時(shí)間:2023-05-29 18:01:26
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇在線翻譯句子,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
[關(guān)鍵詞]電子翻譯工具;網(wǎng)絡(luò)資源;分類;主要問題;評(píng)價(jià)
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)06-0170-02
一、電子翻譯工具的分類
隨著信息全球化的不斷深入,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生活中必不可少的一部分。大量網(wǎng)絡(luò)資源充斥整個(gè)互聯(lián)網(wǎng),電子翻譯工具也不例外。互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯資源可為各類英語學(xué)習(xí)者所利用,各種電子翻譯工具也為專業(yè)翻譯人員和廣大英語愛好者帶來極大便利,對英語學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率、提高翻譯工作質(zhì)量起著重要的作用。但由于電子翻譯工具
也存在弊端,因此也不能對其過度依賴。下面,筆者將主要介紹電子翻譯工具的分類及各自包括的主要電子翻譯工具類型。電子翻譯工具可以分為兩大類,即:脫機(jī)的語言翻譯資源和聯(lián)機(jī)的語言翻譯資源。
(一)脫機(jī)的語言翻譯資源
就是在CD-ROM(只讀光盤)上的翻譯資源。CD-ROM存儲(chǔ)量很大,如果使用CD-ROM,翻譯者不用與網(wǎng)絡(luò)連接,只需要有光驅(qū)的計(jì)算機(jī),就可以使用光盤中的信息資源。有的還有超級(jí)鏈接的功能,可以把光盤上不同的條目鏈接起來,便于用戶進(jìn)行查詢。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山詞霸等電子詞典剛面市時(shí),也是通過CD-ROM安裝在計(jì)算機(jī)中,詞匯量有限,后來發(fā)展為可在網(wǎng)上實(shí)時(shí)升級(jí)詞庫。
(二)聯(lián)機(jī)的語言翻譯資源
聯(lián)機(jī)的語言翻譯資源主要包括五大類在線翻譯資源,即詞典類、主要搜索引擎、在線語料庫、在線百科全書、機(jī)器翻譯。
1.詞典類
(1)綜合類詞典,在英漢翻譯時(shí)可作為原語詞典,如《劍橋在線詞典》、《韋氏在線詞典》等。
(2)英英詞典聚合詞典,這類詞典可以利用一個(gè)網(wǎng)站查詢多個(gè)詞典,如iTools、YourDictionary等。
(3)《漢語詞典》,在漢英翻譯時(shí)可以用作原語詞典,如《漢典》(http:///)等。
(4)《特殊用途詞典》,如《縮略語詞典》、《縮寫詞典》、《俚語詞典》、《反義詞詞典》、《可視化詞典》、《傳記詞典》、《地理名詞典》等。
⑤全文翻譯的網(wǎng)站,較為出色的有:華健(http:///)和有道(http:///translate)等。
2.主要搜索引擎
搜索引擎好似一本百科全書,不僅可搜索到英文文獻(xiàn)中涉及的詞、短語和句子的意思,也可搜索與自己所查新內(nèi)容相關(guān)背景材料和參考文獻(xiàn),從而有助于加深對英文文獻(xiàn)的理解和領(lǐng)悟。所以,當(dāng)需要理解、翻譯單詞、短語、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等,最好選擇搜索引擎,利用搜索引擎,輕松快捷地就可以從搜索結(jié)果中找到其對應(yīng)譯名。常見的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。
3.在線語料庫
楊慧中教授將語料庫定義為“指按照一定的語言學(xué)規(guī)則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運(yùn)用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文庫”。語料庫中大量相關(guān)單語或雙語的實(shí)例可以使譯者在翻譯中有例可循。譯者根據(jù)語料的上下到用詞精確,語法地道,表達(dá)自然,還可直接用語料庫中優(yōu)美的譯文。在線語料庫包括:Wikiwords(ht-tp:///dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻譯助手”(http://)等。
4.在線百科全書
合格的翻譯往往是“雜家”。對于翻譯來說,時(shí)常會(huì)遇到必須借助百科全書的情況。和詞典一樣,紙版百科全書占用空間大,檢索麻煩,電子百科全書相比之下具有便捷、迅速、廉價(jià)等諸多優(yōu)點(diǎn)。典型的在線百科全書有:《大英百科全書》(ht―tp://)、Online Encyclopedia(http:///)等。
5.機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯(Machine Translation簡稱MT)。機(jī)器翻譯工具以高級(jí)計(jì)算機(jī)語言學(xué)分析為基礎(chǔ)。翻譯機(jī)器啟動(dòng)語言學(xué)分析過程將源文本制成目標(biāo)文本。機(jī)器翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性也完全可以與大型主機(jī)的翻譯效果相媲美。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻譯器、LOGOS智能翻譯系統(tǒng)、TRANSCEND和SYSTRAN專業(yè)視窗版、雅信CAT等。
二、電子翻譯工具的主要問題
人類語言是千變?nèi)f化的,雖然科技如今已高度發(fā)達(dá),但電腦畢竟不能代替人腦,因此,基于計(jì)算語言學(xué)和語料庫的機(jī)器翻譯的質(zhì)量還達(dá)不到滿意程度。本文作者通過運(yùn)用四種電子翻譯工具,包括有道詞典、雅信、谷歌在線翻譯、CINI翻譯助手,發(fā)現(xiàn)在線翻譯存在的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)詞義選擇不當(dāng)
例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真誠盡力地開掘自己的本然之心就可以認(rèn)識(shí)人類普遍的本性。
四種翻譯工具(有道、Google、CNKI、雅信)對這句話分別進(jìn)行翻譯之后,發(fā)現(xiàn)對“l(fā)ost mind”的翻譯,(譯文略)翻譯結(jié)果均不同,且無一達(dá)意。
(二)專用術(shù)語和縮略詞處理不當(dāng)
對于縮略詞ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四種翻譯工具都無法識(shí)別。
(三)句法結(jié)果處理不當(dāng)
We think there is a place for the old to do physical excises.(譯文略)四種翻譯工具對“there be”的理解可以說沒有很大的問題,但在句法意義在還是不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,句子讓人費(fèi)解。
(四)復(fù)合句僅僅是對詞匯翻譯的堆砌
翻譯工具對復(fù)合句的翻譯,實(shí)際上基本是詞匯翻譯的堆砌,整個(gè)句子找不到主要成分,使人們在理解上十分困難。
三、對電子翻譯工具的評(píng)價(jià)
(一)對專業(yè)翻譯工具的評(píng)價(jià)
專業(yè)翻譯工具是為專業(yè)翻譯工作人員設(shè)計(jì)的一種翻譯輔助工具,或稱為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,即CAT軟件(Computer-assisted Translation)。與通用的電子翻譯或早期所謂的機(jī)器翻譯不同的是,專業(yè)翻譯工具實(shí)際上就是計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。決定翻譯質(zhì)量的因素有兩個(gè):
1.后臺(tái)語料庫是否豐富。也就是說,語料庫里是否包含源語與目標(biāo)語的對應(yīng)語料將決定是否能得到對應(yīng)翻譯;
2.在后臺(tái)的若干對應(yīng)語料中,能否選出合適的對應(yīng)。
(二)對在線翻譯工具的評(píng)價(jià)
在線翻譯就是用戶將計(jì)算機(jī)連接到互聯(lián)網(wǎng)后,利用一些網(wǎng)絡(luò)商提供的在線翻譯服務(wù)(Online-Translation Service)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯。在線翻譯工具是基于電子翻譯技術(shù)的一種翻譯輔助工具。但正如WorldLingo網(wǎng)站在翻譯網(wǎng)頁的下方的聲明:“這是原網(wǎng)頁的計(jì)算機(jī)翻譯,它僅提供大體上的翻譯,不能視為完整或準(zhǔn)確無誤”,任何的在線翻譯其翻譯質(zhì)量仍然達(dá)不到直接使用的程度。
四、結(jié)語
綜上所述,電子翻譯工具在給英語學(xué)習(xí)者以及翻譯人員帶來極大便利的同時(shí),也存在一定弊端,與實(shí)際原文翻譯存在一定誤差。因此我們應(yīng)適當(dāng)、合理運(yùn)用電子翻譯工具,取長補(bǔ)短。同時(shí),更為重要的是,學(xué)習(xí)者以及翻譯人員應(yīng)不斷提高自身水平,注重自身專業(yè)素質(zhì)的提高,促進(jìn)我國翻譯市場向更為廣闊的空間發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.信息時(shí)代的翻譯工具[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6).
[2]李莉莉.免費(fèi)的高級(jí)翻譯工具――詞霸豆豆[J].辦公自動(dòng)化,2007(4).
[3]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]王湘玲.電子翻譯工具與EFL學(xué)生翻譯工具能力之培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2010(6).
“Give me30 more minutes, please.Dear sister, my friend is online now, I have not seen her for 3 years.You do not know how long I have been waiting for this moment.(再多半個(gè)小時(shí)。親愛的姐姐,我的朋友在線上,我已經(jīng)三年沒見她了。你不知道我等這一刻等了多久。)”我雙手合十,可憐巴巴地望著表姐。
表姐愣了一下,突然用力地拍了拍我,笑著說:“好家伙,竟能說出這么復(fù)雜的句子,進(jìn)步很大嘛!只能再聊多半個(gè)小時(shí)啊!”
“噢耶,表姐萬歲!”
嘿嘿,偷偷告訴你,這些話是我從《功夫熊貓》里偷過來的,沒想到唬住了表姐。這也難怪,要知道在兩個(gè)月前,我看見英語就煩,連開口說“ABC”都不敢呢。為此,暑假老媽還特意押我到表姐家學(xué)英語。獨(dú)樂樂不如眾樂樂,現(xiàn)在我就跟大家分享一下我學(xué)英語的秘笈吧。
秘笈之一:看英文電影,愛上英語
我喜歡看電影,尤其喜歡迪士尼出品的動(dòng)漫電影,但看的都是國語版的。在表姐的監(jiān)控下,我第一次硬著頭皮看了英文版的《功夫熊貓》。一開始,表姐總在精彩的地方暫停一下,讓我仔細(xì)欣賞英文臺(tái)詞。我驚訝地發(fā)現(xiàn)英文對白很好玩,比中文對白更有感染力。比如說,鴨子爸爸教訓(xùn)熊貓時(shí)說的“Sorry doesn’t make the noodles(‘對不起’可不能當(dāng)面條吃)”,簡直跟我們常說的“對不起不能當(dāng)飯吃”一模一樣!慢慢地,我喜歡上了英文電影,并開始一遍又一遍地回味、學(xué)習(xí)我喜歡的電影對白。就像表姐說的,英語就是外國人的“母語”,是生活中常常用到的,一點(diǎn)也不神秘不可怕。如果你也喜歡看電影的話,迪士尼出品的片子都值得一看,譬如《小雞快跑》《機(jī)器人總動(dòng)員》。你可以上網(wǎng)下載,也可以在線觀看,但一定要找有雙語字幕的哦。
秘笈之二:唱英文歌,巧背單詞
對我而言,背英文單詞是世界上最痛苦最悶的事情之一。那些長長的“蝌蚪”經(jīng)常從我的記憶中逃走,今天背了明天忘。表姐說,單詞不是一個(gè)一個(gè)背出來的,而是一句一句唱出來的。于是我就用MP3下載了一些英文歌,并將歌詞抄出來,天天跟著音樂哼哼唧唧的。一開始唱簡單的兒歌,后來就唱自己喜歡的流行曲,比如邁克爾?杰克遜的“Earth Song”。可別說,唱英文歌不僅能學(xué)單詞、短語,還可以學(xué)習(xí)語法。我的過去時(shí)態(tài)還是從表姐最愛的“Yesterday Once More”這首歌里學(xué)的呢。下載英文歌曲的方法有很多種,一些比較好的英文網(wǎng)站都設(shè)有經(jīng)典英文歌曲的欄目,當(dāng)然,酷我音樂盒是一個(gè)比較好的選擇。
秘笈之三:讀英語短文
表姐說,電影對白和英文歌曲跟書面語言有一定的差別,所以她建議我多聽多看英文新聞,特別是是VOA Special English(美國之音電臺(tái)的慢速英語,讀得很慢,咬字很清楚)。一開始我不喜歡看新聞,覺得它太難了,就找英文笑話來看,然后再看簡單的英文故事。在線讀英文短文有很多好處:中英文對照容易理解,可以跟著音頻朗讀,可以在線翻譯。愛詞霸是個(gè)不錯(cuò)的翻譯網(wǎng)站,但表姐建議我多查字典少依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯。
說到這,我的秘笈就介紹完了,不知道你有沒有什么好介紹呢?有句名言說:方法就是方法,它最終無法代替刻苦的學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)能為我們提供很多學(xué)習(xí)資源,我們要好好利用哦!
網(wǎng)站鏈接:
1. 旺旺英語網(wǎng)省略,免費(fèi),資料比較全面。
【關(guān)鍵詞】google;跨專業(yè)檢索;跨語言檢索
我們在工作中往往遇到難以解決的問題,而互聯(lián)網(wǎng)上專家級(jí)的知識(shí)和浩瀚的資訊為我們解決難題提供了無限可能。而在網(wǎng)絡(luò)信息檢索時(shí),我們往往會(huì)遇到語言和專業(yè)的障礙。如何跨過語言和專業(yè)的藩籬在網(wǎng)上尋求解決方案就成為筆者研究的方向。
一、跨過專業(yè)的障礙
從事科研經(jīng)貿(mào)工作,往往需要運(yùn)用非本專業(yè)的知識(shí)來解決問題。人生有限,知識(shí)無涯,就是窮盡人的一生也不可能把所有的知識(shí)都學(xué)完。但是在解決問題時(shí),善用教育學(xué)原理掌握某一學(xué)科的基本知識(shí)、基本原理還是可以做到的。
根據(jù)布魯納所著《教育過程》,“任何學(xué)科的基礎(chǔ)都可以用某種形式教給任何人。”布魯納倡導(dǎo)一種促使學(xué)生掌握學(xué)科的基本結(jié)構(gòu)及研究的基本態(tài)度和方法的學(xué)習(xí)。所謂基本結(jié)構(gòu)是指基本原理或基本概念。學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)就是學(xué)習(xí)事物是怎樣相互關(guān)聯(lián)的。懂得原理能使學(xué)科更容易被理解,也更能使學(xué)科知識(shí)以簡化的方式保存在記憶里。
如果所需知識(shí)涉及到非本專業(yè)的知識(shí),建議視其難易程度區(qū)別對待。對于比較容易理解的概念原理,我們只要在網(wǎng)上查閱一下維基百科、百度百科知識(shí),看一下相關(guān)鏈接基本上就可以理解了。對于比較難于理解的知識(shí),我們就有必要查詢某一學(xué)科的書籍。如果看某一本書,覺得難了,可以換一本更簡單的書,甚至從入門的書看起,通過掌握該學(xué)科的基本結(jié)構(gòu)來學(xué)習(xí)該學(xué)科。
例如查閱太陽能的基本知識(shí)時(shí),可在百度百科中搜索詞條太陽能。/view/21294.htm其中有關(guān)于太陽能非常詳盡的解釋,如果對文中有的概念(如:可再生能源)知之不詳,可以打開次級(jí)鏈接看一看。沒有次級(jí)鏈接的概念(如:太陽能光伏),可在百度百科中搜索。只要把與之相關(guān)的概念原理都看過了,讀者對太陽能的基本概念應(yīng)該就建立起來了。
在網(wǎng)上尋找專業(yè)人士的幫助。只要能找到專業(yè)人士的幫助,很多對業(yè)外人士看似非常艱深的問題,解決起來都非常容易。根據(jù)科學(xué)家的研究,世界上任何二個(gè)人都可以通過其他六個(gè)人發(fā)生聯(lián)系。因此只要有心去找,在一些專業(yè)的論壇、BBS、百度知道、QQ群,一定可以找到專業(yè)人士。由于專業(yè)人士的專業(yè)背景大,一定有辦法幫助提問者。
二、跨過語言的障礙
有時(shí)我們解決問題需要多國資訊,這就要求我們能跨越語言的障礙。最好的解決方法是學(xué)習(xí)外國語。由于英語的全球性和易學(xué)性,英語成為我們學(xué)外國語的首選。英語是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實(shí)上的國際交流語言。 全世界說英語的國家和地區(qū)共有175個(gè)。學(xué)好英語為我們搜索英語國家信息提供了很大的幫助。第二值得學(xué)習(xí)的語言是西班牙語。西班牙語是世界第三大語言(第一,第二為漢語和英語),世界第二大通用語。在七大洲中,主要是在拉丁美洲國家中,約有352,000,000人使用。掌握英語和西班牙語,網(wǎng)民可訪問互聯(lián)網(wǎng)上的絕大多數(shù)資訊。
除了在學(xué)校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)外語,在網(wǎng)絡(luò)上,我們可以通過購買外語學(xué)習(xí)軟件,上語伴網(wǎng)站,論壇等方式自學(xué)外語。這里介紹比較著名的外語學(xué)習(xí)軟件有Rosetta Stone。Rosetta Stone采用動(dòng)態(tài)浸入法(Dynamic Immersion)。Rosette Stone采用當(dāng)今外語界最流行的"互動(dòng)沉浸式教學(xué)法",使用大量實(shí)際生活的圖象、文字及當(dāng)?shù)厝说穆曇簦M自然的語言環(huán)境,大力開發(fā)學(xué)生大腦連接字與意的內(nèi)在能力。沒有翻譯,沒有死記硬背,沒有孤立的語法操練。詞匯和語法的學(xué)習(xí)完全融會(huì)在聽、說、讀、寫四項(xiàng)能力的訓(xùn)練之中,并在訓(xùn)練過程中培養(yǎng)英語思維的能力。課程輕松易懂、趣味性強(qiáng),是外語初學(xué)者的最佳排擋。
Livemocha是總部位于美國西雅圖的Web2.0外語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,有簡體中文版,目前可以在線學(xué)習(xí)英語、法語、德語、意大利語、日語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等近40種語言,這其中有免費(fèi)的語言學(xué)習(xí)課程,也有收費(fèi)的,你可以自行選擇。Livemocha最大特色是和母語人士一起練習(xí),提交書寫和朗讀練習(xí)以便得到說母語的人的建議,你可通過為社區(qū)做貢獻(xiàn)或幫助其他語言學(xué)習(xí)者來賺取Livemocha points從而支持自己的學(xué)習(xí)。通過在線接觸語言導(dǎo)師、進(jìn)入母語人士組成的全球網(wǎng)絡(luò),獲得實(shí)時(shí)的練習(xí)和反饋,Livemocha的會(huì)員可以更為有效地學(xué)習(xí)新的語言課程。有了母語人士的幫助,學(xué)語言就會(huì)事半功倍。
Rosetta Stone是美國培訓(xùn)外交官的語言教材,Livemocha是最知名的語伴網(wǎng)站。雖然語言學(xué)習(xí)不可一蹴而就,但通過充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源,采用正確的學(xué)習(xí)方法,是可以通過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),掌握某種語言的基本用法,從而利用該語言在網(wǎng)絡(luò)檢索所需信息。筆者在通過上述軟件和語言網(wǎng)站自學(xué)西班牙語一個(gè)月后,基本能通過一些工具了解西班牙語網(wǎng)站的大意。
除了直接學(xué)習(xí)外語之外,網(wǎng)民還可以通過跨語言檢索和翻譯器等工具跨語言尋求有用信息。
三、跨語言搜索網(wǎng)上信息
我們首先打開google的中文主頁(http:
//.hk/)。在搜索框的右側(cè)可以看到“高級(jí)搜索”、“語言工具”二項(xiàng)。我們點(diǎn)擊“語言工具”進(jìn)入“跨語言搜索”功能。我們在探索框中填入:“太陽能”,“我的語言”保持“中文(簡體)”不變,在“搜索下列語言的網(wǎng)頁”中選“芬蘭語”,然后點(diǎn)擊“翻譯并搜索”。這時(shí),出現(xiàn)的搜索結(jié)果分成二部分。左邊是簡體中文翻譯,右邊是芬蘭語原文。我們先點(diǎn)擊右邊的鏈接進(jìn)去看看。除了第一個(gè)鏈接ABB Solar Power Solutions是英文網(wǎng)頁(ABB公司影響實(shí)在是太大),其下鏈接都是芬蘭語網(wǎng)頁,比較難懂。現(xiàn)在我們看看左邊的鏈接。點(diǎn)進(jìn)去看看,里面的網(wǎng)頁,已經(jīng)全部變成了中文。雖然機(jī)器翻譯的質(zhì)量有些差強(qiáng)人意,但是比看完全不懂的芬蘭語強(qiáng)。我們在翻譯網(wǎng)頁的源語言保持芬蘭語不變,目標(biāo)語言從中文切換到英語然后再點(diǎn)擊翻譯。我們現(xiàn)在看看翻譯結(jié)果,英文版的翻譯質(zhì)量似乎比中文版的要高一些。
四、翻譯器的運(yùn)用
翻譯器,就是用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)一種自然語言到另一種自然語言的轉(zhuǎn)換。一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。現(xiàn)在可以實(shí)現(xiàn)翻譯器功能的網(wǎng)站有:有道在線翻譯、大家E在線翻譯、谷歌在線翻譯、金山在線翻譯等。
我們打開google中文主頁(.hk/),點(diǎn)擊翻譯,即可到達(dá)google翻譯器的界面。在源語言中輸入下列西班牙文:
La energía solar es la energía obtenida mediante la captación de la luz y el calor emitidos por el Sol。
目標(biāo)語言選中文,就會(huì)出現(xiàn)下列文字:太陽能是通過捕捉光與熱的太陽獲得的能量釋放。
我們通過翻譯器基本可以了解外國語的大意。
我們通過自學(xué)外語軟件、語伴網(wǎng)站、跨語言搜索、翻譯器等工具基本上就可以跨語言檢索網(wǎng)絡(luò)資源了。
筆者數(shù)年前在上海從事國際信息服務(wù)、國際貿(mào)易,就曾經(jīng)跨過語言和專業(yè)的障礙為國內(nèi)工廠找到了國外客戶,建立了貿(mào)易聯(lián)系或達(dá)成了交易。
其時(shí),上海申星電動(dòng)工具有限公司曾委托筆者為其生產(chǎn)的真空吸塵器尋找海外客戶。該吸塵器由美國一家知名企業(yè)與上海申星聯(lián)合研制,在美國非常暢銷。申星委托筆者為其開拓歐洲市場。當(dāng)時(shí),筆者對該產(chǎn)品還是較為陌生。我公司領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)系到上海申星的廠長,廠長即帶領(lǐng)了技術(shù)人員和銷售人員向我介紹該產(chǎn)品及市場背景。同時(shí)筆者也上網(wǎng)查詢與該產(chǎn)品相關(guān)的知識(shí)。首先在維基百科、google百科、百度百科中獲取有吸塵器的知識(shí),了解到吸塵器的分類,該吸塵器屬干濕二用桶式吸塵器,但功率不及工業(yè)用桶式吸塵器。于是對產(chǎn)品使用場所定位在家庭、汽車、醫(yī)院、酒店等地。由于美國客戶包銷北美市場,筆者與廠方制定銷售策略,客戶定位于北歐國家專營小型真空吸塵器的經(jīng)銷商。我選定北歐國家的B2B網(wǎng)站,搜尋目標(biāo)客戶,找到潛在客戶后即上公司官方網(wǎng)站了解該公司詳情。當(dāng)時(shí)涉及到的網(wǎng)站語言有英語、丹麥語、芬蘭語、瑞典語、冰島語等多國語言。運(yùn)用了跨語言搜索,利用翻譯器、在線詞典等工具的幫助,終于跨過語言障礙,了解了各潛在客戶的詳細(xì)情況,然后有針對性地向目標(biāo)客戶發(fā)函介紹產(chǎn)品推薦工廠。由于準(zhǔn)備充分,工廠與客戶非常匹配,在二十天內(nèi)即有三家北歐客戶來函表示對該產(chǎn)品很有興趣,希望建立貿(mào)易聯(lián)系。這是做國際信息服務(wù)的成功案例。
另舉一成功案例是做海洋系列藝術(shù)蠟燭貿(mào)易的實(shí)例。有關(guān)產(chǎn)品的不少知識(shí),筆者原來略有所知,但仍通過網(wǎng)絡(luò)獲得了更多詳情。在百度百科查閱了果凍蠟的詳細(xì)資料。當(dāng)時(shí)筆者在一中法合作的B2B網(wǎng)站上發(fā)貼銷售藝術(shù)蠟燭。按照網(wǎng)站的表單格式,借助翻譯器,筆者將銷售內(nèi)容用法文版發(fā)貼,很快就引來法國客戶的關(guān)注。客人通過聯(lián)邦快遞寄來海洋系列藝術(shù)蠟燭的樣品,請筆者代尋加工工廠。收到樣品后,筆者所在的貿(mào)易團(tuán)隊(duì)即對該產(chǎn)品進(jìn)行了認(rèn)真的研究分析,并上網(wǎng)查詢與之相似的產(chǎn)品特點(diǎn)。這一系列產(chǎn)品主要是用玻璃容器盛裝藍(lán)色果凍蠟,并在藍(lán)色果凍蠟中內(nèi)置海星、海螺等海洋生物。該系列玻璃容器的制作工藝采用了吹制和澆鑄二種工藝。由于山西的玻璃器皿負(fù)有盛名,筆者即在阿里巴巴網(wǎng)站上選定山西一家制作藝術(shù)蠟燭的工廠打樣。樣品寄到法國后,客人對樣品非常滿意,很快以非常合理的價(jià)格下了訂單,并預(yù)付了所有的貨款,訂購了一批藝術(shù)蠟燭。
其時(shí)筆者跨語言跨專業(yè)以互聯(lián)網(wǎng)資源為幾十家工廠與海外客戶建立了貿(mào)易關(guān)系。
在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)資源極為豐富的情況下,跨語言跨專業(yè)網(wǎng)絡(luò)尋求解決方案有著極為深遠(yuǎn)的意義。政府機(jī)構(gòu)了解國外軍政動(dòng)態(tài),工商企業(yè)尋求海外客戶,科研生產(chǎn)單位科技攻關(guān),善用此法,不僅效率高、效果好,而且很經(jīng)濟(jì)。跨語言跨專業(yè)網(wǎng)絡(luò)尋求解決方案是值得研究和推廣的一項(xiàng)技術(shù)。
參考文獻(xiàn)
[1]葉瀾.新編教育學(xué)教程[M].華東師范大學(xué)出版社,P145-146.
[2]李培,武麗輝.網(wǎng)上信息的跨語言檢索[J].情報(bào)資料工作,2004(2):71-74.
[3]鄭敏.跨語言信息檢索的理論與實(shí)踐[J].情報(bào)理論與實(shí)踐,2003,26(3):223-225.
[4]劉衛(wèi)中.網(wǎng)上信息跨語言檢索方法[J].情報(bào)科學(xué),2004(12):1503-1504.
[5].
[6]凌穎.跨語言搜索網(wǎng)上信息[J].科技信息,2011
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;機(jī)器翻譯方法;比較與優(yōu)劣勢
一、機(jī)器翻譯方法簡介
隨著全球化的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的日新月異,迅速改變著人們信息傳播的方式,極大的刺激了全球機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。人們期待著能夠幫助人們快速準(zhǔn)確的翻譯理解另一種語言,獲得不同的領(lǐng)域不同國家的知識(shí)。人們對機(jī)器翻譯的接受度也迅速提高。機(jī)器翻譯(machine translation),又稱為自動(dòng)翻譯,是將源語言的句子或全文利用計(jì)算機(jī)翻譯成另一目標(biāo)語的過程。隨著機(jī)器翻譯研究的發(fā)展,越來越多的翻譯方法在實(shí)際操作中應(yīng)用,詞對詞的直譯方法,即依賴于字典的翻譯方法早已過時(shí)。人們希望清楚的了解機(jī)器翻譯能做些什么,如何能讓機(jī)器翻譯最大效能的幫助譯者進(jìn)行翻譯。越來越多的機(jī)器翻譯方法的出現(xiàn)值得我們?nèi)パ芯颗c實(shí)踐體會(huì),如基于規(guī)則(rule-based MT),基于知識(shí)(Knowledge-based MT),基于實(shí)例(Example-based MT),基于模式(Pattern-based MT)和統(tǒng)計(jì)法(Statistical MT)。本文將挑選基于實(shí)例(EBMT), 基于規(guī)則(RBMT), 和統(tǒng)計(jì)法 (SMT)進(jìn)行論述與比較。
(一)基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
基于規(guī)則的翻譯方法涉及到源語言(SL)和目標(biāo)語(TL)的詞匯與語法以及中間部分雙方詞匯與語法的轉(zhuǎn)換。基于規(guī)則的翻譯方法的核心就是規(guī)則(語法)和語料庫。對于源語言的詞匯與語法分析和接收之后,進(jìn)行目標(biāo)語接受,最后再通過深層次的目標(biāo)語語法詞匯的整合輸出目標(biāo)語。傳輸過程運(yùn)用映射規(guī)則(mapping rules)和國際語過程(interlingua process)來轉(zhuǎn)換源語言和目標(biāo)語言抽象的和深層次的文本。
(二)基于實(shí)例的翻譯方法
基于實(shí)例的翻譯方法最重要的是匹配和提取,和輸入源語言文本相匹配并從目標(biāo)語中提取相等的部分。整個(gè)翻譯過程是通過對比算法從目標(biāo)語中找到對應(yīng)的翻譯。也就是通過把源語言分解成語言片段,將片段進(jìn)一步匹配,從目標(biāo)語言庫中找出最相像的句子成為翻譯的最終結(jié)果。可以看出,基于實(shí)例的翻譯方法是通過使用匹配的方法來進(jìn)行翻譯的。這種翻譯方法需要目標(biāo)語語料庫足夠強(qiáng)大并充滿了能與源語言和目標(biāo)語相匹配或能夠?qū)R(aligned)的句子或短語。
(三)統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯
統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯首先語言模塊對源語言的語言單字進(jìn)行解碼,接下來用語言模塊組合成目標(biāo)語的的句子,然后對目標(biāo)語的句子進(jìn)行選擇與過濾。由于是基于統(tǒng)計(jì)的方法,能夠相對齊的數(shù)據(jù)庫至關(guān)重要。對輸入語言的分割為其后的源語言的合成和目標(biāo)語片段的輸出起著重要作用。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)通常依賴于可用的語料庫,計(jì)算通常是基于概率,所以也叫做基于概率的機(jī)器翻譯(Probability-based MT)
二、機(jī)器翻譯方法之比較
(一)基于規(guī)則和基于實(shí)例的機(jī)器翻譯之比較
語言之間轉(zhuǎn)換時(shí)若結(jié)構(gòu)大不相同,或者涉及到搭配和習(xí)語等,語言語法或語法樹就不起作用。基于實(shí)例的方法可以彌補(bǔ)基于規(guī)則的方法從而產(chǎn)生良好質(zhì)量的翻譯。基于實(shí)例的方法可以從已翻譯的語料庫中找到相匹配的翻譯。因此,基于實(shí)例的方法是對齊,匹配和提取,而基于規(guī)則的方法則是規(guī)則(語法),轉(zhuǎn)換和生成,重點(diǎn)是將源語言的結(jié)構(gòu)通過規(guī)則(語法)轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語。當(dāng)涉及復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和微妙的詞匯,基于規(guī)則的方法就行不通了,無法生成高質(zhì)量的翻譯。從理論上講,基于實(shí)例的譯文來自數(shù)據(jù)庫導(dǎo)出,而基于規(guī)則的方法由規(guī)則導(dǎo)出。
(二)基于實(shí)例的機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯之比較
首先二者都需要雙語文本,即原文及其譯文。統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯主要是基于統(tǒng)計(jì)概率―詞頻。基于實(shí)例的機(jī)器翻譯基于片段的匹配,提取和組合,其核心是與源語言相對應(yīng)的目標(biāo)語片段的匹配和提取。核心過程是源語言與目標(biāo)語的對齊與提取。統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯的核心則是通過統(tǒng)計(jì)的方法來從語料庫中對齊。輸入的部分分解成源語言并轉(zhuǎn)化成通過概率計(jì)算出的目標(biāo)語詞組。統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯利用“翻譯模型”和“語言模型”,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯則是利用語言數(shù)據(jù)庫。
三、結(jié)論
表1 資源需求比較
從表中我們可以看到,基于規(guī)則的方法需要規(guī)則,詞匯語法語義分析和分析器等。但是沒有包含雙語數(shù)據(jù)庫,相對齊的數(shù)據(jù),平行語料庫。基于實(shí)例的機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)法機(jī)器翻譯都包含雙語數(shù)據(jù)庫,相對齊的數(shù)據(jù),平行語料庫,看起來統(tǒng)計(jì)法是隸屬于基于實(shí)例的機(jī)器翻譯的一個(gè)方法。當(dāng)綜合運(yùn)用這兩種方法時(shí),一定會(huì)降低錯(cuò)誤率并提供翻譯質(zhì)量。
表2 翻譯過程之比較
統(tǒng)計(jì)法運(yùn)用的是單詞和詞組對應(yīng)的頻率統(tǒng)計(jì)。基于規(guī)則的方法核心在于語法和句法的分析。基于實(shí)例的方法則是尋找相對應(yīng)的語言并提取。所以得方法如何能取其優(yōu)點(diǎn),共同運(yùn)用。當(dāng)句法行不通時(shí),可以嘗試語料庫的使用,當(dāng)二者都行不通時(shí),可以統(tǒng)計(jì)詞匯頻率來繼續(xù)翻譯。隨著這些方法的各自缺陷逐步為人們所認(rèn)知,人們在集中探索系統(tǒng)中集成多種機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)方法,每種方法構(gòu)成的翻譯模塊作為一個(gè)引擎,多個(gè)引擎協(xié)同配合,共同完成翻譯工作,使機(jī)器翻譯能夠發(fā)揮最大效能。
參考文獻(xiàn):
[1] Arturo Trujillo. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer-Verlag.
1 現(xiàn)代教育環(huán)境下互聯(lián)網(wǎng)在俄語教學(xué)中的重大影響
在當(dāng)今信息化時(shí)代的大背景下,互聯(lián)網(wǎng)以非常快的速度進(jìn)入了我們的工作、學(xué)習(xí)和生活。信息高速流通的社會(huì)中,各種消息、新聞和影像資料成為大家共享和傳播的對象。高度發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代使地球上任何一個(gè)角落發(fā)生的任何事情都可能在最短時(shí)間內(nèi)被大家獲取,使地球真正成為了地球村。互聯(lián)網(wǎng)不僅是我們?nèi)粘J褂玫墓ぞ撸踔脸蔀槲覀兩睢W(xué)習(xí)和工作中密不可分的朋友。
作為高校俄語教師,合理、恰當(dāng)?shù)厥褂没ヂ?lián)網(wǎng)資源用于課堂教學(xué)成為大勢所趨,對互聯(lián)網(wǎng)的科學(xué)使用會(huì)使課堂教學(xué)事半功倍,并且能夠拓展學(xué)生視野,開拓學(xué)生知識(shí)寬度和有效地提升教學(xué)質(zhì)量。高校教師為保持課堂的生動(dòng)性和有趣性,常常要與時(shí)展,學(xué)情變化保持一致,利用訂閱的資料和俄語雜志有時(shí)并不能保證信息的新鮮度和即時(shí)性。那么互聯(lián)網(wǎng)上大量及時(shí)更新的資源能夠?yàn)槲覀兲峁┳疃嗟摹⒆钚碌摹⒆钊娴馁Y料。
從俄語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)情況看,畢業(yè)后學(xué)生涉及俄語領(lǐng)域的就業(yè)方向?yàn)榉g類,旅游類以及電子商務(wù)類。隨著互聯(lián)網(wǎng)和電子經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展與普及,中俄跨境電子商務(wù)領(lǐng)域存在巨大商機(jī),同時(shí)也需要大量精通互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)方面的俄語人才。
2 中文輔助學(xué)習(xí)俄語網(wǎng)站
首先我們了解一下中國的俄語輔助學(xué)習(xí)網(wǎng)站,以下網(wǎng)站是筆者在教學(xué)中經(jīng)常用到的網(wǎng)站,在查詞和查句子的時(shí)候會(huì)有幫助。
2.1 譯酷在線翻譯
網(wǎng)址:ru.yicool.cn。利用該網(wǎng)站可以查詞和查句子,例如,我們在對話框中輸入хорошо,會(huì)有如下解釋:形容詞хороший,同義詞ладно。①[副]好,好好地。~ петь ~ говорить по-русски.②[用作無人稱謂語](感到)好(指環(huán)境、感覺);(接不定式)輕松,容易。Как ~ в саду!③[用作無人稱謂語](與連接詞что,если,когда等連用)好。Хорошо,что Максим нас не слышал.好在馬克西姆沒聽見我們說的話。④[語氣]好,好吧(表示同意)Хорошо,я с вами сам поеду.好吧,我親自和您一起去。⑤[語氣](用于威嚇語,常與же連用)(口語)好啊,你等著瞧!Хорошо,это тебе припомнится!這件事不會(huì)讓你白白過去的。⑥[用作插入語](口語)就算是這樣吧,假定是這樣,即使是這樣。Разместите вы людей в трёх деревнях.Хорошо.Но ведь у колхозников кроватей для них не найдётся:запасных не держат.您把人安排在三個(gè)村莊里。即或是這樣,莊員們也沒有床給他們用:莊員們沒有備用床。⑦[用作名詞,不變,中](口語)五分制的學(xué)習(xí)成績,4分即良好。получить~ по математике 數(shù)學(xué)等良好。
上面介紹的網(wǎng)站不僅可以查詞,同時(shí)可以查詢句子,但是不論俄語句子,還是漢語句子的翻譯準(zhǔn)確率較低,根本原因在于在句子翻譯時(shí),系統(tǒng)是逐個(gè)單詞翻譯的疊加,因此結(jié)果僅供參考。
2.2 千億詞霸
下面介紹的網(wǎng)站網(wǎng)址為igimu.com,千億詞霸同樣在國內(nèi)擁有眾多的注冊量,在基于查俄語單詞和俄語句子翻譯的基礎(chǔ)上,該款軟件也側(cè)重于社交屬性,重視用戶群的黏合度,在論壇中可以交友并且分享日志。在百度百科中對該網(wǎng)站的介紹如下:
①擁有海量雙語例句;②多語種網(wǎng)絡(luò)全文翻譯;③俄語資訊和時(shí)事新聞;④個(gè)人空間和娛樂論壇。
如上例介紹的網(wǎng)站,我們同樣搜索單詞хорошо,有如下解釋:
①好好地;②清楚地;③(用作無人稱謂語)好;④輕松;⑤容易;⑥(用作無人稱謂語)正好;⑦恰好;⑧好吧;⑨假定;⑩設(shè)想;B11良好;B12(中性短尾)好。并且分成多達(dá)11個(gè)行業(yè)的行業(yè)釋義。
例如,在俚語方言里的例子為[副]хорошо устроиться;①住進(jìn)勞教所的醫(yī)院;②賭(牌)輸;③被送進(jìn)監(jiān)獄式的精神病院,而且附有大量的例句與短語,解釋內(nèi)容極其豐富,全面。
2.3 新華網(wǎng)
新華網(wǎng)作為中國政府主辦的官方網(wǎng)站,。該網(wǎng)站是中國最權(quán)威、最準(zhǔn)確、最及時(shí)的國家新聞網(wǎng)站,網(wǎng)站不僅提供中文閱讀,也提供包括俄語在內(nèi)的六種外語的閱讀。新華網(wǎng)與美國CNN、雅虎、微軟、亞馬遜等世界知名網(wǎng)站同級(jí)。新華網(wǎng)是中國排名第一的新聞網(wǎng)站,。在這里可以查看到很多政治、新聞、外交、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的俄語表達(dá)詞匯最準(zhǔn)確的譯法。
2.4 阿里巴巴
提到這個(gè)網(wǎng)站,相信很多中國人都了解并熟知,我們中的很多人都在它旗下的淘寶或是天貓網(wǎng)站上有過購物的經(jīng)歷和體驗(yàn)。眾所周知,對于消費(fèi)者而言這是一個(gè)大型的網(wǎng)上購物網(wǎng)站,對于創(chuàng)業(yè)者而言,這又是一個(gè)實(shí)現(xiàn)商業(yè)夢想的舞臺(tái)。現(xiàn)在該網(wǎng)站的業(yè)務(wù)已經(jīng)拓展到全世界,當(dāng)然更包括俄羅斯。目前開設(shè)俄語專業(yè)的大多數(shù)中國高校都會(huì)開設(shè)商貿(mào)俄語或是外貿(mào)俄語課程,學(xué)生可以借助這個(gè)平臺(tái)進(jìn)行語言學(xué)習(xí)和商務(wù)實(shí)訓(xùn)。現(xiàn)在網(wǎng)站上開設(shè)了更多對俄商貿(mào)公司和進(jìn)出口公司,對這個(gè)平臺(tái)的合理運(yùn)用將使學(xué)生更多掌握倉儲(chǔ)、物流、貨品等經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域方面的知識(shí)。隨著更多物流公司對俄羅斯的強(qiáng)勢入駐,將會(huì)加劇中俄網(wǎng)上貿(mào)易量的快速增長。
3 俄羅斯輔助學(xué)習(xí)網(wǎng)站
在這個(gè)信息高度開放的時(shí)代,如果還在捧著有限的書本死記硬背,那么無論知識(shí)的寬度,還是知識(shí)的含量都將很狹小和有限。在網(wǎng)絡(luò)里得到的知識(shí)將數(shù)倍于書本。學(xué)習(xí)俄語的人和關(guān)注俄羅斯的朋友了解并運(yùn)用以下網(wǎng)站將對你的學(xué)習(xí)起到事半功倍的效果。俄語網(wǎng)站資源紛繁復(fù)雜,形式多樣,常常令我們一頭霧水,無處著手。現(xiàn)給大家介紹下列網(wǎng)站。
3.1 Яндекс
Яндекс是俄羅斯最大的搜索引擎,相當(dāng)于中國的百度,網(wǎng)址為http://yandex.ru/,目前已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)提供搜索、圖片共享、社交網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)絡(luò)支付、免費(fèi)網(wǎng)站托管以及其他服務(wù)的門戶網(wǎng)站。Яндекс目前所提供的服務(wù)包括搜索、最新新聞、地圖和百科、電子信箱、電子商務(wù)、互聯(lián)網(wǎng)廣告及其他服務(wù)。2000年Яндекс引入了新聞和購物搜索能力,時(shí)至今日所提供的服務(wù)已經(jīng)擴(kuò)大到對新聞、地圖、商品、本地地址、博客、圖片等進(jìn)行專業(yè)化、平行搜索。是俄羅斯最大的搜索引擎,沒有之一。同時(shí)也是東歐地區(qū)最受歡迎的網(wǎng)站,總是在第一時(shí)間提供最全面的搜索結(jié)果,正因?yàn)槿绱耍瑖鴥?nèi)外的俄語用戶把Яндекс作為搜尋俄語信息的首選網(wǎng)站。
Яндекс作為俄羅斯最重要的搜索引擎,我們借助它可以進(jìn)行某方面網(wǎng)絡(luò)站點(diǎn)的精確查詢,可以說掌握了Яндекс,為我們利用大量的俄語資源提供了方便條件,使我們不再糾結(jié)于對某些領(lǐng)域不熟悉,或者不了解給我們帶來的困惑。關(guān)于搜索引擎,不得不介紹另外一個(gè)在俄羅斯占有重要位置的谷歌搜索,網(wǎng)址:google.ru。谷歌搜索在中國境內(nèi)的域名為google.com,具有網(wǎng)絡(luò)知識(shí)的人會(huì)知道中國大多數(shù)網(wǎng)址的后綴為com,而俄羅斯網(wǎng)址的后綴為ru,即是俄羅斯英文拼寫Russia的縮寫。關(guān)于搜索引擎,我們可以互相驗(yàn)證,交互使用,使信息的檢索更準(zhǔn)確、更客觀,同時(shí)也更全面。使用俄羅斯的搜索引擎時(shí)在對話框中輸入的關(guān)鍵詞越多,搜索的結(jié)果越精確。
3.2 維基百科
維基百科是一個(gè)基于維基技術(shù)的多語言百科全書寫作計(jì)劃,也是一部用不同語言寫成的百科全書,其目標(biāo)及宗旨是為全人類提供自由的百科全書。對于俄語學(xué)習(xí)者利用維基百科的俄文版和中文版對照閱讀同一文章可以大大提高俄語能力和形成俄語思維方式。
3.3 ВКонтакте
ВКонтакте是俄羅斯點(diǎn)擊率最高的社交類網(wǎng)站,該網(wǎng)站由畢業(yè)于圣彼得堡國立大學(xué)的杜羅夫在2006年創(chuàng)立。網(wǎng)站提供俄語、英語、中文等幾十種語言版本,用戶遍及世界各地,是俄羅斯最大的社交網(wǎng)站,相當(dāng)于中國的人人網(wǎng)。
3.4 радио маяк
радио маяк是俄羅斯一家網(wǎng)絡(luò)廣播電臺(tái)。在這里可以收聽最新新聞及資訊,也有一些電臺(tái)節(jié)目,例如訪談節(jié)目、音樂節(jié)目、廣播劇等,是鍛煉俄語聽力的好地方。
3.5 大BKRS詞典
大BKRS詞典是非常實(shí)用的在線俄漢互譯詞典,它是由學(xué)習(xí)韓語的俄羅斯人創(chuàng)建,在這里不僅可以查到非常流行的時(shí)髦詞匯,還可以查詢許多俚語。
3.6 Sokr縮略語詞典
Sokr縮略語查詢是俄羅斯最權(quán)威的俄語縮略語查詢詞典,那些經(jīng)常被縮寫詞折磨的俄語學(xué)習(xí)者一定要關(guān)注這個(gè)網(wǎng)站,還可以下載它的iOS系統(tǒng)的APP。
3.7 Gramota重音查詢詞典
Gramota重音查詢網(wǎng)站對于俄語重音的查詢非常權(quán)威,想念出標(biāo)準(zhǔn)的重音非這個(gè)網(wǎng)站莫屬。
關(guān)鍵詞 語料庫 真實(shí)語境 語言服務(wù)
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.11.069
Abstract With the development of information technology and big data, corpus which is based on real context plays an increasingly important role in the construction of language service platform. This paper planned to construct an integrated language service platform, including a set of language learning, testing and translation, which is based on the disciplines of School of Foreign Languages in Shanghai Jiao Tong University, and also the large-scale parallel corpus and dedicated Corpus developed dependently.
Keywords corpus; real context; language service
上海交大外語學(xué)院目前正在自主研發(fā)4000萬字詞大規(guī)模英漢平行語料庫和法律、醫(yī)學(xué)、航空等專用語料庫,在此基礎(chǔ)上,計(jì)劃建設(shè)一個(gè)集語言學(xué)習(xí)、測試、翻譯于一體的綜合性語言服務(wù)平臺(tái)。其特點(diǎn)是依據(jù)的語料真實(shí),可信度高,功能多樣。
該平臺(tái)主要分為三個(gè)部分,第一部分是自主語言學(xué)習(xí)模塊,第二部分語言水平測試模塊,第三部分是語言翻譯模塊。其中,每一部分都包括通用語言服務(wù)和行業(yè)專用語言服務(wù)兩大功能,可以滿足不同用戶多樣化的語言需求。
1建設(shè)基于語料庫的語言服務(wù)平臺(tái)的背景和必要性
語言學(xué)中,語料庫通常指為語言研究收集的、用電子形式保存的語言材料,由自然出現(xiàn)的書面語或口語的樣本匯集而成,用來代表特定的語言或語言變體,可用于機(jī)助翻譯、雙語詞典編撰、外語教學(xué)、語言測試等應(yīng)用領(lǐng)。
1.1 國內(nèi)基于語料庫的語言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與分布
上世紀(jì)八十年代以來,隨著語言處理技術(shù)的不斷革新,跨文化交流活動(dòng)的日益頻繁,國內(nèi)外語言產(chǎn)業(yè)獲得快速發(fā)展,產(chǎn)業(yè)形態(tài)日益多樣化,由原先的語言翻譯和語言教育服務(wù)等業(yè)態(tài)擴(kuò)大到語言處理、語言能力提升和品牌名牌命名及品牌文化評(píng)估等業(yè)態(tài),產(chǎn)業(yè)總值呈幾何級(jí)數(shù)增加。
目前,語言服務(wù)創(chuàng)新資源主要集中于北京、上海和廣州等地。北京和上海均有一定數(shù)量的高校和研究機(jī)構(gòu)從事語料庫建設(shè)與研究,較有影響力的有北京大學(xué)計(jì)算機(jī)系、北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心和上海交通大學(xué)外國語學(xué)院。
1.2 語言產(chǎn)業(yè)中語料庫的應(yīng)用現(xiàn)狀與需求分析
國內(nèi)語言服務(wù)需求具體表現(xiàn)為以下趨勢:外語培訓(xùn)和語言翻譯服務(wù)發(fā)展勢頭猛;語言處理產(chǎn)業(yè)落后,各種語言支持服務(wù)的技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展緩慢;品牌命名產(chǎn)業(yè)和針對功能性語言障礙的語言能力提升服務(wù)尚未啟動(dòng);漢語言文字的現(xiàn)代信息化處理技術(shù)仍有較大上升空間,漢語國際化的產(chǎn)業(yè)化水平低。根據(jù)以上分析,本項(xiàng)目主要集中于機(jī)助翻譯技術(shù)、語言教學(xué)與能力測試幾個(gè)方面:
(1)機(jī)助翻譯技術(shù)。基于規(guī)則的機(jī)助翻譯使用句法規(guī)則作為句式轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),而常規(guī)的統(tǒng)計(jì)機(jī)助翻譯利用網(wǎng)絡(luò)語料對翻譯引擎進(jìn)行訓(xùn)練,利用雙語語料庫進(jìn)行句對齊、詞對齊,利用單語語料庫構(gòu)建轉(zhuǎn)換規(guī)則。目前的趨勢是將人工翻譯的高質(zhì)量語料利用統(tǒng)計(jì)機(jī)助翻譯系統(tǒng)進(jìn)行訓(xùn)練,再利用機(jī)助翻譯的結(jié)果進(jìn)行譯后編輯,以提高翻譯效率,這已經(jīng)成為部分跨國企業(yè)的常規(guī)實(shí)踐。
(2)語言教學(xué)與測試。語料庫語言學(xué)在語言教學(xué)和語言測試中具有非常重要的作用。它可以幫助教師和學(xué)生了解語言中的典型現(xiàn)象,如詞匯量、詞匯頻率、搭配、習(xí)語、語義韻、難度、文體特征、翻譯對應(yīng)詞等,許多過去全憑老師個(gè)人直覺的東西如今可以通過快速處理大規(guī)模數(shù)據(jù)得到驗(yàn)證,從而使教材編纂和教學(xué)大綱更加客觀科學(xué),也使語言教學(xué)更加高效。
2 語言服務(wù)平臺(tái)建設(shè)的內(nèi)容
2.1 語言服務(wù)平臺(tái)的主要內(nèi)容
本項(xiàng)目主要依托上海交大外國語學(xué)院的外語學(xué)科,以自主研發(fā)的4000萬字詞大規(guī)模英漢平行語料庫和法律、醫(yī)學(xué)、航空等專用語料庫為基礎(chǔ),建設(shè)一個(gè)集語言學(xué)習(xí)、測試、翻譯于一體的綜合性語言服務(wù)平臺(tái)。該平臺(tái)主要分為三個(gè)部分,第一部分是自主語言學(xué)習(xí)模塊,第二部分語言水平測試模塊,第三部分是語言翻譯模塊。其中,每一部分都包括通用語言服務(wù)和行業(yè)專用語言服務(wù)兩大功能,可以滿足用戶多樣化的語言需求。
2.1.1 經(jīng)過標(biāo)引處理的英漢語料庫系統(tǒng)
大規(guī)模英漢/漢英語料庫是本項(xiàng)目的靈魂,是各項(xiàng)翻譯研究、實(shí)踐、教學(xué)以及其他應(yīng)用研究的基礎(chǔ)。交大外院在20世紀(jì)80年代就建立起具有世界領(lǐng)先水平的科技語料庫。目前外院正在研制的大規(guī)模英漢/漢英平行語料庫以及為當(dāng)代英漢/漢英平行語料庫的建設(shè)提供了重要物質(zhì)基礎(chǔ),為機(jī)助翻譯的研發(fā)奠定了良好的基礎(chǔ)。
項(xiàng)目正在建設(shè)的總字?jǐn)?shù)達(dá)4千萬字詞的英漢雙語雙向平行語料庫,同時(shí),已經(jīng)建成若干行業(yè)專用語料庫,如航空科技英語語料庫、醫(yī)學(xué)英語語料庫。具體流程如下:
(1)語料采集。文本采集對象主要為高質(zhì)量的文學(xué)作品、新聞稿件等真實(shí)語料。文本主要通過人工鍵盤輸入、人工掃描以及通過網(wǎng)絡(luò)下載等方法,并以純文本形式儲(chǔ)存。
(2)語料的加工。通過運(yùn)用語料庫建設(shè)技術(shù),對采集的文本進(jìn)行消除噪音信息處理,并實(shí)現(xiàn)雙語文本在篇章、段落層面的對齊;同時(shí)對選用的語料素材進(jìn)行信息標(biāo)注(如語料素材的作者信息、出處、題材類型、語言質(zhì)量等),對語料素材建立一個(gè)評(píng)價(jià)的基本信息庫。
(3)語塊匹配。通過計(jì)算機(jī)的語塊計(jì)算和提取技術(shù),建立雙語對應(yīng)具翻譯意義單位的語塊匹配數(shù)據(jù)庫,形成平行語料庫核心信息,為漢英翻譯和教學(xué)等應(yīng)用提供基礎(chǔ)。
(4)頻數(shù)與概率分析。對于語塊數(shù)據(jù)庫,通過頻數(shù)和概率的計(jì)算機(jī)智能分析,統(tǒng)計(jì)出本語料庫中各種表達(dá)的意義、使用的語言形式和實(shí)現(xiàn)的功能的頻度和概率等基本信息。
(5)建成平行語料庫。實(shí)現(xiàn)雙語文本在句子層面與語塊層面的對齊,建成平行語料庫。
(6)構(gòu)建漢英對應(yīng)的辭典庫。在建立英漢/漢英語料庫的同時(shí),建立一個(gè)漢英對應(yīng)的數(shù)據(jù)庫,作為語料庫機(jī)助翻譯時(shí)的一個(gè)輔助系統(tǒng)。
2.1.2 英漢機(jī)助翻譯系統(tǒng)
交大外院的翻譯平臺(tái)以自主研發(fā)的海量英漢語料庫為基礎(chǔ),以真實(shí)語境為翻譯核心,采用基于語塊匹配的翻譯原理,以此實(shí)現(xiàn)最準(zhǔn)確的語義翻譯狀態(tài)。同時(shí),根據(jù)已建成和即將建成的行業(yè)專用語料庫,開發(fā)出更適合具體行業(yè)應(yīng)用的翻譯軟件。
本系統(tǒng)是實(shí)現(xiàn)英漢互譯過程中極其重要一項(xiàng),目的在于向使用者提供一N方便、準(zhǔn)確、具有親和性的在線英漢互譯應(yīng)用服務(wù)。
(1)檢索、匹配模塊。本系統(tǒng)的關(guān)鍵在于建立一個(gè)智能化的語料庫翻譯檢索模塊。通過系統(tǒng)中的語塊計(jì)算與提取、雙語文本語塊模糊與精確匹配等技術(shù),將需要翻譯的源語言與核心數(shù)據(jù)庫中積累的大量而真實(shí)的且經(jīng)過標(biāo)注處理的雙語語料在語塊、句子等層面進(jìn)行匹配,找出一系列匹配性佳的雙語語句。一般做到提供5句最適匹配狀態(tài)的譯文語句,供譯者根據(jù)個(gè)人文風(fēng)選擇。
(2)翻譯編輯模塊。基于檢索、匹配模塊,以語塊為主從語料庫中匹配出需翻譯語句的參考句,作為翻譯編輯的基礎(chǔ);并且智能化地提供相應(yīng)參考句的評(píng)價(jià)信息(如語言質(zhì)量評(píng)價(jià)A、B、C三級(jí)和引用率),需要時(shí)提供參考句所處的段落語境。本模塊以匹配性最適的語句作為譯句的翻譯參考句,譯者也可以根據(jù)自己文風(fēng)偏好選擇其他匹配的語句作為譯句的翻譯參考句。有助于譯者對機(jī)譯文本進(jìn)行科學(xué)、合理的修飾、完善。在此基礎(chǔ)上,再輔以一定的常用的機(jī)助翻譯技術(shù)和漢英雙語專業(yè)科技詞典庫,向譯者提供可靠的翻譯文本。
(3)終端顯示模塊。顯示模塊核心主要有源文本輸入窗口、參考語句窗口、譯文編輯輸出窗口。在整個(gè)窗口操作過程中,所有操作盡可能由鼠標(biāo)來完成,減少人工輸入的時(shí)間。
2.1.3 語言能力測試系統(tǒng)
該系統(tǒng)根據(jù)建成的語料庫,采用外院自主研發(fā)的語言測試系統(tǒng),對語言學(xué)習(xí)者的語言水平進(jìn)行能力測試,并根據(jù)測試結(jié)果推薦其學(xué)習(xí)與能力相適應(yīng)的課程。
歐洲共同語言能力分級(jí)(A1入門級(jí) A2基礎(chǔ)級(jí) B1進(jìn)階級(jí) B2高階級(jí) C1流利級(jí) C2精通級(jí))為基礎(chǔ),劃分語言學(xué)習(xí)者的能力等級(jí)。
2.1.4 語篇模式教學(xué)系統(tǒng)
這也是本項(xiàng)目的其中一大特色。我們將根據(jù)交大外院教師豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合翻譯平臺(tái)系統(tǒng)的建設(shè),為公眾提供一種創(chuàng)新性的基于真實(shí)語境的語言教學(xué)方式,并提供可量化的教學(xué)評(píng)估,向?qū)嵶C教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。本系統(tǒng)由四大模塊構(gòu)成。
(1)語篇分析模塊。基于建成的海量語料庫,通過文本分析與數(shù)據(jù)檢索技術(shù),對語篇進(jìn)行引言、研究方法、數(shù)據(jù)結(jié)果、討論等方面的分析。系統(tǒng)設(shè)定有最適語篇教學(xué)長度,也可自行選定語篇長度。
(2)常用句子結(jié)構(gòu)分析模塊。基于頻數(shù)和概率分析技術(shù)對句子結(jié)構(gòu)分析,歸類出生活中或具體行業(yè)中常用的文獻(xiàn)句子結(jié)構(gòu),顯示對應(yīng)語料庫中的語篇,從而給英語的寫作與翻譯學(xué)習(xí)給出指導(dǎo)。
(3)常用詞組、搭配模塊。基于頻數(shù)和概率分析技術(shù),提取雙語語料庫的常用詞組及其搭配進(jìn)行分析、練習(xí),掌握生活中或具體行業(yè)中常用詞組搭配習(xí)慣和技巧。
(4)自我練習(xí)翻譯模塊。在本模塊中,學(xué)生可自行選定需要練習(xí)的內(nèi)容,將練習(xí)譯文與語料庫范文對比。本模塊基于雙語文本語塊模糊與精確匹配技術(shù),通過句式模板對比、同義詞對比、語義相似度對比,對用戶自我翻譯質(zhì)量提出評(píng)價(jià)以及相應(yīng)的建議。
2.2 技術(shù)創(chuàng)新特色
本項(xiàng)目的核心創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
(1)基于真實(shí)語言應(yīng)用的翻譯研究和開發(fā)。本研究有別于傳統(tǒng)的基于理論模型的翻譯模式。傳統(tǒng)的機(jī)助翻譯研究往往從某個(gè)理論模型出發(fā),脫離真實(shí)語言應(yīng)用;理想的模型在真實(shí)文本面前往往捉襟見肘。而基于真實(shí)語言使用語料的翻譯研究則需要多種復(fù)雜的技術(shù)。
(2)采用基于頻數(shù)和概率的計(jì)算機(jī)智能分析方法。語言經(jīng)常表達(dá)的意義、經(jīng)常使用的語言形式和實(shí)現(xiàn)的功能是最核心的內(nèi)容,是翻譯研究的重點(diǎn),基于頻數(shù)和概率的方法較為有效地解決有關(guān)的翻譯問題,而基于規(guī)則的傳統(tǒng)翻譯模式卻無法實(shí)現(xiàn)。
(3)以語塊為基本翻譯單位的機(jī)助翻譯。在真實(shí)的語言中,語塊是一個(gè)具有一定意義的翻譯單位,能準(zhǔn)確表達(dá)其在文本中的含義。基于語塊匹配的機(jī)助翻譯,可以實(shí)現(xiàn)最準(zhǔn)確的語義翻譯狀態(tài)。傳統(tǒng)的機(jī)助翻譯主要基于單個(gè)詞,這在文本使用中意義容易發(fā)生改變,產(chǎn)生歧義。而目前國外所開發(fā)的機(jī)助翻譯軟件一般均以單個(gè)句子為翻譯單位,翻譯過程中出現(xiàn)較為常見的翻譯匹配缺失現(xiàn)象。
英漢互譯平臺(tái)及行業(yè)專用翻譯軟件的表現(xiàn)形式的特色和創(chuàng)新體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
(1)界面表現(xiàn)形式創(chuàng)新,有助于使用者應(yīng)用。傳統(tǒng)的在線翻譯界面或翻譯軟件主要有兩個(gè)窗口:文本輸入窗口和文本輸出窗口。本項(xiàng)目除輸入、輸出窗口外,開設(shè)了基于語料庫的具有多重選擇的參考語句的窗口,可提供5句(種)具有最適匹配狀態(tài)的譯文語句,供譯者選擇。該窗口還可實(shí)現(xiàn)調(diào)用語句所處語料文本的功能,提供語段的語言環(huán)境;幫助在輸出窗口實(shí)現(xiàn)翻譯編輯。
(2)建立語料文本的語言質(zhì)量評(píng)價(jià)和引用率系統(tǒng)。向譯者提供參考語句語言質(zhì)量評(píng)價(jià)和使用信息,幫助譯者合理地選擇翻譯的參考語句,提高翻譯文本的翻譯質(zhì)量;同時(shí)為翻譯教學(xué)提供一種可評(píng)價(jià)的依據(jù)。在語料選用時(shí)即根據(jù)語義翻譯的要求,按照譯文質(zhì)量確定選用語料的等級(jí)(一般為A、B、C三級(jí))。
(3)簡便操作系統(tǒng)。為提高翻譯者的工作效率,本系統(tǒng)著眼于盡量減少使用者鍵盤輸入的繁瑣操作,整個(gè)文本的機(jī)助翻譯過程只需鼠標(biāo)輕松操作即可。
3 綜述
語料庫的建設(shè)是基于真實(shí)語境的,因此,以語料庫為基礎(chǔ)建立的語言服務(wù)平臺(tái)包含的內(nèi)容也是基于真實(shí)語境的,這將對機(jī)助翻譯、語言學(xué)習(xí)、語言測試、語言教學(xué)起到良好的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 賀宏志,陳鵬.語言產(chǎn)業(yè)導(dǎo)論[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2012.
[2] 傅榮.《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》述評(píng)[J].國際漢語教學(xué)動(dòng)態(tài)與研究,2008(4).
摘要:為了提高測控技術(shù)與儀器專業(yè)的專業(yè)英語課的教學(xué)質(zhì)量,本文結(jié)合當(dāng)前人才市場專業(yè)需求,對專業(yè)英語教學(xué)中存在的問題進(jìn)行分析,指出必須進(jìn)行教學(xué)改革才能達(dá)到提升學(xué)生專業(yè)能力的目的,并從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和教師素質(zhì)等方面對該專業(yè)英語教學(xué)改革進(jìn)行初步研究。通過采用新的教學(xué)方法和手段,能夠有效地提高專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:專業(yè)英語;教學(xué)改革;測控技術(shù)與儀器專業(yè)
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)18-0114-02
測控技術(shù)與儀器專業(yè)是研究信息獲取、信息處理與應(yīng)用的專業(yè),是探究現(xiàn)代測控技術(shù)、電子技術(shù)、機(jī)械工程、光學(xué)工程、計(jì)算機(jī)技術(shù)等相互交叉和融合的綜合專業(yè)。開設(shè)專業(yè)英語課程,主要目的是在學(xué)生完成本專業(yè)多門公共基礎(chǔ)課學(xué)習(xí)之后,可以更好地適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)的高速發(fā)展,迎合人才市場對專業(yè)外語的強(qiáng)大需求。通過開設(shè)專業(yè)英語課程,學(xué)生可以在具備一定英語和專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,從“基礎(chǔ)學(xué)習(xí)”過渡到“專業(yè)應(yīng)用”的階段學(xué)習(xí)過程,保證掌握一定的專業(yè)技術(shù)詞匯量,熟悉不同專業(yè)的相關(guān)術(shù)語,同時(shí)掌握常用翻譯技巧,做到可以獨(dú)自翻譯外文說明書和外文技術(shù)文獻(xiàn),將所學(xué)理論知識(shí)迅速地應(yīng)用到未來的工作中。
一、專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀
鑒于英語在今后找工作會(huì)有較大的便利,大部分學(xué)生會(huì)將在學(xué)校的大部分時(shí)間集中投入國家教育部舉辦的大學(xué)英語CET4考試和CET6考試中。而這兩個(gè)考試主要以選擇題的方式出現(xiàn),考查學(xué)生翻譯能力、工程專業(yè)詞匯和寫作水平等方面,并不明顯。而且,一般高校中的專業(yè)英語課任課教師,往往不是英語專業(yè)畢業(yè),盡管在專業(yè)知識(shí)上,任課教師保持較強(qiáng)的優(yōu)勢,但在英語語言教學(xué)和對長難句的分析方面,與英語專業(yè)畢業(yè)的教師有著很大差距。因此,專業(yè)課教師在課堂口語水平、教學(xué)能力、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備及與學(xué)生互動(dòng)能力等方面,均需要提升。目前,本校測控技術(shù)與儀器專業(yè)的英語教材為學(xué)院教師自編的,內(nèi)容大部分來自國外期刊測控類專業(yè)學(xué)術(shù)論文或國外教材中部分章節(jié)的節(jié)選。這些文章對本科生來說,生詞偏詞量極大,如果之前沒有接觸,僅僅靠英語專業(yè)課教師在臺(tái)上講授是很難聽懂的,學(xué)習(xí)過程比較痛苦。
同時(shí),專業(yè)英語一般在第三學(xué)年開n,大約32個(gè)課時(shí)。由于該課是限選課,許多學(xué)生在此階段已經(jīng)通過了CET4考試或CET6考試,放松了對英語的學(xué)習(xí),認(rèn)為選修課只要通過最后考試即可,學(xué)不到太多對就業(yè)有幫助的知識(shí),重視程度不高。事實(shí)上,這時(shí)大部分學(xué)生即使英語能力不錯(cuò),也不能達(dá)到閱讀或翻譯專業(yè)文章或產(chǎn)品說明書的能力,更不要說專業(yè)英語的寫作了。課堂中的教學(xué)內(nèi)容,由于專業(yè)性較高,顯得枯燥并難以被學(xué)生接受,大部分時(shí)間是教師講、學(xué)生聽,很少有交流,課堂氣氛比較沉悶。學(xué)生更多時(shí)候會(huì)覺得,與其在課堂上坐著聽不懂,還不如私下到圖書館查字典、看書,學(xué)習(xí)自己感興趣的內(nèi)容。這種教學(xué)環(huán)境下的專業(yè)英語教育質(zhì)量,很難實(shí)現(xiàn)學(xué)院安排此課程的初衷,尤其到本科生畢業(yè)寫英文摘要時(shí),常常都是直譯,甚至通過網(wǎng)絡(luò)在線翻譯軟件,這讓輔導(dǎo)教師很是頭疼,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯選擇不當(dāng)、語法混亂、中國式英語等一系列值得注意的問題。所以,測控技術(shù)與儀器專業(yè)的專業(yè)英語學(xué)習(xí)對學(xué)生來說是必需的,要不斷地針對教學(xué)內(nèi)容和方式進(jìn)行改革,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語的積極性,真正地掌握一些必備技能。
二、專業(yè)英語教學(xué)改革的具體內(nèi)容
針對專業(yè)英語教學(xué)中存在的眾多問題,要對測控技術(shù)與儀器專業(yè)的專業(yè)英語課程進(jìn)行教學(xué)改革,并在教學(xué)過程中予以逐步實(shí)踐。
(一)專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容的改革
學(xué)生如何學(xué)好一門課程,教材是最先需要考慮的問題。一個(gè)好的教材,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。筆者結(jié)合多年專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),通過查閱市場中的多種專業(yè)英語教材,發(fā)現(xiàn)很少有特別適合現(xiàn)代軌道交通測控技術(shù)與儀器專業(yè)學(xué)生使用的專業(yè)英語教材。以往我院自編的教材書章節(jié)較多,每一章節(jié)選用的外文文獻(xiàn)是被SCI或EI全文收錄檢索的學(xué)術(shù)論文,基本上是測控領(lǐng)域中比較前沿且深?yuàn)W的內(nèi)容,這對專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備比較薄弱的本科生來說,本身就是一個(gè)極大挑戰(zhàn),更不要提寫作華麗且專業(yè)的英文了,所以會(huì)讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)較多問題。
為了使本專業(yè)學(xué)生真正做到學(xué)以致用,編寫針對現(xiàn)代軌道交通專業(yè)的英語教材十分重要。教材內(nèi)容應(yīng)主要包括:信號(hào)處理、傳感器基本知識(shí)、測試儀器與儀表的使用、微處理器等。各個(gè)章節(jié)要由淺入深,前三章主要學(xué)習(xí)一些基本內(nèi)容,如周期與非周期信號(hào)、數(shù)據(jù)采樣信號(hào)、隨機(jī)信號(hào)等,使學(xué)生從最簡單的專業(yè)詞匯開始著手,培養(yǎng)他們對專業(yè)英語的初步興趣,并在多個(gè)課時(shí)之后,即學(xué)生掌握了一定數(shù)目的詞匯量和語法知識(shí)后,開始介紹綜合性比較強(qiáng)的內(nèi)容,最后結(jié)合外文科普文章對學(xué)生進(jìn)行更加實(shí)際的訓(xùn)練。通過循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí),對之前從未接觸過專業(yè)英文內(nèi)容的學(xué)生來說也很有幫助,可以降低學(xué)生對專業(yè)英語的恐懼感,提升學(xué)習(xí)興趣。任課教師可以針對本節(jié)課所需學(xué)習(xí)內(nèi)容,預(yù)先抽出十分鐘時(shí)間,簡單地用漢語向?qū)W生介紹相關(guān)知識(shí)背景,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改變過去授課過程中任課教師通常僅僅講解生僻詞和翻譯文章的教學(xué)方式,針對課本中的詞匯盡可能地多結(jié)合實(shí)際例子或圖片,方便學(xué)生記憶該詞匯。
(二)專業(yè)英語教學(xué)方法的改革
目前,專業(yè)英語授課方式通常以授課教師單方面教學(xué)為主,大多時(shí)候是教師在講臺(tái)上讀文章,并對每一句話進(jìn)行翻譯,著重講解句子中涉及的專業(yè)詞匯,學(xué)生則低頭在教材上記筆記,學(xué)習(xí)熱情不高,尤其是當(dāng)課程安排到下午第一節(jié)時(shí),不久就會(huì)看到部分學(xué)生打瞌睡。因此,授課教師要嘗試充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和主動(dòng)性。比如,可以讓學(xué)生自己先閱讀文章,選擇兩位學(xué)生一起站起來翻譯,之后讓其他學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng),指出需要改進(jìn)的地方,或選擇長一些的句子讓一位學(xué)生先翻譯,再讓另一位學(xué)生進(jìn)行補(bǔ)充,并征求其他學(xué)生的建議,最后由教師對前后多位學(xué)生的翻譯結(jié)果進(jìn)行總結(jié)。尤其是出現(xiàn)頻率高的長句子,應(yīng)盡量地使用通俗易懂的方式,幫助學(xué)生弄清楚句子各個(gè)部分間的邏輯關(guān)系,提升翻譯和閱讀技巧。課后,還可以給學(xué)生拷貝一些通俗易懂的、專業(yè)性不怎么強(qiáng)的英文文獻(xiàn),讓他們能夠結(jié)合課上所講知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行練習(xí),寫出讀后感,或挑選幾篇中文文獻(xiàn),讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,抑或是分成若干學(xué)習(xí)小組,以小組為單位來翻譯。
授課教師在授課時(shí),應(yīng)該考慮保持專業(yè)英語課和測控技術(shù)與儀器專業(yè)其他專業(yè)課程的緊密聯(lián)系,如電路原理、控制工程基礎(chǔ)、信號(hào)分析與處理、電子測量,智能儀器儀表設(shè)計(jì)等,盡量將學(xué)生在之前學(xué)過的專業(yè)課知識(shí)與專業(yè)英語教學(xué)結(jié)合起來。還可以借助一些專業(yè)商用軟件,如LabView、Matlab、Protel等,在授課期間將部分專業(yè)詞匯與軟件指令結(jié)合起來進(jìn)行講解。多種授課方式的使用與授課內(nèi)容的豐富,可以有效地提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到專業(yè)英語開課的目的。
(三)專業(yè)英語授課教師素質(zhì)的提升
高水平的專業(yè)英語授課教師,是專業(yè)英語教學(xué)改革有較高質(zhì)量的重要保證。而目前大多數(shù)高校從事專業(yè)英語授課的教師很少是英語專業(yè)畢業(yè)的,盡管他們中的很多人有很好的專業(yè)知識(shí)和外文期刊投稿經(jīng)歷,但在英語表達(dá)和英語教學(xué)方面則顯得有些欠缺。針對這些不足,學(xué)校應(yīng)定期利用本校英語專業(yè)教師,針對授課教師的這一弱點(diǎn)開展教研培訓(xùn)活動(dòng),各取所需,取長補(bǔ)短,并邀請學(xué)生代表共同探討專業(yè)英語教學(xué)方法改進(jìn)和改革措施,為學(xué)生、授課教師和專業(yè)教師搭建可以互相交流、進(jìn)步的平臺(tái),從而提高教學(xué)質(zhì)量和授課教師的教學(xué)素質(zhì),實(shí)現(xiàn)共贏。
三、結(jié)論
專業(yè)英語教學(xué)改革應(yīng)以如何更有效地提升學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性為中心,編譯符合學(xué)校特色的教材,對學(xué)生進(jìn)行耐心的引導(dǎo)與訓(xùn)練,使他們在提升專業(yè)詞匯量的同時(shí),閱讀和翻譯外文資料的水平也可得到提升,為日后畢業(yè)論文和工作報(bào)告的寫作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在學(xué)校的大力支持、教師和學(xué)生的共同努力和實(shí)踐探索下,專業(yè)英語教學(xué)改革必將順利推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂紹全.應(yīng)用型人才培養(yǎng)框架下大學(xué)英語教學(xué)模式的改革與研究[J].職業(yè)技術(shù),2012,(06).
[2]趙華.專業(yè)英語教學(xué)中存在的問題及對策[J].教育探索,2008,(06):70-71.
[3]隋文濤,張國強(qiáng),張偉.測控技術(shù)專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐與體會(huì)[J].時(shí)代教育,2016,(05).
【關(guān)鍵詞】多媒體 網(wǎng)絡(luò)化 教學(xué) 英語課 思考
一、選好課題至關(guān)重要
(一)所選的課題必須符合當(dāng)?shù)氐幕蛘邍业恼n程標(biāo)準(zhǔn)
在教學(xué)中應(yīng)用技術(shù)手段是能夠提高教學(xué)效果和教學(xué)效率的,但設(shè)計(jì)一個(gè)好的可以提高教學(xué)效果的英語網(wǎng)絡(luò)課必須遵守本課程的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)課程標(biāo)準(zhǔn)。這樣,這個(gè)課題才可能貼近學(xué)生的實(shí)際,不會(huì)是脫離了學(xué)生能力的陌生或太難的內(nèi)容。比如就“Traveling”的這個(gè)課題,正好與牛津版8A的unit3關(guān)于“北京旅游”的內(nèi)容相吻合,在此基礎(chǔ)上加以擴(kuò)展,這樣,課程內(nèi)容和網(wǎng)上的課程資源就能有機(jī)地融合為一體,真正體現(xiàn)了信息技術(shù)與課程的有效整合。
(二)所選的課題必須是學(xué)生感興趣的,有探討價(jià)值的
(尤其是對作為一種單純知識(shí)性的文科學(xué)科的語言學(xué)習(xí)來說)學(xué)生們感興趣的東西才能喚起他們的求知欲望,充分調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的積極性,使他們在輕松、愉快的氛圍中投入學(xué)習(xí),感受到學(xué)習(xí)的樂趣并樂意主動(dòng)參與探索問題、研究問題。所以選題前在學(xué)生中的個(gè)別調(diào)查是很重要的。
(三)所選的課題要能充分利用Internet資源和Web網(wǎng)頁
作為首要的教學(xué)資源來源處的Web網(wǎng)頁及其資源鏈接必須能提供足夠多的關(guān)于這一主題的資源,否則就不能使學(xué)生得到足夠的探究學(xué)習(xí)的資源環(huán)境,就會(huì)是一個(gè)失敗的選題。而網(wǎng)上有關(guān)旅游的資料信息可以說是到處都是,完全有足夠的信息量來供學(xué)生進(jìn)行自主、探究學(xué)習(xí)。當(dāng)然作為老師來說,課前對這些資源的精心篩選和處理及課上的正確引導(dǎo)是非常關(guān)鍵的。
總之,在教學(xué)的實(shí)踐中,選好課題是至關(guān)重要的,既要符合課程標(biāo)準(zhǔn)及學(xué)科特點(diǎn),同時(shí)又要符合學(xué)生現(xiàn)階段的知識(shí)儲(chǔ)備和探索問題、研究問題的能力層次,并要能在課堂上有限的時(shí)間內(nèi)充分而有效地利用相關(guān)的豐富的網(wǎng)絡(luò)資源。
二、良好問題情境的創(chuàng)設(shè)是上好一堂英語網(wǎng)絡(luò)課的核心
(一)在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語教學(xué)活動(dòng)中,必須體現(xiàn)英語是語言教學(xué)的這個(gè)特性
提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力是上好一堂英語網(wǎng)絡(luò)課的核心,所以,根據(jù)英語學(xué)科的特點(diǎn)和學(xué)生的學(xué)習(xí)特征,創(chuàng)設(shè)層層深入、由淺入深的良好的問題情境有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。也只有當(dāng)老師創(chuàng)設(shè)的問題是讓學(xué)生感興趣的同時(shí),才會(huì)令學(xué)生產(chǎn)生強(qiáng)烈的求知欲望。
(二)有效的輔助工具的推薦和利用的必要性
對于英語是作為第二外語來學(xué)的中國學(xué)生來說,即使是一個(gè)高中或大學(xué)的學(xué)生,也不可能熟練使用它一如我們的母語。在上英語多媒體網(wǎng)絡(luò)課的過程中,所收集的Internet資料都是來源于英語國家的原始資料,還有各種提供的相關(guān)網(wǎng)址上的資料也同樣如此,里面會(huì)出現(xiàn)許多學(xué)生們不認(rèn)識(shí)或有歧義的生詞、短語,如果沒有有效的輔助工具的推薦和利用,學(xué)生們是很難正確地理解所閱讀的信息資料的,那么也就不可能產(chǎn)生較好的教學(xué)效果的。所以,筆者在教學(xué)中,向?qū)W生們提供了一些英語學(xué)習(xí)中很有效的輔助工具,并教會(huì)了他們?nèi)绾问褂谩1热纾孩俳鹕皆~霸的在線詞典http://cb.省略/,既提供單詞的音標(biāo)和詞義,還附有發(fā)音功能以及相關(guān)的短語、短句來幫助學(xué)生理解。②中國在線翻譯網(wǎng)http://省略/juku.asp,可以幫助在線互譯中英文短語及句子…… 在上課過程中,當(dāng)學(xué)生們被要求不斷地圍繞著所設(shè)置的問題來從網(wǎng)頁上搜尋、探討、理解、摘錄、保存并對各種有關(guān)資料進(jìn)行分類時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)每一位同學(xué)都能利用這些有效的輔助工具來幫助自己更好地理解。
(三) 有效的網(wǎng)絡(luò)交流手段的介紹及設(shè)置
英語多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中的英語教學(xué)資源無窮無盡,每個(gè)人都可以免費(fèi)使用其中絕大部分的資源, 教師可以從網(wǎng)上找到許多課本以外的原始教學(xué)資料來充實(shí)自己的教學(xué)內(nèi)容,也可以從網(wǎng)上吸取生動(dòng)有趣的方法來激發(fā)學(xué)生英語的興趣,提高教學(xué)效率。但由于現(xiàn)存的一些客觀因素,如有的多媒體機(jī)房位子的安排不利于學(xué)生的交流,及語言教學(xué)所需的配置不足等問題,導(dǎo)致英語網(wǎng)絡(luò)課的教學(xué)在鍛煉學(xué)生口語能力方面還存在著許多不足,這樣,就很有必要向?qū)W生提供一些具有免費(fèi)新穎的聽力、口語教材及可視性教材的網(wǎng)站,或設(shè)置、介紹一些網(wǎng)絡(luò)交流手段,如電子郵件、新聞組、BBS論壇、社區(qū)、討論組、郵件列表、電子雜志、網(wǎng)絡(luò)聊天(包括QQ\ICQ等即時(shí)通訊工具)等,讓學(xué)生可以用英語與其他人進(jìn)行直接的交流,以幫助提高學(xué)生的口語和寫作能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉儒德. 信息技術(shù)與課程整合. 人民教育出版社, 2003.
關(guān)鍵詞:課堂教學(xué);網(wǎng)絡(luò)教學(xué);融合;高職商務(wù)英語;情景模擬
一、高職商務(wù)英語課堂教學(xué)現(xiàn)狀
商務(wù)英語課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的一門專業(yè)核心課程。其教學(xué)質(zhì)量直接影響到該專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量和目標(biāo)。為了不斷深化高職商務(wù)英語課程教學(xué)改革,增強(qiáng)課堂教學(xué)效果,提高教學(xué)質(zhì)量,筆者就現(xiàn)階段高職商務(wù)英語課堂教學(xué)狀況,以及如何上好商務(wù)英語課等,通過多種方式廣泛征求了高職院校商務(wù)英語教師的意見和建議。大家普遍感到:受近年來商務(wù)英語專業(yè)生源素質(zhì)參差不齊,尤其是英語基礎(chǔ)比較薄弱、學(xué)習(xí)依賴性強(qiáng)的影響,商務(wù)英語課越來越難上。學(xué)生曠課、上課時(shí)精神萎靡不振,極少有學(xué)生積極主動(dòng)參與到教學(xué)活動(dòng)中去,課堂氣氛死氣沉沉,缺乏活力。在不同程度上挫傷了“教與學(xué)”兩個(gè)方面的積極性。為了完成教學(xué)任務(wù)教師不得不自編自導(dǎo)自演,唱起“獨(dú)角戲”。受傳統(tǒng)教學(xué)的影響,不少高職英語教師至今仍然是傳統(tǒng)的“四個(gè)一”授課方式,即“一幅黑板、一支粉筆、一張嘴、一本書”的傳統(tǒng)模式。偏重于知識(shí)傳授,忽略學(xué)生素質(zhì)、技能的發(fā)展。遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)新時(shí)期高職教育高素質(zhì)技能型人才的目標(biāo)要求。
二、基于課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)深度融合的高職商務(wù)英語情景模擬的現(xiàn)實(shí)意義
毋庸置疑當(dāng)前高職商務(wù)英語課程教學(xué)的現(xiàn)狀,是與現(xiàn)代高職教育改革和發(fā)展的要求不相符的,不能滿足商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的知識(shí)、素質(zhì)與能力結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)目標(biāo),改革商務(wù)英語課堂教學(xué)勢在必行。筆者積極倡導(dǎo)將課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有機(jī)結(jié)合,以促進(jìn)高職學(xué)生英語應(yīng)用能力的提高。
1.課堂與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)深度融合的現(xiàn)實(shí)意義
我們置身于網(wǎng)絡(luò)服務(wù)日臻完善、教育高度信息化的時(shí)代,眾多學(xué)校順應(yīng)時(shí)代需要重視加強(qiáng)現(xiàn)代信息技術(shù)的研究與開發(fā)工作,積極推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的進(jìn)程。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)能夠充分刺激學(xué)生視、聽、說等各種感官,使學(xué)生思維活躍。網(wǎng)絡(luò)還能再現(xiàn)商務(wù)場景,讓學(xué)生耳聞目睹、身臨其境。這些都極大地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的欲望,促進(jìn)了學(xué)生全身心地投入學(xué)習(xí),形成了一種全新的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式。這是傳統(tǒng)的“教師+學(xué)生”課堂教學(xué)模式所不能比擬的。
但是網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也不能完全取代傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式有利于教師主導(dǎo)作用的發(fā)揮,有利于教學(xué)的組織、管理和教學(xué)過程的調(diào)控,對教學(xué)環(huán)境建設(shè)要求較低;更重要的是師生與學(xué)生之間的人際交流對學(xué)生成長所起的作用,則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了課堂教學(xué)的本身。
而目前單純的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也存在諸多不足,主要體現(xiàn)在:英語基礎(chǔ)薄弱、學(xué)習(xí)依賴性比較大的高職商務(wù)英語學(xué)生對教師主導(dǎo)作用的要求比較高,不太適合利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行完全的自主學(xué)習(xí)。學(xué)生普遍反映在網(wǎng)絡(luò)課堂中非但沒有充分體驗(yàn)到現(xiàn)代信息技術(shù)帶來的學(xué)習(xí)便利,還失去了在真實(shí)課堂中與老師一對一的交流以及同學(xué)間合作學(xué)習(xí)所帶來的歸屬感和同一性。另外網(wǎng)絡(luò)教學(xué)對教學(xué)設(shè)備的要求和教學(xué)成本都顯著提高。
因此,基于課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有機(jī)融合的教學(xué)模式是高職商務(wù)英語教學(xué)改革的必然選擇。
2.商務(wù)英語情景模擬的必要性
實(shí)踐證明基于課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)深度融合的情景模擬教學(xué)模式是對傳統(tǒng)商務(wù)英語教學(xué)模式的一種改革與創(chuàng)新,是融合現(xiàn)代教育作息技術(shù)、傳統(tǒng)課堂教學(xué)優(yōu)勢與新時(shí)期高職教育人才培養(yǎng)特色的一種全新的教學(xué)模式。它逼真地模擬各個(gè)商務(wù)流程場景,讓學(xué)生親身實(shí)踐,使得以商務(wù)語言交際為媒介的商務(wù)流程貫穿于商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)的始終,極大地提高了課堂教學(xué)效率和人才培養(yǎng)質(zhì)量。
(1)改善學(xué)習(xí)方法,逼近教學(xué)目標(biāo)
商務(wù)英語課程教學(xué)的根本目的就是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下綜合運(yùn)用英語語言的能力。商務(wù)情景中的互動(dòng)功能充分激發(fā)和調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)并運(yùn)用語言的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生在愉快的學(xué)習(xí)氛圍中學(xué)習(xí)和鞏固學(xué)到的語言知識(shí),鍛煉語言運(yùn)用的能力,并逐步養(yǎng)成積極自主的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
(2)提高教學(xué)效果,解決實(shí)際問題
在教學(xué)中多媒體的運(yùn)用和課堂講解有機(jī)融合、相得益彰,大大激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和表達(dá)欲望,從而使教學(xué)效果得到了較大的提高。學(xué)生在模擬的商務(wù)情景中,運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)解決實(shí)際商務(wù)問題,將理論知識(shí)與實(shí)際操作有效結(jié)合,增強(qiáng)了實(shí)踐技能。鑒于此將課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)進(jìn)行有效結(jié)合,進(jìn)行逼真的商務(wù)情景模擬具有較強(qiáng)的操作性和可行性,必將有助于高職學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下不斷提升英語應(yīng)用能力。
三、舉例分析“基于課堂與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)深度融合的高職商務(wù)英語情景模擬”的可操作性
筆者目前從事高職院校商務(wù)英語課程的教學(xué)工作,使用的教材是《新編劍橋商務(wù)英語》(第三版),《新編商務(wù)英語》是一門商務(wù)與英語相結(jié)合的實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,它根據(jù)商務(wù)工作的實(shí)際需要,從聽、說、讀、寫四個(gè)方面對學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下使用英語的能力進(jìn)行全面培養(yǎng),因此在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)充分強(qiáng)調(diào)實(shí)際操作的重要性。運(yùn)用情景模擬可充分提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和處理商務(wù)環(huán)境下實(shí)際問題的能力。
現(xiàn)筆者以《新編劍橋商務(wù)英語》(中級(jí)) Module 2.2 Presenting your company一課為例,簡要分析如何在課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)交替進(jìn)行的過程中運(yùn)用情景模擬教學(xué)。
單純以傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在聽力部分,教師會(huì)要求學(xué)生聽對話并完成書本上的題目即可。但若以這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法,學(xué)生只是練習(xí)了聽力,核實(shí)了一些單詞的拼寫,但是若到實(shí)際的商務(wù)環(huán)境中,到底如何介紹自己的企業(yè)狀況等一系列具體的問題,學(xué)生則可能很茫然。因此筆者認(rèn)為可以運(yùn)用基于課堂與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)深度融合的商務(wù)英語情景模擬的教學(xué)模式將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際操作過程中來。具體設(shè)計(jì)如下。
1.任務(wù)
在線閱讀國際知名企業(yè)英文資料,制作PPT,口頭報(bào)告教學(xué)目標(biāo);通過“企業(yè)介紹”,給學(xué)生創(chuàng)建一個(gè)主動(dòng)探索的環(huán)境,將聽、說、讀、寫、譯五種能力得到充分的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí),幫助學(xué)生形成自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
2.教學(xué)思路
根據(jù)教材、教學(xué)對象分析和教學(xué)目標(biāo),采取以下的教學(xué)流程:情景導(dǎo)入、自主探究、網(wǎng)上交流、歸納小結(jié)、反饋評(píng)講等。通過傳統(tǒng)課堂教學(xué)、網(wǎng)上教學(xué),讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),拓寬知識(shí)領(lǐng)域,培養(yǎng)他們通過因特網(wǎng)獲取知識(shí)的能力和分析問題、解決問題的能力,并以討論法組織整個(gè)教學(xué)過程。
3.教學(xué)程序設(shè)計(jì)
(1)情景導(dǎo)入(課堂教學(xué)):
步驟1:教師在黑板上寫下一些詞/詞組,讓學(xué)生練習(xí)發(fā)音并用英文解釋詞義,讓學(xué)生總結(jié)這些詞匯所屬類別(company terms)。
步驟2:學(xué)生練習(xí)聽力,嘗試聽出步驟1中提到的哪些詞匯,以及各個(gè)數(shù)字后修飾的內(nèi)容,再次確認(rèn)、強(qiáng)化company terms。由于這次聽力內(nèi)容有關(guān)口頭報(bào)告,所以請學(xué)生認(rèn)真聽此報(bào)告流程,并關(guān)注口頭報(bào)告中所運(yùn)用的句型、以及報(bào)告中需注意的語音語調(diào)。
步驟3:教師引導(dǎo)學(xué)生自我總結(jié)。總結(jié)內(nèi)容包括:口頭報(bào)告流程(介紹報(bào)告主旨、介紹報(bào)告結(jié)構(gòu)、各部分陳述、報(bào)告結(jié)束及提問);語音(如數(shù)字的讀法)、句子的重音、語調(diào)、有用的句型等。
(2)自主探索(網(wǎng)絡(luò)教學(xué)):
步驟1:教學(xué)地點(diǎn)改為實(shí)訓(xùn)室,利用網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)來進(jìn)行情景模擬。教師講解如何進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)信息有效搜索,主要講解省略,省略,和省略搜索引擎的使用,以及在線翻譯網(wǎng)站如省略的使用。教師提供一些PPT模板,放在系部內(nèi)網(wǎng)的服務(wù)器上,供學(xué)生自己觀看、選用(學(xué)生已具備一定的PPT文件制作技巧)。
情景模擬任務(wù):學(xué)生每組2人,就世界知名企業(yè)信息搜索,如:Wal-Mart,Reuters等。不同小組搜索不同企業(yè)信息,小組學(xué)生需查詢該企業(yè)歷史發(fā)展情況、主打產(chǎn)品/服務(wù)、企業(yè)結(jié)構(gòu)、銷售情況等;如果學(xué)生愿意,還可以增加其他內(nèi)容。學(xué)生需以企業(yè)Marketing Dept.為立場(工作職務(wù)自行擬定),把搜索到的信息簡潔、清楚地用PPT表示出來,適當(dāng)運(yùn)用動(dòng)畫效果;PPT內(nèi)容為英文文字,個(gè)別難以理解的詞句需加中文注解,其中必須至少有一個(gè)圖形描述。
步驟2:學(xué)生任務(wù)分工、在線閱讀、相互交流、資料整理、PPT制作、口頭報(bào)告語言準(zhǔn)備工作等,教師提供必要的現(xiàn)場指導(dǎo)。
(3)歸納小結(jié)(課堂教學(xué)):
步驟1:兩位同學(xué)合作脫稿將PPT內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地口頭表達(dá)出來;教師或其他學(xué)生對每組口頭報(bào)告進(jìn)行提問,并得到解答;全程錄像。
步驟2:展示錄像,教師和所有學(xué)生對報(bào)告中所出現(xiàn)的問題提出意見和建議,主要考查口頭報(bào)告流程是否完整、口頭表達(dá)現(xiàn)場表現(xiàn)、語音語調(diào)、合作情況、“PPT”制作質(zhì)量等。
(4)反饋評(píng)價(jià)(網(wǎng)絡(luò)教學(xué)):
步驟:將所有錄像、評(píng)議材料全放在教師制作的網(wǎng)站上,供所有學(xué)生回顧、觀摩,學(xué)生可通過E-mail或聊天工具與教師進(jìn)行進(jìn)一步的溝通,從而將知識(shí)內(nèi)化。
綜上所述,現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用為商務(wù)英語課程教學(xué)改革帶來了顛覆性的變化。授課教師應(yīng)積極更新理念,刻苦鉆研現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),創(chuàng)造條件探索開展網(wǎng)絡(luò)教學(xué);并能夠創(chuàng)造性地探求課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的最佳結(jié)合點(diǎn),高質(zhì)量地培養(yǎng)能夠適應(yīng)時(shí)代要求的高素質(zhì)高技能復(fù)合型人才。