真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 中醫(yī)英語

中醫(yī)英語

時間:2023-05-29 18:00:12

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中醫(yī)英語,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中醫(yī)英語

第1篇

【關(guān)鍵詞】全球化;中醫(yī)英語教學模式;問題;改進

一、全球化與中醫(yī)英語教學

隨著社會全球化發(fā)展,中醫(yī)的影響力也已遍及世界,當前有近200個國家和地區(qū)使用針灸,中醫(yī)成為外國留學生最熱門的選擇,越來越多的國家正在研究中醫(yī),利用中醫(yī)治療患者,甚至一些國外高校還專門開設了中醫(yī)藥專業(yè)科學。在全球化背景下,我們不能坐等他人來了解中醫(yī),而是要主動走上國際化道路,積極傳播中醫(yī)的價值與文化,讓更多的國際友人了解中醫(yī),與我們一起研究、傳承、發(fā)展中醫(yī)。英語作為全球使用最廣泛的語言,也是我們向世界各國傳播中醫(yī)知識的重要工具,因此學好中醫(yī)英語是時代賦予我們的使命。高校作為傳播知識的專門場所,有責任擔任中醫(yī)英語教學這一重大任務。做好中醫(yī)英語教學工作意義重大,它不僅能讓中醫(yī)走上國際化路線,增添中醫(yī)的活力,還能起到連接中外文化的橋梁作用,更能為全人類的健康事業(yè)做出貢獻。因而,無論是順應全球化浪潮,還是傳揚中華文化,中醫(yī)英語教學勢在必行。

二、當前中醫(yī)英語教學模式存在的弊病

目前全國的中醫(yī)藥院校已基本普及中醫(yī)英語教學,一些綜合性大學及外國語學院也開設了中醫(yī)英語課,但中醫(yī)英語還是一門新興的學科,發(fā)展時間短,許多學校還沒形成有效的教學模式,還沒有認識到中醫(yī)英語課程的獨特性,現(xiàn)有的教學模式還存在許多弊病。

1.以灌輸式教學為主

中醫(yī)英語課堂上采用的教學方法大多為講授法,特別是在詞匯講解方面,教師不能創(chuàng)新教學方法,而是把生澀難懂的單詞直接灌輸給學生,讓學生死記硬背。一些學校的中醫(yī)英語課如同英語閱讀課一樣,教師找些中醫(yī)相關(guān)的英語文章帶著學生閱讀,然后翻譯。教師主導著課堂的進程,學生被動地接受知識。課程內(nèi)容枯燥無味,對學生缺乏吸引力,也難以調(diào)動學生學習的積極性。

2.缺乏明確的學習目的

許多學校的中醫(yī)英語課與通用英語教學沒什么差別,以聽、說、讀、寫、譯為基本的教學模式,課堂內(nèi)容簡單,除了獲得學分外,課程結(jié)束后學生沒有什么收獲。對于不同階段的學生學校沒有提出有針對性的教學目標,有的院校在大三才開始開設中醫(yī)英語這一專業(yè)課,而這一階段的學生由于缺乏最初的專業(yè)熏陶而對中醫(yī)英語不感興趣,或者因為忙于實習、找工作而無暇顧及。教師沒有明確的教學目標,學生也沒有明確的學習目標,因而教師和學生把中醫(yī)英語學習的最終目的定為應付學校的考試,違背了開設中醫(yī)英語課的最初宗旨。

3.定位存在分歧

中醫(yī)英語應是中醫(yī)藥學和英語語言學兩門學科的交叉結(jié)合體,中醫(yī)院校、外國語學校及一些綜合類大學都開設有中醫(yī)英語課,但各類院校對中醫(yī)英語課的定位各不相同。中醫(yī)院校認為中醫(yī)是該門學科的基礎,因此側(cè)重中醫(yī)學知識的傳授,對英語的掌握要求不高;而外國語學校及綜合大學則側(cè)重英語教學,把中醫(yī)作為學生就業(yè)的一個方向之一,在大三或大四才講授一些中醫(yī)藥方面的知識。究竟中醫(yī)英語課以中醫(yī)為主還是英語為主,或者二者同等重要,各學校的看法不一。中醫(yī)英語課的定位存在分歧導致教學目標以及對學生的培養(yǎng)方向也存在分歧。

4.缺乏國際化視野

在全球化浪潮的影響下,中醫(yī)一步步走向世界,且在世界醫(yī)學領(lǐng)域占有一席之地。而當前我們的中醫(yī)英語教學還沒有深刻認識到這一點,課堂教學中并沒有把促進中醫(yī)國際化作為教學目標之一。學校對中醫(yī)英語的定位視野狹窄,囿于國內(nèi)的中醫(yī)研究動態(tài)而忽視了國外對中醫(yī)的需求。因此,許多學校的中醫(yī)英語課與基礎英語課沒有多大差別,與國外的交流甚少。一些教師認為中醫(yī)在國內(nèi)都還沒有發(fā)揚傳承好,哪來精力走向國際,讓學生學好中醫(yī)才是當務之急;且國外醫(yī)學界都是西醫(yī)主導,何必自找沒趣。一些學生還認為自己以后又不會到國外從醫(yī),學習此門課程完全沒有必要。

三、全球化背景下中醫(yī)英語教學模式構(gòu)想

1.教學模式構(gòu)建

(1)以ESP教學理論為向?qū)?。ESP全稱EnglishforSpecificPurposes,即專門用途英語。它是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科密切相關(guān)的英語,目的是培養(yǎng)學生在一定環(huán)境中運用英語開展工作或從事研究的能力。ESP教學與傳統(tǒng)的通用英語教學不同,它更注重學習者的實際需求,將英語語言知識與專業(yè)知識巧妙融合,側(cè)重培養(yǎng)學生語言的運用能力,培養(yǎng)目標明確。自20世紀60年代形成以來,ESP教學在國際上被廣泛使用,深入到各個領(lǐng)域,中醫(yī)領(lǐng)域也不例外。經(jīng)過多年的發(fā)展,ESP形成了自己的教學理論與模式,各行英語教學在ESP教學理論的指導下有序開展,未來高校英語教學的主流也將朝著ESP方向發(fā)展。全球化背景下的中醫(yī)英語需在ESP教學理論的指導下進行,讓中醫(yī)走上國際化道路,并滿足學生未來職業(yè)發(fā)展的需求。ESP教學理論雖然能為各領(lǐng)域的英語教學提供指導,但中醫(yī)英語教學不可照搬理論而陷入僵硬的教學模式中,中醫(yī)英語還要根據(jù)自身特點及院校特色制定出符合自己實際情況的教學模式。(2)以循序漸進的方式逐步深入。中醫(yī)英語是中醫(yī)藥知識與英語技能的雙向交叉結(jié)合體,而且中醫(yī)是中國所特有的學科,國外沒有中醫(yī)英文原創(chuàng)著作,因此學習中醫(yī)英語的前提是要有較為扎實的中醫(yī)藥知識。進入高等院校的學生已基本掌握了英語的基礎知識,要進行中醫(yī)英語學習關(guān)鍵是看中醫(yī)知識的掌握水平。如果連中醫(yī)的基礎理論及中醫(yī)文化都不了解就開始學習中醫(yī)英語很可能會得不償失,因此需要以循序漸進的方式向?qū)W生教授中醫(yī)英語。剛進入大學校園的大一學生,他們剛接觸到有關(guān)中醫(yī)的專業(yè)知識,對中醫(yī)還處于了解階段,理論基礎不扎實,這一時期的中醫(yī)英語教學可由中醫(yī)教師在平時的課堂上進行簡單的滲透,如教師可用英語講述中醫(yī)專業(yè)名詞或重點內(nèi)容,讓學生樹立起中醫(yī)的國際化意識。同時,在大一階段還可開設相對簡單的中醫(yī)英語課,如中醫(yī)文化、中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)英語口語等。大二后,學生掌握了一些基本的中醫(yī)理論知識,開始深入學習中醫(yī)知識,因此這個階段可加大學生的中醫(yī)英語學習量,中醫(yī)教師和中醫(yī)英語教師可交替滲透中醫(yī)英語,中醫(yī)英語課可涉入更多的中醫(yī)知識,如中醫(yī)基礎理論、中醫(yī)典籍翻譯、中醫(yī)英語筆譯理論與實踐等。大三、大四階段,學生已較為系統(tǒng)地學習了中醫(yī)知識,并且即將進行實踐,此階段學生急需用英語表達所學的中醫(yī)知識,因此這一時期的中醫(yī)英語應以專業(yè)的中醫(yī)英語教師授課為主,課程內(nèi)容要為學生的實踐服務,又要為以后的職業(yè)發(fā)展作好鋪墊,如可設置問診對話、學術(shù)寫作、口譯等課程。(3)靈活選擇教學形式。如果有了相對固定的教學模式,還要靈活選擇教學形式來輔助教學,以豐富中醫(yī)英語教學模式的內(nèi)容。在全球化背景下,信息技術(shù)飛速發(fā)展,各項技術(shù)在各個領(lǐng)域中的應用越來越廣泛,教學領(lǐng)域也不例外。對于中醫(yī)這個實踐性特別強的專業(yè),現(xiàn)代教育技術(shù)的應用更是必不可少。中醫(yī)英語教學要充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),借助網(wǎng)絡、多媒體、醫(yī)學模型等輔助教學。課堂內(nèi),應以“教師為主導,學生為主體”,注重學生對課堂的參與,可采用小組討論法、情景模擬法,借助各種現(xiàn)代信息技術(shù)豐富教學形式,增強對學生的吸引力。有效的教學不僅在課堂上,也包括課堂外。在課堂外,教師可向?qū)W生推薦中醫(yī)方面的英語網(wǎng)站,如國外的一些中醫(yī)院校網(wǎng)站、中醫(yī)藥診所網(wǎng)站等,讓學生在課余時間多瀏覽此類網(wǎng)站,了解中醫(yī)的發(fā)展動向,同時提升學生的英語閱讀能力。此外,還可向?qū)W生推薦一些中醫(yī)方面的英文期刊,如《中醫(yī)雜志(英文版)》《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志(英文版)》《世界中醫(yī)雜志(英文版)》。多種多樣的教學形式,鞏固了教學效果,也激發(fā)了學生的學習興趣。

2.配套措施

(1)加強師資隊伍建設。據(jù)了解,當前各學校的中醫(yī)英語教師存在數(shù)量不足、專業(yè)不精等問題。要成功實施中醫(yī)英語教學,必須要有中醫(yī)知識和英語功底皆深厚的雙語教師。因此,加強中醫(yī)英語師資隊伍建設是中醫(yī)英語教學模式得以有效推行的保障。各院校應有選聘中醫(yī)英語教師的標準,對中醫(yī)英語教師資格進行嚴格的審核,從入口上把好質(zhì)量關(guān),保證所選聘的教師能夠勝任此項工作。選聘教師結(jié)束還要做好教師的崗前培訓,讓教師了解中醫(yī)院校學生的特點、該學科的特色、中醫(yī)文化與傳播。教師入職后,要為中醫(yī)英語教師營造一個良好的學習、研究氛圍,定期安排優(yōu)秀的中醫(yī)和英語教師與他們進行交流,充分汲取這兩個學科教師的經(jīng)驗,更好地將兩門學科融合。學校可定期組織中醫(yī)英語教師進行教學競賽,提升教師教學能力。另外,選取長期從事中醫(yī)藥涉外教學及翻譯的教師為學科帶頭人,組織教師研究中醫(yī)英語教學,提升教師的研究能力。除了開展中醫(yī)英語教學的教師外,學校還可組織校內(nèi)的其他中醫(yī)教師進行免費的中醫(yī)專業(yè)英語培訓,以提升學校教師的整體素質(zhì),營造良好的中醫(yī)英語環(huán)境。有條件的學校還可選送優(yōu)秀青年骨干教師到國外進修,系統(tǒng)學習英語基礎知識,了解外國文化,以促進中醫(yī)更好地走向世界。(2)研發(fā)優(yōu)質(zhì)教材。沒有教材就如無米之炊,優(yōu)質(zhì)的教材是上好課的先決條件。中醫(yī)英語教材的選擇關(guān)系到學校的教學質(zhì)量,也關(guān)系到中醫(yī)在世界各國的推廣。而當前各院校所使用的教材缺乏規(guī)范,質(zhì)量良莠不齊,專業(yè)術(shù)語的翻譯缺乏統(tǒng)一的標準,因此研發(fā)優(yōu)質(zhì)的中醫(yī)英語材料勢在必行。為統(tǒng)一標準,保證質(zhì)量,教材的研發(fā)工作可由國家課程教學指導委員會統(tǒng)一領(lǐng)導,并成立中醫(yī)英語教材研發(fā)工作組。專家組成員應由中醫(yī)理論功底好、臨床實踐經(jīng)驗豐富、英語基礎好、了解英語國家文化的專業(yè)人員組成,為保證教材質(zhì)量,確保翻譯的準確性,有必要邀請國外的同行專家加入教材的編訂工作,為工作組提供可參考的建議。(3)建立完善的中醫(yī)英語教學管理機制。一個組織要想有效實現(xiàn)目標,必須要有高效的管理團隊。健全、完善的教學管理機制是中醫(yī)英語教學質(zhì)量得以提升的保障。各中醫(yī)院校應成立中醫(yī)英語教研組,全面負責中醫(yī)英語教學工作,如課程的開發(fā)、實施與評估。中醫(yī)英語教研組要對學校的中醫(yī)英語教學工作定期進行檢查和評估,督促教師提高教學質(zhì)量。在全球化背景下,在定位中醫(yī)英語時應有長遠的視野,教研組要注重如何讓該學科與國際接軌,創(chuàng)造機會讓教師與國際上的醫(yī)學專家進行交流與合作,并不斷引進新的教學理念與教學手段,幫助教師實現(xiàn)教學內(nèi)容與教學方法的更新。同時,學校還要成立中醫(yī)英語教學研究基金,為中醫(yī)英語教學工作的順利開展提供資金支持,提升教師參與中醫(yī)英語教學的積極性。

參考文獻:

[1]菲利普.G.阿特巴赫,簡.萊特,別敦榮,楊華偉,陳藝波.高等教育國際化的前景展望:動因與現(xiàn)實[J].高等教育研究,2006,(1):12-21.

[2]楊會良,王悅欣.高等教育國際化的發(fā)展態(tài)勢與中國大學的應對[J].河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版),2006,3,(1):69-72.

[3]楊穎.國內(nèi)中醫(yī)英語教學五年回顧與思考[J].時代文學,2015,(5):181-182.

[4]周躍紅.高等中醫(yī)院校中醫(yī)英語教學改革初探[J].世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,10,(2):256-258.

[5]史文君.淺談中醫(yī)英語教學中的問題[J].才智,2013,(31).

[6]許支祥.中醫(yī)雙語教學中的現(xiàn)狀、問題及對策[J].中醫(yī)教育ECM,2006,11,(6).

[7]于建凱.全球化背景下中國專門用途英語教學模式研究[J].黃河科技大學,2013,9,(5):120-122.

第2篇

【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語 語料庫 建設 意義 研究

縱觀歷史長河,中國是中醫(yī)的誕生地。換句話說,它是我國傳統(tǒng)文化里一顆璀璨的明珠。隨著國際化進程不斷加快,中醫(yī)英語不僅適應了時代的發(fā)展要求,也成為一門新型的學科。同時,作為一門特殊的學科,它在中西醫(yī)學交流的過程中有著舉足輕重的作用??梢?,相應的中醫(yī)英語語料庫的建設也是有著深遠的意義的。它的建設不僅有利于我國中醫(yī)英語的教學,還有利于中醫(yī)在國際的傳播和發(fā)展。進而把中醫(yī)推向世界,實現(xiàn)“國際化”。在國際醫(yī)學的大舞臺中,中醫(yī)能夠也應該占據(jù)一席重要的位置。

一、語料庫和中醫(yī)英語語料庫的概述

中醫(yī)英語語料庫是隨著中醫(yī)英語的發(fā)展而相應建立的。它是一門新型而具有專門用途的語料庫。同時,它也只是語料庫中微小的一粒。因此,對語料庫的認識是對中醫(yī)英語語料庫進行了解的前提。所謂的語料庫主要是指運用科學的方法,進行系統(tǒng)收集的語言文集。語料庫這樣的語言文集有別于一般的語言文集。語料庫是能全面而準確的代表某一語言或某一方面的語言特點。而一般的語言文集可以反映一個時代或一個作家很多方面的特點,如語言、文化。它可能是全面的,也可能是雜亂無章的。中醫(yī)英語語料庫的建立不僅僅是一場革命,它還給人們帶來了很大的益處。對于以往那些繁雜的文本,可以很容易進行處理,因此對不同類型文本在語言特征上的差異也能夠準確地進行分析。

而中醫(yī)英語語料庫主要是指用于中醫(yī)英語的研究和翻譯實踐而進行收集的,由計算機處理和儲存的很多中醫(yī)英語文庫的集合。同時,它由口語和書面語組成。相應地,中醫(yī)語料庫的建立具有這些方面的用途。首先,它可以用于中醫(yī)英語的教學,為老師和學生提供相應的資源。其次,中醫(yī)英語語言的研究以及收集的大量語料,能夠幫助相應的學習者和研究者對此進行全面的認識和掌握。最后,在相關(guān)英語國家操作實踐方面,中醫(yī)能夠滿足那些涉外或在國外從事中醫(yī)的工作者予以一定的幫助,有助于他們解決遇到的醫(yī)療實際問題??梢?,中醫(yī)英語語料庫的建設也有著非同尋常的意義。

二、我國中醫(yī)英語語料庫存在的問題

總的來說,在中醫(yī)英語教學和研究方面,國內(nèi)外光盤語料庫和公開語料庫對此都有很大的局限性。就我國中醫(yī)英語語料庫的現(xiàn)狀來看,它存在一定的問題。

1.在我國中醫(yī)英語語料庫中,一些信息不夠準確。比如,對相應的英譯中醫(yī)術(shù)語和中式中醫(yī)英語的混淆,沒有明確的界限;相應語料庫中出現(xiàn)的錯詞、生硬造詞現(xiàn)象,使讀者對中醫(yī)的相關(guān)知識產(chǎn)生了混和誤導。

2.中醫(yī)英語語料庫的應用范圍比較狹窄。它大都只是針對醫(yī)學方面。對于其它學科的涉及很少,不能有效地將同一科學之間或相近學科的知識融合在一起。

3.當下,我國現(xiàn)有的中醫(yī)英語語料庫還不夠健全,需要進行進一步的完善。此外,它的劃分也不夠詳細。這樣就會導致我國現(xiàn)在的中醫(yī)英譯水平參差不齊,不利于中醫(yī)學的相關(guān)研究和發(fā)展。當然,這種順應時展需要而誕生的中醫(yī)英語語料庫,還在其它方面存在一些問題,上面只是其中的一些。

三、中醫(yī)英語語料庫建設的意義

隨著不同國家之間頻繁的交流,英語在國際中的地位已日益凸顯。但很多人都不能很好地用英語進行溝通,英語的翻譯更是欠缺。因此,作為語料庫中的一支,中醫(yī)英語語料庫的建設具有重要的意義。不僅可以使我國悠久的中醫(yī)文化得以傳承,還能在對外傳播的同時,吸收國外先進的醫(yī)學知識和技能,對我國的中醫(yī)系統(tǒng)理論和診治手段進行完善,把它推向歷史潮流的高峰和主流。中醫(yī)英語語料庫建設的意義體現(xiàn)在很多方面。

1.它在中醫(yī)英語教學方面的意義。中醫(yī)英語教學會涉及到很多方面的問題。如中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的標準,詞匯的教學,經(jīng)典著作的翻譯等等,在這些方面,中醫(yī)英語語料庫將會發(fā)揮它應有的統(tǒng)一劃歸的作用,對這些問題加以科學和有效地解決。首先,對中醫(yī)英語學習者來說,詞典是他們必備的工具。中醫(yī)英語語料庫在語料庫的基礎上,能夠編寫出各種適合中醫(yī)英語學習者的詞典,給他們的學習帶來便利。其次,在中醫(yī)英語的語言教學內(nèi)容以及教學方法方面,它能夠?qū)ο鄳暮芏鄦栴}做出客觀的判斷,比如,那些常用的語言結(jié)構(gòu)、對相應難點的分級排列。最后,對中醫(yī)英語的詞頻進行排列統(tǒng)計等方面,成為了重要的支撐。在詞匯方面,它能夠?qū)χ嗅t(yī)英語教材的編寫以及教學提供一定的依據(jù)。

2.它在中醫(yī)英語語言學研究方面的意義。就目前中醫(yī)英語研究的現(xiàn)狀來看,還處于翻譯研究的層次。但從語言學的角度來看,它是中醫(yī)英語日益成熟的關(guān)鍵研究領(lǐng)域。中醫(yī)英語語料庫的建設為中醫(yī)英語的研究發(fā)展提供了一定的保障。該語料庫可以提供很多方面的研究,比如,詞匯研究和`句法研究方面。對那些搜索到的詞匯進行不同方面的分析,如通過對詞匯的結(jié)構(gòu),進而對中醫(yī)英語詞匯的搭配和構(gòu)成規(guī)律進行相應的探索。以此,使中醫(yī)英語的研究從描述性的研究逐漸向解釋性研究方面進行轉(zhuǎn)變,使它不斷地完善和科學系統(tǒng)化。

3.它在中醫(yī)英語翻譯研究方面的重要意義。(1)它能夠為中醫(yī)英語翻譯的規(guī)范化提供一定的指導。中醫(yī)英語翻譯它不僅要忠于中醫(yī)文本的原意,還要進行一定的句式語法調(diào)整,符合英語國家的習慣和需要。中醫(yī)英語語料庫的建設,能夠在中醫(yī)英語翻譯規(guī)范化與忠實性方面起到很好地協(xié)調(diào)作用。(2)可以對翻譯理論家提出的那些假設和預測進行驗證。通過中醫(yī)英語語言庫對此進行驗證,能夠知道這些假設和預測是否準確,并為它提供相應的事實依據(jù)。(3)在探索中醫(yī)英語翻譯的普遍規(guī)律方面,具有重要的意義。在對相應的語料庫進行研究的時候,很多的翻譯理論家都會把那些具有普遍性特點的方法進行歸納,來符合中醫(yī)英語在信息傳遞方面追求的準確和簡明特點。當然,這就需要很多真實而詳細的語料為它提供一定的依據(jù)。因此中醫(yī)英語語料庫不僅可以給研究者提供大量的信息,還能讓他們快速搜索到需要的結(jié)果。此外,中醫(yī)英語語料庫的建設意義還體現(xiàn)在其它很多方面,比如,它在自動翻譯研究方面的意義??梢?,雖然中醫(yī)英語語料庫目前所處的現(xiàn)狀并不令人滿意,但它建設的重要意義依然是不可輕視的。

總之,在新時代下,應運而生的中醫(yī)英語語料庫具有重要的意義。同時,中醫(yī)英語語料庫的建立是我國傳統(tǒng)醫(yī)學把中醫(yī)英語推向世界的有利武器。因此,需要針對中醫(yī)英語語料庫建設的現(xiàn)狀,對它進行完善,使它具有的特點和意義更加突顯。最后,作者希望本文在豐富讀者內(nèi)心世界的同時,也讓他們對此引起高度的關(guān)注和思考,幫助它更好地成長,豐滿它的羽翼。

參考文獻:

[1]董巖.建設中醫(yī)英語語料庫過程中應注意的問題研究[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014,05:191+199.

[2]葉章勇.英語語料庫建設及應用研究:態(tài)勢與反思[J].寧波職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,01:78-82.

[3]程玲.淺談中醫(yī)英語語料庫及其教學意義[J].安徽中醫(yī)學院學報,2007,03:56-57.

第3篇

1困難與現(xiàn)狀

中醫(yī)藥走向世界就是中醫(yī)藥療效和科學內(nèi)涵得到國際社會公認,中醫(yī)獨特的醫(yī)療保健康復模式及其價值被以西方發(fā)達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫(yī)藥產(chǎn)品進入國際醫(yī)藥和保健品主流市場,中醫(yī)藥標準規(guī)范成為國際傳統(tǒng)醫(yī)藥標準規(guī)范,中醫(yī)藥文化得到廣泛傳播的過程。根據(jù)統(tǒng)計,目前日、韓兩國的中藥產(chǎn)量占全球中藥市場90%營業(yè)額,而作為中藥發(fā)源地中國僅占2%]。作為中藥發(fā)源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語人才,但是我們?nèi)狈秃闲偷娜瞬?,特別是既懂中醫(yī)又懂外語,既懂中藥又懂醫(yī)療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫(yī)藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學目標還有相當一段距離。

2重在人才培養(yǎng)

精通中醫(yī)藥的外語翻譯人才培養(yǎng)是中醫(yī)藥能否走向世界的關(guān)鍵。雖然中醫(yī)藥英語翻譯在世界上已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)歷經(jīng)了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策出臺,中醫(yī)藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫(yī)藥英語翻譯教學才在國內(nèi)慢慢地“熱”起來,并呈現(xiàn)快速發(fā)展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫(yī)藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉(zhuǎn)化問題,中醫(yī)藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩?,F(xiàn)階段,國內(nèi)外探索中醫(yī)藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫(yī)藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫(yī)藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構(gòu)往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫(yī)藥英語翻譯中不準確現(xiàn)象時有發(fā)生。雖然國內(nèi)外一些學者和機構(gòu)做了大量工作,旨在避免出現(xiàn)中醫(yī)藥英譯中文化缺省和誤讀現(xiàn)象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統(tǒng)的理論體系和深入全面的探討研究,中醫(yī)藥英語翻譯界對此還是各執(zhí)各理,真正意義上的克服文化差異對中醫(yī)英譯的影響還有漫長的道路要走。伴隨著中醫(yī)藥及中醫(yī)文化國際推廣力度的不斷加大,越來越多的國內(nèi)學者開始深入全面的研究中醫(yī)英語翻譯,尤其是中醫(yī)英譯中的標準化問題。但是,在中醫(yī)英譯的研究中越來越多的學者發(fā)現(xiàn)中西文化差異對中醫(yī)英譯的準確性和有效性起著重要的制約作用,因此,我校的中醫(yī)英語翻譯教學改革首先從研究中西文化差異開始,深入探討文化差異和文化缺省對中醫(yī)英語翻譯的影響,并在此基礎上尋找解決問題的有效方法:通過分析總結(jié),全面梳理當前中醫(yī)藥英語翻譯面臨的主要文化制約因素,進而在中醫(yī)藥英語翻譯教學中加大學生跨文化能力的培養(yǎng);探討中醫(yī)藥英語翻譯中應把握的文化翻譯的基本原則,從而在中醫(yī)藥英語翻譯教學中引導學生熟悉中西文化差異;探討克服中醫(yī)藥英語翻譯中文化差異和文化缺省的有效策略,鼓勵學生大膽實踐中醫(yī)藥文獻的英語翻譯;探討中醫(yī)藥英語翻譯人員未來在中醫(yī)藥文化翻譯方面應具備的知識結(jié)構(gòu),幫助學生完善知識結(jié)構(gòu)。(本文來自于《湖北中醫(yī)藥大學學報》雜志?!逗敝嗅t(yī)藥大學學報》雜志簡介詳見)

作者:劉殿剛顧赤單位:湖北中醫(yī)藥大學外國語學院

第4篇

就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語教學中引入翻譯理論和實踐,實現(xiàn)課堂互動,切實提高中醫(yī)英語課堂教學效果進行了探討。

【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)英語 教學改革 翻譯技巧

Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

近年來,我國的不少中醫(yī)院校都開設了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫(yī)英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫(yī)英語的教學目的及如何提高中醫(yī)英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。

1 介紹翻譯技巧和方法

作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫(yī)英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內(nèi),把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向?qū)W生強調(diào)翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時告訴學生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2 介紹科技英語的術(shù)語特點及句法特點

科技術(shù)語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學專業(yè)的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關(guān)注和運用,提高了課堂效率。

3 重視語境因素

由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術(shù)語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫(yī)學研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術(shù)交流;而對于不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“high blood pressure”。

4 引入語用學和跨文化交際的知識

奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!涣私庹Z言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!保?]故而在教學中我既強調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。

通過多年來中醫(yī)英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫(yī)英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養(yǎng)學生的興趣也是一個重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻】

[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.

第5篇

一.引入《內(nèi)經(jīng)》的原因

作為我國現(xiàn)存最早、影響力最大、較為系統(tǒng)、完整的中醫(yī)學巨著,《內(nèi)經(jīng)》建立了“陰陽五行、藏象、經(jīng)絡、養(yǎng)生”等學說,從整體觀上論述醫(yī)學,創(chuàng)立了獨特的中醫(yī)理論體系,集中反映了我國古代的醫(yī)學成就,不僅是中醫(yī)學發(fā)展的奠基之作,更是中醫(yī)從業(yè)者和愛好者的必讀之作。正因如此,《內(nèi)經(jīng)》的翻譯工作也是開展最早、譯本最多的,目前海內(nèi)外各種譯文已有11本之多,圍繞這些譯本展開的對比研究、理論分析之著作、學術(shù)論文可謂不計其數(shù),《內(nèi)經(jīng)》儼然已成為專家學者挖掘無窮知識財富的寶藏。因而,對于中醫(yī)英語專業(yè)的學生來說,學習《內(nèi)經(jīng)》不僅可以全面深刻了解中醫(yī)基礎理論知識的淵源,更能促進翻譯理論知識的學習及翻譯實踐的開展,對于學生切實提高譯介能力意義重大。

二.引入《內(nèi)經(jīng)》的必要性

《內(nèi)經(jīng)》不僅是論生命科學為主體的、具有獨特科學內(nèi)涵的醫(yī)學經(jīng)典巨著和醫(yī)學“百科全書”,也是中華民族傳統(tǒng)文化的精粹[1]。它不僅是研究中醫(yī)學理論淵源最重要的文獻,而且由于它較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及古代的天文、氣象、物候,所以也是中國哲學、天文學等學科發(fā)展史上的重要書籍[2]。因而,在“文化自信、傳統(tǒng)文化走出去”的大背景下,《內(nèi)經(jīng)》的學習有了雙重含義,其必要性不言而喻。

除此之外,作為中醫(yī)翻譯的重要組成部分,典籍翻譯一直以來都是譯者們不懈努力的重要領(lǐng)域,《內(nèi)經(jīng)》更是如此。目前,有關(guān)《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究也從翻譯理論(如嚴復之“信、達、雅”、奈達的功能對等理論、勞倫斯.韋努蒂的異化翻譯法、彼特.紐馬克翻譯理論等)拓展至翻譯原則、方法等策略研究,從英譯史到英譯版本對比研究,從整體研究到細致研究(如虛詞、反義詞、文化負載詞、四字格等),從內(nèi)容研究到譯者主體性等等,《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究已經(jīng)涉及到翻譯相關(guān)的方方面面,因而,學習《內(nèi)經(jīng)》對于學生全面了解中醫(yī)翻譯理論及動態(tài),熟悉并逐步掌握各種翻譯技巧非常必要。

另外,在功利性學習風氣的不良影響下,現(xiàn)在的學生普遍目光短淺,目的性強,一切不能短時間產(chǎn)生效益的學習活動都是不能打動學生的。因而,想要學生積極主動地學習中醫(yī)經(jīng)典著作從而感悟祖國醫(yī)學的博大精深,這顯然不太現(xiàn)實,那么通過《內(nèi)經(jīng)》相關(guān)翻譯理論及方法技巧等學生們普遍感興趣的教學活動來繼發(fā)學生主動學習中醫(yī)典籍,這不失為雙贏。

三.引入《內(nèi)經(jīng)》的可行性

《內(nèi)經(jīng)》研究至今,各種白話、注釋以及圖解本層出不窮、目不暇接,其重要性可見一斑,因而,雖然《內(nèi)經(jīng)》內(nèi)容晦澀玄妙,語言古奧難懂,但對于已經(jīng)有了中醫(yī)基礎知識的學生來講,通過借鑒白話本輔助教師講解,學習《內(nèi)經(jīng)》并非難事。

另外,目前各大院校的中醫(yī)英語教程老化,教科書內(nèi)容空洞,教學材料相對貧乏,教師需要主動增加大量課外內(nèi)容來充實教學活動,這也給《內(nèi)經(jīng)》的引入帶來了契機。面對諸多譯本和大量翻譯理論及實踐類文章及刊物,教師不僅能極大的豐富課堂教學,還能通過講授活動提升自身的業(yè)務素養(yǎng)。

中醫(yī)英語教學引入《內(nèi)經(jīng)》不僅能幫助學生學習掌握醫(yī)學知識和翻譯技能,反過來又能促進中醫(yī)典籍更為準確、有效的翻譯,推動中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的發(fā)展,從而幫助中醫(yī)藥更好地走向世界。

第6篇

摘要:中醫(yī)院校英語教學的目的是為了向世界傳播中醫(yī)和發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),因此,培養(yǎng)學生的中醫(yī)英語翻譯能力極其重要。根據(jù)當前中醫(yī)院校的英語教學情況,文章對培養(yǎng)中醫(yī)院校外語教師的教學理論和實踐能力的現(xiàn)實意義進行了探討。

關(guān)鍵詞:中醫(yī);外語教師;翻譯理論;翻譯實踐

中醫(yī)與英語教學,各自有其自身的專業(yè)特點與教學目的,如何使它們彼此契合,找到一個使兩者相互促進、共同發(fā)展的突破口,這是中醫(yī)院校外語教師探索的一個重要課題。鑒于目前中醫(yī)院校英語教學的現(xiàn)狀,筆者認為培養(yǎng)中醫(yī)院校外語教師的教學理論和實踐能力具有越來越重要的現(xiàn)實意義。

一、 當前中醫(yī)院校外語教學現(xiàn)狀

中醫(yī)院校學生入學后基本是以公共英語為主,學生一入校后把主要精力、時間和注意力集中在大學英語四、六級考試上,沒有足夠的意識、時間和精力去學習中醫(yī)藥英語。此外,中醫(yī)藥英語安排學時太少,且開課時間多在高年級,相對較晚。加上師資力量缺乏、教材不規(guī)范等因素,導致了中醫(yī)院校學生的中醫(yī)專業(yè)英語知識和能力的薄弱。

實際上,經(jīng)過大學頭兩年的英語學習,學生擁有了一定的英語詞匯量,基本掌握了英語的語法結(jié)構(gòu)、構(gòu)詞規(guī)律和基本表達方式,具備了較強的英語基礎和聽說讀寫的能力。遺憾的是,多數(shù)院校就此結(jié)束了對學生的英語教學,由于長期不接觸英語,致使高年級的學生逐漸將已經(jīng)掌握的英語淡忘。又由于中醫(yī)英語課時嚴重不足,學生掌握的醫(yī)學、尤其是中醫(yī)英語詞匯很有限,對基本的翻譯技巧知之甚少,于是很難通過上下文推敲和選擇詞義,多數(shù)學生在翻譯中醫(yī)論文摘要和其他資料時很吃力。為此,中醫(yī)院校的英語教學改革勢在必行。

當今信息時代,英語已經(jīng)成為世界科技文獻的主要語言。中醫(yī)專業(yè)英語,是研究如何將中醫(yī)知識系統(tǒng)而全面地用英語來表達及運用于實踐的一門學科。要讓世界了解中醫(yī)藥學,同時學習和吸收世界醫(yī)學的長處,就必須借助于英語語言載體。此外,中醫(yī)英語翻譯有其獨特性。一般來講其他學科英譯漢需求量大,而中醫(yī)藥學科則主要是漢譯英。因此,中醫(yī)院校的英語教學必須重點強調(diào)對學生中醫(yī)漢譯英能力的培養(yǎng),提高學生的翻譯興趣和能力,使他們樂于并善于做中醫(yī)漢譯英工作,成為既精通中醫(yī)專業(yè)、又有較強的英語能力的復合型人才。要想實現(xiàn)這個目標,英語教師應首先從自身的教學教法上需找突破,努力提升自身的翻譯理論和教學實踐水平。

二、 中醫(yī)院校外語教師需加強翻譯理論學習

翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學,這一點已為我國翻譯界越來越多的人所接受??墒?,現(xiàn)在仍有人把翻譯僅僅當作一種技能,否認翻譯理論的存在,這種現(xiàn)象在專業(yè)英語教學上表現(xiàn)為只重視翻譯實踐,不重視翻譯理論學習。過去,我國翻譯界對理論研究的輕視已使我國譯論落后于西方。國外對翻譯理論的研究已從語言學角度轉(zhuǎn)向多學科的多維研究,翻譯理論的學派也由語言學派、文化學派、功能學派等發(fā)展到“解構(gòu)”學派、“后殖民主義”學派等等。

我國學者在引進、吸收西方的翻譯理論,創(chuàng)立適合中國國情的翻譯理論方面正在取得或已經(jīng)取得了可喜的成績,一大批翻譯理論家如張南峰、劉宓慶、許鈞、劉重德等人的專著和論文已引起了世人的關(guān)注。這種種情況正影響著我們中醫(yī)英語的翻譯教學和對學生中醫(yī)翻譯能力的培養(yǎng),對于有志于從事中醫(yī)翻譯事業(yè)的人來說,這些理論知識是不可以漠然不知的。在中醫(yī)藥漢譯英的翻譯活動過程中, 經(jīng)過廣大中醫(yī)藥漢譯英翻譯工作者的努力, 中醫(yī)術(shù)語的英譯形式逐步地趨向一致, 中醫(yī)藥方劑名稱的英譯形式也逐步得到認同, 對英譯中醫(yī)藥歷史文獻和相關(guān)文章的翻譯技巧進行了積極地探索, 并在大量中醫(yī)藥漢譯英翻譯活動的基礎上, 進行了中醫(yī)藥漢譯英翻譯工作的總結(jié)。如今, 中醫(yī)藥漢譯英翻譯工作已經(jīng)上升到理論研究和深入發(fā)展的階段。

只有科學的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐。翻譯理論的指導性就在于減少實踐的盲目性, 提高科學性、功效性。沒有理論指導的中醫(yī)翻譯只能是盲目的實踐,這就是我們必須提高自身翻譯理論水平和向?qū)W生傳授翻譯理論的理由。

三、 中醫(yī)院校外語教師的翻譯教學實踐

為了提高學生中醫(yī)英語翻譯的能力,外語教師應努力探索一些有效途徑。

首先,基礎英語教學要有利于日后向中醫(yī)英語教學進行轉(zhuǎn)變。在基礎英語授課階段,教師應有意識地引入中醫(yī)英語的教學內(nèi)容,讓學生早日接觸、了解中醫(yī)英語。讓學生們認識到具備中醫(yī)藥漢譯英翻譯能力意味著他們會增強了適應將來工作的能力。在教學安排上,應酌情適度添加與中醫(yī)英語相關(guān)的內(nèi)容,因為中醫(yī)英語與醫(yī)學英語具有一定量的詞匯相通,以此幫助學生為今后專業(yè)英語的學習做好準備。在口語訓練中,可適度加入一些與醫(yī)學英語相關(guān)的場景會話和口語培訓;而在書面作業(yè)方面,可考慮進行難度淺顯的中醫(yī)英譯練習。

其次,中醫(yī)英語教學須重點關(guān)注中醫(yī)英譯的技法處理。教師在中醫(yī)英語的教學中,需關(guān)注、研討中醫(yī)英譯的技術(shù)處理,引導學生在這方面多作訓練。如中醫(yī)英譯多見的是詞匯層面意義的轉(zhuǎn)化,而在句式結(jié)構(gòu)層面,忽略了英語通常的表達形式。須知翻譯出來的文本是給譯入語讀者看的,因而,除了詞匯的轉(zhuǎn)換,重要的還有句式的得體。畢竟,翻譯并非一對一字字對應的轉(zhuǎn)換。說到底,還須培養(yǎng)學生的英語語感。中醫(yī)英譯作為翻譯學的一種表現(xiàn)形式,同樣反映出翻譯過程的特點。東西方語言和觀念形態(tài)方面的諸多差異導致了中醫(yī)英譯的一大難點:源語和譯入語之間缺乏大量的對應詞語,直接影響到中醫(yī)英譯的質(zhì)量。并且,如何在翻譯時兼顧中英文的行文特點,使中醫(yī)的譯文能為譯入語讀者理解并接受,是翻譯過程中須加以關(guān)注的方面。

四、 結(jié)論

中醫(yī)藥是祖國傳統(tǒng)醫(yī)藥學,很少有外部信息能讓我們借鑒和學習。中醫(yī)院校的英語教學,肩負著將中醫(yī)推向世界的使命,任重道遠。中醫(yī)院校的外語教師應努力提高自身翻譯理論和實踐能力,把知識傳授給學生,把中醫(yī)藥獨特的醫(yī)術(shù)通過英語這一載體介紹到外部世界,造福全人類。

參考文獻

第7篇

一、中醫(yī)藥院校大學英語進行翻譯教學的必要性

中醫(yī)藥院校大學英語進行翻譯教學是專門用途英語教學的需要。專門用途英語是與特定行業(yè)相關(guān)的英語教學,它不僅包含英語語言技能的訓練,更具有明顯的專業(yè)內(nèi)涵,是語言技能訓練和專業(yè)知識學習的結(jié)合。因此,在具有專業(yè)特色的中醫(yī)藥院校,英語翻譯教學不能局限在英語專業(yè)學生中。中醫(yī)藥院校的學生分配在各個醫(yī)學專業(yè),他們具有較高水平的醫(yī)學專業(yè)知識,提高他們的英語翻譯技能,有助于培養(yǎng)同時具有高水平醫(yī)學專業(yè)知識和英語能力的綜合型人才,有助于將中醫(yī)藥文化更準確更廣泛的傳播。

二、任務型教學模式

任務型教學滿足了專門用途英語教學強調(diào)職業(yè)性和實用性強的特點。任務型翻譯教學模式基于建構(gòu)主義學習理論和二語習得理論基礎,以學生為中心,由教師依據(jù)學生實際水平設計任務,創(chuàng)設真實或類似于真實的情境,引導學生利用各種信息資源進行可理解性輸入和輸出、協(xié)作學習、主動完成任務,從而實現(xiàn)意義建構(gòu)、提高翻譯能力的教學模式。任務型翻譯教學模式的特點和遵循的教學原則包含以學生為中心、以任務為主線、以協(xié)作互動為方式以及以學習情境為前提。在任務型翻譯教學模式中,教師要以學生為中心,根據(jù)學生的特點和水平,設計不同內(nèi)容和層次的任務,創(chuàng)設較真實的學習情境,引導學生充分發(fā)揮自主能動性,積極與同學交流和合作,共同探討和解決任務,從而獲得較強的實際翻譯能力。

三、中醫(yī)藥院校大學英語任務型翻譯教學模式初探

英國語言學家JaneWillis將任務型教學分為三個步驟:任務準備(pre-task)、任務環(huán)(task-cycle)和語言聚焦(languagefocus)。任務準備步驟由教師根據(jù)每節(jié)課的主題和學生的特點介紹并引入任務,激發(fā)學生的興趣。任務環(huán)即任務實施步驟(task-planning-report),學生討論和分析后制定執(zhí)行任務的方法和技巧,執(zhí)行并完成任務后向全班同學匯報。語言聚焦包括分析(analysis)和練習(practice)。學生對任務中的語言點進行分析和總結(jié),并擴展練習進而鞏固所執(zhí)行任務。中醫(yī)藥院校大學英語任務型翻譯教學具有較強的實踐性和實用性,能引起學生的興趣,培養(yǎng)實際的翻譯能力。任務可以圍繞對中醫(yī)藥名稱、中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書、文獻、會議報告、病歷、實驗報告、論文摘要和中醫(yī)藥文化知識等的英語翻譯來進行?,F(xiàn)以中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯教學為例,對中醫(yī)藥院校大學英語任務型翻譯教學模式進行探討。

(1)任務準備。將學生按人數(shù)分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書。教師可以介紹相關(guān)翻譯理論和技巧,也可以讓學生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。

(2)任務實施。學生匯報搜集到的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書,分小組進行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計劃。每個學生都有相應任務,對中醫(yī)藥產(chǎn)品的性狀、功效、禁忌等進行翻譯、討論翻譯各個部分所需注意的語言點和語法知識,并記錄所遇到的語言難點。完成說明書各部分翻譯后,在全班各組進行匯報,其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學生需要充分發(fā)揮主觀能動性和合作互助的精神。

(3)語言聚焦。教師對學生的翻譯進行點評和總結(jié),指出相應的翻譯理論及技巧,對語言點(醫(yī)學術(shù)語、結(jié)構(gòu)詞和翻譯結(jié)構(gòu)等)進行講解,并對學生記錄的難點進行解惑。同時將翻譯練習擴展到對中醫(yī)藥名稱、病歷等的翻譯任務。吸引學生學習的興趣,并有效地鞏固了所學知識和技能。

第8篇

從目前我國醫(yī)學院校大學英語教學現(xiàn)狀來看,有如下亟待解決的問題:第一,首要問題是語言技能課的特點十分突出,人文素質(zhì)課的特點卻體現(xiàn)不充分。具體表現(xiàn)之一是應試教學趨向嚴重,大學英語四、六級考試雖一再進行改革,但社會認同度并沒有因此而降低。第二,英語以外的專業(yè)課學習任務重,以醫(yī)學類學生為主,英語綜合能力較差,缺乏人文知識的培養(yǎng)和積累。第三,大學英語與醫(yī)學專業(yè)課教學之間脫節(jié),存在明顯隔裂現(xiàn)象,造成醫(yī)學生學習英語缺少壓力與動力。英語學習不受重視,大部分醫(yī)學專業(yè)學生在英語學習中缺乏主觀能動性,沒有樂趣和成就感。仍然是應試教育下的被動學習,而不是提倡的人文教育觀下主觀能動學習。第四,中醫(yī)院校在專業(yè)課和大學英語課程之外,人文素質(zhì)課程設置相對匱乏。以筆者所在院校為例,僅有七年制中醫(yī)學,中西醫(yī)臨床學等少量專業(yè)設有醫(yī)古文,中國古代哲學等課程,而大部分如藥學、中藥資源與開發(fā)、康復治療、臨床醫(yī)學、藥物制劑等專業(yè),則幾乎沒有相關(guān)人文素質(zhì)課程。這樣的課程設置,對人文教育觀下的大學英語課程實施尤為不利。而大學英語作為中醫(yī)院校重要的一門文科必修課程,自然就承載了人文素質(zhì)教育的重要使命。

2大學英語人文素質(zhì)教育的必要性

對醫(yī)學院校大學生加強人文素質(zhì)教育勢在必行,迫在眉睫。聯(lián)合國教科文組織提出的21世紀教育的四大支柱:學會認知、學會做事、學會共同生活、學會成為你自己。這是從培養(yǎng)年輕一代所應具有的素質(zhì)而言的。對于中醫(yī)院校來說,人文素質(zhì)修養(yǎng)教育是個薄弱環(huán)節(jié)。對于中醫(yī)院校學生來講,英語作為非專業(yè)的課程,其重邏輯思維和抽象思維的特點對于培養(yǎng)醫(yī)學院校學生的理性思維是潛移默化的。大學英語作為醫(yī)藥專業(yè)中為數(shù)不多的“文科”課程,肩負著對學生進行人文素質(zhì)教育的重要使命。在大學英語中怎樣有步驟、分階段地進行人文素質(zhì)培養(yǎng),既是《大學英語課程教學要求》的具體實施,也是中醫(yī)院校大學英語課堂教學改革的重點。由此,本研究本著“以學習者為中心”的人本主義思想,通過對醫(yī)藥專業(yè)學生進行實證調(diào)查訪談,分析學生現(xiàn)階段的人文素質(zhì)狀況和人文素養(yǎng)需求,并在此基礎上探索出適合醫(yī)藥專業(yè)學生的人文素質(zhì)培養(yǎng)的教學模式,具有更強的實踐性和操作性。

3LCE模式在中醫(yī)院校大學英語中的創(chuàng)新意義

筆者嘗試通過團隊合作,教學實踐,結(jié)合醫(yī)學專業(yè)特色,融入傳統(tǒng)中華文化,激發(fā)學生學習興趣,建立起一個學生樂意學習,自覺理解,主動表達的漸進式文化滲透教學模式,即LCE模式(Learning,Comprehension,Expression),幫助學生構(gòu)建在人文教育觀下的主動學習能力。這樣一種大學英語教學模式在對中醫(yī)院校學生人文素質(zhì)培養(yǎng)方面具有特色創(chuàng)新作用和現(xiàn)實意義。

3.1LCE模式的創(chuàng)新與突破

第一,具有前瞻性。這種在實踐中不斷進步完善的教學模式能為醫(yī)學院校深入進行的人文教育觀下的大學英語課堂教學改革提供有力參考。第二,實用性。本研究是人文教育觀下利于學生綜合人文素質(zhì)培養(yǎng)和提高的大學英語教學模式改革,比如,在大一新生課堂上循序漸進講授英文版《論語》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《莊子》等,不僅有利于激發(fā)醫(yī)藥學專業(yè)學生的學習動機,提高他們對英語的學習興趣,而且對學生人文素質(zhì)提升,學習策略運用、情緒和認知能力的調(diào)節(jié)都具有極大的推動作用。第三,充分體現(xiàn)醫(yī)學院校實施人文素質(zhì)教育的精神。該教學研究依據(jù)醫(yī)學院校學生學習需求分析,量體裁衣,不斷改進完善大學英語課程設計、課程內(nèi)容以及教材使用、評價體系等方面,是人本主義教學理論思想的體現(xiàn)。

3.2LCE模式的意義

第一,現(xiàn)代社會對綜合性人才的需求日益強烈,對如何實現(xiàn)大學英語教學效益最大化,讓醫(yī)學專業(yè)學生通過英語學習培養(yǎng)更好的人文素養(yǎng),與自身醫(yī)藥專業(yè)有機銜接,從而取得更好的醫(yī)學專業(yè)發(fā)展機會,該研究有著切實可行的現(xiàn)實意義。第二,對醫(yī)學院校學生在大學英語課程學習中把專業(yè)和英語相結(jié)合,把知識與文化素養(yǎng)相結(jié)合,幫助醫(yī)藥專業(yè)學生樹立主動的人文素質(zhì)觀,培養(yǎng)出能夠?qū)⑺鶎W傳統(tǒng)中醫(yī)藥知識用英語表達到國際范圍的綜合人才,以適應醫(yī)學的國際化發(fā)展和國際交流,進一步提升我國醫(yī)學水平的國際地位,該教學研究的意義深刻而長遠。

4LCE模式的研究內(nèi)容和預計突破難題

以人文教育觀為宗旨的教學是以學習者為中心,教師的主要職責是將學生從習慣性的被動僵化的學習模式中解放出來,在語言教學中找到激發(fā)學生興趣的相關(guān)知識點,鼓勵學生主動探索學習,在輕松愉快的氛圍下進行課堂教學,實現(xiàn)教學相長的良性循環(huán)。具體研究內(nèi)容和預計解決的難題如以下兩小節(jié)詳細闡述。

4.1研究內(nèi)容

LCE模式是基于語言技能與人文教育并重的原則,在調(diào)查了解醫(yī)學院校學生需求的基礎上,通過適量引入英文的中國傳統(tǒng)經(jīng)典,舉一反三,引導學生自主探索和研究英語國家的文化,拓寬學生的文化知識面,讓學生在語言學習中培養(yǎng)人文素養(yǎng),在文化探索中培養(yǎng)語言能力。與此同時,對醫(yī)藥專業(yè)學生英語學習需求、銜接教學模式、人文素質(zhì)提高、教材建設等方面進行探索,力圖建立一種既注重醫(yī)學科學知識又強調(diào)語言技能和人文素質(zhì)傳授的科學、合理、可行、實用的從應試英語向人文素質(zhì)英語過渡的教學模式,為雙語醫(yī)學課程甚至全英語醫(yī)學課程學習做鋪墊,拓展學生的知識面、提高人文修養(yǎng)、培養(yǎng)學生的思辨能力,為培養(yǎng)與國際接軌的復合型醫(yī)學人才打下堅實基礎。建立一個學生樂意學習,理解,主動表達的漸進式人文素質(zhì)教育模式,即:TeachingModelofLCE(Learning,Comprehension,Expression).

4.2預計突破難題

首先,攻克大學生人文素質(zhì)調(diào)查問卷缺乏信效度的測試,調(diào)查結(jié)論難以令人信服的難題,克服了以前對人文素質(zhì)研究多數(shù)停留在思辨性討論層面的局限性。本研究基于前人對人文素養(yǎng)研究成果的基礎上,通過與學生交流,將人文素質(zhì)的要素分為歷史、哲學、倫理學、審美、文學素養(yǎng)、藝術(shù)、傳統(tǒng)文化等具體方面,根據(jù)大學生的實際情況和教育部的要求,在各個維度下設置相應的題目,通過信效度的測試,確定實測的問卷,為醫(yī)學院校大學生人文素質(zhì)狀況調(diào)查提供一份信效度高的問卷模板。其次,提出在醫(yī)學院校大學英語課程中引入一種既注重人文社科知識又強調(diào)語言技能傳授的科學、合理、可行、實用的人文教育觀下的新型教學模式。即:從“以人為本”的角度出發(fā),了解大學生人文素質(zhì)提高的內(nèi)在需要,探討在實際英語教學中怎樣通過調(diào)整課程設置,有階段、分步驟地培養(yǎng)人文素質(zhì)的途徑。運用統(tǒng)計學分析,通過對學生的現(xiàn)狀調(diào)查和需求分析,避免了僅僅從教師思辨角度或者個案研究得出結(jié)論的片面性,有針對性地提出合理的培養(yǎng)方案,旨在從素質(zhì)教育的角度,從課程設置、文化輸入等具體方面為大學英語教學提供一個適合中醫(yī)院校大學生英語學習的新模式。

5結(jié)語

第9篇

【關(guān)鍵詞】就業(yè)導向 課程體系 中醫(yī)英語

隨著英語教育的普及,人們學習英語的意識不斷提高,學習英語的渠道增多,單純的英語人才的需求量減少,有專業(yè)知識又懂英語的復合型人才成為了職場新星。要提高英語專業(yè)學生的社會競爭力,從學校層面出發(fā),需要對課程設置進行調(diào)整,以便幫助學生更好地掌握職業(yè)生涯所需的知識和技能??偟膩碚f,課程的設置要從以培養(yǎng)單純的專業(yè)知識為主要目標轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)知識培養(yǎng)與實踐技能培養(yǎng)相結(jié)合。建立就業(yè)導向型課程體系可以在原有的專業(yè)特色基礎上增加方向性課程,為學生提供更多的選擇機會。

一、課程設置存在的問題

中醫(yī)院校英語專業(yè)肩負著培養(yǎng)中醫(yī)藥文化對外傳播人才的歷史使命,其人才培養(yǎng)目標是培養(yǎng)適應21世紀中醫(yī)藥國際化趨勢的、能開展中醫(yī)藥文化對外交流、翻譯、商貿(mào)、教學等工作的高級復合型人才。以山東中醫(yī)藥大學外國語學院為例,英語專業(yè)的課程設置基本遵循“三模塊說”。即《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》規(guī)定的英語專業(yè)技能課程模塊、英語專業(yè)知識課程模塊和相關(guān)專業(yè)知識課程模塊。具體分為專業(yè)必修課,專業(yè)選修課以及相關(guān)知識選修課。這種傳統(tǒng)的課程設置重理論,輕實踐,存在一定的問題:一是實踐教學模塊的缺失。目前的實踐教學模塊主要依賴于大四下學期的實習。然而,學生離校實習階段,教師給予實習指導的途徑較少,效果不佳,難于監(jiān)督,導致很多學生的實習流于形式,教師也很難掌握用人單位真實的反饋情況。二是專業(yè)特色的就業(yè)導向不突出。中醫(yī)英語特色的職業(yè)發(fā)展道路尚未形成,雖然中醫(yī)英語課程設置特色鮮明,但利用這一特色找到工作的學生鳳毛麟角。

二、調(diào)查分析

為了了解學生對就業(yè)導向型課程的需求,筆者對山東中醫(yī)藥大學外國語學院英語專業(yè)2011級60名學生做了問卷調(diào)查,以期發(fā)現(xiàn)課程設置的優(yōu)點和不足,以便有針對性地對就業(yè)指導型課程體系建設提出合理化建議。調(diào)查內(nèi)容包括以下三個方面:開設就業(yè)導向型課程的必要性;就業(yè)導向型課程專業(yè)方向的設置需求;具體課程的設置需求及建議。通過對問卷的分析得到以下結(jié)論:

1.學生對專業(yè)學習的宏觀認識不足。受訪學生對課程設置基本持肯定態(tài)度,認為學科基礎課程、專業(yè)必修課程以及專業(yè)選修課程的學分設置比較合理。但有高達80%的學生不了解《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中所規(guī)定的英語專業(yè)培養(yǎng)目標,60%的學生不了解學院制定的人才培養(yǎng)方案??梢妼W生缺少對專業(yè)學習的宏觀把握。只有讓學生明確培養(yǎng)目標,充分了解英語專業(yè)課程設置的目的與意義,才能調(diào)動學生的積極性,有的放矢地參與到學習和實踐中來。

2.設置就業(yè)導向型課程的迫切性。學生的就業(yè)意向主要集中于以下幾個方面:英語教育(33.33%),對外貿(mào)易(23.33%), 公務員或事業(yè)單位(20%),翻譯(10%),中醫(yī)藥對外傳播(3.33%)。

有一半的受訪學生認為具有實際操作性的課程學分太少,這一結(jié)果印證了關(guān)于實踐教育課程模塊缺失的現(xiàn)狀。對于目前的專業(yè)教學模式能否很好地適應未來的工作,有68.3%的學生選擇“一般”。96.7%的學生認為有必要開設就業(yè)導向型課程??梢娋蜆I(yè)導向型課程的設置十分迫切。經(jīng)過了實習階段,學生有了一定的社會工作經(jīng)驗,初步了解了自身未來職業(yè)規(guī)劃道路中的優(yōu)勢與不足,對于就業(yè)導向型課程的專業(yè)方向設置,學生給出了以下結(jié)果:46.67%的學生選擇英語教育方向,41.67%的學生選擇經(jīng)貿(mào)類英語方向。雖然有50%的受訪學生認為有必要設置中醫(yī)英語專業(yè)方向,但想選擇中醫(yī)英語方向的學生卻僅占3.33%。之所以會出現(xiàn)這樣的結(jié)果,原因有兩點:一是現(xiàn)有的中醫(yī)英語課程已經(jīng)滿足了學生的需求,他們更加迫切需要課設經(jīng)貿(mào)類英語和英語教育方向課程;二是中醫(yī)英語就業(yè)面較窄,英語學生往往不具備中醫(yī)基礎知識,即使是對中醫(yī)英語課程感興趣,也會因為中醫(yī)基礎的欠缺而使學習知識變?yōu)樗烙浻脖?,應付考試?/p>

針對問卷給出的經(jīng)貿(mào)英語方向、英語教學方向、中醫(yī)英語方向,學生又進一步提出了對相關(guān)就業(yè)導向型課程的需求。有82%的學生選擇了國際貿(mào)易,76.7%的學生選擇了教育學,學生認為與就業(yè)息息相關(guān)的課程還包括:心理學、教育心理學、中醫(yī)英語課程等。

3.職業(yè)資格培訓納入課程設置的必要性。職業(yè)資格證書是學生求職的重要敲門磚,對英語專業(yè)學生來說,針對未來職業(yè)規(guī)劃,可以考取各類資格證書。翻譯資格證、教師資格證、商務英語等級證書這三種資格證書是受訪學生認為對就業(yè)最有幫助的“砝碼”。可見突出就業(yè)導向,增強學生的就業(yè)競爭力,將職業(yè)資格證書的實踐技能訓練納入就業(yè)導向型課程體系設置有一定的必要性。

三、關(guān)于就業(yè)導向型課程設置的建議

1.課程要突出中醫(yī)英語特色。目前,主要在大學三年級開始中醫(yī)英語、醫(yī)學英語寫作等課程,中規(guī)中矩。針對問卷中學生反應的問題,建議在中醫(yī)英語方向做以下調(diào)整:一是在大學一、二年級開設中醫(yī)基礎課程,開課學院為基礎醫(yī)學院,由中醫(yī)學院教師用中文講授。通過學習中醫(yī)基礎知識,讓學生具備一定的中醫(yī)理論基礎,了解中醫(yī)知識,對中醫(yī)藥的學習產(chǎn)生興趣。到大學三年級開始學習中醫(yī)英語相關(guān)課程,是對中醫(yī)基礎課程很好的銜接和擴展。避免學生在不了解中醫(yī)藥的情況下學習中醫(yī)英語知識,陷入死記硬背的誤區(qū)。二是加大中醫(yī)文獻翻譯及相關(guān)科技類英語翻譯的教學內(nèi)容,提高學生的醫(yī)學英語翻譯及寫作水平。幫助更多的學生真正有能力勝任中醫(yī)藥對外文化交流的工作。

2.開設經(jīng)貿(mào)類英語課程。這一方向的課程主要有:商務英語,國際貿(mào)易。目前開設的商務英語課程受到學生的好評,問卷中有56.7%的學生認為商務英語中級或高級證書對其就業(yè)幫助很大,因此商務英語課程變得尤為受歡迎。然而從事對外經(jīng)貿(mào)類的工作僅有商務英語知識是不夠的,基本的國際貿(mào)易知識必不可少。目前學校藥學院市場營銷專業(yè)開設有醫(yī)藥國際貿(mào)易課程,師資力量雄厚,授課經(jīng)驗豐富。經(jīng)貿(mào)類英語方向的學生可以選修醫(yī)藥國際貿(mào)易課程來豐富自己的國際貿(mào)易知識。不僅如此,醫(yī)藥國際貿(mào)易課程與中醫(yī)英語特色課程還可以相輔相成,相得益彰。

3.開設英語教學類課程。針對這一方向的課程主要有:心理學、教育學、教育心理學、英語教學法。其中心理學、教育學、教育心理學的開課學院為人文社科學院。英語教學法的開課學院為外國語學院。有了這些課程作為支撐,有利于學生順利考取教師資格證。在實習和就業(yè)中能夠更加得心應手。目前,有41.7%的學生在實習時選擇了教育培訓機構(gòu),并有46.7%的學生最終與教育培訓機構(gòu)簽約。雖然這一比例很大,但是由于是中醫(yī)院校,與學院有實習合作的學校和教育機構(gòu)相對較少。因此,在開設英語教學方向課程的同時,學院應積極聯(lián)系實習單位,為學生的實習和就業(yè)創(chuàng)造更多的機會。

4.開設研究方法入門課程。這一課程是對論文寫作課程的有效補充,讓學生在畢業(yè)論文寫作時能比較了解常用的研究方法,并能將其應用到論文寫作中。38.3%的同學選擇畢業(yè)后繼續(xù)攻讀碩士研究生學位,尤其對于即將升學的學生來說,他們對專業(yè)理論知識有著極大的興趣,但是這種潛在的興趣沒有得到很好地激發(fā)。有高達40%的學生表示完全不了解研究方法。以此為基礎,學生在將來的工作和深造中很難出成果。反之,如果在本科階段增設相關(guān)專業(yè)的入門課程,可以有效改善英語專業(yè)學生理論知識薄弱的情況,為他們今后的研究和學習提供更好的平臺。

四、結(jié)語

根據(jù)調(diào)查可以得知,在中醫(yī)院校英語專業(yè)中設置就業(yè)導向型課程很有必要,結(jié)合學校實際情況,具有一定的可行性??偠灾嗅t(yī)院校英語專業(yè)課程體系建設一定要遵循英語專業(yè)教育的規(guī)律,需要根據(jù)市場對人才的需求不斷調(diào)整完善,最終提高中醫(yī)院校英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)競爭力。

參考文獻:

[1]丁沖.芻議強化中醫(yī)藥教育國家化趨勢下的中醫(yī)英語教學[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2011.

[2]王雪玲,江鳳霞,陳桂琴.就業(yè)導向型英語專業(yè)人才培養(yǎng)機制[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2011.

[3]金利民.注重人文內(nèi)涵的英語專業(yè)課程體系改革[J].外語教學與研究,2010.

[4]范延妮.中醫(yī)院校英語專業(yè)課程設置的探索[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育,2013.

第10篇

摘要:針對目前中醫(yī)院校研究生的英語聽說能力現(xiàn)狀,本文從教師與學生在教學設計和實踐探索中的角色角度探討“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”在中醫(yī)專業(yè)研究生英語視聽說課中的應用。實踐發(fā)現(xiàn),該假設的應用能激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)其用英語做事的能力。

關(guān)鍵詞:輸出驅(qū)動-輸入促成假設;研究生英語視聽說;中醫(yī)專業(yè)

中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)21-0249-03

引入

英語成為國際通用語使得越來越多的工作場合和學術(shù)交流活動選擇英語作為工作語言。蘊含著獨特中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)正逐漸試圖通過英語向全世界進行傳播,中醫(yī)醫(yī)生也逐步踏出國門,令更多的國際朋友感受到中醫(yī)的獨特魅力。但是這些都依賴于中醫(yī)從業(yè)者英語水平的提高。中醫(yī)專業(yè)的研究生,作為中醫(yī)人才的重要組成部分,承載著傳播中醫(yī)及其文化的使命,需要提高中醫(yī)專業(yè)相關(guān)的英語水平,能讀懂并撰寫中醫(yī)的英語論文,將科研成果在國際上發(fā)表,與外國專家學者進行溝通與交流,能在國際學術(shù)會議上準確流利地闡述自己的學術(shù)觀點和思想[1](朱建芳,2012)。北京中醫(yī)藥大學(以下簡稱“我校”)已充分認識到提高中醫(yī)專業(yè)研究生英語聽說能力的重要性,故擬將文秋芳(2014)所提出的“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”模式引入該專業(yè)的視聽說課堂。

一、中醫(yī)院校碩士英語聽說現(xiàn)狀

(一)聽說水平參差不齊,學習積極性普遍不高

根據(jù)朱建芳[1](2012)的調(diào)查,研究生普遍反映,聽、說、讀、寫、譯五項技能中,最難的是說。在教學中我們也發(fā)現(xiàn)學生的閱讀能力往往優(yōu)于其聽說能力。并且由于中醫(yī)專業(yè)的特殊性,有相當大一部分學生是在工作幾年后再次進入學校學習或是從其他中醫(yī)院??既胛倚#虼擞⒄Z聽說能力參差不齊,給教學帶來了很大的難度。再者,由于發(fā)音不準確,以及“想”的速度跟不上“說”所造成的表達延時、不流利等問題,該專業(yè)學生的英語學習積極性普遍不高。

(二)缺乏用語言做事的機會,消極詞匯大于積極詞匯

由于課時限制以及大多數(shù)學生在課后很少使用英語,沒有用英語做事的經(jīng)歷,因此他缺少詞匯習得所需的通過不同的語境豐富詞匯知識階段。他們將注意力放在專業(yè)課的學習上,并且很少在日常生活中接觸使用英語,這使他們很難有時間和精力來兼顧英語的課后學習,因此很難習得新詞匯。這些新詞匯成為消極詞匯停留在詞匯習得的建立詞匯的形態(tài)與意義的連接階段。因此導致其消極詞匯(閱讀詞匯)大于其積極詞匯(聽力、口語、寫作詞匯),造成學習能力和語言能力的失衡以及輸入和輸出的脫離[2](李怡然,2015)。

二、“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”概述

Krashen[3](1981)提出“輸入假說”,強調(diào)可理解性輸入是語言習得的必要條件。Swain[4](1985)提出“輸出假說”,認為學習者只有獲得可理解性輸出,才能充分提高運用目標語言的能力。國內(nèi)現(xiàn)有的輸入、輸出研究大多把二者分開,獨立地進行闡述,或是對立起來,比較它們各自在語言習得中的作用[5](權(quán)宇,2015)。文秋芳[6](2013)在Krashen和Swain的假說基礎上提出了“輸出驅(qū)動假設”,強調(diào)輸出比輸入對語言學習的驅(qū)動力更大;學生未來職場需要輸出的能力(即說、寫、譯中的一種或兩種能力)。但由于該假說未清晰界定輸入的作用,很多老師把“輸出驅(qū)動”誤解為僅僅是對輸出給予更多關(guān)注而已,因此,文秋芳[7](2014)在此基礎上進一步提出了“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”,明確了輸入為當下產(chǎn)出任務提供語言表達,輸出是語言習得的動力和目標。輸入與輸出需高度吻合,達到輸入為輸出服務的目的。

三、“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”在中醫(yī)專業(yè)研究生英語視聽說課中的設計與應用

以下以中醫(yī)專業(yè)研究生為對象對“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”的應用進行探討。為了提升中醫(yī)專業(yè)學生在實際工作中與外國患者溝通的英語綜合運用能力,本堂課的教學目標為:學生作為醫(yī)生能與患者用正確的語言互相稱呼、問候并開始對話;能恰當?shù)叵蚧颊呙枋霾∏椋荒苷_地理解并有效、流利地回答患者的提問。教學設計與實踐探索將從教師和學生兩根主線、四環(huán)節(jié)進行:

(一)教師創(chuàng)設輸出任務,學生嘗試輸出任務

視聽說課的主要教學目標之一為培養(yǎng)學生在今后職業(yè)發(fā)展中所需的英語能力。絕大多數(shù)中醫(yī)專業(yè)的學生將從事與中醫(yī)相關(guān)的職業(yè),今后中醫(yī)醫(yī)生的患者將不僅僅限于本國患者,是否能夠與外國患者用英語進行有效的溝通會很大程度上影響中醫(yī)在外國患者心中的信服度。教師結(jié)合崗位實際,設計基于小組、分工、協(xié)作才能完成的聽說活動,盡可能多地創(chuàng)設學生職業(yè)中會遇到的交際情境。學生在嘗試過程中需記下問題,如表達中體現(xiàn)出的語言知識不足,以期在接下來的活動中得到解決。

本堂課以一個具體的醫(yī)療案例,即醫(yī)生在患者清開林注射液過敏的情況下如何與患者及家屬進行溝通,作為導入,讓學生明白醫(yī)患溝通用語在處理醫(yī)患關(guān)系中的重要作用。教師介紹病例之后為學生下達任務,即3人一組,1人為醫(yī)生,1人為患者,1人為患者家屬,根據(jù)案例,完成互相稱呼、問候并開始對話。任務下達后,小組成員各抒己見,積極討論嘗試完成任務會遇到的困難以及自己還需吸收加工的語言知識,組長一一記錄下來并反饋給教師,這樣學生能夠明確自己的問題,知道下一步要主動吸收獲取信息,才能完成此任務[8](田艷艷,2015)。

第11篇

一、從詞匯角度分析

1.醫(yī)學英語大量使用了來源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學術(shù)語。由于古希臘與古羅馬文化曾先后對醫(yī)學的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響, 而且希臘語與拉丁語詞匯豐富, 詞匯意義單一,構(gòu)詞原則簡單, 構(gòu)詞能力較強, 所以我們今天所見到的絕大多數(shù)醫(yī)學英語術(shù)語都是由希臘語詞素和拉丁語詞素合成的。來源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學英

語術(shù)語具有以下兩個方面的特點:直接來源于希臘語和拉丁語的醫(yī)學專業(yè)詞匯, 仍然保留了希臘語和拉丁語的原型, 例如來自拉丁語的詞匯: cerebrum( 大腦)、uterus( 子宮)、stupor( 昏迷) 等; 來自希臘語的詞匯: thorax( 胸) 、pharynx ( 咽) 、stasis( 停滯) 等。利用希臘語和拉丁語的詞素( 詞根或詞綴) 通過派生的方法組合成醫(yī)學術(shù)語, 這些派生詞在醫(yī)學英語詞匯中數(shù)量最多, 例如: electrocardiogram ( 心電圖,electro-電, cardio-心,-gram 圖) 、bactericide ( 殺菌劑, bacterio-細菌,-cide 殺) 、hypertension ( 高血壓,hyper-高,-tension 緊張) 、uterography ( 子宮造影術(shù), utero-子宮,-graphy 造影術(shù)) 等。

2.醫(yī)學英語詞匯經(jīng)常使用兩棲詞匯。醫(yī)學英語詞匯的另一來源是借用普通英語的詞匯。在醫(yī)學專業(yè)文章中有許多普通詞匯用作醫(yī)學專業(yè)術(shù)語時, 具有與普通意義不同的醫(yī)學涵義, 這些詞匯簡稱為兩棲詞匯。兩棲詞匯大約有800~ 900 個,它們在醫(yī)學英語中使用頻率較高, 所占地位也很重要。兩棲詞匯大體上可以分為兩種類型, 第一種為引申詞匯, 這類詞的醫(yī)學含義與普通意義之間有直接的關(guān)系, 是普通含義的引申或轉(zhuǎn)化, 容易被理解與掌握, 例如delivery( 投遞, 交貨-分娩)、appendix ( 附件-闌尾) 、attack ( 襲擊-發(fā)作) 等; 另一類是獨立詞匯, 這類詞匯的醫(yī)學含義與普通意義沒有顯而易見的聯(lián)系, 不是普通含義的引申, 所以不能從普通含義推斷其醫(yī)學意義, 例如: culture(文化-培養(yǎng)) 、pupil(小學生-瞳孔)、stool(凳子-糞便)、humor(幽默-體液)、complication( 復雜-并發(fā)癥)等。

3.醫(yī)學英語較多使用縮略語和專有名詞轉(zhuǎn)化來的詞匯。從構(gòu)成上看, 醫(yī)學縮略語主要包括以下幾種形式: 由組成該縮略語的每個單詞的首字母大寫順向或反向構(gòu)成, 例如:AIDS( acquired immunodeficiency syndrome, 獲得性免疫缺陷綜合征);由組成縮略語單詞的小寫首字母加圓點構(gòu)成, 例如:t. i. d.( 拉丁語處方用詞, 一日3次) 等;由單詞中的幾個字母大寫或小寫構(gòu)成, 例如: f lu( influenza, 流感) 、 ECG( electrocardiogram, 心電圖)等??s略語的使用節(jié)約了時間和篇幅, 使得醫(yī)學英語詞匯與詞組的表達簡潔明了, 易于記憶。

二、從語法角度分析

1.多用一般現(xiàn)在時。醫(yī)學文章多數(shù)是陳述客觀事實, 如敘述某個系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、功能, 某種疾病的癥狀、病理、預防等, 所以一般現(xiàn)在時較為多見。

Immunization is the process whereby a person is made immune or resistant to an infection. (Unit 7, Text 2)

2.被動語態(tài)使用相對較多。醫(yī)學文章以敘事為主, 主動語態(tài)屢見不鮮, 但科技文體常為顯示其客觀性, 避免感彩, 句中常不用象w e, you, I 等主語, 有時為了強調(diào)所說的事實( 動作的承受者) , 有時并不知道或無需知道動作的執(zhí)行者, 基于這些原因, 醫(yī)學英語中被動語態(tài)的使用頻率較高; 秦秀白等作過統(tǒng)計, 科技文體使用被動語態(tài)的句子要比文學文體多5~ 6 倍,如下列句子:

(1)Seasonal influenza is characterized by a sudden onset of high fever, cough, headache, muscle and joint pain, severe malaise, sore throat and runny nose. (Unit 2, Text 2)

(2)An ear infection means that the middle ear is infected. (Unit 5, Text 1)

3.用one, person,代替you或we 來表示泛指的概念如:

(1)Being bitten by someone who is infected.

(2)A liver of a person infected with hepatitis B swells. (Unit 8, Text 2)

4.句子完整, 復雜句和并列句多, 簡單句少。有人統(tǒng)計過在醫(yī)學英語中簡單句占15%, 并列句占35%, 復雜句占50% ; 所以醫(yī)學英語中長句多, 短句少, 含有定語從句、狀語從句、同位語從句、賓語從句的這些長句能表達較多的信息, 且能表示信息之間說明、解釋等內(nèi)在關(guān)系, 也體現(xiàn)出醫(yī)學文體富有的邏輯性。例如:

(1)Ischemic stokes are ultimately caused by a thrombus or embolus that blocks blood flow to the brain. (Unit 15, Text 2)

(2)One defining feature of a cancer is the rapid creation of abnormal cells that grow beyond their usual boundaries, and which can then invade adjoining parts of the body and spread to other organs. (Unit 9, Text 1)

5.頻繁使用插入語。醫(yī)學文章中句子的容量較大, 含有的信息較多, 除使用主從復合句外, 也常用插入語的形式對敘述的事物進行補充說明使表達更全面。如:

(1)Particularly common times for women to become depressed are after childbirth (postnatal depression) and the menopause. (Unit 17, Text 1)

(2)The blood vessels become narrower and less flexible, also known as atherosclerosis (or hardening of the arteries.) (Unit 6, Text 1)

三、從文體修辭角度分析

醫(yī)學文章多是說明性的, 而不是描述性的, 它的語言風格重在準確嚴謹, 而不追求表達的藝術(shù)價值, 故在文學作品中多見的修辭手法如比喻, 擬人, 夸張等在醫(yī)學英語中十分少見。

1.漢語用動詞的地方,在醫(yī)學英語中往往用名詞來表示,如:

(1)Carbon dioxide retention is a major restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure.

二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮(zhèn)靜、安定或麻醉等藥物的主要原因。

(2) The occurrence of peptic ulcer in some patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.

對一些裂孔病患者,出現(xiàn)消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。

2.醫(yī)學英語還廣泛地使用名詞詞組,簡潔而確切地表述某一概念或事物。如:ear cough(耳性咳)、heart failure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。

四、小結(jié)

筆者通過分析教材《新編實用醫(yī)學英語教程》,簡單介紹了醫(yī)學英語在詞匯、語法、文體修辭方面具有的一些語言特點。由于語言具有的復雜性及多產(chǎn)性,還有更多的特點, 如語法方面的否定、定語移位等特色有待于語言教學工作者去研究和探討。醫(yī)學生在學習專業(yè)英語過程中,通過語言的不同角度了解,便能更好地掌握醫(yī)學英語,借此工具去閱讀國外醫(yī)學書刊、雜志,從中獲得更多更新的專業(yè)知識和信息,不斷提高醫(yī)學專業(yè)水平。

參考文獻:

[1]李永安.新編實用醫(yī)學英語教程[M].西安:西安交通大學出版社,2013.

第12篇

山東中醫(yī)藥大學2018年6月英語四級報名時間:2月底或3月初開放報名,報名時間持續(xù)一個月左右。

山東中醫(yī)藥大學2018年6月英語四級報名入口:sdutcm.edu.cn/

2018年6月英語六級報名入口【教育部公共入口】:cet.etest.net.cn/

山東中醫(yī)藥大學2018年6月英語四級報名條件:

1. 全日制普通高等院校???、本科、研究生在校生。

2. 各類全日制成人高等院校???、本科在校生。

3. 修完大學英語四級課程的學生才能報考CET4。

4. 修完大學英語六級的課程且CET4 達到425分(含425分)以上的考生才能報考CET6。

5. 同等程度的大專生或碩士研究生經(jīng)所在學校同意,可在本校報名參加考試;

主站蜘蛛池模板: 金溪县| 宜州市| 西城区| 垣曲县| 太仆寺旗| 红安县| 阿拉善右旗| 北辰区| 乌兰浩特市| 图们市| 恭城| 瑞安市| 东方市| 当涂县| 敦化市| 宁河县| 五指山市| 鱼台县| 新密市| 阿拉善左旗| 衡阳县| 乐陵市| 余江县| 博罗县| 西峡县| 朝阳区| 阳西县| 栾城县| 临湘市| 高邮市| 桦甸市| 喀喇| 灵武市| 龙里县| 格尔木市| 谷城县| 伊春市| 专栏| 成都市| 温州市| 南部县|