時間:2022-08-26 08:10:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語翻譯教學,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。轉貼于
3.合適的教材
現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。
四、結語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8
3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8
1.教師的教學方法滯后。在翻譯的教學中,教師側重培養學生的翻譯技巧,如詞性的轉換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學生練的模式,所學的內容局限于課文上的內容,未能真正地引入學生進入某個具體的工作情景進行翻譯,不是以情景教學與實踐相結合的教學模式展開教學。
2.師資力量薄弱。要為企業培養合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內外最新的知識動態,較高的翻譯理論知識素養,同時還必須具有豐富企業工作的實際經驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數沒有企業工作的實際經驗,不能準確的把握經濟貿易活動中一些專業術語的真正含義。
3.學生翻譯基礎差。由于學生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務知識,表達能力與組織能力不強,對商務英語翻譯與崗位需求的認識不足,使得學生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結構,不能很好的轉換雙語,導致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。
4.缺乏實訓基地。在很多院校,針對一些工科專業,都建立了校內實訓基地供學生開展實訓,如汽車專業提供了大量的汽車和生產以及維修設備,讓學生更好地了解汽車的性能和構造;在模具、數控專業提供了機床、車床等讓學生進行實際操作。然而,卻很少有學校為商務英語專業提供翻譯實踐的場所,使得師生沒有實踐的機會,無法將教學內容融入到崗位實踐上去。
二、開展實踐教學,提高翻譯能力的策略
教師講授翻譯技巧,學生進行翻譯練習這種教學方法顯得不適合商務英語翻譯教學。要培養可以真正參與到商務往來各個環節的優秀畢業生,要從以下幾個方面來展開實踐教學:
1.在課堂上,老師按照工學結合的模式,根據企業提供的真實的翻譯材料,創設學習情境,讓學生以小組的形式,以任務為導向,來進行單證的填寫,合同的翻譯,名片的制作,公司的介紹,產品的說明有等,讓學生在“學中做,做中學”。
2.加強師資隊伍的建設,組建翻譯精英團隊。在教師的指導下,積極聯系校內外組織機構,展開翻譯服務,承接校內外翻譯實務活動,為他們提供翻譯服務,讓師生不僅可以提高翻譯實踐能力,同時積累豐富的實踐經驗。
3.安排專業實習周。在翻譯課程的安排上,改變傳統的課程設置安排,安排1到2周的專業實習周,打破傳統的學生在教師規規矩矩的課堂學習模式。利用實習周,組織學生到外貿公司、翻譯公司、旅游公司、會展中心進行參觀學習,或者根據當地經濟發展的特點,組織學生去參加商品交易會,讓學生可以更好地體會翻譯能力的重要性,更加主動地進行學習和操練。
4.校企合作,開發校本教材,創建翻譯實踐基地。加強與企業的聯系,根據市場需求和畢業生的職業崗位,把翻譯公司提供的筆譯材料進行收集、整理,利用教師以及公司一線外貿工作人員的人力物力資源,共同開發實用的翻譯教材。通過與企業的合作,讓學生在寒暑假有機會深入到企業進行實習,這樣既增加了學生的實際鍛煉機會,有有利于培養符合實際工作崗位需求的商務英語翻譯人才。
三、結束語
關鍵詞:翻譯教學 翻譯特點 語言能力
一、翻譯教學的目的
近年來教學法在不斷改進,大多數人都在以聽說為主,而一改以往的傳統教學法——翻譯教學法。實踐證明,在外語的基礎學習階段,翻譯法教學不利于培養學生的外語思維能力。但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難??梢姡g是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。
二、利用翻譯特點進行創造性的教學
第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發揮自己的創造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創造性的思維能力。
第二,我國傳統的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創造能力的培養,這很不利于學生能力的培養。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達的思想內容,而思想內容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學、自然科學等各種知識??梢姡g教學以語言學,翻譯學各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學科知識,因而較有利于培養綜合運用知識,獨立解決問題的創造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養學生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據學生思維特點進行翻譯教學
根據成人學習語言的特點,尤其是在非外語環境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養,而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉換時,形式的變化就很大。學生在翻譯時常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
學生錯誤的原因就是不了解語言的區別。漢語的定語習慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數詞,現在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當,一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當,一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規律。因此為了提高學生的翻譯能力,結合語法和詞匯進行教學,系統的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。
就翻譯實踐而言,包括理解和表達兩方面。漢譯英和英譯漢練習是一種強迫性造句或作文,培養學生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學生只有達到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習慣的句子。究其原因,主要是學生的漢語基礎不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學習一種語言也要學習和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學環節堅持啟發教學
1、講課:講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態,使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。
2、輔導:輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。
關鍵詞:大學英語教學;翻譯教學問題探討;教育對策分析
1前言
英語教學是大學教育中的重要組成部分和基礎組成部分。在大學英語教學中有英語教學工作主要分為聽,說,讀,寫,譯五個部分組成。但是在實際的教學工作中由于實際教學條件和師資力量的差異,導致在實際的教學工作中聽,說,讀,寫,譯五個部分的教育工作并不能同步進行。這就導致英語教學工作的缺失。在翻譯教學中,這種教學差異更是特別明顯。由于地區差異的原因,導致翻譯教學的落后。在大學英語教學工作中加強對翻譯教學的探討。
2大學英語中翻譯教學的重要性
在大學英語教育中,翻譯教學是重要的教學部分,對大學英語教育具有重要的意義。首先,學生中西方文化的的認識,理解和提升。英語是中國教學事業中要求的第二語言,但是在實際的學習過程中,由于中西方文化差異的問題導致了在英語學習中存在很大的學習障礙和接受能力。但是翻譯能力的提升就是對英語語言環境和文化內涵的再一次深入了解,在翻譯中對字句的斟酌和把控都是對語言背后存在的歷史,文化,國家等文化深入認識,從而整體提升了學生的語言文化素養。其次,學生終于綜合能力的提升需要英語教學翻譯能力的輔助。英語翻譯不僅僅是簡單的單詞的直譯,而是語言思路的整理。在英語翻譯中,不但要考慮單詞在句子中的恰當意思,還要考慮語言環境所表達的情緒,再者及時對語言思路的整理。所以在英語翻譯能夠更好地提升學生語言運用的綜合能力。最后,有助于復合型人才的培養工作。在英語翻譯教學工作中,內容涉及了政治,經濟,科學,教育等,這將大大提升學生的綜合素質,更好地培養復合型人才。
3大學英語翻譯教學中的若干問題
在大學英語教學中,翻譯不僅包括了筆譯還包括著口譯,這將大大增加翻譯工作的難度。但是在實際的教學工作中,存在著一些不能被忽視的教學問題,值得教育工作者深刻反思。(1)翻譯教學沒有和社會文化相融合。語言來源于人類的生產和生活活動,所以在進行語言翻譯之前,應該對這門語言所處的社會環境深入了解。在英語翻譯教學中,教師只是講解語言的語法構成,單詞的意義衍生,卻很少將英語所處的社會文化背景教學融入到教學中。(2)直譯導致文字魅力缺失。大多數大學英語教學只是教授英語翻譯直譯??梢钥隙ǖ氖?,這種翻譯方式在英語學習的初期是值得提倡的,但是大學英語教學更多地是面向社會,如果英語翻譯教學只是教授直譯,那將導致英語本身和漢語魅力大大折扣。(3)文化內涵缺失,導致翻譯缺少內涵。這一問題的出現主要還是在大學英語翻譯教學中由于教師重點講解句子的語法構成,時態的變化,而往往忽略了在翻譯中對語言文化的了解,導致在英語在翻譯中往往出現詞不達意的現象。大學英語翻譯教學更多的是面向社會和實踐,所以在翻譯教學中加大對英語文化內涵的深入了解。
4大學英語翻譯教學的幾點建議
隨著我國經濟的不斷發展,對英語翻譯人才的需求量越來越大,教學工作中也是在積極培養這樣的人才。但是高質量英語翻譯人才卻很少。那么,在大學英語翻譯教學中如何做好翻譯教學工作呢?首先,優化課程設計,加入文化知識學習。在大學英語翻譯教學工作中,教師不能夠只是依照課本進行翻譯教學,在翻譯教學中應該對現有的教學設計優化,補充文化知識的了解和學習,從而為學生在英語翻譯學習中營造語言氛圍。其次,教師應該不斷的完善翻譯教學能力。教學能力的完善是保障大學英語翻譯教學質量的重要保證。工作中,教師應該積極地依照社會發展的趨勢對自身教育水平不斷提升,這種提升對語言文化內涵的了解。最后,提供課堂和課外翻譯實踐在教學。在實際教學中教師應該為學生提供過多的課堂翻譯練習和課外的翻譯實踐。
5結束語
英語翻譯不是簡單的文字的對照,而是中國文化和歐美文化的對照,是中國社會和西方社會的對照,如何在英語翻譯中找到這兩種截然不同的文化內涵的平衡點,是大學英語翻譯教學中重點把握和探索的。在大學英語教學工作中,應該深刻認識到英語翻譯教學要做到兩種不同質的文化間的互通有無,就要保證對英語語言所處的人文環境和社會環境深入了解。參考文獻:
[1]單宇鑫.關于本科生英語翻譯教學若干問題的思考[J].英語廣場,2016:5.
[2]蔣麗蓉.大學英語翻譯教學若干問題研究[J].吉林廣播電視大學學報,2014:148-149.
[3]李璐.大學英語翻譯教學若干問題的思考——基于2013年大學英語四級考試題目調整[J].語言藝術與體育研究,2016:281.
[4]柴玉英.對大學英語翻譯教學的思考[J].新西部,2013:213-214.
[5]姚中平,段利勤.對大學英語翻譯教學的思考[J].九州學院學報,2013:106-108.
近年來隨著我國全球化水平的不斷加深,英語作為世紀通用語言,其重要性在不斷提升,英語翻譯也已經成為英語學習和應用的必備能力了,面臨當前市場日益劇增的需求量,相應的教育和人才供應卻遲遲無法及時跟進。據本文旨在探討英語翻譯教育中理論與技巧相結合的方式幫助大學師生提高翻譯水平,不斷歸納總結經驗,結合實際對人才技能的需求狀況制定行之有效的舉措,為推動我國在這方面的教育質量快速提升做助力。
關鍵詞:
英語翻譯教學;理論滲透;技巧滲透;翻譯能力
通俗來講翻譯就是把一種語言表達通過對應的含義映射成之外的其他語言表達的過程,但究其本質也并非是單純的多種信息的轉化,要想順利高效的完成一項翻譯工作,不僅要了解不同語言單獨的特性,更要講究相應語言存在的文化環境,,除此之外還有這些不同語言的交融,可見翻譯不是純粹、機械的信息轉變,那么要做一名合格的翻譯人員就要具備更多的理論知識和技能、技巧。否則即使生硬的實現語言的轉換也不可能達到不同語言之間暢通的信息交換和理解。那么如何培養優秀的翻譯人才就成了當務之急。
1大學英語翻譯教學的現狀
通過對大量院校的走訪來看,目前大學普通英語教學集中表現在聽力、閱讀和寫作部分,在翻譯板塊的教育和學習基本是空白,既沒有相應的課程設置,也沒有對應的課外練習機會,究其根本也就是校方對翻譯英語重要性上的認識嚴重不足。再有就是有些院校根據近年來市場對人才的需求,以及認識到翻譯能力對于學生的重要性,但僅僅體現在英語專業的師生,所以出現校方只為與翻譯專業有關的院系設置了相應的翻譯課程,而對其他英語以外專業的學生仍然延用之前的教學模式和方法。長此以往,英語翻譯教學仍然被一再擱置,無法走進所有大學生的課堂受教,這些對未來學生就業后將面臨來自英語應用的巨大挑戰。
2英語翻譯教學中的對策
2.1英語翻譯教學理論滲透
就大學英語翻譯現在面臨的狀況,當務之急就是提高在校生整體語言翻譯能力,激發學生全面學英語的熱情,引導其應用、學習英語種語言,而不單單為每年培養幾個翻譯專業的人才給社會,因此高效的教育應該講翻譯納入其教材,與其他課程并駕齊驅一視同仁,讓所有學生都有機會學習基礎翻譯知識,讓老師在實際教學中把理論慢慢滲透給學生,嘗試做一些簡單的譯文練習,為以后深入學習和提升打基礎。比如講述一些基本翻譯知識,在開課之初讓學生意識到兩種文字內容一一對應的關系,這種對應存在兩種情況:一種是含義對應即意譯;一種是文字對應即直譯。兩種翻譯方式在翻譯工作中都是常用的不分你我,因為不管選擇什么方式最終是殊途同歸,充分的表達原文的內涵而不可改變原文要表達的含義。依照理論的說法,翻譯工作是為了將陌生的事物表達為人們熟知的事物以被人接受。
2.2英語翻譯教學技巧滲透
在英語翻譯教學中學生可以總結出很多翻譯時用到的小技巧,以下把增減譯法和分合譯法當做典型給大家做下基本介紹。
2.2.1減、增譯法
參照翻譯教程,翻譯的效果講究的是嫻熟、順暢,但更要求不可悖逆原文的意思和規范,對原文講究從一而終,這也被人們叫做忠誠翻譯。有時為了兼顧英漢語之間轉換的差異會增減一些合理的詞匯,是的譯文更明快簡介被人們快速理解,而不是為了使原文內容得到不合理壓縮或者擴充,這就是翻譯工作中常用的減、增譯法。
2.2.2分、合譯法
相對增、減譯法而言分、合譯法則是對立的。通常用合譯是為了將多個簡短的詞句合并,比如在漢語中我們常碰到一連串短小的詞匯,翻譯成英文時會發現將這一串小詞匯合起來一起翻成一個完整的英文句子會將意思表達的更充分。而分譯則正好反其道而行,習慣被用于翻譯語句較長的部分,比如我們在英譯漢的時候常遇見又長又繞的英語長句,這時可以用這種譯法把英文長句斷開成幾個簡介的短句,使得意思被人們更有效的理解。實際上漢語確實注重使用簡單句表達含義,英語習慣用一層一層套起來的長句來表述事情,這樣就會出現一種現象就是在漢英翻譯中碰到英語轉漢語用分譯,相反用合譯。當然根據實際的翻譯訓練情況而定,老師應該學會使用更多的方法來指導學生的思維,將這種技巧滲透到學生的實踐過程中。
綜上所述,現代社會不斷發展進步對社會性人才的要求也是越來越高,要想順應時代潮流,就要不斷的增強自身素質。當今社會隨著全球化步伐的加快,翻譯能力也就是社會工作者的必備語言能力之一,但是現在高校教學實踐顯示學生翻譯能力嚴重不足,更有甚者連最基礎的英漢互譯工作都無法勝任。這些弊端和不足一方面源于多數高校沒有給英語教學中翻譯課程充分的關注,造成教育理念的滯后;另一方面是由教師在課程教授過程中理論知識和翻譯技巧的滲透不夠充分造成的。面對眼下大學英語翻譯教學效率低下無法滿足市場對英語應用人才的需求的巨大挑戰,上到高校教學意識下到學生自身鍛煉都應該深刻反思,以思求變、以變求通,制定出更多有效的措施改變現狀。無論高校教師還是學生都應該充實自己的學習,老師應該掌握更豐富的教育理論做基石,在實際的教授學業過程中有效的將基礎理論和技巧融合起來滲透給學生,與學生進行學業交流保證翻譯教育高質量的完成,為國家和社會培養英語應用能力過硬的優秀人才。
作者:邢楠 單位:西北政法大學
參考文獻:
[1]羅卓江.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].課程教育研究:外語學法教法研究,2014,1(4):89.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015,10(12):83-86.
一、翻譯教學要注重英美文化知識的滲透
英漢民族由于生存環境、歷史發展、、社會習俗不同而導致了中國人和西方人對事物的觀察和思維方式的不同,即不同文化導致對事物認識的差異,不同的文化語境對事物的認識提供了不同的框架和視角,展現了中西文化發展的獨特性。英漢民族思維方式的不同決定了翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略的不同。翻譯是一種細致的思維活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,促進中西文化的交流與融合。為此,翻譯要正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,同時涉及到語言及文化背景的研究。翻譯中許多微妙的語義變化源于根深蒂固的文化傾向性,只有充分了解語言背后的文化背景,才能真正理解文字的內涵,才能深入了解語言要傳達的真正意義,才能在翻譯過程中克服不同的文化障礙,從而做到英漢翻譯對等。基于此,教師要把英美文化知識貫穿于整個教學過程,介紹英美歷史、英美地理對英語詞匯的影響,增加中外語言文化對比的教學內容,了解英語語言文化內涵。這樣,才能做到翻譯順暢,表達準確無誤。通過文化背景知識的不斷傳輸和熏陶,使學生進一步了解西方文化的發展狀況,減少學生理解翻譯材料的障礙,有助于提高交際能力和翻譯水平。在正式的商務場合,面對來自不同民族的合作伙伴,針對不同情況如何表達、哪些話題需要回避等問題都需要慎重考慮。若對英語詞匯所包含的社會文化內容不了解,容易導致交際障礙、沖突和誤解,若忽視文化差異會導致譯文孤立而不被理解。為此,在日益頻繁的商務交際活動中,要關注文化背景差異,把語言翻譯與社會發展背景聯系起來,這直接關系到今后與外商交往的結果。在經濟、營銷、國際貿易專業的英語課堂上除了講授詞匯的文化內涵外,還要導入相關的商務文化,包括英美民族在商業活動中的經營理念、經營管理方法、商業心理、商業價值觀等方面的內容。同時,教師可利用英語視頻和電影進行文化教學,引導學生關注日常交際情景,從中了解不同民族的文化意蘊。另外,還可鼓勵學生多與外籍教師交流,積極參加英美國家重要節日的慶祝活動,使英語學習從課本延伸到實際生活,使學生在生活實踐中提高自己的英語應用能力和翻譯水平。
二、翻譯材料與方法要適應各專業需求
大學英語教師要了解各專業學生的特點和需求,把英語教學與大學生專業特色和職業需求緊密聯系在一起,激發學生的學習積極性。大學英語翻譯教學為適應不同專業需求,翻譯材料要和各專業課程相聯系,以實用性為主,這是非英語專業學生對于大學英語的真正期待,是保持學生學習興趣的原動力。翻譯的基本要求是,表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內容。翻譯文章前,先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時要仔細讀懂每段的大意。同時,翻譯文章還要做到脈絡清晰,重點突出,語言簡練,通俗易懂。另外,做到正確理解原文含義,準確表達原文內容,精通專業知識,熟練運用各種翻譯技巧,掌握各專業語言表達特點及規律,并在課堂上進行有針對性的練習。當然,不同專業翻譯的標準和側重點也有所不同。與此同時,教師要不斷充實翻譯材料,通過書籍、網絡等方式搜集與學生所學專業相關的實用材料,并講授一些專門用途英語詞匯、常用句式和翻譯技能,以滿足不同專業學生的發展需求。下面著重談幾個專業的翻譯選材與方法。目前,不少企業事業單位招聘會計人員,都要求其精通會計英語翻譯,運用英語處理會計業務,用英文對經濟業務進行記賬、算賬、報賬、賬務處理等。會計專業的英語翻譯材料涉及大量的專業術語和特殊句式,如翻譯會計憑證、會計賬簿、會計報表等賬表單據。且會計英語文獻中復雜長句較多,為了表意清晰,翻譯時可根據具體情況采用倒譯、分譯、增譯、省譯等方法。旅游英語翻譯是指向外國游客介紹中國旅游景點、特色民俗等相關內容,便于外國游客進一步了解中國文化。針對旅游專業的學生,教師可為其選擇關于中國歷史重大事件、歷史著名人物、各民族人文風俗、文化常識、各地區地理風貌、當今社會政治經濟發展現狀、教育制度、各民族家庭生活、風俗習慣、價值觀念等材料。旅游英語翻譯的基本要求是,表達準確明了,語言通俗易懂、生動形象,便于外國游客的理解和領悟。由于旅游資料的獨有特點,為了使景點和風俗在翻譯中不失去原來蘊含的內在意義,翻譯時可以在忠于原文思想內容的基礎上進行適當增譯和意譯,以幫助外國游客更好地理解相關內容。法律英語翻譯主要涉及法律知識、英漢語言和翻譯技能三個方面。譯者除了掌握一定的法律知識外,還要擅長法律英語這一專門用途英語。法律翻譯材料通常包括法律文書翻譯、合同翻譯、訴訟類文書翻譯、判決翻譯、法庭口譯、法學論文翻譯、涉外公證文書翻譯、判例翻譯等。法律英語具有規定性、約束性、用詞嚴謹、行文莊重的特性,所以,法律英語翻譯要求客觀、精確,不能添加感彩,確保翻譯內容與原文等同,以保證法律的權威性,維護法律雙方當事人的權益。在新聞專業英語翻譯教學中,教師可選擇美國的《紐約時報》、《華爾街日報》和英國的《金融時報》等財經新聞報刊作為教學補充資料。由于思維習慣與文化背景的不同,英文報刊的新聞標題不一定選擇直譯,必要時可依據整篇文章的主體內容進行重新命題。
三、翻譯實訓要適應各專業需求
實訓是一種綜合化、個性化、主動式的學習模式,是專業知識的綜合應用,實訓可以增加實踐經驗,降低就業風險,增加就業機會,幫助學生縮短工作適應期。翻譯教學本身枯燥乏味,但翻譯實訓是情景教學,可創設真實的交際環境,能激起學生的表達欲望,培養學生的英語理解能力和表達能力。翻譯實訓既有助于提高學生的英語應用能力,也有助于培養學生的交際能力、邏輯思維能力和高度概括能力。翻譯實訓通過模擬實際工作環境,教學采用來自真實工作項目的實際案例,使學生在英語語言表達、專業技能、實踐經驗、工作方法、團隊合作等方面都有所提高。非英語專業的翻譯實訓強調英語語言結合專業技能,突出學生的參與式學習,不同專業的英語翻譯實訓內容、模式不盡相同,教師應組織具有專業特色的校內外英語翻譯實訓活動。
(一)校內翻譯實訓校內翻譯實訓主要是指為不同專業的學生定期組織各類英語翻譯活動,為學生提供鍛煉自我、展示自我的機會。教師根據不同專業學生的需要、發展水平提供實訓資料,創設任務情境,組織安排學生以個人或小組合作的形式完成任務。同時,教師要做好學生任務分配、責任落實以及如何進行信息資料的查找和分析等指導工作。對于經濟專業學生的翻譯教學可圍繞經濟專題展開。經濟翻譯專業性強、難度大、要求高,翻譯實訓要注重訓練專業用詞造句的準確性、語法的正確性。通過翻譯專題文章,模擬經濟業務交易,可拓展學生經濟學理論知識,提高學生的經濟管理能力和經濟專業的英語表達能力。另外,可組織學生進行模擬求職面試訓練,演練面試的全過程,以鍛煉學生制作英文簡歷、語言表達和應對考官的能力。也可采用模擬訓練法,指導學生分組成立模擬公司,進行商務、貿易活動,包括從建立業務關系到簽訂合同、安排裝運、交貨等各個環節的演練。國際商務專業英語強調商務溝通能力,能用準確、清晰的語言與同事、老板以及客戶進行有效的溝通和交流。商務英語還涉及很多西方的先進管理思想和工作方式。商務英語翻譯主要應用于正式的商務交流場合,用語和格式正式,行文格式標準、規范,尤其是商務英文郵件的翻譯、商務合同的擬定、商務談判、接待外商等更是如此。學生在實訓中利用課堂所學的英語知識和基本的商務談判技巧完成交易過程。商務英語翻譯實訓內容主要有:(1)列舉日常用品的商標,從翻譯標準的角度對商標的翻譯進行評價。(2)翻譯公司簡介,包括公司名稱、公司性質、經營范圍、商業宣傳、公司地址及聯系方式,并學習公司簡介中常用詞匯和表達法的翻譯。(3)翻譯商務信函,介紹商務信函的語言特點、商務信函翻譯的原則和標準。(4)收集產品說明書及英文對照翻譯材料,學習說明書的結構和語言特點。(5)翻譯商務合同,了解合同構成、語言特點及翻譯原則。通過校內實訓,有利于學生對所學知識的理解、鞏固和掌握,有利于學生將理論知識與實踐知識的有機結合,充分調動了學生學習的積極性、主動性,使其發現自身的價值、找到學習動力、獲得成就感。
(二)校外實學生正式走上工作崗位之前,需要到學院聯系的各類企業事業單位實習,觀摩參與實習單位的貿易活動,親身體驗英語翻譯在實際工作中的應用,如聯系外國客戶、介紹產品、討價還價、外貿談判、簽合同、備貨、制單、商檢、報關、發貨、催款、導游、文秘、管理工作等。大學生通過校外實習,初步接觸社會,了解企業商務活動、生產經營的基本情況及各種銷售手段和經營管理等方面的內容。校外實習,增加了學生社會閱歷,積累了工作經驗,培養了競爭意識,了解了用人單位的實際需求,使其在實踐中了解社會、開闊視野、增長見識,為其將來走向社會打下堅實的基礎。
作者:司月 單位:長春財經學院
關鍵詞:大學英語 分級教學 翻譯教學 功能語言學
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)12(a)-0201-01
翻譯是功能語言學和英語教學中的一個重要研究領域,同時也是困擾英語學習者的一個難題。翻譯的過程,受諸多因素的影響。在大學英語翻譯教學過程中,如果仍將翻譯對象停留在傳統的脫離語境的單個的句子層面是不夠的。然而要使譯文最大限度地接近原文,不是只遵循某個翻譯原則就能達到的。因此有必要打破傳統的翻譯教學模式,引入新的教學理念和方法革新大學英語翻譯教學。
《大學英語課程教學要求》[1](教育部高教司,2007)對高校非英語專業學生英語翻譯能力提出了三個層次的要求(一般要求、較高要求和更高要求)。本文立足大學英語分級教學的實際,以《要求》為指針,針對非英語專業各級學生在英語翻譯實踐中存在的問題,提出可以切實提高各級學生翻譯能力的策略。
1 大學英語翻譯教學現狀
在大學英語分級教學實踐中發現,非英語專業的各級學生在英語翻譯實踐的過程中普遍存在以下問題:(1)受單詞量、語法知識、文化知識等的限制,無法把握原語篇的主要信息;(2)缺乏一定的功能語言學和語篇語言學的相關理論知識:如語篇類型、語篇語境、信息結構、主位結構等。因而,在分析英語的句子結構時,常常不能合理地組織譯文信息;翻譯時常常無視目標語篇的文化背景、語法和表達習慣,就象機器翻譯一樣,只是將譯文的信息胡亂堆積。
2 功能語言學對翻譯教學的啟示
功能語言學派認為交際中的語言作為一種意義資源具有組篇功能(textual function) —— 即根據不同的情景語境(context situation), 選擇不同的語篇類型(text type)生成意義;語篇意義的實現是由小句為起點展開的。
語篇的形式和意義是相互依存的;語篇的意義是逐層實現的[2]。功能語言學的“語篇觀”和“層次觀”對翻譯教學有以下兩點啟示。首先,翻譯教學應從語境出發,以語篇為單位展開。其次,在英語翻譯的實際過程中,應遵循逐級翻譯的原則—— 先從語言系統中處于較低層次的語言單位入手,逐層翻譯(詞/短語—句子—段落—語篇)。由每一層次上譯文的質量,逐級保障譯文整體的信度和效度。此外,在英語翻譯教學中,教師還應根據各專業、各級學生的實際情況,適時地向學生輸入英語的詞匯、語法、文化等方面的知識,并且深入淺出地向學生滲透功能語言學的相關理論知識;繼而根據不同的語篇類型,逐步對各專業、各級學生的翻譯實踐分類指導。
3 大學英語翻譯教學實踐
3.1 課內翻譯教學設計
《大學英語》[3](第三版)課后的漢譯英翻譯習題融合了英語學習者各層次翻譯技能的訓練。教師可以借助教材這一模塊的翻譯內容,將功能語言學的“語篇觀”和“層次觀”滲透到課內翻譯教學環節中,引導學生分析英語中各級語言單位(短語、句子、段落、篇章)的結構特點及各級成分的功能,盡量尊重原語篇的結構特點。此外,每個單元翻譯模塊的句子類型豐富、難易適中,且均取材于主講課文(TextA)。這省去了教師在翻譯教學之前為學生掃清生詞、語法障礙和介紹文化背景知識等準備工作。
3.2 課外翻譯教學設計
翻譯能力是英語語用能力的一個重要組成部分。學生的實際語用能力差,主要不是“重閱讀”和“重語法”所致[4],關鍵在于走出了英語課堂的小環境,沒有強化和鞏固翻譯能力的氛圍。因此,在完成大學英語翻譯教學課內“規定動作”的基礎上,可以根據不同專業不同級別學生的特點,布置相應的課外翻譯任務。
課外翻譯任務的內容主要有:英語習語漢譯與漢語成語英譯;英詩漢譯與漢詩英譯(詩句的選取應略微高于同級學生的平均水平)。學生在完成課外翻譯任務的過程中可以借助BBS、QQ群、E-mail等多種方式及時與教師討論翻譯方案;相應地,教師也可以通過上述網絡平臺了解各專業各級學生在翻譯方面普遍存在的問題,作出反饋并改進翻譯教學模式。對于學能較高的A/B級學生,可以讓學生以學習小組為單位將課外翻譯方案及相關文字、圖片、視頻、音頻等以不少于五頁的PPT課件呈現。學生在利用音頻、視頻、圖片、音樂等多種媒介呈現本組翻譯方案的過程中,同時鍛煉了對語言材料的整合概括能力和口語表達能力,并且調動了小組以外的同級學生主動參與英語翻譯活動的興趣。
需要特別注意的是,在小組翻譯方案展示之后,教師需要對原文中的關鍵詞所涉及的文化背景(如歷史、習俗、思維模式、道德觀念和價值觀念等)知識進行深入淺出的拓展;還可以組織小組以外的同級學生對于翻譯方案進行民主討論和互評:對于翻譯方案中的不足要及時糾正,避免語用失誤的石化現象;對于翻譯方案中的成功之處則要及時鼓勵,使學生的學習興趣得以存續。
實踐證明,結合各級學生的學能特點和教材特點,設計相應的課內外翻譯活動,能使非英語專業各級學生的翻譯速度和翻譯質量有不同程度的提高。課內翻譯活動使學生明確了翻譯的方法;課外翻譯活動的強化,則使學生在實踐中更準確地把握原語篇信息,循序漸進地提高了翻譯的準確性、邏輯性和連貫性。
4 結語
本文依據大學英語課程教學要求,分析了大學英語分級教學中翻譯教學的現狀及存在的問題,指出了革新大學英語翻譯教學模式的必要性;并結合課堂翻譯教學實踐,探討了利用功能語言學的相關理論革新大學英語翻譯教學模式的策略。
受授課班級覆蓋面和各專業各級學生個體差異的限制,目前只將大學英語分級教學中的A、B兩級學生作為研究的主要對象。
翻譯教學是大學英語課堂教學的重要組成部分,如何將基于功能語言學的翻譯教學模式推廣至大學英語課堂教學的其他方面,是需要進一步研究的問題。
參考文獻
[1] 教育部高等教育司.大學英語課程要求:修訂版[M].上海:海外語教育出版社,2007.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001,61.
關鍵詞:CET新題型;翻譯;大學英語教學
中國分類號:H159
自2013年12月起,全國大學英語四級和六級考試中正式出現了翻譯的新題型。翻譯部分由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材。與舊題型相比較,新題型對學生的語言綜合運用能力要求更高,更具有挑戰性。
新題型的段落漢譯英四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。翻譯部分在全部試題中的分值比例由原來的5%增加到15%。這種段落翻譯要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內容相對完整、結構相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。
現在翻譯新題型已考過兩次,學生的反應普遍是題目難度增加,要求提高了。針對這種現狀,教師應根據變化適當調整自己的教學,提高學生的翻譯水平和綜合語言能力。
一、大學英語翻譯教學的重要性
翻譯是一門科學,也是一門藝術。翻譯過程不是單一孤立的轉化過程,而是一個復雜,全面的動態過程。涉及到英語學習的諸多方面。學生在進行翻譯練習時,首先要全方面的分析原語的語句從段句,邏輯,文化背景知識等,其中一個很重要的方面就是語法分析。而語法學習是英語學習中的一個重要組成部分,扎實的翻譯練習無疑會提高學生對英語語法的認識和理解,從而有效加強和鞏固他們的語言基本功。
大學英語翻譯教學還有助于提高學生語言理解能力和表達能力。翻譯是一個重新組織,加工和整理的再創作過程,是一種在理解原文的基礎上,創造性的用另一種語言再現原文的過程。表達的前提是要理解原文的含義,理解準確了才能夠表達到位,而在選擇用何種形式進行表達時,勢必會依據自己的判斷,充分調動相關背景只知識,盡最大可能去搜集最精準的詞匯,最恰當的表達,最符合邏輯的句式結構去進行語言的轉化。這自然也會有效地鍛煉學生的修辭能力和遣詞造句的能力。
另外,翻譯練習會涉及大量的文學作品,歷史典籍以及社會生活的方方面面,翻譯教學和實踐能擴大學生的知識面,提高他們的文化素養。
二、大學英語翻譯教學的現狀
長期以來,翻譯一直是大學外語教學中的一個比較薄弱的環節,究其根源,主要有三方面的原因。一是指導思想上不夠重視。大學英語教學一貫注重閱讀,其次是聽說和寫作,在語言學習的“聽說讀寫譯”五大技能中“譯”處于一種幾乎被完全忽視的地位。
二是大學英語教材中缺乏翻譯的獨立單元。當前國內流行的幾套大學英語課本都是以英語文章為主,培養學生的閱讀理解能力。課本內很難見到全面而系統的翻譯知識和翻譯技巧,間或穿插一點,也只不過是圍繞課本開展的零星翻譯練習。所以學生的翻譯都是自己摸索著進行,缺乏本土性,翻譯的生硬,很不地道。
三是大學英語翻譯的教學方法單一。大學英語教師在授課時往往不重視培養學生的翻譯能力,講解課文時片面強調翻譯出的內容,沒有傳授翻譯方法,也沒有專門訓練學生的翻譯能力,課堂上的翻譯實踐更是相當有限,教師很少當場提問學生來翻譯課文,更不用說及時糾正學生的翻譯問題了,這自然就導致了學生缺乏翻譯技巧,翻譯能力不足。
三、提高大學英語翻譯教學的策略
1、講解基本的翻譯技巧,奠定學生扎實的翻譯技能
在長期的翻譯實踐過程中,人們已經總結形成了一系列行之有效的翻譯技巧與方法。如增減法,重復法,分和法,溶入法,語序調整法等。通過全面的學習和掌握這些翻譯學上的成果,并結合實際在實踐中加以應用,可使學生的翻譯思想更加系統化和條理化,從而使學生在實際翻譯時能夠做到形神兼備,貼切到位。并逐步使學生們的翻譯能力更加完善,譯文變得愈加規范,最終實現翻譯能力的跨越式發展。
2、培養文化對比意識,重視漢語文化
翻譯理論家譚載喜曾說過:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”由此可見,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學英語翻譯教學要強調對學生的文化導入,注重培養學生的文化意識和文化修養,讓學生意識到文化背景知識的獲取是一個逐步積累的過程,注意研習中西方文化差異在語言表達上的反映,熟悉英語語言形成及變化所依賴的地理環境,并了解中西方在價值理念,和風俗習慣上的種種差異。
從CET的翻譯新題型來看,考察內容有大量中國傳統文化的內容,比如中國茶文化,絲綢之路,剪紙藝術,傳統節日文化等。這就要求教師在引導學生熟悉了解西方文化的同時,不能忽略漢語文化的重要性。只有充分的理解了漢語原文中所包含的文化信息,才能用英語進行文字信息的轉換,才有可能翻譯出高質量的作品。
3、在翻譯訓練方法和過程上追求創新
教師在大學英語翻譯教學活動中進行創新能夠激發學生的學習興趣,極大的促進教學效果。例如,找到合適的翻譯材料后,教師可以鼓勵學生們就翻譯任務進行討論。由于翻譯作業沒有唯一的標準答案,這樣的分組討論活動能夠讓學生有機會與其他同學一起分享自己的見解,互相比較翻譯成果。比較的過程也是鑒別的過程。在比較之中教師指點迷津,何處欠佳,何處過火,何處拘泥,何處酣暢。有比較,有鑒別,也就有了欣賞,也會使翻譯教學呈現生機盎然。
總之,教師應該抓住CET考試中翻譯題型改革這一契機,利用合理的方法與手段,改善大學英語翻譯教學,從而加強學生的翻譯能力和提高他們的英語語言綜合運用能力。
參考文獻:
[1]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業出版社,2004.
[2]黃權.翻譯藝術教程[M].南京:南京大學出版社,1995.
一、理論依據
1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環境。問題解決性的學習環境,能夠調動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經驗,結合新的知識和經驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規范》,具體的翻譯項目產出的譯文還應適應具體的翻譯生態——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內的翻譯生態整體。從項目教學、國際翻譯教學發展現狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協作,引發學習者個體不斷反思,促進個體主動內化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經驗也將更加完善。
二、教學實踐
1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統教學體現的是一種傳授知識的傾向,要培養學習者的翻譯能力和素質,通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協作、翻譯和決策的過程,需調動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經驗內化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內容的選取上,應特別特別重視內容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業單位對翻譯人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等,確定課程的項目?;趶V泛扎實的調研,針對大部分專業學生的就業崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業現已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業的資深行業兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內外一定量的翻譯業務,這些翻譯業務經過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發起者(翻譯社、企事業單位等),譯文使用者(英美游客、某產品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程??梢娫陧椖拷虒W中,應以過程為導向,參考經驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環節,讓學習者按照工作環節解決翻譯問題。國內外翻譯研究已經對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現e時代下翻譯工作者的工作環節中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內外類似企業的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環節就沒有被歸納在傳統的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態的解讀,譯中翻譯決策和網絡等資源的使用,譯后反思總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環節。如何科學合理地將這些具體內容與傳統翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創性地將傳統譯論中的三階段論和行業資深譯者的經驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協調、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發創造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發學生的創造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向學生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環節或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現、小組表現都納入考核范圍內,激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。
三、總結
建構主義的教學觀要求教師在教學中重視學生的主體性,以學生為中心,學生是否進行有效地主動建構是評判教學效果的重點。無論從建構主義教學觀、項目教學理論還是最新理論來看,在高職商務英語翻譯教學中應該開展基于建構主義的項目教學,并且從項目教學內容、過程、教學組織形式等方面著手,有效地激勵和促進翻譯學習者的主動建構,使學生盡快掌握滿足目標就業崗位的基本商務英語翻譯技能。
關鍵詞:商務英語;慕課;翻譯
一、引言
全球經濟一體化,各國之間貿易往來頻繁、合作增多。國際商務領域事務和貿易活動的順利開展勢必需要高質量的商務英語翻譯人才,因此各高校應以提高商務英語翻譯教學質量為己任,培養符合時展的人才。商務英語翻譯是商務英語專業學習中不可或缺的重要組成部分,是商務英語的一個重要技能。學好商務英語翻譯是提升商務英語水平的有效途徑。慕課是21世紀“印刷術發明以來教育最大的革新”,具有鮮活的教育理念和先進的資源配置。將慕課教學理念和教學設計與商務英語翻譯教學結合改變傳統教學方式,打破傳統教學在時間和空間的局限性,對商務英語翻譯教學模式有新的認知。
二、商務英語翻譯教學現狀
商務英語是專門用途英語的一種,已有幾十年的發展歷程,但商務英語的實踐卻已走過近五個世紀。商務英語的起源和發展無論在任何一個時期,都與各國間的商貿交往的實際需求緊密相關。商務英語的研究多數集中在商務英語口語教學、商務英語詞匯教學、商務英語翻譯教學等課程。其中商務英語翻譯教學尤為重要,因為它是商務英語專業畢業生日后工作重要的技能之一。然而,目前商務英語翻譯教學過于側重兩種語言技能的教學探討,汗牛充棟的教程、津要、指南、過于條分縷析的授課環節,導致死板和呆滯的單方面輸出。在慕課大環境的沖擊下,商務英語翻譯教學的不足之處愈發凸現出來。首先,在目前的商務英語翻譯教學中,教師在教學中是主角,主導課堂的安排和進程,學生多半是配角,按老師的要求預習所講內容,聽老師的講解,完成課后作業,把系統的課堂知識機械地應用到紛雜多變的翻譯實踐中,結果可想而知。其次,面對授課對象,不同班級學習程度和學習能力也不完全相同,即使同一個班的學生也會存在個體差異,那么教師以統一的教學模式授課帶來的教學反饋也甚少,無法權衡學生真實學習程度。最后,在信息時代的今天,一切都在飛快的改變,同樣今日的他們接受能力、思考模式、交際認知能力遠遠不同于以往的大學生,教師不能再以以往的教學經驗和模式來講授課程,如若一如既往,勢必帶來不堪想象的后果。從學生的視角看,我們會發現多數學生是為了考試而學習,考試結束后就不再關注此門課程的學習。有的學生為了拿到某類證書就會突擊復習,課上沒有認真思考課下沒有系統地梳理知識點的連貫性,后果是這樣的學習模式必然不會帶來成功的結果。為了彌補這種現狀,教師在課上安排了模擬商務英語談判、同聲翻譯、限時翻譯、英語小短劇、英語電影配音等多種輔助課程的環節,意在增加趣味性同時模擬實踐練習。即便這樣也不能完全調動全體學生參與。課堂時間有限,參與學生也有人數的限制,不能充分調動每一位學生的主動性和積極參與的熱情,也有可能會影響教師本節教學任務的完成。因此,教師在教的過程和學生學的過程中,雙方都要改變以適應時代的發展。慕課模式是商務英語翻譯教學模式改革的必要手段,是激發師生和生生之間雙向交流溝通的媒介。合理利用信息資源平臺的評價與反饋和在線學習團隊,勢必有利于商務英語翻譯教學的完善和教學質量的提升。
三、慕課
2012年,被稱之為慕課元年。這場教育界的海嘯沖擊著人們的學習方式并改變了學習的空間和時間。所謂慕課是指某一研究領域的課程資料在互聯網絡的平臺上,注冊的學員就可免費學習。MOOC對視頻高質量的制作,對學習者提交數據采集、分析和整理相較于單純網絡教學更具規模、更加實效。慕課是音譯詞,從英文縮寫MOOC而來,英文是MassiveOpenOnlineCourse,中文意思是“大規模的、開放式的在線課程。不難理解,Massive(規模模式)是指對注冊的人數沒有限制;Open(開放模式)是指不受年齡、職務和受教育程度限制,任何人都可以參與其中;Online(在線模式)是指通過互聯網絡在線學習;Course(課程模式)是指在某研究領域中的圍繞一系列學習目標的結構化(Structured)內容。慕課以其巨大的優勢沖擊全球。190多個國家的16萬人注冊了斯坦福大學“人工智能導論”免費課程。2013年,清華大學、北京大學、香港大學、上海交通大學、復旦大學、臺灣大學等也加入慕課平臺,開始自己的慕課探索與實踐。
四、搭建慕課平臺的商務英語翻譯教學體系
(一)依托慕課平臺培養學生自主學習意識
現代教育理論認為:學生是學習的主體,是具有主觀能動性的人,而不是消極的容器。要使學生把知識轉化成自己的能力,學生必須自己主動學習。把學習的自交給學生,讓學生學會獨立思考、學會發現和提出問題、學會實踐探究、學會評價自己和評價他人,使學生在主動獲取知識的過程中獲得全面的發展。慕課教學模式摒棄以往教學中只關注文本材料、忽視教師和學生的主觀能動性和自主創造性的學習能力,而是利用多元媒介,激活學生在商務英語翻譯課程中主觀積極參與意識,培養和提高學生的自主學習能力、自主解題能力和創新能力,在未來的職場中更好地完成各項任務。
(二)依托慕課平臺定位教師的職能
依托慕課平臺,教師要主動定位在課堂中角色。教師不再是課堂的主角而是配角,課堂教學任務的謀劃者和監控者。課前教師可以跨平臺、在線、多屏幕應用向學生提供優質的商務英語翻譯的慕課資源,如BBC/VOA新聞和答記者問的翻譯現場,國際大型貿易交流會場的同傳播放,中國日報英語點津和可可英語等網站。通過慕課的連接,學生可以自主安排學習的內容和時間,打破了傳統課堂教學時間和空間限制。課上,教師應是一名合格的組織者。依據課前慕課模式的教學設計,教師要營造出模擬真實情景的教學環節,如交傳現場、貿易談判、中美記者招待會現場等具有實戰意義的模擬訓練。教師在此過程中發現問題并解決問題,同時學生也能主動地參與進來并找出自己的不足之處,從而提升教學效果。
(三)依托慕課平臺建立評價機制
慕課平臺提供豐富資源的同時也匹配了多元評價機制、平臺小測、平臺自評、網絡數據分析和考核等。各門課程均配有適時相關小測試,按學時配有的期中和期末考試??荚囃ǔS赏瑢W評分(比如一門課的每份試卷由同班的五位同學評分,最后分數為平均數)。不同班級的學生成立了網上互動學習小組,或跟附近的同學組成面對面的學習小組定時安排學習與交流體會。師生互評的機制使得教師能夠及時了解到教學環節中某個知識點需要拓展或者需要改進,學生也能夠及時了解自己在哪方面的欠缺并及時補漏,學生真正成為學習的主人,真正享受到不受時間和空間限制的優質學習資源和更加平等的受教育的機會。
(四)依托慕課平臺組建學生商務英語翻譯小團隊
教學中引入慕課環節吸引學生的關注激發學生學習的熱情。作為一種新的學習方式,學生們可以依據自己的學習程度組合學習團隊,彼此間互相提攜,就能避免自控力差的同學不能按時完成作業的狀況發生。商務英語翻譯小團隊還可以進行商務案例展示,比如進行商務談判,首先,學生借助慕課平臺下載相關視頻和案例的基本流程并分析整理。其次,進行角色扮演模擬真實場景的報價與磋商。最后,對模擬商務談判的效果進行評價,找出不足而后改進。小團隊的存在能很好地調動學生們對商務英語翻譯課程內容的興趣,挖掘學生各方面的潛力。
(五)依托慕課平臺組建商務英語翻譯教學團隊
商務英語翻譯課程團隊的教師需要具備扎實的翻譯理論基礎,還需要很強的技術應用能力,自制視頻和精美的PPT,使學生能感覺到學習商務英語翻譯的樂趣,能夠更加真實地了解東西方文化的區別,有助于學生在商貿活動中避免陷入東西文化誤區。在此基礎上,團隊教師定時定期應接受外貿公司、商貿集團、翻譯社等人員的實踐指導,使教師獲取更加豐富的實踐經驗,有助于商務英語翻譯教學活動的順利進行。同時,也應意識到學生自我監控能力還很薄弱,團隊教師應擔負起監控和管理的責任,使學生能夠逐漸調控自主學習和自我評價機制的銜接。為了能更好地與國際商務視野融合,更新思想觀念,優化商務知識結構,因此,商務英語翻譯團隊教師應積極參與商務英語翻譯專業技能培訓、教學經驗交流、校際間定期開展教學交流活動,從而不斷提高教師業務能力和創新能力。
(六)依托慕課平臺合理配置商務英語翻譯教材
商務英語翻譯教材的優劣對能否培養優秀的商務英語翻譯人才有著重要的意義。在依托慕課平臺資源的同時,商務英語翻譯教材也需具備科學性和實用性。應以功能語言學、認知語用學、應用語言學等語言學理論夯實商務英語翻譯的理論基礎,并與實際商務英語翻譯工作聯系起來。教材內容應以滿足社會需要原則,如商務、經濟和貿易等。逐步改進目前只關注于商務翻譯理論知識的傳授,而無思維能力、創新能力和鑒賞批評能力的培養的現狀。
五、結語
總之,慕課時代的到來打破了國界的限制,拋棄了傳統的商務英語翻譯的教學模式,迎來了嶄新的教學理念和教學模式,為商務英語專業的建設提供了新思路。
參考文獻:
〔1〕張前容.商務英語翻譯課程存在的問題及改進的措施[J].湖北函授大學學報,2015,(7):153-155.
〔2〕劉秀明.英語主述位結構對語篇理解的影響[J].外語學刊,2010,(2):51-54.
〔3〕李曉明.MOOC:是櫥窗,還是店堂[J].中國大學教學,2014,(5):15-18.
[關鍵詞] 期待視野 商務英語翻譯 教學 創新
“期待視野”是接受美學中的核心概念,是接受美學創始人之一漢斯?羅伯特?姚斯在其論文《文學史作為向文學理論的挑戰》中使用的一個支撐其理論體系的“方法論頂梁柱”。主要指“由接受主體或主體間先在理解形成的指向文本及文本創造的預期結構?!彼ㄩ喿x主體的認知結構(即讀者閱讀前所具有的生活經驗、文化知識、思想水平、審美能力)和閱讀需求(即讀者閱讀時的動機、目標、問題、興趣)。任何讀者總是帶著自己的認知圖式去閱讀的,這種“閱讀期待”潛存于讀者的大腦,支配著閱讀活動的全過程。讀者的“期待視野”并不是固定不變的,而是隨著生活閱歷的增加、接受范圍的擴大、文化藝術修養的提高,不斷地建立、調整并發展變化。將這一理論應用于商務英語翻譯教學,就要求教師運用各種教學方法,創設情境,引領學生在“學習期待”中與文本產生共鳴,提高商務英語翻譯教學的實際效果。
一、激發并滿足學生的“期待視野”,科學設計商務英語翻譯教學
讀者在閱讀文本之前,內心都有一種期待,或期待從中獲取信息,或期待從中獲得審美享受等。姚斯認為,讀者的閱讀感受與自己的“期待視野”一致,讀者便感到作品缺乏新意和刺激力而索然寡味,相反,作品意味超出“期待視野”,讀者便會感到興奮。這種“期待視野”的“超出”現象也可以在商務英語翻譯教學方法論上為我們提供啟示,學生每次在接受商務英語翻譯教學之前,已經形成了相對豐富的知識結構和一定的思維定勢,他們會對教學產生一定的“心理期待”,如果教師的教學內容超出學生的“心理期待”,學生就會產生興趣,順利地接受教學,反之接受效果會大大降低。同時姚斯強調個體“期待視野”與他的具體閱讀之間存在“審美距離”,并不斷發生變化;當接受者與藝術作品的“審美距離”為零時,接受者完全進入角色,無法獲得審美享受;相反,當這種距離增大,“期待視野”對接受的制導作用趨近于零時,接受者則對作品漠然。聯系商務英語翻譯教學,這種“審美距離”可理解為學生的“期待視野”與教學內容的實際距離,這種距離不能過大,也不能過小。過大,學生已有的知識經驗用不上,會感到困惑,產生抵觸情緒,處于“漠然”的狀態;過小,學生會感到枯燥乏味,缺乏學習興趣,教學就會失去意義。因此,在商務英語翻譯教學實踐中,教師應根據學生的“期待視野”保持適度的審美距離,以激發學生的探求欲望,促進接受效果。筆者主要從兩方面入手:一是精心設計興奮點,導入新的教學內容;二是恰當安排每節課的,深化學生對學習內容的理解。要充分利用學生對新的學習內容的“心理期待”,導入極其重要。如筆者在強調商務英語翻譯要在語法層面注重譯文的準確嚴密性這一要求時,讓學生先翻譯Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply這一例句,很多學生譯為“貴方傳真所詢載重汽車及平板車都無貨可供”,隨后筆者給出另一個例句Neither heavy-duty trucks nor platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply,學生此時覺得困惑了,議論紛紛,感到第一句的翻譯可能有問題,因為他們對第二句話的翻譯是有把握的,于是就向他們解釋,第一句話是部分否定句,理解為全部否定就會導致誤譯,而neither…nor才是真正的“兩者都不”,所以第一個例句應譯為“貴方傳真所詢載重汽車及平板車只有一種有貨”。這種導入同學們既興奮又信服,滿足了他們的“期待視野”,枯燥的翻譯理論也變得生動、易于理解了。同時,商務英語翻譯課教師在教學實踐中還要注重設計,以激發學生的“學習期待”,把學生的學習狀態推向更新更高的境界,使師生對教材產生共鳴,實現對學習內容最充分的理解。
“期待視野”在教學實踐中具有能動性,使潛在的創造力激發,從而變外在知識為經過主體創造性地加工后的內在知識。商務英語翻譯課教師激發并滿足學生的“心理期待”不僅要體現在教學內容上,還要體現在教學形式、方法、手段上。只有通過整個教學過程的不斷改進和創新,才能激發起學生學好商務英語翻譯課的濃厚興趣,收到預期的教學效果。
二、體驗“期待”變化,提高學習效率
接受美學認為,讀者對作品的閱讀不是消極被動的接受,而是積極的創造。作品的價值和意義是通過讀者來揭示的,而讀者又是通過自己既往的“期待視野”來對作品進行理解的。在學習過程中,學生的“期待視野”部分會被證實,部分會被打破或全盤否定,這就要求商務英語翻譯課教師要在整個學習過程中發揮好引導作用。學生的“期待視野”被證實,其學習積極性就會提高,這時教師要提醒學生注意這種正確的“期待視野”產生的因素,使之成為下次類似學習的前期經驗,并在下面的學習中檢驗其是否與新的學習內容相符。學生的“期待視野”被打破,此時學生的反應有兩種,一種是受到挫折,影響繼續學習,一種是產生好奇,迫切想要繼續學習,這時教師應幫助學生找到“期待視野”被打破的原因,鼓勵學生形成新的“期待視野”,并在下面的學習中進行檢驗。這樣,學生在“期待視野”被證實與打破之間,不自覺地帶著求知欲審讀完學習內容,既提高了效率,又激發起了學習的興趣。
三、注意教學內容選擇的時效性
姚斯在其代表作《文學史作為向文學理論的挑戰》中曾說, “一部文學作品,并不是一個自身獨立、向每一時代的每一讀者均提供同樣的觀點的客體。它不是一尊紀念碑,形而上學地展示其超時代的本質。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文從詞的物質形態中解放出來,成為一種當代的存在。”也就是說,作品的意義在接受者“期待視野”的建構活動中,會因時代不同、讀者不同而有不同的立意與新意。商務英語翻譯教學內容也一樣, 課程內容自身的豐富性和接受主體層次變化、社會的發展,以及接受主體自身的變化都要求教師注意教學內容選擇的時效性,及時更新教學內容,以滿足學生不斷發展變化的“期待視野”。
四、尊重學生的創造性,培養學生的創新意識
由于個體“期待視野”的差異,解讀文本的多元化也就不可避免地存在。文學作品的價值不僅在作品本身,還包括讀者在閱讀接受過程中對它的增補、豐富、創造與創新。應用于商務英語翻譯教學,就要求任課教師在教學實踐中注重每一個學生個性的發展和創造力的培養,不能受一家之言的束縛,對同一文本出現的不同翻譯,不能簡單地否定,要認真分析對比,肯定并鼓勵其中的合理成分,還要注重營造寬松、和諧、民主的教學氣氛,最大限度地給學生創造與創新的空間,培養學生的創新意識與能力,真正變教材的講解者為學生解讀學習材料的組織者、服務者和引導者?!捌诖曇啊崩碚搯⑹疚覀?,學習過程具有開放性、創造性的多項同構特性,不僅學生的主動參與重要,參與過程中的創造與創新更重要。
將接受美學中的“期待視野”理論引入到商務英語翻譯教學是時代的需求,也是教育觀念更新的需求。商務英語翻譯課教師應堅持“以人為本”的精神,清楚地認識到教師、學生平等的讀者角色,在教學設計中注重培養學生的發散性、創造性思維,通過學生的積極創造,促進學生全面和諧發展,營造和諧的學習氛圍。教學中,教師給予學生充分的自由,鼓勵學生開啟智慧,進行創造性思維;同時,教師帶領學生合力挖掘探索,這樣的教育體現了“以人為本”的教育精神,也是新時代所呼吁的創新型教育。在商務英語翻譯教學中引入接受美學中的“期待視野”理論,還可以使我們從一個新的角度去認識商務英語翻譯課教與學的機制,探索教學規律,為商務英語翻譯教學創新尋找新的理論依據。“期待視野”理論對學習主體的尊重和重視, 對改變目前商務英語翻譯教學重教材、重教師的現象, 對培養學生的創造性思維,對商務英語翻譯教學創新具有重要的意義。筆者只是在此方面做了初步的探討,期待著有更多的學者加入到這個研究行列中來,為商務英語翻譯教學創新開拓更為廣闊的空間。
參考文獻:
[1]金元浦:接受反應文論[M]. 濟南: 山東教育出版社,1998
[2]章國鋒:文學批評的新范式――接受美學[M].???海南出版社, 1993
隨著中國加入WTO和我國對外開放政策的全面實施,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數量還是從質量上,也越來越高。修訂后的《大學英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》),把培養學生一定的翻譯能力明確列入教學目的之中,還對學生在“基礎階段”和“應用提高階段”應當具備的翻譯能力提出了具體要求。[1]培養和提高翻譯能力不僅可以提高學生的閱讀精確性,而且對提高學生的聽、說能力也起著積極的作用。因此,在大學英語教學中培養和提高學生的翻譯能力是極其重要的。一、翻譯在大學英語教學中的重要性(一)提高翻譯能力會促進學生聽、說、讀、寫的能力翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關的。學生通過大量的英漢互譯練習而獲得大量的語言知識,并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉換使學生在熟練漢語思維的同時,也熟練地運用英語進行思維。在教學中,許多教師在課堂上盡量采用英語講課以減輕母語的干擾,使學生學會用英語思維。但當前的大學生己進入成年,己超過語言習慣的關鍵期,母語的干擾是客觀存在的,他們在聽說過程中都必須借助翻譯得到準確信息,并將自己的思想表達出來。在閱讀和寫作過程中,學生也有意或無意地進行著英漢互譯,翻譯能力的高低直接影響著準確信息的獲得、明確思想的表達以及對原文的正確理解。(二)翻譯有助于學生理解中、西方文化差異,豐富英漢語言文化,促進語言能力的提高文化差異是我國學生翻譯能力提高的一大障礙。了解中、西文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識,在翻譯中可透過詞匯的字面意義去理解詞語的內涵或社會文化意義,以幫助學生了解英漢在文化及語言方面的差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓練,使學生逐步認識到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化的背景知識,提高運用英語的自覺性,有利于拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質。(三)提高學生的翻譯水平也是時代的要求在改革開放、中國加入世貿組織和全球經濟一體化的今天,沒有翻譯,中國無法了解世界,也無法讓世界了解中國。就各種不同專業的大學生而言,在畢業后不僅需要閱讀大量的外文專業資料為己所用,還要承擔信息的“傳播者”———語言交流的角色。隨著經濟和社會發展對人才需求標準的變化,高等教育國際化的趨勢日趨明顯,從而對我國普通高校非英語專業學生的英語翻譯水平提出了更高的要求。二、大學英語翻譯教學的現狀在大學英語教學中,翻譯教學的分量很小。學生學起來漫不經心,認為用處不大;教師教起來不痛不癢,無可奈何,這使得翻譯教學一直成為大學英語教學中的一個薄弱環節。從1996年1月起大學英語考試增加了英譯漢新題型,這一措施確實也起了一定的積極作用。但實際效果并不盡如人意。從學生平時練習和各種測試中我們發現,在翻譯中,有不少的學生存在這樣或那樣的問題,如不懂翻譯常識,句子生拼硬湊、搭配別扭或邏輯含混不清,語篇缺乏連貫性,等等。這些現象帶有一定的普遍性。現行《大綱》這樣描述大學英語教學目的“:培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”?!洞缶V》在闡述閱讀與聽、說、寫、譯的關系時是這樣說的“閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能。在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養”。[1]由此可見盡管《大綱》承認提高大學生的聽、說、寫、譯等技能越來越重要,但是讀的能力始終是第一位。因此大學英語課堂主要是圍繞培養讀的能力與傳授語言知識來進行的。從課程設置來看,目前的大學英語教學課堂,也很少有翻譯教學的位置,教材中沒有任何翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧。盡管現在的精讀教材每個單元都有幾個漢譯英句子,但這些翻譯練習實際上是一種造句,目的是復習和鞏固課文內容所涉及到的詞匯、短語、句型、句法結構等語言知識。從嚴格意義上說,這種練習不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習。從考試項目設置來看,全國“大學英語四、六級考試”這一對大學英語教學具有指導意義的測試,在1996年前的數年間都沒有涉及翻譯這個重要的檢測標準,其直接結果是翻譯教學在大學英語課堂教學中受到不應有的冷落。大學英語四、六級考試對整個大學英語教學的指揮棒作用越來越明顯,為改變客觀題較多而造成的“高分低能”現象,大學英語四、六級題型進行了改革,從1996年1月起后增加了英譯漢新題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。但英譯漢并沒有作為一個常設題型固定下來,只是每隔幾年才考一次,與同時宣布增加的其他兩個主觀題項目復合式聽寫和閱讀簡答題相比,翻譯題型大大低于其他兩項主觀題的使用率。翻譯教學并沒有引起廣大師生的足夠重視,因此對教學的指導作用并不大。三、加強大學英語翻譯教學的對策根據現行《大綱》,所謂一定的翻譯能力,是指能借助詞典將有一定難度的英語文章譯成漢語,譯文通順,表達清楚,譯速為每小時400英語詞。并且能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內容完整,譯文忠實原意,語言通順,譯速為每小時250漢字。[1]但這一要求對學完大學英語教材的學生來說,并不容樂觀。在大學英語教學的實踐過程中,常會見到這種現象:對于某篇英語文章,以及文章中的某些段落和句子,學生懂其英語意思,做閱讀理解或選擇填空這一類客觀性練習時還覺得比較順手,但要用母語準確地翻譯出來,就不那么輕松了。翻譯時,學生不是脫離原文、異想天開地去發揮,便是拘泥于原文句子的結構和詞序進行直譯。若要學生將漢語翻譯成英語,更是困難重重。學生的翻譯水平極大地影響了語言習得中聽、說、寫這三種能力的培養,從根本上制約了學生英語綜合水平的提高。作為教師,要解決學生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學要求和相應的措施。(一)加強漢語語言文化修養,提高英漢翻譯水平在教學實踐中,筆者深深感到,學生無論是漢語還是英語的語言綜合運用能力都較差,他們的翻譯水平受其語言功底的制約。就漢語語言水平來說,雖然他們進大學前經過了12年的正規文化學習,已可以用漢語正確地表達自己的觀點,同時對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順,但讓他們進行英漢翻譯,譯出的漢語總是磕磕絆絆、不盡人意,更說不上生動、活潑并具有生命力了。舉一個簡單的例子:She is a man.學生普遍譯成“她是個男人”,卻想不到譯成“她不像個女人?!?二)了解英語和漢語的語言共性和個性,掌握必要的翻譯技能英語和漢語之間有著由人類共性所決定的語言共性,這是英漢語之間得以互譯的前提。但英漢語言分屬于兩種截然不同的語系,兩種語言在語音、詞匯、語法、語義等各方面差異很大。[1]尤其是兩種語言根據其語法關系的習慣用法表現在句子結構和表達方式上存在很大的差異,正是這種差異給兩種語言的順暢互譯帶來了障礙。如:American educationowes a great debt to Thomas Jefferson.學生原譯為:美國教育大大歸功于托馬斯·杰佛遜;指導后譯為:托馬斯·杰佛遜為美國教育事業做出了巨大的貢獻。學生缺乏對英漢思維差異的了解,過分拘泥于原句的框架結構,導致漢語譯文并不十分通暢。在教學中,教師適時地指導學生對兩種語言的異同進行對比,增強他們對英漢語言差異的理性認識,力求引導學生在語言學習中自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉換的基本規律,掌握英漢互譯的基本原理知識和常用技巧,以便有效地指導自己的翻譯實踐,提高自己的翻譯能力。(三)了解中西語言文化差異,加強對中西語言文化背景知識的積累語言是文化的載體,不同語言所生存的文化背景存在很大的差異。不注入文化因素的外語教學無法使外語學習者在日后的學習中向深度和廣度拓展。我們之所以強調文化因素在外語教學中的分量,是因為“文化因素始終存在于外語學習的背后”[2],即使優秀的語言學習者也會因文化原因而受到限制,他們對周圍世界的理解也可能因此而產生障礙。在進行翻譯這一跨文化交流的活動中,中西文化知識及其差異對兩種語言的語義信息轉換具有很大影響。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識與語言能力的關系是一種互動關系:語言能力是基礎,文化知識是關鍵。只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會造成語用失誤,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。(四)結合大學英語精讀、泛讀,加強翻譯實踐教學翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內外付諸實踐,才能收到好的效果。由于大學英語課時有限,不能抽出一定的課時單獨進行翻譯教學與練習。因此,教師可結合教材,在平時的精、泛讀教學中穿插英譯漢的教學,講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,指導學生練習,有意識地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來源,培養學生的翻譯技巧。大量的翻譯練習可培養學生的翻譯能力。總之,翻譯教學是大學英語教學中重要的有機組成部分,應予以充分的重視,使其與其他四項基本技能同時發展,相得益彰,使學生的英語翻譯水平達到一個更高的層次
參考文獻:
[1]大學英語教學大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語教育出版社,1999.[2]張伊興,李明.我國外語教學改革之我見[J].外國語,1999,