。SheoftenspeaksChinese.她經(jīng)常說(shuō)漢語(yǔ)。除上述表示“強(qiáng)度”、“頻度”的副詞外,英語(yǔ)中其他狀語(yǔ)一般位于謂語(yǔ)或賓語(yǔ)之后(不包括表示強(qiáng)調(diào)的)。昨天下午同學(xué)們?cè)诮淌依镎J(rèn)真地復(fù)習(xí)功課。Thechildrenwentovertheirlessonsearnestlyintheclassroomyesterdayafternoon.或:Yesterdayafternoonthechildrenwentovertheirlessonsearnestlyintheclassroom.以上的例子不難看出,英語(yǔ)的第二種句子形式強(qiáng)調(diào)時(shí)間。漢語(yǔ)句子中,同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),時(shí)間狀語(yǔ)一般放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,而英語(yǔ)則完全相反。如果還有方式狀語(yǔ),在漢語(yǔ)里的通常順序是:時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ);英語(yǔ)也是完全相反。此外,同一句子中如有兩個(gè)時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ),漢語(yǔ)按照較大單位到較小單位排列,而英語(yǔ)恰好相反。如:Johnworkshardonthefirmeveryday.約翰每天在公司里努力工作。2)從句作狀語(yǔ)英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句既可放在句首,也可放在句末。放在句首時(shí),其語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序一致;放在句末時(shí),其語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序相反。如:ThingsweredifferentwhenIwasachild.WhenIwasachild,thingsweredifferent.我年幼的時(shí)候情況和現(xiàn)在不同。Iwillfollowyouwhereveryougo.Whereveryougo,Iwillfollowyou.無(wú)論你去哪兒,我都要跟著你。放在句首或句末均可與漢語(yǔ)的語(yǔ)序一致的原因狀語(yǔ)從句。Becauseheissick,hedoesn'tgotoschool.因?yàn)樗×耍麤](méi)去上學(xué)。放在句首且與漢語(yǔ)的語(yǔ)序一致的讓步狀語(yǔ)從句和表比喻、象征的方式狀語(yǔ)從句。Aspeoplethought,heisamurder.像大家想的一樣,他是兇手。放在句末且與漢語(yǔ)的語(yǔ)序一致的結(jié)果狀語(yǔ)從句、比較狀語(yǔ)從句。Heissmarterthansheis.他比她聰明。放在句末且與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不一致的有表方式、狀態(tài)的方式狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句。YoumustdoitasItellyou.你必須照我說(shuō)的那樣去做。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

第8篇

關(guān)鍵詞:翻譯要素;技能研究;英譯漢;英語(yǔ)長(zhǎng)句

在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句過(guò)程中,由于長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,加上句型多變,語(yǔ)句含義及邏輯關(guān)系層層疊加。與此同時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句中還采用了錯(cuò)中復(fù)雜的高級(jí)詞匯。甚至有的長(zhǎng)句中采用了西方的詞匯。因此在翻譯過(guò)程中,常常使人無(wú)從入手。然而,翻譯再長(zhǎng)的英語(yǔ)句子,都是在遵循英語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ)之上運(yùn)用詞語(yǔ)組織句子。事先分析英語(yǔ)句子當(dāng)中潛在的規(guī)律、結(jié)構(gòu)或主次關(guān)系,接著再靈活運(yùn)用科學(xué)的英語(yǔ)翻譯中的技巧將其翻譯成通順的語(yǔ)句。英語(yǔ)語(yǔ)言往往在形成中緊密聯(lián)系著民族文化。只有完全掌握了歷史傳統(tǒng)文化的背景及翻譯當(dāng)中基本的技巧和要素,準(zhǔn)確的理解句子當(dāng)中的語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確翻譯出長(zhǎng)句當(dāng)中的核心思想,在翻譯的過(guò)程中揮灑自如、靈活變通,盡可能避免用英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)句的漢語(yǔ)時(shí),不能確切地表達(dá)出長(zhǎng)句中的思想感情和語(yǔ)言含義。因此在翻譯英語(yǔ)短句的上特別需要重視語(yǔ)言的技巧。同時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯也是這樣的。本文主要研究英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯當(dāng)中的語(yǔ)言要素以及語(yǔ)言技巧。

一、英譯漢長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和成分

從分析的英譯漢當(dāng)中的長(zhǎng)句機(jī)構(gòu)及成分來(lái)看,如果遇到較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子的時(shí)候,起初應(yīng)該合理分析長(zhǎng)句的句型及結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確理解句子中的語(yǔ)境,將長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ)。英語(yǔ)長(zhǎng)句中有多種句型,包括:賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、強(qiáng)調(diào)句、賓語(yǔ)句和倒裝句,以及帶it的形式主語(yǔ)等。從理解語(yǔ)句當(dāng)中的關(guān)系成分來(lái)看,不僅要分析句子成分,也要分清主從句之間的關(guān)系。而在分析長(zhǎng)句成分中,重要的是要理解介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),例如:原句:The pen on the book.翻譯:筆在書(shū)本上面。同時(shí),在分析并翻譯定語(yǔ)從句及分詞短語(yǔ)的時(shí)候,往往是將其含義放在它所修飾的語(yǔ)句前端,當(dāng)定語(yǔ)從句比較長(zhǎng)的時(shí)候,如果放在前端可能導(dǎo)致歧義的現(xiàn)象,因此,遇到這種情況應(yīng)當(dāng)單獨(dú)成為一個(gè)句子,也可以使用一些翻譯的技巧(加注法),讓整個(gè)句意變得順暢。以主從復(fù)合句為例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作為形式主語(yǔ),代替that后面的主語(yǔ)從句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修飾前面的先行詞people。因此,對(duì)于進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)人員而言,掌握英長(zhǎng)句語(yǔ)翻譯的要素合技巧,對(duì)于大幅度提升自己的英語(yǔ)水平尤其重要。

二、英譯漢長(zhǎng)句中的翻譯要素

(一)英譯漢長(zhǎng)句中語(yǔ)境的理解

“主從復(fù)合句”在英譯漢長(zhǎng)句當(dāng)中是最為常見(jiàn)的句型之一,它和中文當(dāng)中的中短句恰恰相反。在歷年英語(yǔ)考試過(guò)程當(dāng)中,常常以長(zhǎng)句翻譯為主要題目,很少出短句翻譯的題目。因此,針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同學(xué)來(lái)說(shuō),如何正確理解英譯漢長(zhǎng)句翻譯當(dāng)中的要素及技巧研究,將自身英語(yǔ)水平大幅度提升尤為重要。從長(zhǎng)句語(yǔ)境的理解來(lái)看,在英譯漢長(zhǎng)句當(dāng)中,即使詞匯含義存在相似點(diǎn),但由于語(yǔ)言環(huán)境的不同,其詞義也有千秋。需要將整句的語(yǔ)境結(jié)合在一起而不是只翻譯逐個(gè)詞,這樣才能使整個(gè)句子順暢。因此,英語(yǔ)學(xué)員在翻譯較長(zhǎng)的英語(yǔ)語(yǔ)句中,掌握英長(zhǎng)句語(yǔ)翻譯的要素合技巧,同時(shí),事先需要判斷整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句當(dāng)中的語(yǔ)言環(huán)境,再集中抓住長(zhǎng)句中的關(guān)鍵詞,最后整體進(jìn)行長(zhǎng)句翻譯。

(二)英譯漢長(zhǎng)句中傳統(tǒng)文化

在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句中,正確理解語(yǔ)言中的傳統(tǒng)文化對(duì)翻譯有重要的影響,由于各國(guó)的傳統(tǒng)文化不同,間接導(dǎo)致了核心價(jià)值及傳統(tǒng)文化不同。這些不同之處能很好的體現(xiàn)在各國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中。例如,在我國(guó)通常將“龍的傳人”用英語(yǔ)單詞dragon翻譯成“成龍”的含義,但是這在中文詞庫(kù)中屬于褒義詞,但在英語(yǔ)詞庫(kù)中“dragon”屬于邪惡的詞匯,與中文含義恰好相反,屬于貶義詞匯。因此,在英譯漢的過(guò)程中,如果英語(yǔ)翻譯人員想要把英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯得更為實(shí)際,那么需要積累足夠多的翻譯經(jīng)驗(yàn),了解各國(guó)的傳統(tǒng)文化脈絡(luò),以盡可能避免不必要的文化障礙及沖突。

(三)英譯漢長(zhǎng)句中關(guān)鍵詞及長(zhǎng)句的理解方式

在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句中,一方面,正確提取其中的關(guān)鍵詞并理解其中的含義尤為重要,同時(shí),相關(guān)翻譯人員需要仔細(xì)推敲并準(zhǔn)確找出長(zhǎng)句中的關(guān)鍵詞匯并進(jìn)行合理翻譯。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句中,往往英語(yǔ)句子中都會(huì)出現(xiàn)一詞多解,排除外在的解釋以外還依然存有內(nèi)在的關(guān)聯(lián)含義及情感等。因此,翻譯人員不僅僅需要找準(zhǔn)關(guān)鍵詞匯,還需要找準(zhǔn)中文含義所對(duì)應(yīng)的正確語(yǔ)境。另一方面,正確的把握長(zhǎng)句中的意思,需要翻譯人員結(jié)合句子表面含義之外的引申含義,例如中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、語(yǔ)言相關(guān)及生活習(xí)俗等。“翻譯”不僅僅停留在國(guó)與國(guó)之間淺層的含義,更體現(xiàn)在國(guó)與國(guó)之間的傳統(tǒng)文化傳遞及交流。因此,英語(yǔ)翻譯者需要在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候培養(yǎng)自身的理解能力、認(rèn)知能力及融合多種思維方式,拓寬自身的眼界以便更好的挖掘英語(yǔ)語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞,學(xué)會(huì)科學(xué)的翻譯英語(yǔ)中的長(zhǎng)句。

三、英譯漢長(zhǎng)句翻譯的技巧研究

在翻譯英語(yǔ)的長(zhǎng)句當(dāng)中存有千變?nèi)f化的語(yǔ)言技巧,只有準(zhǔn)確的掌握適合某長(zhǎng)句的翻譯技巧,那么所進(jìn)行翻譯長(zhǎng)句的難題會(huì)迎刃而解。

第9篇

摘要:如何翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句是翻譯的難點(diǎn),筆者通過(guò)分析長(zhǎng)難句的特點(diǎn),提出如何理解長(zhǎng)難句,并結(jié)合實(shí)例解析了三種常用的翻譯方法,即包孕法、拆譯法和綜合法。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ);長(zhǎng)難句;翻譯方法

一、引言

自從中國(guó)加入WTO,與國(guó)外的各個(gè)領(lǐng)域交流密切了,英語(yǔ)成為交際的重要語(yǔ)言。把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)是表達(dá)和傳達(dá)意思必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。人們尤其感到困難的是如何翻譯英語(yǔ)的長(zhǎng)難句。不管多長(zhǎng)多難的英語(yǔ)句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻譯方法。英語(yǔ)翻譯講究準(zhǔn)確性、通順性和簡(jiǎn)潔性;翻譯要有邏輯性和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯不僅要符合原文的意思,還要符合漢語(yǔ)的思維,清楚易懂。

二、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特點(diǎn)

英語(yǔ)長(zhǎng)句看起來(lái)較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給人摸不著頭腦的感覺(jué),覺(jué)得很難去翻譯。這是因?yàn)殚L(zhǎng)句包括語(yǔ)法功能上平衡的結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)動(dòng)詞的各種形式和各類從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行,多種修飾語(yǔ)(定語(yǔ)或狀語(yǔ))和插入成分。

定語(yǔ)是英語(yǔ)長(zhǎng)難句中較為復(fù)雜,出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)成分。常見(jiàn)的定語(yǔ)有定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)和各類的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。定語(yǔ)從句包含關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。此外長(zhǎng)句的另一個(gè)常見(jiàn)組成成分是狀語(yǔ),以狀語(yǔ)從句為主。狀語(yǔ)從句由各個(gè)連詞所構(gòu)成的各類從句。可見(jiàn)長(zhǎng)句往往包含復(fù)合結(jié)構(gòu),要有扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)和分辨能力才能識(shí)別出來(lái)。雖然長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu)多為繁雜,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遵循一定的規(guī)律,具備很強(qiáng)的邏輯性。

三、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的理解

正確理解英語(yǔ)長(zhǎng)難句子的關(guān)鍵是在理順句子結(jié)構(gòu),按句子成分對(duì)號(hào)入座。這些有助于進(jìn)入下一步的翻譯中。

1.辨別句子結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)都有固定的形式:主謂(賓)或主系表,這是句子的骨架和命脈。首先找出主語(yǔ),如果沒(méi)有采用倒裝結(jié)構(gòu)的,往往位于句首;然后識(shí)別謂語(yǔ),找出動(dòng)詞和相應(yīng)的助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞。

2.判斷短語(yǔ)和從句的功能

短語(yǔ)類型有介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)等;從句有主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句(分清狀語(yǔ)從句的類型,表示時(shí)間、原因、條件、結(jié)果或伴隨情況等)。接著判斷和分析這些短語(yǔ)和從句在句中的功能,它是表示主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)還是狀語(yǔ)等。

3.分析詞、短語(yǔ)和句子的相互關(guān)系

句子的每一個(gè)單詞、短語(yǔ)和句子是相互關(guān)聯(lián)和相互依存的,這也是理解長(zhǎng)難句最困難的一步。但經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐與研究后,發(fā)現(xiàn)大多存在互相修飾的關(guān)聯(lián)。如:the girl in red“紅衣女孩”, “the girl”中心詞,”in red”是修飾”the girl”的,它是介詞短語(yǔ)。如是定語(yǔ)從句,則要找出所修飾的先行詞,往往置于關(guān)系代詞或關(guān)系副詞之前。只有正確理解修飾成分,才能理解前后的邏輯關(guān)系,從而正確理解句子的意思。

4.掌握固定詞組或固定搭配

英語(yǔ)是一門需要靠記憶和練習(xí)實(shí)踐所建立起來(lái)的學(xué)科。沒(méi)有一定的詞匯量是很難進(jìn)入英語(yǔ)學(xué)習(xí),更別說(shuō)要準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)句子。分清英語(yǔ)中的固定詞組和固定搭配是很重要的,這會(huì)讓你在翻譯中事半功倍。

四、英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯方法

上述長(zhǎng)難句的理解是符合英語(yǔ)語(yǔ)法和邏輯思維的,在轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)時(shí),還要適當(dāng)進(jìn)行加工。即要用漢語(yǔ)譯出各個(gè)結(jié)構(gòu),然后進(jìn)行整理、排列、潤(rùn)色,最后才形成語(yǔ)言通俗流暢的句子,符合漢語(yǔ)邏輯思維的句子。下面用實(shí)例解析三種英語(yǔ)長(zhǎng)難句常用的翻譯方法。

4.1包孕法

所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng)。

例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技 2008:184)

本句基本結(jié)構(gòu)是主系表“Money is money”,”spent on advertising” 修飾第一個(gè)“money” ,而“spent as well as any I know of”修飾第二個(gè)“money”。本句采用包孕法翻譯,將后置定語(yǔ)前置,使之符合漢語(yǔ)邏輯思維。譯文是“在廣告上花錢和在其他任何我所知的方面花錢一樣值得。”(李玉技 2008:184)

4.2拆譯法

拆譯法就是從句子中拆出某些成分(詞、短語(yǔ)或從句),并將其或置于句首,或置于句尾,或不作變動(dòng),但要適當(dāng)加入一些動(dòng)詞或虛詞,為句子的銜接做鋪墊。

如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技 2008:285)

本句的框架是“This will be particularly true since…”。since引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾先行詞“the high-energy American fashion”。翻譯重點(diǎn)在于在各個(gè)從句之間進(jìn)行按順序的拆分,以達(dá)到符合原文意思,流暢易懂。譯文是“這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)很難以高能量消耗這種美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。”(李玉技 2008:285)

如:James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. (莊繹傳 2006:168)

本句結(jié)構(gòu)是主謂賓,”in 1733” “ by working at mill wheels” “at the age of seventeen” “having been born poor in a village”分別作狀語(yǔ),都標(biāo)識(shí)著時(shí)間順序。故翻譯時(shí)要按照事情發(fā)生的先后順序,從句末逆向翻譯到句首。譯文為“斯塔福郡的詹姆斯.布林德雷,出身于一個(gè)貧苦的農(nóng)村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開(kāi)始了他那自我?jiàn)^斗的生涯。”(莊繹傳 2006:168)

3.綜合法

有些長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在使用單一的包孕法或拆譯法時(shí),翻譯效果都不理想時(shí),考慮采用綜合法。綜合法即對(duì)句子綜合處理,仔細(xì)推敲長(zhǎng)句的各個(gè)成分,理清句子結(jié)構(gòu)和理解句子意思,然后按照漢語(yǔ)思維重組句子。綜合法注重的是能夠靈活自如地并且忠于原文地翻譯,可適當(dāng)增詞與減詞,務(wù)必還原內(nèi)容與情感。

如This is an age of “knowledge and distributed intelligence”, in which knowledge is available to anyone, located anywhere, at any time; and in which power, information, and control are moving from centralized systems to individuals. (李玉技 2008:45)

本句框架是”This is an age of “knowledge and distributed intelligence,in which, and in which”。兩個(gè)”in which” 是非限制性定語(yǔ)從句,先行詞是age。本句結(jié)合包孕法和拆譯法,按邏輯順序和結(jié)合漢語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行綜合翻譯。譯文是“這是一個(gè)’知識(shí)和分布式智能’的時(shí)代:一個(gè)隨時(shí)、隨地、隨便任何人都利用知識(shí)的時(shí)代,一個(gè)能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個(gè)人的時(shí)代。”(李玉技 2008:454)

五、結(jié)束語(yǔ)

總之,為了處理好長(zhǎng)難句的翻譯,我們必須首先弄清楚長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu),然后在實(shí)際翻譯中結(jié)合語(yǔ)境和漢語(yǔ)的思維采用適當(dāng)?shù)姆g法,務(wù)求句子符合原 意,并使譯文讀起來(lái)地道、生動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]李玉技. 長(zhǎng)難句與詞匯突破[M]. 北京:群言出版社, 2008:184.285.454.

第10篇

希臘詞匯拼法構(gòu)詞方式

一、源自希臘詞匯的拼法

眾所周知,在源自希臘的詞匯進(jìn)入到英語(yǔ)的過(guò)程中,它們的拼法(拼讀與拼寫(xiě))也被一同接納和使用,從而造成了有別于我們所熟悉的日常英語(yǔ)詞匯拼法的現(xiàn)象的存在。下面是一些比較典型的希臘詞匯的拼法:

1.ch拼讀成/k/音。源自希臘的詞匯中,ch拼讀成/k/音,如同在chord, choral, anchor, 或echo等詞中的讀音一樣。

2.ph 拼讀成/f/音。源自希臘的詞匯中,ph拼讀成/f/音。

3.y拼讀成/ai/音或者/i/音。用y來(lái)代替i的用法常常表明這些詞匯的希臘詞源。

4.不發(fā)音的輔音。源自希臘的詞匯當(dāng)中還有一些特殊的拼法,例如rh中的h不發(fā)音,ps中的p不發(fā)音,pn中的p不發(fā)音,和mn中的n不發(fā)音等等。

二、希臘構(gòu)詞部分

大家知道拉丁詞綴和詞根巧妙地組合在一起可以構(gòu)成英語(yǔ)的詞匯。同樣,我們也可以用源自希臘的構(gòu)詞成分來(lái)構(gòu)成英語(yǔ)詞匯。我們幾乎就像把短詞組合在一起構(gòu)成英語(yǔ)的合成詞一樣來(lái)把這些希臘的構(gòu)詞成分組合在一起來(lái)來(lái)構(gòu)成新的詞匯,如同flashlight和toothbrush一樣。

一般來(lái)說(shuō),可以將希臘構(gòu)詞成分分為以下幾類:

1.表“談話-研究”之意的構(gòu)詞成分logylogue。另外的一個(gè)希臘構(gòu)詞成分或詞根是aster或astr(o)。它等于英語(yǔ)詞匯的“star”,亦即“星”的意思。我們稱之為aster的花擁有“star-shaped”亦即“花型的”花瓣。asterisk是打印機(jī)使用的小“星”亦即[*]。asteroid是“星狀的物體”;astronaut字面上的意義是“星際航行者”。在astrodome里你可以看到恒星。disaster一詞是拉丁前綴dis和希臘構(gòu)詞成分aster的結(jié)合體。很久以前人們認(rèn)為是恒星統(tǒng)治地球上的生命,因此disaster就成了由于恒星的錯(cuò)誤位置所導(dǎo)致的不好的事情。astrology一詞是由astr 加上o 再加上詞根logy 構(gòu)成的。意為“恒星的研究”。它的意思后來(lái)發(fā)展為對(duì)人類生活的“恒星的影響的研究”。astronomy一詞現(xiàn)在的意思是“天文學(xué)”。希臘詞匯中的生命一詞是bios。我們用bio詞根加上logy來(lái)構(gòu)成biology一詞,詞義為“生物學(xué)”。希臘詞根ec 或eco的詞義是“房屋”。由logy詞根構(gòu)成的ecology一詞是“房屋里的生物”或環(huán)境的研究,亦即生態(tài)學(xué)。希臘詞匯ge或geo的詞義是“地球”。用于geology一詞,意為“地球”和其結(jié)構(gòu)的研究,即“地質(zhì)學(xué)”。希臘詞匯myth,或story 轉(zhuǎn)換成了我們熟知的mythology一詞。即神話。meteors一詞對(duì)希臘人來(lái)說(shuō)是“空中的物質(zhì)”,現(xiàn)在由meteor 加上o和logy構(gòu)成的meteorology一詞的詞義是“氣象學(xué)”。

三個(gè)源自拉丁語(yǔ)的構(gòu)詞成分和logy結(jié)合構(gòu)成了大家熟悉的詞匯。它們是socio, mineral和criminal。socio的詞義是“聯(lián)系”,出現(xiàn)在sociology一詞中,意為“社會(huì)學(xué)”。mineral的詞義是“巖石”,和logy相結(jié)合構(gòu)成了mineralogy一詞,意為“礦物學(xué)”。criminology一詞源自拉丁語(yǔ)criminal(罪犯)和希臘構(gòu)詞成分logy。當(dāng)我們談到criminology一詞時(shí),它的意思為“犯罪學(xué)”。(我們要注意由mineral 和logy構(gòu)成的mineralogy 一詞和由criminal加上logy構(gòu)成的criminolog的拼法。)在physiology(生理學(xué))一詞當(dāng)中用到了來(lái)自希臘詞匯中表“自然”一詞的physis的變體physio。在psychology(心理學(xué))一詞中用到了來(lái)自希臘詞匯中表“靈魂”或“思想”的詞匯psyche的變體形式psycho。構(gòu)詞成分theo源自希臘語(yǔ)言中表“神”之意的詞匯theos,因此theology一詞的詞義為“神學(xué)”。我們使用的zoo這個(gè)詞根就是源自于希臘詞匯中表“動(dòng)物”的詞匯,因此zoology的詞義為“動(dòng)物學(xué)”。希臘詞匯mono的意思是“一或獨(dú)自”,如其在monoplane或monotone中的使用一樣。monologue的詞義是“獨(dú)白”即一個(gè)人所作的演講。希臘詞匯dia的意思是“通過(guò)”或分成兩個(gè)部分;因此,dialogue 的詞義是“對(duì)話”。拉丁詞匯前綴pro也有“在……前面”之意。如果將pro和logue結(jié)合起來(lái),就有了prologue一詞,意為“序幕”,“序”;也就是一出戲的介紹部分。另外的一個(gè)與希臘詞匯logue一起出現(xiàn)的拉丁構(gòu)詞成分是travel。這兩個(gè)部分構(gòu)成了travelogue一詞,意為旅行紀(jì)錄片或旅行見(jiàn)聞講座。(在使用中要注意源自travel和logue兩部分構(gòu)成的travelogue一詞的拼法形式。)另外的一個(gè)源自希臘詞匯的詞匯是catalogue。希臘構(gòu)詞成分cata的意思為“向下”,因此catalogue的詞義為“目錄”。

2.表“寫(xiě)、畫(huà)”之意的構(gòu)詞成分graph(y) gram。graph一詞源自希臘動(dòng)詞graphein,其意是“寫(xiě)、畫(huà)”。鉛筆里面的黑色的軟物質(zhì)稱為praphite,可以用它來(lái)“寫(xiě)”。希臘詞根graph(y)和gram和另外的構(gòu)詞成分構(gòu)成的詞匯都有“寫(xiě)”的意思。我們將表示“地球”之意的geo和表示“寫(xiě)”之意的graphy結(jié)合在一起,構(gòu)成了geography(地理學(xué));將表示“生命”之意的bio和graphy構(gòu)成biography(傳記)。希臘前綴para的詞義是“在……一旁”,如在parallel一詞中,其意為在另外一條線的一旁,即“平行的”。parasite的意思就是靠吃“在……一旁”的或另外的東西來(lái)生存的動(dòng)物或植物,其意為寄生植物或寄生蟲(chóng)。paragraph的詞義則是段落了。希臘詞根biblio的詞義是“書(shū)”,因此bibliograph的詞義就是目錄或文獻(xiàn)目錄。

3.表“計(jì)量”的構(gòu)詞成分meter,metry。希臘構(gòu)詞成分meter和metry的詞義是“計(jì)量”。metric system(米制)是一種“計(jì)量”體制。meter這個(gè)詞本身也是一個(gè)英語(yǔ)詞匯,如gas meter (煤氣計(jì)量器)。因?yàn)閐ia的詞義可以是“貫穿”,因此,diameter的詞義是直徑。

4.表示“名字”的構(gòu)詞成分onym。詞根onym源自希臘表示“名字”的詞匯onyma。

5.表“聲音”,“觀察”,“圓的”和“治理”等意思的構(gòu)詞成分phonephonophonyscope spherecracycrat。上面我們歸納了希臘的構(gòu)詞成分的基本含義,下面的參考表將有助于我們復(fù)習(xí)這些部分。

參考文獻(xiàn):

[1]A.S.Hornby,Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[2]Longman,Longman Dictionary Of Contemporary English[M].London: Foreign Language teaching And Researching Press,2003.

第11篇

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);地鐵行業(yè);翻譯的特點(diǎn)和技巧

1引言

隨著國(guó)內(nèi)地鐵行業(yè)的飛速發(fā)展,無(wú)論在技術(shù)引進(jìn)方面還是在對(duì)外銷售推廣方面,國(guó)內(nèi)地鐵制造商對(duì)外交流日益密切。科技英語(yǔ)翻譯在當(dāng)今世界的技術(shù)傳播和商務(wù)交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,也推動(dòng)各類科技類企業(yè)發(fā)展壯大。但是,科技英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)類英語(yǔ)翻譯和新聞?lì)愑⒄Z(yǔ)翻譯,它有著其特有的一些特點(diǎn)。

而地鐵行業(yè)的相關(guān)英語(yǔ)資料作為科技英語(yǔ)資料翻譯的一部分,具備與其他行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯相同的特點(diǎn)。本文將根據(jù)科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合地鐵行業(yè)的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)例,梳理地鐵行業(yè)中科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及相關(guān)的翻譯技巧。

2地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

地鐵行業(yè)的科技英語(yǔ)將地鐵相關(guān)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)合起來(lái),特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確專業(yè)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀、條理清晰、內(nèi)容確切,具備很強(qiáng)的專業(yè)性、實(shí)用性和指導(dǎo)性。

2.1專業(yè)詞匯

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)的詞匯具有專業(yè)性,很多普通的詞匯在地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)中被賦予了特定的含義。比如地鐵行業(yè)中常說(shuō)的pantograph,英文原意為動(dòng)臂裝置,指同樣構(gòu)造的有活節(jié)的結(jié)構(gòu)。但是在地鐵行業(yè)中,pantograph卻解釋為受電弓,它是車輛的集電裝置。

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)的詞匯經(jīng)常一詞多義的情況。如coupling這個(gè)單詞,在地鐵行業(yè)中不同的使用情景下含義不同,比如“coupling of gear box”翻譯為“齒輪箱聯(lián)軸節(jié)”,而“coupling of cars”則翻譯成“車輛連掛”。

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)中使用大量的縮略詞。如VCU、MVB、DCU、MMI等等,在地鐵行業(yè)中分別對(duì)應(yīng)vehicle control unit(車輛控制單元)、multifunctional bus(多功能車輛總線)、driver control unit(司控單元)和man machine interface(人機(jī)接口)。類似的縮寫(xiě)詞匯在地鐵行業(yè)的科技英語(yǔ)翻譯中大量存在,而且有時(shí)同樣的一個(gè)縮略詞也可以表示多種不同的含義,比如上文中的DCU,也可以指door control unit(門控單元)。

在地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,新詞匯層出不窮。因?yàn)榈罔F行業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展日新月異,新發(fā)明的不斷增加,出現(xiàn)的新詞也越來(lái)越多。例如,隨著節(jié)能環(huán)保概念的提出,在地鐵車輛上開(kāi)始應(yīng)用節(jié)能裝置(energy saver)。

2.2句型結(jié)構(gòu)

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇風(fēng)格不同于文學(xué)作品,基本上屬于應(yīng)用文體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),在句型方面具備下列特點(diǎn)。

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)在句法上有物稱多于人稱、受事多于施事的顯著特點(diǎn)。物稱是指句子多用物體作為主語(yǔ)。這主要是因?yàn)榈罔F行業(yè)科技文體大多是用于說(shuō)明技術(shù)信息,且更注重應(yīng)用和客觀的緣故,因此一般不需要寫(xiě)出動(dòng)作的施加者,而是強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)中多使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)指主導(dǎo)名詞后附加介詞段遠(yuǎn)或非限定動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),它的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、客觀、信息量大。

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)是句子比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。而且因?yàn)槲锓Q多于人稱的緣故,地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)中也多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),這又使得地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)的句子成分更加復(fù)雜。

由于地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)文章要求書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句,這樣既可以縮短句子,又比較醒目。

由此可以看出,地鐵行業(yè)的科技英語(yǔ)翻譯之所以復(fù)雜,不僅在于地鐵專業(yè)技術(shù)的復(fù)雜性,還在于科技英語(yǔ)本身所具備的上述特點(diǎn)。

3地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的技巧

在梳理了地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)之后,筆者根據(jù)從事地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),用例句說(shuō)話,闡述了地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)詞匯、句子成分、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和長(zhǎng)句的翻譯技巧。事實(shí)證明,熟練掌握并靈活運(yùn)用這些技巧,能夠使地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯事半功倍。

3.1地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)詞匯的翻譯

在地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果專業(yè)詞匯有固定的解釋,那么譯員來(lái)說(shuō)比較容易記住并使用這類專業(yè)詞匯。但是在沒(méi)有固定解釋的情況下,如果翻閱詞典,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,有時(shí)甚至找不到合適的詞義來(lái)進(jìn)行解釋。這時(shí),要使意思翻譯的既確切又符合專業(yè)特點(diǎn),就得根據(jù)專業(yè)背景、上下文語(yǔ)義、邏輯關(guān)系等,確定相關(guān)詞匯的含義。通長(zhǎng)來(lái)說(shuō),最常采用的方法是詞義的選擇和詞義的引申。

(1)詞義的選擇

原文1:The non-conformity can only be released only after the permission of customer.

譯文1:只有在客戶同意之后,才可以對(duì)不合格品進(jìn)行放行。

原文2:Check all brakes are released.

譯文2:檢查所有制動(dòng)是否都已緩解。

Release在有放行、釋放、等含義。在上述第一句話中,release應(yīng)該取“放行”之意;而第二句話中,在地鐵車輛上至制動(dòng)系統(tǒng)的“緩解”,與釋放的含義相符。

(2)詞義的引申,比如詞義的具體化、抽象畫(huà)等。

原文3:To avoid any hurt of the operators,the part shall be designed without any sharp nose.

譯文3:該部件不得設(shè)計(jì)有任何尖銳的突出部分,以防傷害操作人員。

眾所周知,nose是指“鼻子”,這里的卻不能直接這樣翻譯。這里指部件上突出的部分,用nose是比較形象的,具有一定比喻的含義,這里要將其具體化,因此翻譯成“突出部分”。

3.2地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)句子的翻譯

地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)語(yǔ)句成分復(fù)雜,多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且多采用長(zhǎng)句。以下主要從這3個(gè)方面舉例說(shuō)明地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的技巧。

(1)句子成分的相互轉(zhuǎn)換

由于英漢語(yǔ)言表達(dá)方式不同,為了避免譯文生硬或者費(fèi)解,譯者在將地鐵行業(yè)科技英語(yǔ)資料轉(zhuǎn)化成中文時(shí),為使譯文通暢流利,需要對(duì)句子的成分轉(zhuǎn)換進(jìn)行考慮。

原文4:It will have a direct impact on therolling stock availability and therefore theclarification and accuracy are mandatory.

譯文4:這直接影響了車輛的可用性,因此必須清楚地、準(zhǔn)確地對(duì)其加以說(shuō)明。

這句話如果直接翻譯出來(lái)應(yīng)該是“這對(duì)車輛的可用性有直接影響因此清晰性和準(zhǔn)確性是必須的。”這樣的翻譯并不符合中文表達(dá)的特點(diǎn),且不易理解。因此應(yīng)該將英語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)“影響”轉(zhuǎn)化成謂語(yǔ)、將后面的主語(yǔ)“清晰性和準(zhǔn)確性”轉(zhuǎn)化成了狀語(yǔ),而且句子中的其它成分也進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。

(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧

把地鐵行業(yè)內(nèi)的科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該靈活多變的進(jìn)行考慮。通長(zhǎng)來(lái)說(shuō),為了使句子通順,且更符合中文的特點(diǎn),需要采用反譯法將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是,也有一些特殊的情況,需要保留原文的風(fēng)格特點(diǎn),因此也在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),采用順譯法保留原文中的語(yǔ)序。

原文5:With the exception of the brake resistorand the input fuse,all components required foroperation are integrated into the device.

譯文5:除了制動(dòng)電阻和輸入熔斷器之外,工作所需的其它所有零部件都集成在這個(gè)裝置內(nèi)。

原文6:The protection and monitoring functionsare ensured by the MITRAC DCU/M.

譯文6:通過(guò)MITRAC DcU/M實(shí)現(xiàn)保護(hù)和監(jiān)測(cè)功能。

上述2句話都采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是第1句話使用了順譯法,第2句采用了反譯法。總的來(lái)說(shuō),無(wú)論是切換順譯或反譯,更重要地還是根據(jù)上下文,保持整篇文章的通順流暢。

(3)長(zhǎng)句翻譯

在地鐵行業(yè)的科技英語(yǔ)中,特別是在相關(guān)的技術(shù)規(guī)范、標(biāo)書(shū)等文件中,使用長(zhǎng)句是比較普遍的現(xiàn)象。而長(zhǎng)句之所以復(fù)雜,主要在于其中包含了各種復(fù)雜的成分,包括從句、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定時(shí)等各種復(fù)雜的成分。因此,在翻譯相關(guān)長(zhǎng)句時(shí),突破口在于找到句子的主要成分。在找到主句成分后,在進(jìn)行相關(guān)定語(yǔ)、狀語(yǔ)、從句等內(nèi)容的補(bǔ)充。最后重整句子,使譯文通順。

原文7:If any brake of the following brakemodes,namely service brake,emergency brake,holding brake and security brake,is to beapplied to stop the vehicle in case of differentsituations,firstly related information shall beshown to the driver via the DDU to instruct thenext step to be done by the driver and then thedriver shall take measures quickly to apply thecorresponding brake according to the instruction.

譯文7:在不同情況下,如果需要施加常用制動(dòng)、緊急制動(dòng)、保持制動(dòng)和安全制動(dòng)中的任意一種制動(dòng),首先,應(yīng)該通過(guò)DDU向司機(jī)顯示相關(guān)信息,指導(dǎo)司機(jī)如何采取下一步行動(dòng),接著,按照相關(guān)指示,司機(jī)快速采取行動(dòng),施加相關(guān)制動(dòng)。

這是一個(gè)典型的長(zhǎng)句,總共有70個(gè)單詞。首先要找出句子的主語(yǔ),剔除if條件狀語(yǔ)從句部分之后,可以判斷出主句的部分為“information shall be shown to the driver”,但是在這句主句之前有“firstly”這個(gè)單詞,接著往下尋找,發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了“and then”,這就表示這段話中還有一個(gè)并列的主句,也就是“the driver shall takemeasures”。將句子的主干部分找出并翻譯之后后,只需將其它成分填入,調(diào)整語(yǔ)序即可。

第12篇

語(yǔ)言最為基本的組成部分是詞匯和句子,其中詞匯是基礎(chǔ),句子是構(gòu)成文本的重要成分,因此,我們將從計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)分別進(jìn)行論述。

1.1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

(1)廣泛使用縮略詞,由于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的特殊性,有些術(shù)語(yǔ)需要用縮略詞形式來(lái)增強(qiáng)文本的簡(jiǎn)潔性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非對(duì)稱數(shù)字用戶環(huán)線。(2)借用其他學(xué)科的詞匯計(jì)算機(jī)技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無(wú)線電技術(shù)、自動(dòng)化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其含義無(wú)顯著變化,如console控制臺(tái),coder編碼員,編碼器,compiler編譯程序等。(3)新詞不斷涌現(xiàn),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的發(fā)展,新詞語(yǔ)也在不斷出現(xiàn),大多數(shù)新詞語(yǔ)都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如webhead網(wǎng)民,網(wǎng)迷;通過(guò)合成原有詞匯一部分形成新復(fù)合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量,ShortcutKey快捷鍵,ipad平板筆記本電腦等。(4)將普通詞匯轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯普通詞匯,通過(guò)對(duì)原本含義進(jìn)行延伸,被轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯,down主要是形容角色狀況的形容詞,意思是角色受到攻擊并倒地,一般情況下都是用作連接其它詞語(yǔ)使用的。延伸為下載,或down機(jī),即死機(jī)的意思。

1.2計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的句子特點(diǎn)

(1)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過(guò)程等情況時(shí),多用陳述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(電源線有固定的連接方式,而且不當(dāng)?shù)倪B接會(huì)導(dǎo)致碟機(jī)受損)。(2)在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,上機(jī)指導(dǎo)、設(shè)備使用說(shuō)明等情況時(shí),多用祈使句,因?yàn)樵谶@種情況下沒(méi)有必要指明主語(yǔ),如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上電源并打開(kāi)計(jì)算機(jī))(3)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,這是因?yàn)榕c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更富于客觀性,這很適合于描述客觀事物。另外,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,被說(shuō)明的對(duì)象被置于主語(yǔ)的地位上,位于整個(gè)句子的前部,所以更能引起人們的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(鍵盤中的鍵可以劃分為三個(gè)功能區(qū))。

2如何翻譯好計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本

首先,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯要做到“真”,計(jì)算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),對(duì)計(jì)算機(jī)文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差。其次,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的反差,譯文的可讀性也要在翻譯的時(shí)候加以重點(diǎn)考慮。上述兩點(diǎn)是翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)時(shí)要遵循的兩條最基本的原則。除此之外,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯還要注意一些技巧和方法:

2.1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯

根據(jù)上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,個(gè)別詞語(yǔ)采用直譯甚至音譯。例如:bit比特,二進(jìn)制的一位,這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Bluetooth藍(lán)牙技術(shù),Mouse鼠標(biāo),則采用的是直譯,這些譯法都已被廣泛接受。對(duì)于層出不窮的新生詞匯,在沒(méi)有找的合適的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞以前,就直接采用音譯的方法,例如:Hacker,譯為黑客,指專門在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動(dòng)的不明身份的用戶。必要的時(shí)候,也可采用釋譯法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)無(wú)線保真,一種無(wú)線網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)。

2.2計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的翻譯

結(jié)合上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)注意到其復(fù)合句多的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)采取斷句的方法,把長(zhǎng)的復(fù)合句變?yōu)楹?jiǎn)短的簡(jiǎn)單句,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。需要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的是,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中經(jīng)常用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對(duì)這一情況,可以采用特有的翻譯方法:(1)固定結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中有不少常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般已有習(xí)慣的譯法。(2)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些不便或沒(méi)有必要提及主語(yǔ)的句子。(3)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句當(dāng)按“順序翻譯”翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句感到不符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),則將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。(4)順序翻譯,當(dāng)將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,而又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣時(shí),可順序翻譯。(5)綜合翻譯在遇到一個(gè)句子中接連出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),各種情況交錯(cuò)出現(xiàn)時(shí),要綜合運(yùn)用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語(yǔ)。

相關(guān)文章
主站蜘蛛池模板: 大余县| 龙州县| 孟州市| 盐山县| 阜阳市| 云安县| 安顺市| 新和县| 台北县| 定南县| 荥阳市| 临颍县| 屏边| 平塘县| 岑巩县| 庆安县| 赤峰市| 元氏县| 宜君县| 新源县| 年辖:市辖区| 安阳县| 阜平县| 曲麻莱县| 贡觉县| 延津县| 肥乡县| 荔波县| 玉环县| 昌黎县| 什邡市| 泰宁县| 泰和县| 错那县| 南通市| 环江| 德格县| 黑龙江省| 香港| 金溪县| 保亭|