時間:2023-05-30 08:54:34
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇普通話的由來,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關鍵詞】語言文字;方塊字;平凡故事
【中圖分類號】G623 【文獻標識碼】A
我的家鄉在江西省的一個小縣城,這里靠近廣東、福建,方言以客家話為主。
有一個很奇怪的現象。我們的老鄉聚在一起從來不說家鄉話,滿口的普通話似乎要表明我們沒有秘密,我們沒有拉幫結派。這種現象卻引起其他縣同學的反感,他們認為我們縣的人特別不團結,沒有家鄉觀念,老鄉聚在一起還假正經地說普通話。
其實,其中的原因只有我們自己才知道,我們縣的方言真是相當復雜。全縣二十幾個鄉鎮就有十幾種口音,即使相鄰的鄉鎮之間用方言交流起來都會很困難,所以不知從什么時候起,大家都愛說普通話,也只有說普通話才能互相溝通。即使你到一些小鄉鎮去,你都會很奇怪的發現,這里的大人和孩子之間的交流也早就不用方言了。
這樣的一種語言氛圍對我們是有很大好處的。曾經聽別縣的同學說過她的一個經歷:她剛讀師范的時候,根本不敢開口說話,剛開始老師同學都以為她得了什么怪病,甚至猜測她失聲了。后來才知道原來只因為這位同學一直以來都只會說當地的方言,對于普通話,雖然能聽懂,但是卻不敢開口說。她說以前無論是在家還是在學校,大家都說“土話”,一到師范,看大家都用普通話交流,頓時傻了眼,心里又發慌又著急,怯生生地只能聽大家說話。直到師范這位同學第二年才能正常地用蹩腳的普通話和別人交流。
所以,由此想來,在這樣一個師范類的學校,我們能夠說一口比較流利、標準的普通話,大概也會引來別縣同學羨慕吧!更讓我們自豪的是,在師范無論是講故事比賽還是演講比賽,我們縣里總有那么幾個因為普通話特別標準拿到獎杯的,當然,這其中也包括我。
參加工作以后,我一直擔任小學語文教學工作。最喜歡的就是給學生范讀課文,用聲音的抑揚頓挫帶領學生走進文本。是的,曾經我很自豪,甚至有點驕傲。
2003年,新一輪的課程改革教師培訓在我們縣舉行。當時,培訓教師北師大的陳錚教授的那一口真正標準的普通話,讓我至今記憶猶新,那是我頭一次接觸北京人,所以印象特別深刻。過去在師范學語基的時候就背過這么一個概念,普通話以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言的。而我們的普通話與陳錚教授的北京話相比較,真是望塵莫及,有天壤之別。直到那一刻我才知道過去自己沾沾自喜的標準的普通話原來是那么不標準,真是學無止境。
因為有了差距,所以有了方向。于是,我開始更加關注普通話的發音。恰巧,那一年我教一年級語文,普通話的發音就顯得更加重要,特別是受方言的影響,學生的前鼻音和后鼻音區分不準。為了起到示范作用,我每天練習拼音字母發音,聽新聞聯播,學中央電視臺的播音員說普通話。漸漸地我才發現,自己的發音更標準了,參加普通話測試我還得了一級乙等呢。
我很慶幸自己從事的是小學語文工作,因為語言文字博大而精深,它有著無窮的魅力,深深地吸引著我;它更像小精靈般豐富了我的生活;它還像小鴿子一樣放飛了心中的夢想。也因為我對語言文字的熱愛,促使自己不光說好普通話,培養自己有著較好的表達能力,而且使自己在寫好中國字方面也有了更大的提高。韓愈曾說:師者,傳道授業解惑。我想,說好普通話,寫好中國字是每一位為師者交給中國學生的法寶。我真心地希望我們的學生能用好它,將之發揚光大!
關鍵詞: 《瘋狂的石頭》 方言電影 語言規范化
2006年,電影《瘋狂的石頭》橫空出世,它除了以小投資斬獲大票房外,也瘋狂地使用了一把南北方言。這部以四川話為主要對白的影片可謂是近年來方言電影中的登峰造極之作:郭濤的重慶話、“道哥”的保定話、“黑皮”的青島話,無不讓人捧腹,還有那一句“我頂你個肺”更是成為一時的流行語。
關于方言電影,我們想要深入了解,首先必須知道何為方言。“方言”是個廣義的概念:“漢語方言修辭學中的‘方言’,可以有不同的理解,既可以指它的地域變體,也可以指它的社會變體,我們這里主要指它的地域變體,即傳統意義上的方言學所研究的范圍。”①(P21)簡單地說:“方言,俗稱地方話,在中國傳統中,歷來指的是通行在一定地域的話。”②(P1)
其實,我國的方言電影由來已久,早在上世紀60年代就拍攝了四川方言影片《抓壯丁》,后來在國家推廣普通話的大環境下,方言在電影銀幕上幾乎銷聲匿跡。直到上世紀90年代初,它才開始真正進入電影創作者的視野,以方言為主要對白的影片如雨后春筍般出現了,比如:張藝謀在《秋菊打官司》、《有話好好說》中選用了陜西話;賈樟柯在《小武》、《站臺》、《世界》、《任逍遙》、《三峽好人》中選用了山西話;李玉在《紅顏》中選用了四川話;顧長衛在《孔雀》中選用了武漢話;陸川在《尋槍》中選用了貴州話;馮鞏在《沒事偷著樂》、《別拿自己不當干部》中選用了天津話……
那么,方言何以受到導演們的如此青睞?又為何如此之“熱”?在我看來,原因有兩個:一、它可以表現人們真實的生存狀態,以達到影片寫實化的效果。方言是一種地域文化最外在的標記,同時又是這種文化最底層的蘊涵。以《瘋狂的石頭》為例,首先,故事發生在山城重慶,所以四川話是其最主要的對話用語,具有濃郁地方特色的語言成為體現其地域色彩的顯著標志;其次,此部影片主要講述了河南幫和香港大盜兩組人馬偷盜一個絕世翡翠的事,各路各色的人聚集于此,當然會說各種各樣的話。在這里,方言成為生活真實的寫照,體現著某一群體間進行交流的方式,折射出這一群體的生活習俗、人情世故等人文因素。二、方言的運用可以產生出獨特的喜劇效果。上世紀90年代,電視小品中的東北話在幽默感的制造上大放異彩,同時也讓人們意識到了相對于普通話來說,方言的夸張性和戲劇性更為突出,于是它被逐漸地運用到電影中來。毋庸置疑,如果《瘋狂的石頭》中的人物都說著一口干脆流利的標準語的話,那么電影的喜劇效果將大打折扣,其影響力和票房也就不會如此之高了。可以說,在這部影片中,導演之所以把這么多不同地域的語言匯集起來,就是為了凸顯人物個性,增強喜劇效果。
通過前面的介紹,我們不難看出:方言電影最大的特色就是在電影中使用地方語言。關于這一點,不同的人有不同的看法:有人把方言當成中國電影的新“救星”,認為它具有普通話難以比擬的親和力和凝聚力,會讓觀眾覺得銀幕上的角色生動、親近、自然。當電影中的人們操著各自不同的地方語言訴說著他們的生活時,方言那鮮活的草根氣質穿插于影片中,可以生動地傳達出一方水土一方人的性情與趣味。 當然,也有人不提倡這樣的形式,認為方言電影只有在特定的地域放映時,才能使人們產生共鳴,它終不能成為主流。國產電影的首要目標是要讓大部分中國人能聽懂,因此還是要以普通話為主,如果方言滿天飛,不但觀眾對它的新鮮感會降低,漢語的純潔性也會受到影響。
以上兩種觀點,筆者更傾向于后者:電影首先是一種藝術,栩栩如生固然是其目標之一,卻并非最高評判標準。如果方言僅是影片達到逼真性和提升幽默感的手段,普通話表演同樣不乏貼近生活的經典之作,況且很多電影是職業演員有意識地、表演性地使用方言,而不是非職業演員自發的、本能的語言表達,其真實度自然會受到限制。更重要的是,在大力推行普通話的當代中國,方言存在的合法性極易引發爭議。我國《憲法》規定:“國家推廣全國通用的普通話。”由此形成的語言趨勢是:“隨著社會的高度統一,方言也將逐漸消亡。”③(P6)在公開發行的、面對大批受眾的電影中,如果方言大量存在,會不利于普通話的推廣,對于克服語言隔閡、增強民族凝聚力、營造良好的語言環境也會造成負遷移。因此,我們應該持有這樣一種態度:在電影中,語言的規范是十分必要的,方言可以使用,但不可以濫用。
注釋:
①汪如東.漢語方言修辭學[M].學林出版社,2004年.
②李如龍.漢語方言學[M].高等教育出版社,2001年.
③翟時雨.漢語方言學[M].西南師范大學出版社,2003年.
參考文獻:
【關鍵詞】小學語文拼音教學
【引言】
要想了解漢語拼音,我們先來追溯漢語拼音的由來吧。古代沒有拼音,當時中國的回族人不學漢字,學習阿拉伯語,于是他們利用阿拉伯文的字母來拼寫(漢語)口語,這是中國最早的拼音。從元朝到明朝再到清末,漢語拼音通過不斷的演變和整理,最終出現了用簡單的古字表現漢語語音的拼音方式。
【正文】
漢語拼音在小學語文教學中是幫助識字、正音、學習普通話的工具,也是閱讀寫話的工具。它不僅能幫助識字,也能促進讀寫。漢語拼音使小學低年級的語文教學有了新的面貌:它不再以識字為中心來組織教學,而是以發展語文為核心來加快兒童語言能力的全面培養。在一定程度上增加了兒童的閱讀量,開闊了他們的視野。但是,漢語拼音的內容多而且枯燥,學生要學習并完全掌握漢語拼音的運用并不是一件容易事。大部分一年級的孩子,學完拼音還不能熟練自如的運用它們來識字,閱讀。漢語拼音是小學語文教學的重要組成部分。從教材的編排來看,漢語拼音領先于識字與閱讀,編排在小學一年級語文教材的第一部分,可見學好漢語拼音是學好語文課程的重要前提。
一、拼音是有效的識字工具
識字教學是低年級語文的教學重點,而漢字的構造并不能直接表示讀音,因為漢字是象形表意的文字,新入學的小朋友單看字形是讀不出字音的。所以要讓小朋友們會識字,首先要解決讀音的問題。這樣在學習的過程中,遇到不認識的字,可以引導學生借助拼音讀一讀拼一拼,在反復拼讀的過程中,學會了漢字,也學會了識字的方法。在一定程度上這既減輕了因為眾多文字符號的單純識字帶來的枯燥乏味的學習負擔。同時,一年級的小朋友學會拼音后,能借助這個工具自己認讀生字,產生自我成就感,從而激發他們識字的興趣,加快識字速度,讓學生在聽、說、讀、寫的實踐中提高識字的質量。
拼音字母是抽象的符號,剛入學的兒童要在三周時間里記住符號的形象和正確的發音是有一定困難的。為了使學生積極而有趣地學習掌握聲母、韻母、聲調,可以采用游戲、自編兒歌、口訣等教學方法。利用實物、自制圖片、錄音等學生喜聞樂見的形式進行教學,使教學內容具體化、生動化、形象化。著力于激發起兒童學習的主動性和積極性,讓兒童在輕松愉快的氣氛中學到知識、獲得能力。
現在我們班的小朋友剛完成拼音學習不久,相比剛入學那會兒,能熟練認讀拼音的他們,認字更快更多了。即便筆畫很復雜的字,給他音節就能拼讀出來。甚至還有同學,能捧起帶拼音的故事書自己閱讀。但也不乏有個別同學,因為拼音掌握不夠純熟,認起字來很吃力,連題目意思都很難讀懂,這就形成了鮮明的對比。可見,漢語拼音是有效的識字工具,也是教師引領小學生走進知識殿堂的先啟之門。
二、直呼音節,重要的閱讀之匙
低年級的教科書,采用全文注音的形式編排。一方面讓學生通過朗讀鞏固了漢語拼音,另一方面讓學生借助漢語拼音進行自讀實踐,通過反復朗讀,能把字音讀正確,能把課文讀通讀順,使其閱讀能力得到不斷提高。雖然現在的九年義務教學教材低年級的課文通篇注有拼音,但如果沒有直呼的本領是無法提高閱讀速度的。
如果沒有直呼,低年級兒童的語言,思維能力的早期培養和發展,利用漢語拼音進行有效地閱讀,說話訓練都會落空。學生讀出來的句子都是破碎的,不連貫的。直呼音節在低年級語文教學中顯得十分重要。讓學生從聲、韻、調的掌握到直呼音節能力的形成,必須循序漸進,由拼讀向直呼音節過渡。做到這一點,學生們才能借助漢語拼音,從一年級起就能夠很好地誦讀經典,博覽群書,為他們將來積累盡可能多的語言材料,培養良好的語文素養及個體的可持續性的發展打下深厚的根基。掌握直呼音節的技能,是一個循序漸進的過程,大致分為三個步驟:
(1)進行準確、熟練的拼讀訓練,為直呼音節打基礎。在教學中,訓練學生掌握字母的本音和韻母帶調讀法及聲韻連讀法。熟練拼讀音節可以使學生了解和掌握漢語拼音的一般規則,做到理解后憶,增加識記的穩固性,為達到直呼音節打好基礎。
(2)重視創設語文教學情境,是培養和提高學生直呼音節能力的重要途徑。情境教學,充分利用各類具象化的教育資源,運用圖片,音樂多媒體等,創設具體生動的場景,激發學生的學習情緒。它注重調動學生的積極情緒,強調興趣的培養,以形成主動發展的動因。情境教學對語文教學是重要的補充,它豐富和深化著課堂教學,深刻地陶冶著學生的語文素養。比如在低年級,拼音的四聲教學中,我們可以安排故事情節。老師知道同學們有的喜歡唱歌、跳舞,有的喜歡畫畫,那你知道這位小朋友喜歡做什么呢?(課件顯示喇叭)接著出示音節bā,指名讀音節,最后齊讀音節。接著往下看:“有一天,天氣特別好,這位小朋友出去玩兒,走到院子旁,看到了什么呀?”(課件顯示小男孩拔蘿卜)出示bá,用多種方式練讀。他繼續走啊走,又看到了什么?(課件顯示小女孩打靶畫面)再以開火車的方式練讀bǎ。“一路上他看到了這么多有趣的事,真高興,他要回去告訴爸(bà)爸。”(課件顯示爸爸畫面)學生學得興趣盎然,ba的四聲也學會了。
在直呼音節教學中,為了培養提高學生直呼音節的能力,一年級學生的拼音學習環境的布置也尤為重要。老師可以把一張張帶彩圖的漢語拼音音節卡張貼在教室的圖書角上,讓學生天天與音節見面,拼拼讀讀。
三、學好普通話的基礎
我國地域遼闊,民族眾多,不同地區,不同民族,語言也都存在明顯的差異,這給人們在生產生活中的相互交流帶來了極大的不便。因此,要想更好的交流,就要從小學開始學好普通話,而學好普通話的基礎就是學好漢語拼音。
記得班上的小朋友,在剛上學的時候,大部分都操著一口爺爺奶奶交給他們的,有著濃濃鄉音的普通話。經常在上課組詞的環節分不清楚同音字。因為方言的影響,發音相近的字也分不清,就比如“玉”和“綠”一個是yù一個是lǜ,在他們看來就是一個字,有的小朋友會用“玉”字組詞為“yùyè”。隨著我們的學習,學生才慢慢分清一些同字音,和讀音相近的字。
1、愛稱:要新郎講出平時對新娘的十個昵稱,并說出昵稱的由來。伴娘們要適當開發新郎的思維,引導他說出更多不為人知、又盡顯恩愛的昵稱,只要新娘點頭收貨足夠十個,就可以過關。
2、愛無國界:要用十種不同語言說出“我愛你”。比如英語、日語、法語、韓語、廣東話、上海話、普通話、客家話等。兄弟可以發揮自己的才華,即使發音不一定準確,也可以營造出熱鬧的氛圍。
3、理想對象:伴娘們不妨把新娘的照片和其他姐妹的照片按眼睛、鼻子、嘴巴、耳朵等剪下,然后交給新郎去拼湊,看看他能不能在規定時間內拼出完整的新娘照片,如果不能,就要接受懲罰。
4、愛的承諾:宣讀保證書,并簽字畫押!伴郎作為見證人一起簽字畫押!保證書內容可以包括:婚后新郎主動承擔一切光榮的家務勞動;當娘子大人心情不好的時候,要主動站出來充當出氣筒的角色;和娘子大人逛街或出行期間,目光不得在其他異性身上停留超過3秒鐘;娘子大人說的對的就是對的。錯的也是對的;以后有了寶寶,絕對保證疼愛老婆比疼愛寶寶多等等。
(來源:文章屋網 )
摘要:文字的工具性決定漢字要向簡便化發展,同時其區別性約束文字不能太簡單。漢字簡化有其進步性也造成了一定的問題,但時至今日,恢復繁體字是沒有可實施性的。同時,不能一味去追求簡化,漢字拼音化在當前也是不可行的。
一、引言
1909年,陸費逵在《教育雜志》創刊號上《普通教育應當采用俗體字》,這是歷史上第一次公開提倡使用簡體字。1955年,文化部和漢字文字改革委員會聯合公布了《第一批異體字整理表》。1958年,在《當前文字改革的任務》中說:“漢字字形演變的總的趨勢是簡化。”報告提出當時文字改革的三項任務,即簡化漢字、推廣普通話、制定和推行《漢語拼音方案》。
二、繁簡之爭
20世紀50年代公布簡體字的前前后后,不是沒有反對的聲音,但是到1978年以前,簡體字迅速在全社會推行,基本上沒有受到干擾。究其原因,有兩點:一是政府的說服和堅決推行,這可以從總理的《報告》中看出;二是中國大陸和外界的交流不多,簡化字可以在一個相對封閉的環境中推行和使用。
1978年以后,簡化字的一統天下被打破,繁體字進入大陸的社會用字領域。社會原因有三條:
1、中國大陸的對外交往擴大與頻繁。香港、澳門、臺灣的人員和旅居他國的華人帶來了繁體字。
2、傳統文化的復蘇。人們重新評價中國的古代文化,古籍出版復興起來,用繁體字印刷的出版物大量增加。
3、書法藝術的影響。書法藝術和書法家重新受到賞識,而某些書法家又有一個癖好,那就是寫繁體字。
1989年,袁曉園撰文提出“識繁寫簡”,主張“把繁體正字作為印刷體,把簡化字作為手寫體”。2008年宋祖英、黃宏、郁鈞劍等21位文藝界的政協委員向兩會聯名遞交《小學增設繁體字教育的提案》。在2009年的兩會上,政協委員潘慶林遞交了《關于分批停止使用簡體字、恢復繁體字的提案》,提案建議:在規定的時間內,比如10年左右,在全國范圍內統一分期分批地停止使用簡體字,恢復使用繁體字,即與港澳臺地區使用同一種繁體字。
總結其觀點,首先,使用和推行簡化字的社會歷史條件已不存在,簡化字存在違反“藝術性”和“科學性”的問題,簡體字破壞了漢字的科學體系。
其次,繁體字是中國文化的根,知曉繁體字,就是知曉中國漢字的由來、知曉中國文化的由來。漢字的簡化雖是一種進步的表現,但同時也造成了中國文化的一種隔斷。簡化字給閱讀典籍造成混亂, 割斷了文化。
然后,港澳臺和部分海外華人圈仍在使用繁體字,中國大陸的簡化字不利于文化的普及和交流。
最后,文盲率與文字沒有太大關系,簡化字起不到掃盲的作用。
三、簡體漢字可行性
上述理由是經不起推敲,有些甚至是錯誤的,在今天,恢復繁體字是不可行的。
1. 文字演變科學性
首先,當前的社會歷史條件是,簡體字已經為人們所接受,恢復繁體字會造成沉重的社會負擔,在很長一段時間里,簡體字繁體字使用混亂,同時將出現一大批文盲半文盲。就科學性來說,簡化是漢字發展的主流趨勢,符合文字發展規律。不論哪種文字,總是有一定的形體的;不論哪一種形體,總是要發生變化的。漢字形體不斷發生變化,這也是很自然的。作為世界上通行至今的一種最古老的文字,漢字起到了記錄漢語的重要工具的作用。現行簡化字在中國大陸推行期間,文化發展和人們交流并沒有受到影響,說明簡體字是科學合理的。
2. 文字簡化與文化傳承
其次,簡化字隔斷文化的傳承的說法不知從何談起。中國文化的根,是寄存在文字里更深層的思想。若論以恢復繁體字的方法來保存中國文化的根,人人都書寫更古老的隸書、篆書甚至甲骨文金文,豈不是更能知曉中國文化?在此方面的第一種說法是繁體字比簡體字更具象形意味。況且漢字從篆文變為隸書,對于字形上只要求便寫,絕不為古體所拘。現行的楷書、行書、草書等等,即是隸屬的變相,實際上只是一種毫無意義的麻煩符號罷了。要在這種符號上談什么象形不象形,真是癡人說夢。減省之后,造字的本意自然不復可見了。但文字本是語言的符號,語言是用聲音來表達思想感情的,文字就是這種聲音的符號,只要有若干簡易的形式,大家公認為某音某音的符號,就行了;什么肖形,什么表意,全是莫須有的。
第二種說法是簡體字造成了中國文化的一種隔斷,給閱讀典籍造成混亂,這更是講不通的。現實是用簡化字已經排印出版了幾乎所有古書。在讀懂古書的過程中,繁體字所起的作用微乎其微,真正構成讀古書障礙的是古今漢語在詞匯、語法、修辭和古今字、通假字上的差異。歷史上各個朝代都是用當時的字體來繼承古代文化的,我們今天當然也可以用簡體字來繼承古代文化。
3. 文字簡化與文化交流
再者,關于兩岸的統一與文化交流問題。第一,文字的統一對國家的統一的確有積極的推動作用,但在政治主導的前提下,漢字的統一即不起決定作用也不起主要作用。最明顯的是香港、澳門目前仍在使用繁體字,但這并沒有妨礙回歸。海峽兩岸的統一還有賴于適合的政治環境。在國際交流方面,新加坡、泰國、馬來西亞等國家的華人完全采用了中國大陸的簡化字,聯合國文件中的中文文本用的是簡化字,世界上凡與中國建立外交關系的國家,他們都尊重中國政府頒布的規范漢字,如果恢復繁體字將造成的影響不得而知。
由此可見,說漢字簡化于書法無益的所謂書法家們對書法的歷史,書法本身的認識有待深入。另一方面,只有了解漢字簡化過程原理的才能對簡化字提出批評,對繁簡知之甚少,盲目使用繁體字難掩無知。
三、 漢字拼音化
另一方面,漢字改革的進程必須與普通話的推廣相結合,簡體字的簡化過程并不是毫無理據,單純以簡化為目的,漢字拼音化在今天是不可行的,這種根本改變,關系甚大,不是一朝一夕就能達到目的的。例如字母的選擇,詞類的連結,同音字的改換,字典的編纂……都非經過詳細的討論是不容易決定的。要使漢語拼音成為漢語拼音文字,還要創造三個條件。第一個條件是要有熟悉漢語拼音和能說普通話的廣大群眾,第二個條件是要有切合實用的正法字,第三個條件是要獲得事實上的合法地位。這三個條件也就是任何一種有現實意義的文字所不可或缺的三種特性:流通性、規范性和合法性。
四、結語
總的來說,社會的發展、經濟的進步是帶動文化的強大動力,文字不是提高文化水平的根本因素,漢字改革不會以簡化字為終點,必須保證漢字發展的每一步都不能倒退,古老的中國漢字將不斷發展變化。
參考文獻:
[1]錢玄同.錢玄同文集(第3卷 漢字改革與國語運動)[M].北京:中國人民大學出版社,1999.
[2]周有光.漢字改革概論[M].北京:文字改革出版社,1979.
[3]王世菁.中國字體變遷史簡編[M].北京:文物出版社,2006.
因為聲音的出現,電影開始走出默片時代,由單一的視覺藝術發展為視聽綜合藝術。“有聲電影的革命性首先是由人聲的藝術利用而體現出來的”[1],故而作為人聲造型有機組成部分的人物對白在電影中發揮了舉足輕重的作用。近年來,各地方言紛紛被搬上銀幕或熒屏,極大地開闊了觀眾的觀賞視野。進入新世紀,方言喜劇電影獲得了長足發展。2005年小成本方言喜劇《瘋狂的石頭》的大獲成功,使得喜劇電影中的方言元素有了更為廣闊的表現天地。2010年姜文導演的《讓子彈飛》甚至專門發行了川話版,方言在喜劇電影中的表現力可見一斑。
一、方言元素在國產電影中的應用
方言在我國電影中的使用由來已久。50年代《關連長》中的關連長說的是山東話,60年代《抓壯丁》中采用的是四川方言。從1956年國家開始推廣普通話以來,方言的使用范圍逐漸被縮小,以方言為創作語言的影視、戲曲作品逐漸淡出人們的視線。
到了80年代,尤其進入90年代以來,方言文本忽然崛起,呈現出良好的發展態勢。黃建新導演曾在1999年談到:“近些年來中國電影的喜劇因素開始在各個方面出現,首先在電影中表現出一個重大的變化,這就是影片中臺詞的變化,這種變化顯著地反映在80年代中后期。70年代末中國電影中的語言是脫離生活,很程式化的,實際上1985年、1986年以后中國電影中的語言才趨向市俗化,這與小說是同步的,與當時小說作者王朔語言風格的出現是同步的,小說中的語言開始影響到電影,于是電影開始說人話了,影片中的人物語言比較隨意了。”[2]第五代導演張藝謀在《秋菊打官司》中采用全方言對白,片中鞏俐飾演的秋菊操著一口陜西方言反復說“給呢個舌俄法”(給我個說法),給觀眾留下了深刻印象。
到了第六代導演,由于他們大多崇尚現實主義的紀實美學,意大利新現實主義流派所推崇的使用自然語言特別是方言這一美學傳統也為其所吸收。因此,在《尋槍》、《小武》、《安陽嬰兒》等一系列作品中,我們發現,方言幾乎成為第六代導演作品的標志。
方言在紀實美學作品中的應用,雖然使作品更加貼近現實,但也使得影片陷入一種更加艱深晦澀的境地。相較而言,在喜劇電影或泛喜劇化的電影中,方言作為一種喜劇營構方式,更加深入人心。寧浩導演的《瘋狂的石頭》(2006)、阿甘導演的《高興》(2009)、管虎導演的《斗牛》(2009)以及尚敬導演的《武林外傳》(2011)等都是觀眾耳熟能詳的方言喜劇電影。方言元素能夠極大地增強影片的喜劇效果,這是因為喜劇電影在本文由收集整理本質上是一種來自民間的平民化的娛樂形式,它所青睞的灰色人物、邊緣人物也只有在方言環境中才能凸顯其生命的底色。
二、喜劇電影中方言元素興起的原因
(一)時代文化氛圍的動力支持
20世紀90年代以來,中國社會進入經濟快速發展、社會變革加速進行的新階段,整個國家經歷了一個明顯的社會轉型與觀念重組的變革時期。在這一階段,主流文化、精英文化和民間文化在現代與后現代的語境之間同生共存,所謂“雅文化”與“俗文化”之間的差距逐漸縮小,越來越多的創作者開始挖掘民間通俗文化領域的素材。在文學界,王朔京味小說流行的同時,作家閻連科也在他的作品中加入河南方言,賈平凹則運用陜西方言……這些作家在多元文化語境中進行的有益嘗試都為方言作品的大范圍接受做了鋪墊。然而,文學作品究其實質還只是一種文字性的展示,對于聲畫合一的影視藝術而言,其特有的畫面系統與聲音系統的有機統一性在展示民間方言文化方面,顯示出了無可比擬的優越性。在這個多元文化盛行的時代,在人物對白設計上運用方言充分顯示了影片創作者有意貼近民眾的創作心態。
另外,2000年出臺的《中華人民共和國國家通用語言文字法》中第2章第16條明確規定“戲曲、影視等藝術形式中需要使用的”可以使用方言,在政策層面上提供了方言電影發展的合法身份。從某種程度上講,該法規的出臺直接推動了華語電影“方言化現象”的形成。
(二)方言的奇觀化、娛樂化走向與喜劇電影的藝術追求相契合
1.方言所能達到的喜劇效果與喜劇語言的通俗化要求相一致
早在亞里士多德學派時期就有人對喜劇語言提出了通俗化要求,在《喜劇論綱》中對喜劇的語言做了性質上的認定,認為喜劇的語言屬于普通的、通俗的語言。“喜劇詩人應當使他的人物講他自己本地的語言,應當使一個外地人講外地語。”[3]所謂“本地的語言”和“外地人講外地語”,就是對喜劇語言通俗化的一種基本要求。喜劇電影中的方言無論在形式還是內容上都是對這一通俗化要求的實踐。在形式方面,由于“語音是語言的物質外殼”[4],與普通話相比,方言發音的怪異腔調能夠形成一種獨特的怪誕化效果;在內容上,方言本身的粗鄙直白更加貼合小人物的底層生活經歷,使得喜劇電影與普羅大眾有一種天然的親近感,更加符合喜劇電影平民化的特質。
2.方言的奇觀化展示與喜劇的陌生化要求相吻合
作為具有特殊地域色彩的人文景觀,方言所代表的是一種貼近生活、貼近民眾的民俗文化,在本地人看來相當親切的方言交流到了外地人那里,就變為一種奇觀化的展示了。相對于“整齊劃一”的普通話,方言所帶來的是一種全新的審美亮點,它“間離”了人們原有的審美期待,帶給觀眾一種全新的審美感受。例如在《瘋狂的石頭》中,黃渤扮演的盜賊黑皮就說著一口地道的青島話,在影視作品中如此大規模的使用青島方言還是第一次,所以,算不上主演的黑皮卻給觀眾留下了深刻的印象。方言在喜劇電影中實現的奇觀化展示與俄國形式主義批評家什克洛夫斯基提出的“陌生化”理論不謀而合。什克洛夫斯基認為,詩歌語言的根本特性正在于“增加感覺的困難和延長感覺的時間”[5],不規范的語言使用習慣促成了文學語言的多樣化發展,這是由于不規范的語言(特別是方言)的使用有效地增加了感覺的困難,因此“藝術陌生化的前提是語言的陌生化”[6],通過語言的扭曲和變形,受眾可以因為感知難度的加大而獲得更多審美。與標準化的民族共同語相比,方言呈現出一種原生態的“陌生”,換言之,喜劇電影中方言的出現,顛覆了原先普通話對白所造成的“審美疲勞”。我國七大方言區的方言各有特色,為喜劇電影的常新常鮮注入了新鮮的血液。
(三)方言喜劇電影的成功經驗刺激了這一領域的影視創作
20世紀90年代以來,在票房與口碑的雙重標準考量下,方言喜劇電影均取得了不俗的成績。如馮鞏導演的《心急吃不了熱豆腐》(2005),寧浩導演的《瘋狂的石頭》(2006),阿甘導演的《高興》(2009),尚敬的《武林外傳》(2010)等都在觀眾中引起了廣泛的關注。尤其是《瘋狂的石頭》締造了國內小成本影片的票房神話——該片以300萬的投資最終獲得2000萬的收益。此片的大獲成功在很大程度上歸功于片中三方人物充滿地域特色的“南腔北調”。可以說《瘋狂的石頭》開啟了方言喜劇電影的另一個新時代,如果說之前在喜劇電影中運用方言主要是為了逗樂,那“石頭后”時代,方言喜劇電影則是為了追求商業利益。著名影評人程青松曾經說過:“第六代導演和寧浩運用方言的目的是不一樣的,前者是追求紀實美學風格,后者是追求夸張的、戲劇性的商業效果。”[7]
三、方言元素在喜劇電影中的意義指向
我們知道,對話作為影視藝術聽覺內容的一部分,擴展了以造型為主的藝術可能性,加強了影視作品的表意功能。喜劇電影中的方言對白在很多方面具有明顯的意義指向性。
(一)方言元素有助于刻畫人物性格,塑造人物形象
方言具有自己特殊的發音方式,語言學家呂叔湘指出:“方言的差別最引人注意的是語音,劃分方言也是主要依據語音。”[8]地域方言的不同也能體現說話者的內在性格。洪特堡說“人從自身中造出語言,而通過同一種行為,他也把自己束縛在語言之中。”[9]電影中的人物在用方言表達自身的同時,方言中蘊含的文化傳統、歷史沉淀也會作用于人物,反映出人物的內在性格特征。葛蘭西曾說過,“如果說每一種語言的確包括有世界觀要素和文化要素的話,那么,也就確實能夠從一個人的語言中估量他的世界觀的或大或小的復雜性”。[10]比如《瘋狂的石頭》中的“四眼”目睹其寶馬車被撞后,立刻以四川話嚷道:“狗日嘞,高科技嗦,無人駕駛,沒看到老子嘲(的)猜(車)子上寫作(著)‘別摸我’(bmw)唾?!”,短短幾句話就將一個蠻橫粗野的助理形象勾勒出來。
(二)方言有助于渲染氛圍,制造喜劇效果
就語言本身的喜劇含量,或者說制造笑料的空間而言,方言具有得天獨厚的優越性。因其恣意的野生狀態,所以更好地保存了民間文化中俏皮、活潑的精神氣質,因此也就更加靈動活躍。在方言喜劇電影中,與之相對應的事件都是底層小人物的悲喜故事。影片中的主人公一出場,話一出口,整個電影的基調、故事走向就非常明確了。
例如2010年取得口碑票房雙贏的小成本電影《人在囧途》,主人公王寶強飾演的資深擠奶工牛耿一出場,他那已聽不出具體口音的方言使得他與說著字正腔圓的普通話的小老板李成功(徐錚飾)便在身份上有了懸殊的差異。而后牛耿的一系列看似無法理解、不符合常人邏輯的舉動其實都與他的方言表達習慣有千絲萬縷的聯系。在電影的結尾部分,李成功搭乘的飛機又一次晚點時,姍姍來遲的牛耿在見到他后的那一句“嘿,老板!”,不僅會讓觀眾回憶起之前每次李成功遇到他時的倒霉經歷,同時也會讓觀眾在歡笑中獲得情感慰藉——小人物憑借自己的善良、勤勞也可以成就事業,這就是所謂的“大團圓”結局。
(三)方言在戲謔中消解權威,使觀眾獲得觀影
從英國諺語“一個小丑進城,賽過一打醫生”中我們或許可以窺得喜劇藝術的心理治療作用。應該說,在我們的文化中對悲劇和喜劇的認識還不夠全面,我們的傳統文學中有優秀的悲劇作品,卻鮮有喜劇;我們通常會從悲劇中獲得震撼人心的力量,但對待喜劇,往往只是一種娛樂的心理。對于喜劇而言,這種觀念明顯有失公允,因為優秀的喜劇作品同樣根植于現實,將當下的社會事件以一種夸張或扭曲的形態呈現出來,使觀眾在歡笑的同時有所思考。
按照福柯的觀念,語言與權力密切相關,語言里面出權力,現實是語言的現實,有什么樣的語言就有什么樣的世界。普通話作為民族共同語代表的是國家主流文化意志,它的使用要求規范性、整齊劃一,故而也就帶有明顯的嚴肅性。相對于普通話,方言所代表的是平民的自由意志。方言在喜劇電影中承擔了嬉笑怒罵的責任,對于當下的熱點問題,以方言的口吻傳達出來,可以視為民間言論的傳播,那么于主流意志而言,這種表達民眾觀點的方式也更加容易接受。從觀眾的角度而言,“一次電影欣賞應該是一個盛大的心靈儀式”[11],“儀式”必然有其莊重性。在影院的集體觀賞活動中,在一種莊重的心理暗示下,觀眾看到喜劇電影中口語化的方言以一種夸張的姿態將權威意志消解,必然會獲得一種精神上的補償與。這也是電影《武林外傳》上映后深受觀眾喜愛的原因。雖然電影將情節安置在一個古代的時空中,但片中涉及的“買房難”、“拆遷”、“釘子戶”等問題,卻是我們當下的現實。在片中,創作者借佟湘玉之口,用陜西方言講出:“啥人嘛,這些賊奸商,把個房價抬高成這樣,還讓不讓人活了。……老百姓辛苦一輩子,賺點兒小錢全部都給搭進去,得是多黑的心腸才能干出這種不要臉的事情。”這些著實符合當下人面對巨大生存壓力時的心境。
四、方言喜劇電影存在的問題
雖然方言為國產喜劇電影注入了生機和活力,但就目前的情況來看,方言喜劇電影仍然面臨諸多困境。
首先,從影片的國內傳播來看,我國地域廣闊,各方言區之間存在較大的生活、文化差異,一部方言喜劇電影的出現往往會在本方言區內形成較大反響,其他地區的觀眾因為缺乏相關的背景知識而不明白此地區的幽默方式,進而很難在情感上有所共鳴。比如2009年管虎導演的《斗牛》,片中黃渤扮演的牛二通篇的山東方言就使得南方的觀眾需要依賴字幕才能理解劇情,觀眾的注意力全都集中在字幕上,自然無暇顧及影片其他的藝術表現。
在“烏龍球”一詞的來源問題上,現有的一些說法相互矛盾,產生了誤導作用。一個最為流行的說法就是:由于粵語“烏龍”的讀音與英語“own goal”的讀音接近,且有“糊涂,陰差陽錯”等意思,于是上世紀六、七十年代香港記者就用“烏龍球”翻譯“own goal”,“烏龍球”一詞便開始在媒體上出現。[1-4]這一說法確認了三點:其一,“烏龍球”源自英語“own goal”;其二,“烏龍”是粵方言詞,其讀音與意義均與“own goal”接近,在“烏龍球”一詞中具有音義兼譯性質;其三,“烏龍球”一詞產生于上世紀六、七十年代的香港。以上三點中的第三點與本文探討的問題關系不大,暫可不必追究。關于第一點,我們可以通過權威英語工具書的解釋得到印證。商務印書館1998版《朗文當代高級英語辭典》“own goal”條目有兩個義項。第一個義項是:“(in football) a GOAL against one’ sown team scored (SCORE) by mistake by one of one’s own players. (足球賽中)錯誤地踢進自己球門的球。”第二個義項是:“a mistake that makes one look foolish,esp.a remark or action that is against one’s own interests. 自己說的或做的不利于自己的蠢話,錯事,自打嘴巴。”在第一個義項上,該詞語作足球用語,與目前媒體廣泛使用的“烏龍球”一詞的基本義對應;在第二個義項上,是以比喻方式使用的,與該詞語在媒體中的修辭用法對應。商務印書館1997年版《牛津高階英漢雙解詞典》對“own goal”條目的解釋與《朗文當代高級英語辭典》基本相同。鑒于香港長期受英國殖民統治,體育文化受英倫影響很大,并且其官方話為英語和粵語,因此“own goal”一語為香港媒體人和普通大眾所了解,并進而被翻譯為“烏龍球”而引進漢語是完全有可能的,符合該地區的語言文化環境。至于第二點,其說法則正誤參半。“烏龍”跟“靚”、“拍拖”、“雪條”等都屬于粵方言自行創新的方言詞,“在民族共同語其他方言中都是沒有的,在各地粵語中基本上都能通用”[5]。由于香港話與珠江三角洲中心城市廣州的方言都屬于粵方言的廣府片,所以彼此之間的一致性非常高,兩地互相之間的通話幾乎沒有任何困難。像“烏龍”這類粵語基本詞匯成員,在穗港兩地使用時的意思是相同的;在香港,這類方言詞語不僅活躍于口語,還經常出現在報紙以及文藝作品當中。“烏龍”通常被解釋為“糊涂”[6],在不同語境中可以靈活理解為“不負責任,漏洞百出”、“荒唐”、“搞錯”、“不可思議”等等。香港上世紀五、六十年代拍攝的粵語喜劇片《烏龍夫妻》《烏龍將軍》《大擺烏龍陣》《烏龍婚姻》《烏龍王發達記》等影片,故事情節夸張,多巧合、誤會,人物言行滑稽可笑,笑話百出。其片名中的“烏龍”含有“荒唐”、“不合常理”、“陰差陽錯”、“鬧誤會”、“出差錯”、“搞笑”等意思,完全可以根據影片的故事情節做出最貼切的解釋,卻很難用“糊涂”一解了之。可以看出,粵語“烏龍”的詞義內涵與英語足球用語“own goal”是相通的,用它和“球”合成一個復合詞“烏龍球”指足球比賽中誤打誤撞,送進自家球門的球,既能充分表達原詞的語義,又有濃郁的粵語文化色彩,是再恰當不過的。不過說“烏龍”與“own goal”語音接近,則與語言實際不符。表示“糊涂、陰差陽錯”之類意思的“烏龍”在香港話中讀 [wu55 l],而“own goal”讀[un ul],兩者音節中的輔音、元音以及整個音節的聽感差異太大,語音根本不相近。顯然,用“烏龍”譯“own goal”,并沒有兼顧語音,而只是取其意思與英語原詞含義比較吻合而已,根本具有音義兼譯性質。
關于“烏龍球”語源的另一個說法是認為“烏龍球”之“烏龍”與英語的“wrong”有關。金易生在《自擺烏龍?梅開二度?帽子戲法》一文中說:“‘自擺烏龍’的‘烏龍’,是英語wrong的音譯詞,義為‘錯誤’。所謂‘烏龍球’,也就是‘錯誤球’。本方球員把球打進自家球門,當然是一個‘錯誤球’了。”[7] 對于“烏龍球”之“烏龍”與英語的“wrong”有無關系的問題,熟悉香港語言狀況的香港公開大學教育及語文學院教授馬顯慈先生予以明確否定:“‘烏龍球’不是英譯外來詞,假如認為這個出自粵方言區的詞組,是與英語的‘wrong goal’相關,會是比較牽強的說法。”[8]馬顯慈所說的“英譯外來詞”指從英語中借入漢語、具有音譯性質的詞語,不包括意譯詞。英語的“wrong goal”是一個自由短語,即使在《韋伯斯特大詞典》這樣的超大型英語工具書中也檢索不到,通常表示“錯誤的目標”,很少用來指足球中的“烏龍球”,因為這個意思是由“own goal”表示的。英語中還有一個“wrong ball”短語,是高爾夫球術語,意思是選手擊打了屬于其他選手的球。熟悉高爾夫運動的人都知道,在除了障礙區以外的其他區域,擊打了屬于其他選手的球是犯規行為,將會受罰。[9]在英語里,這個短語不用來指足球中的“烏龍球”。“烏龍球”之“烏龍”之所以被有人看作英語“wrong”的音譯詞,主要有三方面的原因。一是“wrong”的讀音與“烏龍”在香港話及普通話中的讀音都是接近的。在英語字母組合“wr-”中,“w”不發音,“r”為閃音,與邊音“l”接近。漢語在翻譯外語詞時,一般都用邊音“l”代替閃音、顫音,粵語當然如此。例如香港人按粵語將strawberry(草莓)譯為“士多啤梨”,將arrack(一種洋酒)譯為“亞力酒”,將dacron(一種化纖織物)譯為“的確涼”。“梨”、“力”、“涼”三字在粵語中的聲母都是邊音“l”,均與上面三個英語單詞中的閃音“r”對應。在不考慮聲調因素的情況下,“wrong”的讀音與“龍”字的香港話、普通話讀音相當接近;若將其中不發音的“w”按其在英語單詞中常發的雙唇半元音來讀,便與香港話、普通話中“烏”字讀音十分接近。這樣,“烏龍”就很容易被當作“wrong”的音譯詞。其次是“wrong”的“錯誤”義能作為理據意義,比較準確地解釋“烏龍球”的詞匯意義。《現代漢語詞典》第5版將“烏龍球”解釋為“足球等比賽中球員不慎打進己方球門的球”。把球打進自己的球門,自然是錯誤的進球行為。最后,“烏龍球”之“烏龍”被誤作“wrong”的音譯詞也與香港社會的語言生態狀況有關。香港長期處在英語、粵語雙語環境下,漢語中夾雜英語詞匯或者英語漢字音譯詞成為語言使用常態。一些詞語漢語本有,也要借用音譯詞以示洋氣。正因為香港人有這樣的語言使用偏好,所以,人們遇到來自香港的漢語詞語,往往會考慮是不是從英語用漢字音譯過來的。
綜上所述,我們認為:“烏龍球”是與英語的“own goal”對應的純粹意譯詞,其中的“烏龍”是粵方言詞,有“糊涂,陰差陽錯”等意思,與英語足球用語“own goal”的語義相通。“烏龍球”之“烏龍”與“own goal”在語音上不接近,所以前者對后者的翻譯并沒有兼顧語音,不具有音義兼譯的性質。“烏龍球”之“烏龍”與英語的“wrong”沒有語源關系,因此把它看作“wrong”的音譯詞是牽強附會的說法。
參考文獻:
[1]佚名.“自擺烏龍”的由來[J]. 團結報,1998-7-2(4).
[2]北竹.“烏龍球”的由來[J].老同志之友,2006(10).
[3]老土.烏龍球與烏龍將軍[J].體壇縱橫,1998(10).
[4]李宇明.全球華語詞典[M].北京:商務印書館,2010.
[5]侯精一.現代漢語方言概論[M]. 上海:上海教育出版社,2002.
[6]麥耘,譚步云.實用廣州話分類詞典[M].廣州:廣東人民出版社,1997.
[7]金易生.自擺烏龍?梅開二度?帽子戲法[J].咬文嚼字,2001(5).
[8]馬顯慈.淺談廣州話詞匯中的“烏龍”[A].李雄溪,郭鵬飛,陳遠止.耕耨集:漢語與經典論集[C].香港:商務印書館(香港)有限公司,2007.
關鍵詞:外來詞的三次浪潮 規范標準
當下外來詞匯繁多,不僅數量龐大,而且傳播速度快、范圍廣。正如新近流行的“hold住”一詞。“hold”這個英文單詞有“持續、保持、支持、頂住、掌握”等含義。“hold住”一詞來源于香港中英混用詞匯,是經過香港粵語改造后進入普通話的外來詞。雖然“hold”在粵語以及其他一些漢語方言中有不同的含義和運用方法,但就其在普通話中的使用,最常見的是“hold(得)住”及其反義詞“hold不住”。“hold住”在普通話中是指面對各種狀況都要控制把持住,堅持,保持住,要充滿自信,從容地應對一切。“要hold住”也有給力、加油的意思。而“hold不住”是指控制不住或者保持、堅持不住。“hold住”一夜之間成為網絡熱詞,不僅在年輕人的日常交談中會時常出現,就連媒體也頻繁使用,例如,廣州市南菱匯通汽車有限公司2012年3、4月的促銷活動主題是“HOLD住健康,凈心生活”;《揚子晚報》2012年3月2日介紹《房戰》這部電視劇時以“斯琴高娃hold住爭房大戰”為標題。而另一外來詞out進入現代漢語詞匯很大程度上得益于廣告影響的廣泛性。一句“你out了”的廣告語使“out”這個英語單詞為社會各階層、各年齡段的人所熟知,即使是從未學過英語的花甲老人也會說“你out了”、“我out了”。“out”在英語中有“出外、在外、不流行”等多種義項,在現代漢語的運用中可以理解為“落伍”。
外族語言借入漢語的現象由來已久,早在漢唐時期就出現了漢語大規模吸收外來詞的第一場浪潮。西漢時,張騫出使西域,之后開辟了“絲綢之路”,中國的商品、科技傳入西域的同時,西方物品也傳入中國,隨之而來的就是表示這些物品的外來語詞,如葡萄(來自大宛語badaga)、獅子(來自波斯語ser)、鮮卑(來自匈奴語serbi)等。“胡”是“匈奴”的另一種音譯,所以“胡琴”、“胡楊”、“胡椒”都是外來詞。西漢至隋唐時期,佛教不斷傳入中國,唐玄奘翻譯佛經時,又有一大批佛教詞匯進入漢語詞匯之中,例如佛、眾生、浮圖等。這一時期借入漢語的詞匯主要來源于西域各民族語言和印度梵語,多為實物詞匯和佛教詞匯:實物詞匯大部分是通過音譯的方式,用漢字記錄當時中國社會并不存在的事物,即使不是全部音譯,也有一部分是音譯成分,例如前文所舉“胡椒”之例;而佛教詞匯中的音譯詞也較多,諸如佛、魔、塔、劫等。
漢語第二次大規模吸收外來詞匯發生于晚清到“五四”運動時期,有將近一百年的時間。這一時期首先吸收進來的是科學技術和實物名詞,主要在物質方面影響人們;“五四”時期是大規模地借入政治、文學、文化、等方面的詞匯,主要是在精神方面影響人們。這一時期接觸的語言種類很多,有英語、日語、俄語、德語、法語等,是漢語借入外來詞語源種類最豐富的時期。這一時期借入的語言最初大都是運用純音譯的方式,其中大部分政治詞匯在以后的使用中都有了意譯詞,而原來的音譯詞就漸漸退出了漢語的詞匯系統,例如“布爾喬亞”來源于法語,是“資產者”的意思;“理弗留里”來源于英語,是“革命”的意思。
漢語第三次大規模借入外來詞匯在改革開放之后興起,直至今日,不斷有大量外來詞進入現代漢語詞匯體系之中。此次大規模吸收外來詞以英語為主,因為英語已經成為當今世界的通用語言,使用最為廣泛。借入的詞匯涉及社會生活的方方面面,隨時隨地、并且日益深刻地影響著當下人們的言語、思維方式、觀念態度等等。例如聊天室(chat-room 電子信息技術方面)、高露潔(Colgate 商業品牌方面)、情人節(Valentine 社會文化方面)、克隆(clone 科學技術方面)等。基于互聯網和媒體的巨大影響力,第三次浪潮中吸收進入漢語的詞匯具有傳播速度快、影響范圍大、變革深刻這幾大特點,而這些特點是前兩次浪潮所不具有的。在第一、二次浪潮中借入的新詞,往往要經過較長的一段時間才可能為某一集團、或者某一階層的人群熟知,要讓社會上的絕大多數人熟悉、了解甚至運用這個新詞需要很長的一段時間,而要進入普通人的日常言語、成為人們的談資就更加漫長了。在本次浪潮中進入現代漢語詞匯的外來詞則不同,諸如out、可口可樂、卡拉OK、網吧等等詞匯,都是在非常短的時間內為廣大普通百姓所熟知,外來詞一夜之間成為流行語的現象也不勝枚舉。此次浪潮中外來字母和外文原形詞的大量借入引入注目,而且規模龐大,這在前面兩次浪潮中是較少見的,舉例如:VCD、MP3、OK、維生素C等等。其原因除了我國經濟發展迅速、人們生活水平提高、國家間交流頻繁、信息暢通之外,國民外語水平的提高、思想觀念的轉變也是非常重要的因素。有人認為第三次浪潮中等義外來詞增加明顯,筆者也認同對此觀點。很多外來詞都有一個音譯詞和一個意譯詞,而這兩個詞在相當長的時期內并存,人們只是憑借個人喜好和習慣來選擇運用哪一個,諸如此類的外來詞有:披薩—意大利餡餅、麥克風—話筒、卡通—動畫等等。這種現象在第一、二次浪潮中較少見。第二次浪潮中有很多外來詞是先有了一個音譯詞,但是它并不符合漢語的構詞規則,也就不符合中國人的語言習慣,于是人們就又創造出一個意譯詞,而這個意譯詞在后來的使用中逐漸替代了原來的音譯詞,如德謨克拉西(democracy)被“民主”替代、 賽恩斯(science)被“科學”替代。
面對外來詞的兇猛來勢,政府和學者們都在積極應對,期望能有助于漢語的健康發展。1950 年5 月成立的“學術名詞統一工作委員會”是較早成的對外來詞進行規范的機構。其后政府不斷成立各種機構對各種外來詞進行專門的規范管理。學者們面對外來詞的現象也是各抒己見。1950年出版的羅常培先生的《語言與文化》是研究和探討漢語外來詞的開創之作。但是,第一部從現代漢語本身的角度研究外來詞的是高明凱和劉正的《現代漢語外來詞研究》,這本著作提出“一詞一音一字”和“二并原則”,這兩項原則為我們甄選外來詞提供了標準。
新時期外來詞日益繁多,而且增長迅速,面對漢語中夾雜的越來越多的外來詞,學者所持見解并不相同:周薦、方夢之等一批學者持謹慎態度,認為漢語中夾雜了過多的外來詞,不利于漢語的健康發展,將“擬外來詞”稱之為“文化交流中的怪胎”;而張德鑫等學者卻持寬容態度,主張接納一切外來詞,來豐富發展我們的漢語。無論我們對外來詞是謹慎還是包容,當下積極付諸行動,達成規范外來詞的一定之標準是當務之急。高明凱和劉正兩位學者提出的原則就是規范外來詞的很好的標準,我們也可以各抒己見,討論研究,交流磋商,目的就是制定一個相對科學的標準,為現階段亟須開展的外來詞規范工作提供前提。
參考文獻:
[1] 郭劍英.一個世紀以來的漢語外來詞研究[J].郴州師范高等專科學校學報,2003年2月第1期
[2] 王彥銳.漢語外來詞的歷史進程及其社會文化性淺析[J].陜西經貿學院學報,2002年6月第3期
優點:本班幼兒接觸的語言活動類型有:童話故事、聽說游戲、談話活動、講述活動、詩歌等,通過這些活動的開展,幼兒的口語表達能力較強,并且愛說、喜歡說,敢于在集體面前表達自己的想法和觀點。
缺點:本班幼兒沒有養成良好的傾聽習慣,在同伴和老師交流時喜歡插嘴,部分幼兒的詞匯量較局限。
二、教學目標:
(1)能集中注意力,耐心地傾聽別人談話,不打斷別人的話。樂意與同伴交流,能大方地在集體面前說話。能說普通話,能較連貫地表達自己的意思。學習圍繞一定的話題談話,不跑題。學習用輪流的方式談話,不搶著講,不亂插嘴。繼續學習交往語言,提高語言交往能力。
(2)養成先仔細觀察,后表達講述的習慣。逐步學習理解圖片和情景中展示的事件順序。能主動地在集體面前講述,聲音響亮,句式完整。
(3)在游戲中鞏固練習發音,正確運用代詞、方位詞、副詞、動詞、連詞和介詞等,能說簡單而完整的合成句,能聽懂并理解多重游戲規則。學習較迅速地領悟游戲中的語言規則,并能及時做出相應的反應。
(4)喜歡欣賞不同形式的文學作品,主動積極地參加文學作品學習活動。學習理解文學作品的人物形象,感受作品的情感基調,能運用恰當的語言、動作、繪畫等形式表現自己的理解。能根據文學作品提供的線索,擴展想象,仿編或續編一個情節或畫面。
(5)能仔細觀察圖書畫面的有關細節,看懂單頁多幅的兒童圖畫書內容,增強預知故事情節發展和結局的能力。懂得愛護圖書,知道圖書的構成,有興趣模仿制作圖畫書。在閱讀過程中初步了解漢字的由來和簡單的漢字認讀規律,并有主動探索漢字的愿望。喜歡描畫圖形,嘗試用有趣的方式練習漢字的基本筆畫。
三、具體措施
(1)創造一個自由、寬松的語言交往環境,支持、鼓勵、吸引幼兒與教師、同伴或其他人交談,體驗語言交流的樂趣。
(2)養成幼兒注意傾聽的習慣,發展他們的語言理解能力。
(3)鼓勵幼兒大膽、清楚地表達自己的想法和感受,嘗試說明、描述簡單的事物或過程,發展思維能力和語言表達能力。
(4)引導幼兒接觸優秀的兒童文學作品,使之感受語言的豐富和優美,并通過各種活動幫助幼兒加深對作品的體驗和理解。
(5)加強語言教育與其他領域教育的聯系。
(6)教師要為幼兒學習語言提供榜樣。
(7)教師作為幼兒的實際對象對幼兒語言進行指導。
茶源
唐代以前“茶”字的寫法并不統一,多以“荼”字代替,茶圣陸羽在其著作《茶經》中,將荼字減一筆而寫作“茶”,從此這個深入人心的漢字便步入了主流社會。茶在國際上也有著極高的認知度,其在與咖啡、可可的競爭中成功脫圍而出,位居世界三大無酒精飲料之首,日本、英國、斯里蘭卡等地都有著悠久的飲茶歷史與茶文化。
茶道
通過品茶的活動所表現出的禮節、人品、意境、美學觀點和精神思想,即為茶道。中國茶道講究五境之美,分別為茶葉、茶水、火候、茶具、環境,以求“味”與“心”的最高享受。日本茶道則以“和、敬、清、寂”為基本精神,和、敬是處理人際關系的準則,通過飲茶做到和睦相處;清、寂則指環境氣氛,要以幽雅清靜的環境和古樸的陳設,造成一種空靈靜寂的意境,給人以熏陶。
茶季
春飲花茶——春天喝花茶,能緩解春困帶來的不良影響。花茶甘涼而兼芳香辛散之氣,有利于散發積聚在人體內的冬季寒邪、促進體內陽氣生發,令人神清氣爽,可使春困自消。
夏飲綠茶——綠茶屬于未發酵茶,性寒,可清熱去火,生津止渴,消食化痰,能迅速補充人體的消耗,振奮精神。
秋飲青茶——青茶即烏龍茶,屬半發酵茶,介于紅茶與綠茶之間。其本身不寒不熱,溫熱適中,有潤膚、潤喉、生津、清熱之效,可解秋燥。
冬飲紅茶——紅茶甘熱,可養人體陽氣,生熱暖腹,增強人體的抗寒能力,還有助于消化、去油膩。冬天人的機體生理活動處于抑制狀態,喝茶當以紅茶為上品。
茶趣
一個有趣的現象是,在中國,由于人文、地理的不同,“茶”的發音有兩種,在北方讀作cha,而在南方則為ti。因此由中國北方輸入茶的國家,其對“茶”的發音更貼近普通話發音,如土耳其語是hay,俄語是chai;而由中國南方經海路輸入茶的國家則有所不同,如西班牙語的發音為te,德語是tee,英語則為tea。
茶館
中國的茶館由來已久,是人們休息、消遣和交際的重要場所,主要分為川派茶館、粵派茶館、京派茶館和杭派茶館,下面就由小編來為大家介紹兩個中國著名茶館:
關鍵詞:內容型教學法 商務漢語 應用
隨著我國經濟實力增強、政治影響擴大、國際地位提高,漢語在國際經濟貿易、文化交流中作用空前凸顯,文化價值和實用價值不斷提升,國際社會對學習漢語的需求越來越大,學習高級漢語水平的人越來越多,對漢語的專項化的學習需求越來越強烈,商務漢語也因成為漢語國際教育發展的一個新增長點而備受關注。商務漢語由于其特有的實用性、速成性,對于實際溝通技巧的需求較之于其他的漢語教學也顯得更加嚴格,為了適應商務漢語的這種特性,內容型教學法在商務漢語的教學中,所占地位也就越來越突出。所謂內容型教學法,即語言與內容整合式教學,自從上世紀八十年代以來,這種教學法慢慢受到了教育界、語言教學尤其是第二語言教學先鋒人物以及領軍人物的注意。1986年默汗的著作《語言與內容》發表。這在語言教學界引發了一系列熱烈的討論。人們認為這本著作的發表幫助人們推開了新世界的大門,不僅讓人們認識到了內容型教學法在第二語言教學中的可行性,也讓人們清楚地認識到了在第二語言教學中使用內容型教學法的重要性和便捷性。在這以后許多國家和地區也都廣泛地將內容型教學法納入自己的教學體系中去,并取得了大量豐富的成果。內容型教學法主張教師在講授課程的過程中不僅要教授語言知識,更重要的是訓練學生運用語言進行交際的技能。或者說,這種教學法要求教師們在講課過程中自覺而主動地將語言內容、語言系統放在同等重要的位置上來看待,并在開展課堂活動時從整體的角度出發,合理安排課程內容、合理開展教學活動。
一.內容型教學法的基本技巧
所謂內容型教學法,從廣義上來理解就是在學生學習的過程中,通過設置一種真實的交際活動來幫助學生獲得語言技能、交際技能、溝通技巧等。這種活動可以是課堂模擬出的場景也可以是真實的一個場景。兩種情況在實際操作過程中各有利弊,如果使用課堂模擬場景,那么學生比較集中、便于管理,對于老師來講可以更好地把握課堂,更好地引導學生思路。但是缺點是這種情景設置效果不明顯,如果采用教師和學生模擬場景則不能讓學生接觸到真正的語料,如果讓學生互相模擬場景,則根本無法讓學生接觸到真實的交際環境。這樣就使得內容型教學法和課堂模擬對話沒有什么本質上的區別,不能發揮其應有的作用。
而如果采用真實場景開展教學,雖然學生可以開展真實的交際溝通,真正地深入到社會禪境、溝通環境中區,但是教師對學生的管理就成了問題。而且在學生開展實踐活動的過程中,有時有的學生急于完成交際任務,同時又并不能很好掌握應該學會的新知識點,因而會產生畏難情緒,采取避諱原則。這樣在他有限的溝通活動中,可能根本就沒用到應該學會的句子。這樣就與當初設置課堂活動的出發點背道而馳了。同時,應該注意到的是,方言現象對于采用實際場景開展活動的課堂是有一定影響的。以漢語作為第二語言教學的課堂為例,漢語的方言是十分豐富的。盡管普通話普及率相當高,但是在實際應用過程中,普通話的標準程度也是不一樣的。就算是采用了北京語音作為普通話的標準音,但是北京話和普通話還是有很大的區別的。比如北京話中的兒化現象特別普遍,其兒化數量遠遠超過漢語普通話中兒化的數量。那么如果在這種情況下開展一次實踐教學活動,學生在走出教室去和實際存在的北京人溝通的時候,就一定會接觸到這些兒化現象,可能帶來的后果有兩種,一是學生與人溝通時不能很好地完成任務。二是可能學生根本只注意到這些兒化現象而忽略了自己這一次活動應該掌握的知識。[2]
正是由于在實際操作過程中容易出現這樣的現象,這才要求組織課堂活動的教師們掌握一定的方法和技巧。而這些技巧總結起來大約有以下六點:
1.根據教學內容決定教學決策
實踐教學活動的開展要緊密圍繞教學內容。或者說,開展什么樣的實踐活動取決于本次課的教學目標是什么。模擬什么場景,采取實際場景還是模擬場景都要取決于這幾科要學的東西是什么。
2.根據學生興趣選擇教學內容
適合開展內容型教學法環節的課程內容一定要是學生感興趣的內容。否則在實際操作中,學生一定會采取回避原則,想方設法地回避開展的活動。比如設定的活動是到圖書館借書,學生會用“我不喜歡到圖書館看書,我不需要學習這樣的句子。”這樣的理由來逃避學習課程內容。所以在學習內容的選擇上,也是需要教師深入考慮的。
3.根據教學內容整合聽說讀寫技能
每次開展活動之前要有一個課前準備階段。即在讓學生去實際操作之前要對自己可能會用到的句子,即學習目標有一個粗略的認識。這樣學生在實際溝通過程中才會更加迅速地理解接收到的信息,也有利于學生更好地輸出信息,已達到學習的最終目的。而在這個準備階段,聽說讀寫這四個部分一定要整合起來進行,因為只有這樣,學生才能在交際過程中更加自如地使用所要實際掌握的內容。
4.根據課程性質選擇活動開展與否
這課程選擇過程中要選擇那些適合開展內容型教學法的課程。仍以漢語作為第二語言教學的課程為例。有的課程介紹把字句,課文是一片大量出現把字句的短文,并沒有出現實際場景和對話。那么這個時候就不適合開展內容型教學。而有的課程是介紹如何去商店買東西,教學內容包括詢問價格、講價、詢問售后服務等。那么這樣的課程就適合開展內容型教學。這便是所說的選擇“真實的”課文和任務。
5.根據教學需要要求學生貫穿其中
內容型教學法分為三個大的階段。一是課前準備階段,二是實際操作階段,最后是課后反饋階段。這三個階段環環相扣。無論學生缺少哪一個環節都是不完整的教學過程。而內容型教學法本身特點也要求每一位學生都積極地參與到課堂活動中來。無論是哪一個環節學生沒有參與進來,這個教學設計都是失敗的。因為三者擁有同等重要的地位,對于學生掌握一定的知識點來說,缺少任何一個環節都可能會給后續學習造成困難。
6.根據課程性質選擇講解詳略程度
這條原則指的是在開展真實活動之前的準備階段,教師不要對句子做過多的解釋,而是只要教會學生讀音、意義就好。真正的用法要讓學生在實際操作中去慢慢體會。所以不需要做太多的詳細講解,要簡單直接地完成前期準備,然后讓學生自己體會實際用法這樣可以讓學生印象更加深刻。
二.內容型教學法在商務漢語課程中應用的優點
1.豐富學生對中國文化的理解,有助于學生提升溝通能力
呂叔湘先生曾經說過,學習語言不僅僅是學習語言知識,而是要學習一門言語技能。[3]由此,我們可以看出,語言教學尤其是第二語言教學中,溝通技巧、文化背景的學習也是十分重要的。而內容型教學法則能很好地適應這種包含溝通技巧、文化背景的語言學習。這是因為內容型教學法操作理念是把學生作為一個真實的交際者,放到真實的溝通環境中去。在這樣的一個過程中,不僅能讓學生迅速地掌握應該學會的語言知識,也鍛煉了學生的溝通能力、溝通技巧。更加重要的是,在真實場景下,學生能夠接觸到真實的豐富的語料,提高了學生的隨機應變能力。
2.豐富學生的課外知識儲備,有助于學生獲得更多交際技巧
開展這樣的活動,學生不僅能收獲課內知識,又是還會獲得額外的知識。例如在開展一次實踐活動中,活動設置是讓學生自己到市場上買一些蔬菜回來。那么,學生在這個過程中,不僅能學會蔬菜的名稱、簡單的采買蔬菜的對話,而且在真實交際過程中還會接觸到一些新的句子,比如“我家的菜更新鮮。”“剛上的貨。”如果學生在溝通時遇到這些不懂的句子,他就會帶著問題回到課堂中,這時候老師在略加講解,收益會比只在課堂上學習到得多得多。
3.提高學生的積極性,有助于學生主動運用、習得新知識
在第二語言教學中,有時候學生會回避學習新的難點和重點。如果這個時候用適當的方法來提高學生的積極性,給學生設定一定的任務,并且把學生放到實際溝通的環境里面去,則強制學生去記憶句子,并在實際運用中掌握相關知識點。除此之外,學生在實際交際中會接收到大量的,不同于課堂的語料。通過大量接觸新鮮語料,可以讓學生有更大的進步空間,學到更多更實際的知識。
4.加速學生心理轉變,有助于學生內化所學的漢文化常識
而除了語言本身的知識點,在開展內容性教學的過程中,學生的交際技能也得到了充分的鍛煉。一次成功的交際絕不僅僅是言語之間的溝通,還包括語言的、文化的等諸多方面的知識積累。在實際交流中,學生能夠通過自己的體會認識到之前自己焦急上的不足,認識到母語文化和目的語文化之間的差異,并有助于學生文化心理上的轉變。
三.內容型教學法在商務漢語教學中的應用
課堂是實施教學的主要場所,課外活動是實現教育目的的重要形式,[4]就商務漢語的特點而言,內容教學法具有很強的針對性。將內容教學法應用到商務漢語的教學中,可以從課堂教學和課外活動兩個方面進行應用。
1.課堂教學應用
依據語言課的主要課堂教學環節,可以依照如下教學程序開展內容型教學法在商務漢語中的課堂應用。例如某課文的課程目標是完成商品原料采購的相關知識點。首先在課前,可以給學生播放原料采購的視頻,使學生建立相關的背景知識;然后,教師應遵循啟發式教學的原則以提問的方式導入主題,在學生預習本課課文內容的基礎上,教師結合文章內容提出與學生生活有緊密聯系的一般性問題,要求學生以小組合作學習的方式通過討論完成任務,各小組派代表回答問題;其次,為了使學生更好地掌握專業術語和課文內容,可以讓學生以小組為單位討論并查詢專業性的術語,如招標采購、詢價現購、比價采購、議價采購、訂價收購、限價采購等等,教師采用例證法對其進行深入而細致的講解并引導學生通過板書的示意圖理解該篇課文的構建語篇的結構;最后,教師利用聽說法和視聽法提出具有綜合實踐性的問題使學生通過反復操練與話題有關的詞匯與概念提高學生表述、理解、分析與處理商務問題的能力。
2.課外活動應用
課外活動是教學計劃的組成部分,是課堂教學的延伸,以語言實踐為目的的課外活動,被看做是語言教學不可缺少的輔助形式。為了使課外活動達到輔助語言教學的目的,需要做周密的設計。通過對課文的學習后,教師可以帶學生到原材料市場上去,讓學生切身與商販溝通,并且要求學生使用到課堂上所學到的內容。在這個過程中,學生會盡可能地使用這些句子,并且聽到母語就是漢語的使用者的真實反饋。并且根據反饋開始下一個話輪。除此之外,學生在這個過程中,也會學到中國式的經商之道,體會到中國的市場模式。在這個過程中,如果學生遇到了新的問題,再回到課堂上與老師進行及時的溝通和反饋,則會讓學生掌握的信息量增加,讓學生的印象更深刻,體會更深刻,學習的效率也大大增加。
但是必須要注意的是,并不是所有的課程內容都適合運用內容型教學法來開展課堂活動。哪些內容適合這樣開展活動,哪些不適合,需要靠教師的經驗和自身判斷來決定。另外,采用這種方法對學生的聽說能力是有極大的提高的,但是在讀寫方面只能靠前期準備和后期反饋這兩個階段來加強。作為一名教授商務漢語的教師,要深知自己應該在哪些方面多下功夫,引導學生學習,幫助學生鞏固所學的知識,以達到教學目標。
內容型教學法在漢語作為第二語言教學中起到至關重要的作用。自從內容型教學法興起以來,這種教學方法為教育學、語言教學、對外漢語教學提供了新的思路,展現了新的方法。在新的發明和方法論的指導之下,商務漢語的教學質量有了質的飛躍。商務漢語以其特有的速成性和目的性,適應了內容型教學法的特性,造成二者相輔相成的狀況。內容型教學法在一定程度上來說,恰好滿足了商務漢語的需求。作為對外漢語教學的教師,一定要靈活掌握這種方便、高效的教學方法,清楚這種教學法的利弊,以發揚其長處,使之能夠更好地為課堂服務,更好地完成教學目標;認識到內容型教學法的不足,在教學中避免讓這些不足之處成為學生學習的隱患。對外漢語教師要確切地了解自己所教授課程的特性,實事求是地為課程內容選擇合適的教學方法,保證最大限度地發揮教學法的教學優勢,同時有能力將教學法中給學生帶來迷惑的不良影響降到最低。
參考文獻:
[1]Richards J C,Rodgers T S.Approaches and Methods in Language Teaching [M].Cambridge:Cambridge University Press,2001
[2]怎樣教外國人漢語 李珠 姜麗萍 北京語言大學出版社2008-12
[3]中國文法要略 呂叔湘 商務印書館 1956
[4]對外漢語教育學引論 劉 北京語言大學出版社2000-1
(一)自然環境
金河村由金圭寺和河矣城2個自然村組成,隸屬大理市喜洲鎮,是洱海邊一個典型的白族村。
(二)人口結構與生計方式
金河村由2個自然村組成,15個生產小組,1408戶,共5890人。其中男性2863人,女性3027人,0—15歲的學齡人口約1300人。金河村民族構成主要是白族、傣族、漢族及哈尼族,白族人口占總人口的98%,是一個典型的白族聚居地。耕作傳統以人力和畜力為主,耕地的不足以及瀕臨洱海的便利條件,村民多有選擇從事漁業作為生產副業。傳統的手工業主要是以編織和紡織為主。隨著城鎮化進程的推進,以及農村產業結構的升級和調整,越來越多的年輕人選擇離開土地,從事其他行業。
二、金河村白族社區人文與教育環境
(一)生活習俗與
白族是一個有悠久歷史文化的民族,在其形成與發展的漫長歷史進程中,融入了周邊多個民族的文化與習俗,使得白族文化成為一種多元文化,同時保持著民族文化的獨特性。宗教或重要節日中有各種音樂、舞蹈和戲曲元素的參與,在吸收他文化的基礎上形成了獨具白族特色的藝術表現形式。金河村的兩個自然村———河矣城和金圭寺都是有著近千年歷史的自然村落,較多地保存了白族悠久、燦爛的民族傳統文化。作為白族民俗村,寶貴的民族文化遺產是金河村實現其可持續發展的強大動力。然而,面對外來文化尤其是流行文化的影響,傳統民族文化在青少年中有弱化的傾向。
(二)金河村學校教育概況
喜洲有13個村公所,有13所完小,金河村現有金河完小一所。金河完小占地面積約7227平方米,共有24名教師,學生共492人。其中學前班112人。全校分6個年級,13個班,除6年級3個班,學前3個班,其余每個年級2個班。24名教師中,僅一名教師為漢族,其余皆為白族。40歲以下的青年教師僅有8人。教師學歷以大專為主,大專學歷13人,中師學歷9人,僅有2人具有本科學歷。教師每周學習2次,外出交流學習的機會很少。教師的缺乏也導致了一名教師身兼數科的情況,教師的工作強度增加。
三、金河村白族社區白族家庭教育價值觀
通過隨機的入戶簡易問卷調查,對白族社區家庭的教育價值觀有一個大致的了解。以教育期望、教育投入及文化選擇三個維度來考察白族社區家庭的教育價值觀現狀。簡易問卷發放對象構成情況如下表:進行問卷調查100戶,涉及到金河村主要幾種生計方式的家庭,由圖表可以看出,農業人口在當地還是略占優勢,但是產業結構轉型的雛形已慢慢形成,這個隨機樣本的選取結果與金河村的總體實際構成比例比較接近。
(一)教育期望
(二)教育投入
教育投入方面的調查結果如以下各表:
四、白族家庭教育價值觀現狀的思考
對于金河村的教育價值觀現狀考察主要是從教育期望、教育投入以及文化選擇這三個維度中可量化的部分入手。
(一)人口文化轉變對教育期望的影響
由調查結果可以看到,非農業家庭對子女的教育期望要略高于農業家庭,農業家庭對子女未來受教育程度也開始有一定的要求,雖然這主要部分是局限于高中階段,但是朝著更高的層次發展,這很大一部分原因是隨著與內地交往的不斷深入,以及本地人口的流動性加強。對于當前實際的人才選拔體制,有較高的受教育期望就伴隨著對成績的較高要求。對于學校的教育質量,部分家長,尤其是非農業家庭的家長表達了自己的訴求,希望在基礎教育階段就能夠和其他地區的孩子一樣受到較好的基礎教育,對學校的教學質量比較關心。在較高的期望下對于子女目前的成績,總體上來說并不是非常讓家長滿意,感覺一般的還是占大多數。對于男女學生是否應該接受相同程度的教育,這樣的問題家長主要是持有肯定態度,普遍的家長反應是,只要孩子肯讀書會讀書,就一定努力供孩子讀書。但是如果孩子的成績確實不行,他們也會果斷的同意終止其學業,使其盡早進入社會,成為家庭中的一個勞動力。隨著農村基礎教育的不斷加強和推進,促使了農業人口的文化轉變,他們的子女逐漸脫離土地而生存,因此價值觀必然與祖輩、父輩產生差別。隨著農村產業結構的調整,這樣的代際差別將會越來越明顯。這樣的變化對農村的經濟發展和富于勞動力的轉移是有好處的,但是對于民族地區傳統文化的繼承和傳播卻埋下了隱患。
(二)非農產業發展對教育投入的影響
雖然從調查的數據中不能直接的反應出非農產業發展的影響因素,但是教育投入的提高與村民收入的增加是呈正相關的。在購買課外教輔方面,普遍家庭都比較積極,有些家庭甚至會主動去購買。從家庭的藏書量上可以看出,大多數家庭對課外書的重視程度不如教輔材料,并沒有自覺意識到課外書對子女發展的幫助。在學習用品的花費上每學年的花費大多數家庭大概占2.5%左右,并不會對家庭造成什么經濟負擔。由于非農產業的發展,鄉村工業及旅游服務業的發展,因此對人才及素質有更高的要求,與外界的交流和互動增加也使得父母逐漸意識到學業的重要性,并愿意對此進行投入,盡管現在還只是較低水平,但是不久的將來將會和內地城市沒有多大差別。但從家長與學校的溝通次數以及家長對子女學業的督促來看,家長在這方面還是有所欠缺的。。