時間:2023-05-29 17:59:45
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯軟件,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
一、Roboword2.03增強版R0boword由日本TechnoCraft有限會社和北京科能軟件技術有限公司開發,它是較早在中國市場上出現的“指到即譯”式電腦詞典。Robow0rd2.03能夠用于任何語種的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,將來應該會有WTND0WsNT的專用版本),而且能夠自動識別語言環境。
Roboword現有標準版和增強版兩種,標準版只有中英互譯,而增強版有一個其他大多數電子詞典沒有的功能:日文翻譯。使用Robow。rd極為簡單,啟動之后在它的圖標上點鼠標右鍵叫出主菜單,進行系統設定。設定好之后將鼠標擺到需要翻譯的單詞上即會彈出翻譯的窗口顯示翻譯結果和詞性,還可以用翻譯窗口中的上下箭頭進行近義詞查找,鼠標一離開,翻譯窗口馬上消失,不影響當前軟件的使用,也不要辛辛苦苦地輸入單詞。它可以識別中文和日文中的單詞和詞組,但不能識別句子,也不能進行全文翻譯。
二、RichWin forInternet4.3這是北京四通利方信息技術有限公司為Internet和普通用戶設計的使用外掛式中文環境,適用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特點:1.支持多種內碼,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文內碼和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亞洲語言內碼和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些軟件能進行多種內碼的自動識別和同時顯示。
2.多內碼文本轉化器,可在各種內碼間轉化文章。
3.在每個漢字之間加上空格,適于編寫中文主頁。
4.自動漢化功能,可將運行于WIND0WS環境的西文軟件的部分提示漢化,特別是可以將各版本NETSCAPENAVIGATOR動態漢化。
5.英漢雙向光標快捷字典,包含71000條詞匯,可將光標指向的文字進行即時的動態翻譯,具有英中/中英雙向翻譯。
“立方”的使用很簡單,將鼠標移到需要翻譯的文字上稍等一下,就會有一個“圖釘”釘著你需要知道的意思,如果有相似的詞義也會一起顯示出來,如果是它不知道的詞,會提示”UNKNOW”。它能識別英文單詞,中文單詞和中文單字,但不能翻譯句子,更不能進行全文翻譯。
三、金山詞霸II金山詞霸II的特點主要體現在以下幾個方面:標準的中、英文真人配音;詳細的分類詞表及豐富的專業詞庫;新增了國際標準中文大詞典,共收錄兩萬余漢字,包括中文簡、繁體及日文、韓文中的漢字;支持WINDOWsNT及INTER-NET瀏覽器IE4.0上的屏幕取詞功能,支持港臺通用的BIG-5碼等等。金山詞霸II的界面簡單明了,最上面是查詢詞匯輸入欄,可輸入英文或中文進行查詢,如果找到所需詞匯,系統就會自動翻譯并顯示參考詞和相關詞;如果查詢內容沒有查到,系統會自動顯示與之最相近的詞匯(模糊查詢方式)。如果你在輸入框中輸入的是中文,那么在“附錄”和“分類詞表”選項之上還會有若干項提供中譯英和中文字典。
金山詞霸II不支持全文翻譯。
四、通譯
【關鍵詞】英漢翻譯軟件 大學英語 英語學習
英漢翻譯軟件屬于廣義上的機器翻譯的范疇,是使用計算機技術和數據庫的幫助進行英語和漢語之間互譯的工具。在當前信息化時代的浪潮下,在中國各界,使用計算機或是智能手機操作英漢翻譯軟件成為英語學習中的重要輔助工具。甚至在社會的不少人群之中,英漢翻譯軟件已經取代了傳統意義上的人工翻譯,成為翻譯實踐的主要工具。英漢翻譯軟件由于其強大的翻譯功能,可以方便的查找生詞、疑難句子,也成為英語學習的重要工具,代替了傳統意義上的詞典、辭典,這種現象在大學生英語學習之中尤為明顯。
通過考察和實踐可以發現,當前大學生的英語學習之中,英漢翻譯軟件在輔助學習方面發揮著重要的作用,但在實際使用之中存在著更多的問題,部分是由于英漢翻譯軟件自身的局限性,部分是由于學生在學習過程中使用不當。
一、英漢翻譯軟件無法滿足多樣化需求
1.不同專業的大學生學習英語的需求不同。在調查實踐之中可以發現,不同的專業對于英語學習的需求不同,對于英漢翻譯軟件的需求和使用頻率也不同。其中,英語專業學生和非英語專業學生的差距最為明顯。英語專業學生的學習內容就是英語語言和文學,因而英語是學習的主體,英語課程和英語相關課程占據了課程的主要內容。而非英語專業學生的學習主體并非英語,無論是社會科學類學科或是科學技術學科,學生學習英語僅僅是學習一門語言工具,以幫助自己更好地了解世界范圍內特別是英語國家的科研材料和學術前沿,因而英語學習的比重相對不高。
2.不同專業的大學生對于英漢翻譯軟件的需求不同。不同的專業需求決定了不同專業的學生對于英漢翻譯軟件的需求不同。例如,英語專業的學生在學習過程中使用英漢翻譯軟件的頻率更高,這決定了英語專業學生對于英漢翻譯軟件的使用便捷程度要求更高。他們之中很多人會將英漢翻譯軟件用于瀏覽英文網站和閱讀英文原著上,英漢翻譯軟件是他們的重要學習輔助工具。
雖然英漢翻譯軟件在非英語專業學生的學習之中也很重要,但他們對英漢翻譯軟件的需求與英語專業的學生有著極大的不同。按照不同的專業劃分,學生接觸到的學術領域完全不同,其中涉及到的專業英語詞匯也大相徑庭,這決定了他們對英漢翻譯軟件的單詞庫有著不同的需求。
二、不正確使用英漢翻譯軟件帶來的英語學習副作用
1.學生對英漢翻譯軟件的依賴性。在調查之中可以發現,無論是英語專業學生或是非英語專業學生,在學習英語的過程中都會頻繁地使用英語翻譯軟件,并在某種意義上對英漢翻譯軟件形成了依賴。有些學生由于在英語學習之中感到困擾,在進行英語專業學習時常常感到畏懼和恐慌,產生了對英漢翻譯軟件的依賴心態。例如,由于對英語學習的畏難情緒,不少學生會在閱讀時有意識地避免閱讀英語材料,在不得不閱讀英語材料時會大量使用英漢翻譯軟件,嚴重時甚至會采用全句翻譯、全段翻譯甚至是全文翻譯功能。這種對英漢翻譯軟件的依賴會加劇學生對于英語學習的畏難心理,造成“不用翻譯軟件不敢閱讀英語文獻”、“不用翻譯軟件不敢寫作英文”,從心理方面嚴重影響到了學生的英語閱讀和英語寫作能力。這種不敢練習、以翻譯軟件逃避練習的現象并非孤立,這種英語學習之中的惡性循環最終帶來對英語閱讀和英語寫作的更多恐懼和對自身語言能力的更多否定。這種惡性循環的學習模式名義上是進行英語學習,但實際上只是不斷地逃避,過度依賴于英漢翻譯軟件可謂是非常不可取的。
2.英漢翻譯軟件本身的局限性。事實上翻譯工作并非英語到漢語的簡單轉換,而涉及到更多深層次的翻譯理論和對英語、漢語兩種語言的熟悉和理解。楊士焯在《英漢翻譯寫作學》之中提出了翻譯寫作學的概念,認為傳統的翻譯工作只是一種翻譯技巧的簡單重復,以詞和句為基礎進行漢語和英語之間的簡單轉換,這也是英漢翻譯軟件的主要工作方法。但是出色的翻譯工作并不僅僅局限于此,而是應該將翻譯上升到系統的理論工作,以正確的對原文的理解和對譯文的嫻熟表達為基礎。對原文的理解要求譯者對原文所用的語言和原文背后的文化環境、產生條件有所了解,而嫻熟的文本表達要求譯者有較高的文學功底和語言文字處理技巧,而這些都是英漢翻譯軟件所無法實現的。這決定了英漢翻譯軟件并不能很好地提升學生的英語翻譯能力,甚至在英語學習中會由于過度依賴而產生反作用。
三、結語
在當前的英語學習之中,由于英漢翻譯軟件的便捷和普及,不少大學生會求助于英漢翻譯軟件進行生詞的翻譯工作。但部分地由于翻譯軟件自身的限制,部分地由于在使用過程中的過度依賴現象,當前大學生在使用英漢翻譯軟件進行英語學習時未能完全達成英語學習的目標,嚴重的甚至會產生反作用。所以在使用英漢翻譯軟件時,學生要清楚地認識到它們的優點和缺陷,揚長避短,合理利用。當然,對英漢翻譯軟件的正確使用尚是新的話題,如何改進英漢翻譯軟件使之更好地滿足英語學習的需要、如何幫助學生更好地使用英漢翻譯軟件,這還需要社會各界的共同努力。
參考文獻:
【關鍵詞】 翻譯記憶庫;基于統計的機器翻譯;翻譯課程;Trados
【中圖分類號】G623.31【文獻標識碼】A 【文章編號】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中國幾乎每所大學的外語系均有翻譯課程,一些大學也設有翻譯專業。目前大學的翻譯課程,大都注重對“手工翻譯”的訓練,即在紙張上手寫翻譯內容,人工翻閱詞典。而在翻譯公司,早已普遍使用翻譯軟件來輔助翻譯工作,尤其是進行大量翻譯工作時,例如幾萬字的內容要于幾天內翻譯完畢,無法在短時間內完成,以及無法單人完成工作時,常常借助翻譯軟件。目前翻譯課程中基本上介紹兩種軟件“機器(機械)翻譯”以及“翻譯記憶系統 ”。以下就機器翻譯以及翻譯記憶系統在實際翻譯過程中如何運作功能,探討其對翻譯過程的幫助以及缺點。
2 基于統計的機器翻譯
在中國的翻譯軟件課程大都由教師自行制做講義,目前為止,沒有一本正式出版的關于電腦輔助翻譯的教材。例如北京郵電大學出版社出版的《大學英語實用翻譯教程》共有6章節,只有最后一個章節對計算機輔助翻譯進行介紹。在臺灣出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社為臺北的The Bookman Publishing Company。這本書系將作者三年教授翻譯軟件的內容撰寫成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是卻以研究性專書形式出版。這教材主要處理機器翻譯的譯文修飾以及教導學生如何使用翻譯記憶系統Trados(塔多思),而且僅限于英語翻譯成漢語的情況。
現在機器翻譯界大概有兩個流派,一個是基于規則的翻譯[2]。要從源語翻譯到目標語,機器先分析兩個語言不同的語法,然后定義從某源語的結構到目標語的結構的轉換方式,所有這些規則寫下來之后,再配合字典詞匯的轉換達到翻譯的目的。機器翻譯軟件主要例如“金山快譯”、 “譯典通”翻譯軟件等等。機器翻譯意指軟件可以自動將一種語言轉換為另一種語言,其優點在于操作非常方便,即將原文輸入或復印至翻譯的功能格中,按鍵后立即出現譯文。但是由于機器翻譯的譯文質量不佳,必須將其修改。
第二種流派是基于統計的翻譯。這種方法為谷歌翻譯和有道翻譯所采用。其過程是,利用一些平行的語料對文章進行分析,對比某些源語的句子對應目標語的句子,然后再進行分析。這樣可以用統計的方式得到在某一些詞組或者某一些句子在某種情況下可以翻譯成另外一種語言的句子。 語料的搜集對基于統計的翻譯來說非常重要,而谷歌的最強項的是搜索技術。谷歌翻譯的語料是通過從一些可信任的網站或者一些材料而搜集得到。舉例來說,聯合國的一些官方文件是較好的語料。
3 基于統計的機器翻譯的優缺點
以下以關于計算機軟件應用的一段文章為例探討基于統計的機器翻譯的優缺點。
漢語原文:1、用戶添加在軟件平臺主界面單擊“用戶” 按鈕,彈出“用戶”框。
谷歌翻譯:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻譯: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
優點:
術語翻譯的正確率較高。 計算機術語“添加用戶”的對應英語術語是 “add user”,而“單擊”對應“click”。這兩個術語在谷歌翻譯中被正確翻譯,而在Systran翻譯中利用規則翻譯成為 “user increase” 和 “one-shot”兩個非計算機專業的詞匯。由于谷歌翻譯對術語翻譯的高準確性,初涉翻譯者可以省去查閱術語的時間,信心也會大增。
缺點:
作為機器翻譯,谷歌翻譯也具有機器翻譯的一些缺陷,如對某些詞的詞性的確認不準確。上例中的“完成用戶添加”中的添加為名詞,但是被谷歌翻譯成為動詞“to add”。為了使得文章流暢且易于閱讀,譯者需要修改譯文,例如將不定式改成現在分詞,調整語序,將長句分為短句。如果由于漢語以及英語的修飾語位置不同,文化的差異等原因造成以目標語為母語的讀者無法讀懂譯文,譯者就必須刪掉機器翻譯的譯文,將其重新翻譯。
教材編寫中可以以案例來解說如何修改機器翻譯之譯文。應該取原文段落,根據上下文情境修改機器譯文。應該歸納修改的步驟,使學生學習過不同案例后,能夠掌握修改的技巧。分析機器翻譯錯誤之前,應該先研究機器翻譯之譯文錯誤有哪些類型(即哪些錯誤類型)。由于現行研究機器翻譯之譯文錯誤,常常依照研究者所遇的情況而一一分析,常常將“個案”誤判為”類型”。由于無法掌握目前分析的類型是否屬于常出現的類型,造成所分析結果并不是機器翻譯的譯文修飾之關鍵模式,就如以往的語言錯誤分析,研究者常由下往上分析所遇到的各種個案之語言錯誤,無法得知目前所分析的錯誤是否是學生常犯的錯誤典型,造成常常誤將少出現的錯誤視為常出現的錯誤典型。
編者在分析譯文錯誤類型之前,可先大量收集機器翻譯的譯文而建立語料庫。首先得出常出現的機器翻譯譯文錯誤類型,進而分析,以便所研究結果能幫助實際翻譯運作。機器翻譯即使修改多次,除非修改機器翻譯的模式,仍要修改,導致修改知識無法累積。建議將分析結果提升為修改的模式,以便能改善機器翻譯的內部修改模式之機制。再者建議機器翻譯能讓譯者自行做一些修改,以便避免譯者一直修改機器翻譯重復出現的錯誤。因此目前機器翻譯改善空間很大。
4 翻譯記憶系統應用于翻譯課程的優點
目前國內常用兩大翻譯記憶系統(翻譯資料庫)的電腦輔助翻譯軟件:Trados產品, 雅信。根據LISA的統計,其中Trados占71%的市場([3]林茂松/陳蘋其2006,91),所以本文章專注于Trados的研究。
翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越"聰明",效率越來越高。
為了讓學生理解這個原理,可以進行案例講解。選用的案例中包含的文章應有幾個重復的句子或者幾個相似的句子。例如關于“東莞圣心糕點博物館”這個案例中的10篇文章(《雙面餅模的故事》, 《五子登科餅模》,《狀元及第餅?!返龋?,幾乎每篇文章都有“飲食文化源遠流長”這個句子。這10篇文章簡短,每篇約500字,易于講解翻譯技巧和方法,又能在電腦上演示TRADOS的應用,讓學生熟悉軟件的操作。
5 結論
有些翻譯公司已在招聘信息中明確要求會使用Trados。在目前大學傳統翻譯課程,大都注重手工翻譯,而很少對學生進行翻譯軟件方面的輔導,所以建議在翻譯課程中訓練學生使用翻譯軟件,而使學生更有就業競爭力。
要高效率地做好翻譯,譯者需要具有豐富的外語知識,良好的漢語基本功,以及寬廣的知識面。但是現代社會是信息爆炸的時代,新事物快速涌現,好的翻譯必須向“即學即用”的方向發展。為了將來能夠應付翻譯顧客的催稿,學生很有必要熟練應用電腦輔助翻譯提高效率。筆者認為初涉翻譯者更應將基于統計的翻譯軟件與翻譯記憶系統結合,提高自己的翻譯能力和效率。
參考文獻
[1] 史宗玲 《TRADOS應用在外語教學及翻譯研究之多元功能》,《TRADOS產學應用論文集:翻譯記憶、知識管理及外語翻譯教學》。臺中:畹禾有限公司,2004
【關鍵詞】計算機輔助翻譯 英漢翻譯 翻譯工具
一、計算機翻譯的發展歷程與現狀
隨著1946年世界上第一臺計算機的誕生,翻譯領域的研究人員就開使思考利用計算機進行翻譯工作的問題。就在不久后的1954年,世界上第一臺機器翻譯系統橫空出世,此后,計算機翻譯工具的研發與應用在全球范圍內得到了強烈的相應。然而,隨著美于1964年進行的一項名為ALPAC調查報告的公布于眾,機器翻譯由于被認為準確率較低、翻譯耗時較長以及翻譯成本較高等問題被大眾逐漸淘汰,并且開始計算機輔助翻譯工具的研究與開發。就我國而言,我國對于計算機翻譯的研究最早可以追溯到上世紀的50年代,經歷了ALPAC報告的影響,我國對計算機翻譯的研究于上世紀70年代開始步入正軌,在英漢翻譯的計算機翻譯方面得到了迅猛發展。至今,我國英漢翻譯所主要用到的計算機翻譯工具主要包括以下幾個類型:1.電子詞典類翻譯軟件。基于計算機翻譯系統而開發出的便于人們查閱英文單詞的翻譯軟件,其便捷性與高效性主要是針對于紙質詞典而言;2.漢化翻譯軟件。該類軟件可以進行段落文本的翻譯,主要是針對普通大眾的日常英文閱讀需求而設計的,因此其準確率較低;3.專業翻譯軟件。該類軟件較漢化翻譯軟件而言準確率有所提升,是以自動翻譯為核心的專業翻譯系統。
二、計算機英漢翻譯的優勢與局限性
在英漢翻譯工作中,由于計算及具有強大的處理能力,其對專業術語和稀有名詞的儲存能力與檢索速度往往優于人腦,因此在英漢翻譯實踐過程中,計算機輔助翻譯受到了廣大翻譯人員的青睞。具體而言,計算機在英漢翻譯中優勢主要體現在:1.計算機強大的處理能力可以幫助翻譯人員更快完成源語與譯語之間在句型結構與單詞上的轉換;2.有利于翻譯人員將源語的文本組成適合譯語語境的篇章,從而更為清晰明確的表達源語的含義;3.計算機強大的儲存能力可以將翻譯人員翻譯出的理論進行概念化,便于提高相似文本的翻譯效率。然而,語言畢竟是人類文明在漫長的發展過程中產生的文化結晶,計算機對于不同語言體系的翻譯必定不能完全體現出具體文本的真實含義。因此,計算機在英漢翻譯的運用中,存在著以下幾個方面的局限性:1.由于英語和漢語在句法結構上都比較復雜,計算機在進行自動翻譯時往往會產生歧義;2.英語中大部分單詞都具有一詞多義的屬性,計算機在無法分析具體語境的情況下也會發生一些錯誤;3.對專業性較強的文本進行翻譯時,計算機翻譯系統往往只能支持一種句法結構的處理,往往會使譯語缺乏邏輯。
三、計算機英漢翻譯工具概述
1.術語管理系統(TMS)。在進行專業性較強的英漢翻譯時,由于通常會涉及到大量的專業術語,有些專業屬于往往在不同地區還具有幾種不同的稱謂,因此,專業術語的一致性就成為影響通篇譯文準確性與專業性的重要因素之一。要想較為精準地完成文本中專業術語的翻譯,就需要運用術語管理系統即TMS。術語管理系統主要是通過維護術語庫中的數據、整合術語庫中的相關資源以及識別相應專業術語的類目,從而對軟件中的術語庫進行管理。在運用計算機進行英漢翻譯時,術語管理系統通過收集、儲存、檢索、更新以及整合術語資源,使翻譯人員在進行專業翻譯時有效地檢索到準確的專業術語,從而使譯文的質量與術語在不同譯文中的一致性得到保證。術語管理系統的優勢主要體現在其強大的數據處理能力方面,對于一個具體的專業術語,只要翻譯人員將其儲存在相應的類目之中,在之后的翻譯工作中翻譯人員就可以利用術語管理系統使其自動識別并匹配相應的專業術語。
2.翻譯記憶系統。翻譯記憶系統主要是通過在計算機翻譯軟件中對原文以及相應的譯文進行整合與存儲,在翻譯人員進行相類似文本的翻譯時,該系統可以自動識別并將其存儲與相應類別下的語料庫中,在之后的翻譯工作中,翻譯記憶系統可以對原文以及譯文語素的比較與提取,自動搜索出之前儲存在翻譯記憶系統中的原文與譯文,從而為翻譯人員提供較為全面的參考資料,大大提高英漢翻譯的工作效率。當前的英漢計算機翻譯工作中,翻譯記憶系統最為常用的計算機輔助翻譯工具之一,其之所以能夠得到大規模的應用,就是因為其充分考慮到了每一個翻譯文件都是都有其獨特之處,翻譯人員在提高翻譯效率同時,也可以根據各個翻譯文件的通篇語境自由選擇,在翻譯記憶系統提供的譯文不符通篇語境,翻譯人員可以創建新的翻譯單元,從而使該系統的語料庫得到豐富與完善。
四、結束語
計算機輔助翻譯工具雖然能使英漢翻譯工作的效率大大提高,但也需要翻譯人員在翻譯實務中充分考慮翻譯工具的可用性,避免譯文出現較大的語義錯誤,同時結合翻譯實務中計算機輔助翻譯工具的優勢與局限性,不斷地對計算機翻譯軟件進行創新,使計算機在英漢翻譯中的運用中得到更為長足的發展。
參考文獻:
[1] 張國霞,蔣云磊.淺議計算機輔助翻譯軟件[J].中國現代教育裝備,2009,(15):50-52.
摘要:本文通過對機器翻譯和人工翻譯的比較,發現機器翻譯有其速度快、效率高、詞匯量大的優點,但也發現機器翻譯存在的不足,比如翻譯死板、靈活性低、句子歧義和存在文化因素的問題。通過舉例,讓我們對機器翻譯存在的問題進行更好地探討和克服,提高學生合理使用機器翻譯的效率。
關鍵詞:機器翻譯 人工翻譯 比較 學生 效率
1、引言
譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:“孔子周游列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以‘達其意,通其欲’?!痹谶@個計算機盛行的時代,網絡信息激增,國際社會交流愈加頻繁,機器翻譯已成為克服交流時所產生的語言障礙的重要手段之一,同時也是學生們不可缺少的學習工具之一。合理地使用機器翻譯英語,使英語專業的學生更快、更容易地掌握好翻譯的技巧。雖然它不能完全取代人工翻譯,但進一步了解并充分認識其存在的問題及弊端,以便在機器翻譯和人工翻譯之間做出恰當的選擇或進行有機的結合。
2、機器翻譯的含義
機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為另一種自然目標語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理的一個分支,與計算語言學、自然語言理解之間存在著密不可分的關系。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯軟件。機器翻譯之所以成為可能,一是因為兩種語言之間存在著可譯性,二是因為人的翻譯過程具有可模擬性。
3、機器翻譯軟件及介紹
3.1 Babylon
來自以色列最強大的英文翻譯軟件,在全球已有超過70個國家2千2百萬人使用。Babylon提供最專業英文翻譯,有別于一般的翻譯軟件,Babylon最迷人的是可外加其他語言字典,提供讓您翻譯一次可同時得到其他語言的翻譯。
3.2 谷歌金山詞霸豆豆
是金山公司詞霸家族全新打造的一款在線詞典查詢工具,是詞霸向互聯網轉型的重要一步,目的在與通過互聯網給廣大英語學習用戶提供即時、小巧的在線英語查詞工具,通過互聯網給用戶提供更實時、更貼切的語言學習服務。
3.3 網譯
擁有超過500萬不重復詞條數目,可謂龐大經抽樣測試Dict.CN目前的詞庫己能基本包含印刷出版的權威詞典所應該收錄的所有單詞,同時還包含了大量未經廣泛使用和正式收錄的詞匯。詞庫目前涉及的專業種類包括了化學,生物,醫藥,計算機,土木,機械,工業,體育,政治,宗教,日常生活,工作求職,服飾打扮,食物菜譜,職稱崗位,影視書籍中英對照名等等。
4、使用機器翻譯英語的現狀
從1954年第一次機器翻譯試驗成功到今天,一直被認為是一個大有可為的計算機應用領域。用戶的需求是推動技術發展的原動力。隨著我國計算機技術應用的普及和提高,計算機用戶和上網人數迅速增長。許多流行軟件和外國網站都是英文的,而且Internet上的信息絕大多數也是英文的,這嚴重地影響了國內用戶的使用,因此對翻譯軟件的需求也日益增長。機器翻譯為用戶提供計算機應用過程中的閱讀或寫作幫助,此類軟件通用性較強。此外,機器翻譯軟件近幾年在學生中盛行。非英語專業的學生常用機器翻譯選擇題、完形填空、閱讀理解里存在的陌生的單詞、句子,他們追求的是把意思搞懂,不影響整個句子或者整個文段的理解即可。英語專業的學生通常用此類軟件去深究文段里的內涵意思以及了解中文里的成語、諺語、俗語等翻譯成英語的知識。
5、使用機器翻譯英語的優點
5.1 速度快,效率高
機器翻譯的基本優點是速度快、效率高,這也是受英語專業學生歡迎的原因之一。例如一段中文需要翻譯成英文,用機器翻譯只用復制粘貼就可以出來基本成形的英文,只要再花一點時間去修飾去調整就搞定了;而人工翻譯卻需要大量的時間,有時候常常忘記單詞如何拼寫,造成效率低、速度慢的結果。
5.2 詞匯量大
現在的學生普遍出現詞匯量短缺的現象,一些陌生的詞語很難找到與其對應的英文單詞,于是就用一些常見的單詞代替,這就造成翻譯后的英文不優美,太過于平常以及失去了作者想表達的意思,一段優美的中文翻譯成英文就黯然失色。而且一些常用的成語、諺語、俗語都記不住或者混淆,有時候自己造的可能存在很多語法錯誤或者太過繁瑣的問題。機器翻譯能幫學生解決這個問題,再偏的中文詞語它都能幫忙找到合適的英文單詞,而且有些成語沒有固定搭配的,它也能提供多種翻譯供學生們選擇。
6、使用機器翻譯英語的弊端
6.1 翻譯死板
使用機器翻譯只是句法結構的和詞匯的機械對應,對源語言的分析只是求解句法關系,完全不是意義上的理解。當碰到段落一句一句處理時,上下文又缺乏聯系,翻譯結果無法讓讀者看懂,與語言本身的靈活性存在差異。而人工翻譯就能先理解整篇文章的意思,再根據需要適當地調整翻譯順序,這樣讀者就一目了然了。
6.2 詞義選擇和句子歧義問題
多義詞是英文中普遍存在的,即一個單詞有多種意思,現在的機器翻譯還不能從多個意思中選擇適當的一個,這是阻礙機器翻譯的一個難題。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.機器翻譯的結果就是它在2月的早上第九我到達了倫敦,而它正確的譯文是2月9日早晨我到達了倫敦。在沒有語境的情況下,英語句子常常存在著歧義。例如:He hit the boy with a stick.人工翻譯有兩種譯文:“他用木棍打了那個男孩”或者“他打了拿著木棍的男孩”,而機器翻譯的結果就只有第一種。
6.3 文化因素的問題
對帶文化色彩的語句,機器翻譯和人工翻譯真是有著天壤之別。例如:Pandora’s box.這句話的意思是潘朵拉的盒子,源自于希臘神話,而機器翻譯會翻成Pandora箱子,以此看來,機器根本無法識別“Pandora這個詞。人工翻譯一般可以通過音譯加注、釋義、增益、歸化等靈活手段來對遺漏的文化信息進行補充,而機器翻譯幾乎是不可能的。如果都使用機器翻譯,那么大量的文化信息就會在翻譯過程中遺失,以至于讀者在譯文中得不到原文所表達的意思。
關鍵詞:地名 音譯 轉寫 翻譯
中圖分類號:P283 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)05(b)-0190-02
地名,是指人們賦予地理環境中具有方位意義的各種具體地理實物的名稱[1]。地名作為專有名稱注記是地圖內容的一個重要組成部分,它是制圖者和用圖者之間信息傳遞的重要方面。地名譯寫正確與否,直接影響地圖信息的正確表達[2]。外語地名譯寫是一項復雜的系統工程,它要求地名譯寫者具備一定的語言基礎,而且必須對該國語言、國情足夠了解,忠實確切地表達譯寫內容,使譯名達到概念清楚,邏輯準確,從而提高地名翻譯的質量。各國語言在語法結構、運用規則、表達習慣以及修辭特點等方面存在諸多差別,從而導致地名譯寫存在諸多差異。傳統的外語地名譯寫最顯著的特點是前期手工查詢工作量大、費時費力,后期對照譯音表譯寫工作繁瑣、效率不高,且容易錯譯,不易保存整理。為提高外語地名翻譯的準確性及翻譯效率,該文深入研究《外語地名漢字譯寫導則》,制訂出一套針對英語種的音標鍵盤輸入方法,開發了針對澳大利亞的地名譯寫查詢輔助翻譯軟件。
1 澳大利亞地名譯寫現狀
澳大利亞,全稱澳大利亞聯邦(The Commonwealth of Australia)。它地處南半球,位于太平洋和印度洋之間,四面環海,包括整個澳大利亞大陸,塔斯馬尼亞島等島嶼和海外領土,總面積769.2萬平方千米,居世界第六位,總人口約2196萬,每平方千米僅2人,是世界上人口密度最低的國家之一。
澳大利亞曾是英殖民地,19世紀末屬英聯邦,1931年成為英聯邦獨立國。主要語言有英語及澳大利亞土著語,官方語以英語為主?,F有澳大利亞地名中文譯寫資料主要有以下幾種:《21世紀世界地名錄》(上、中、下)、《世界地名常用翻譯手冊》、中國地圖出版社《世界地圖集》、《澳大利亞地圖冊》、世界分國地圖系列的《澳大利亞》、星球地圖出版社《世界地圖集》。以上地名資料十分有限,不能滿足較大比例尺地圖地名需要,為此收集了其他地名資料作為地名翻譯補充:谷歌地形圖、NIMA地名庫、BGN(美國地名委員會)提供的GNS地名數據庫等。
2 澳大利亞地名譯寫查詢輔助翻譯軟件開發思路
地名譯寫遵循先查后譯原則,首先建立地名匹配與查詢數據庫,數據庫由地名庫(表文件DMK)、人名庫(對應表文件RMK)、通名庫(對應表文件TMK)、譯音表(對應表文件YYM)組成;其次導入地名譯寫文件(文件格式*.xls),進行庫文件匹配翻譯;整理出匹配后需要翻譯的地名詞條,通過鍵盤輸入、利用輔助翻譯軟件對地名進行翻譯;最終可將翻譯后的地名詞條經校對整理后導入至補充地名庫中方便查詢(對應表文件DMK_BC)中。具體流程如圖1所示。
2.1 數據庫文件組成
地名庫:地名是人們對具有特定方位、地域范圍的地名實體賦予的專有名稱。地名庫主要由《21世紀世界地名錄》(上、中、下)、《世界地名常用翻譯手冊》、中國地圖出版社《世界地圖集》、《澳大利亞地圖冊》、 世界分國地圖系列《澳大利亞》、星球地圖出版社出版的《世界地圖集》整理構成。
人名庫:完整的地名一般有專名和通名組成,在英語種的地名翻譯中,以英文人名為專名比較普遍,而人名與地名的翻譯規則相通,因此地名的翻譯可以借鑒人名進行參考。收集整理英文人名資料對提高英文地名翻譯的準確性很有幫助。商務印書館第四版《英語姓名譯名手冊》收錄近6萬英語人名姓名詞條,是人名庫的主要構成。
通名庫:地名通名用于指示地理實體類別,如河、湖、山等。通名庫來源于測繪出版社《世界地名常用詞翻譯手冊》。
2.2 音譯鍵盤輸入方法介紹
澳大利亞地名翻譯主要參考《英漢譯音表》,譯音表由輔音音標與元音音標組合而成,音標輸入沒有完整的鍵盤對應,為了方便鍵盤輸入音標,特提供兩種輸入方法:一是用搜狗輸入法中表情符號-特殊符號-音標輸入;其次,將無法用鍵盤直接輸入的音標用鍵盤字母組合代替,如[a:]可用“a”代替、[?:]可用[e]代替,鍵盤替代方法主要依據發音相似性原理、字形的形似原理,避免與原有的產生歧義,解決鍵盤無法直接輸入音標的難題,同時降低輸入拼寫錯誤的概率。具體替代方法如圖2所示:
2.3 軟件功能實現
2.3.1 數據庫匹配翻譯實現
通過微軟Access軟件整合各類地名庫資料VBA編程實現,數據庫匹配功能界面如圖3所示。
主要SQL代碼:
地名庫匹配:UPDATE zhuji1,DMK SET zhuji1.DMK=Name WHERE zhuji1.YYM=DMK._ENName
姓名庫匹配:UPDATE zhuji1,RMK SET zhuji1.RMK=RMK.ENName WHERE zhuji1.YYM=RMK.ENName;
人名庫標識:UPDATE zhuji1 SET zhuji1.RMK = RMK_ENName +'X'
通名庫匹配:UPDATE zhuji1, TMK_ENName SET zhuji1. TMK_ENName = TMB_ALL.ZYM
WHERE zhuji1.YYM= TMK_ENName;WHERE RMK_ENName not like'NULL';(其中RMK對應人名庫表文件,DMK對應地名庫表文件,TMK對應通名庫表文件,YMK為譯名庫表文件)
匹配生成的Excel文件按照原文注記降序或升序排列,將相同的注記進行逐一排查,發現不一致的譯文,核對地名參考資料進行校對,沒有匹配的地名整理后需進行人工地名譯寫。
2.3.2 地名譯寫功能實現
譯寫功能鍵盤輸入音節有兩種方式,一種是音標輸入法,通過搜狗輸入法中表情符號-特殊符號-音標輸入,直接輸入音標進行譯寫。第二種就是利用圖2提到的音標鍵盤替代輸入法。
譯寫主要相關代碼如下。
On Error Resume Next
If Nz(Me.srch) ""Then//檢查字段是否為空
If IsNull(DLookup("EN", "YingWen_YYM","EN LIKE'*"& Me.srch & "*'")) Then MsgBox "找不到包含[" & Me.srch & "]的詞"Me.srch = "" Exit Sub//對譯音表執行條件查詢語句 End If .Value=DLookup("[CN]", "YingWen_YYM","[EN]=srch"string1 = .Value Else//將查詢結果輸出給字段string1 End If
查詢譯寫功能實現界面如圖4所示。
2.3.3 入庫輸出功能的實現
審核后的地名成果入庫后,既方便譯名查詢,又可作為后期地名表的補充資料。入庫功能主要界面如圖5所示(譯寫代碼暫略)。
3 結語
外語地名翻譯是一項復雜的系統工程,通過該查詢輔助翻譯軟件,批量翻譯整理了澳大利亞近10000條地名詞條,不但減少了翻譯工作量,而且提高了工作效率和翻譯準確性,同時為其他語種的外語地名輔助翻譯提供了更好的借鑒。
參考文獻
[1] 王際桐.地名學概論[M].北京:中國社會出版社,1993.
[2] 鄔倫,劉瑜等.地理信息系統-原理、方法和應用[M].北京:科學出版社,2001:257.
一、翻譯人才市場需求的現狀
根據相關調查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側重方面,主要有翻譯經驗、英漢語言水平、個人素質、學歷、證書、知識面、計算機應用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項,而有的則占了9項。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經驗,并且有的公司要求有20萬字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經驗。而對中文要求一般是表達流利順暢,具有扎實的基本功,對英漢語言的水平要具有專業英語八級或者英語六級。另外,這些公司對翻譯人才素質的要求各有不同,但是都要熱愛翻譯工作、善于工作、責任心強、善于溝通、誠信守時、認真細致。而對學歷和證書方面,大多數公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說明大多數公司對應聘者的學歷和證書仍然很看重。除了學歷和英語水平證書之外,還要求具有“通過國家口筆譯二級以上者優先”或者“持有人事部二級筆譯證書者優先”的翻譯證書。同時對計算機應用能力和知識面方面,大多數翻譯公司越來越重視譯者的行業背景知識和計算機軟硬件操作能力。在對翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會優先考慮錄用這部分人。而在工作時間上要求譯者最好原來是自由譯者,要有充足的時間來應對比較大的工作量。一部分公司比較關注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國經歷。還有一部分翻譯公司比較關注翻譯理論,要求譯者要具有市場對理論的作用認識。而對使用設備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會使用打印機、傳真機、復印機等辦公設備。由此可見,一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語水平、翻譯經驗,至少本科學歷,具有比較寬廣的知識面,能夠熟練操作計算機,同時要具有責任感,熱愛翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設備,要誠實守信,講求效率,具有充足的時間,最好能進行中英互譯。
二、基于市場需求的翻譯教學策略
(1)根據翻譯市場的要求,合理設置課程,做到理論和實踐兼顧設置合理的課程重點在于翻譯方向課堂教學與集中實訓并重,課程要做到理論與實踐兼顧。英語專業教學大綱對英語專業畢業生提出了更高的要求,因此,為了使學生在畢業的時候,能夠達到一定的英語翻譯水平,要根據大綱開設所有必修的專業課程,使學生能修夠學分,從而達到市場對應聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過一系列翻譯課程設置將翻譯方向體現出來,構成口筆譯課程組。同時,要開設入門課程和交替傳譯。其次,市場對翻譯經驗要求最高,因此,在課程設置上,在學期授課任務完成之后,可以增加實訓環節,并且學生在學期末或者寒暑假等時間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進行大量集中實訓。同時,在理論課的基礎上,課堂教學環節可以開設高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學生語篇翻譯的實踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實踐課程之外,還可以設置一些選修課,作為理論與實踐課程的補充,如開設一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點在于批評和鑒賞。在品讀經典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養學生的翻譯感。另外,在實訓環節學習中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開設一門課程,可以教會學生邊學邊用,在翻譯實訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學習的效果和效率。翻譯方向的課程設置主要包括理論課程、實踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論;實踐課程可以開設高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實訓等。而鑒賞課程可以開設翻譯與鑒賞等。
(2)增強學生筆頭翻譯的基本能力,調整教學內容,增強學生翻譯的能力2000年,《高等學校英語專業英語教學大綱》中提出:“使學生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在?!痹跊]有普及互聯網的時候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質詞典以及百科全書,而隨著時代的發展,構成翻譯能力的因素也發生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉換能力等,因此,翻譯教學的內容要作出相應的調整?;ヂ摼W普及以后,在語言能力的基礎上,翻譯能力有了新的內容,增加了網絡溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會發展和需求,翻譯能力的構成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎上,翻譯教學設計教學內容就要進行相應的調整。翻譯教學內容涉及到了翻譯實踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內容差別很大。在教學實際中,如何分析翻譯實例是任何理論講授都離不開的,但是在實踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現著理論與實踐的結合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內容,根據課程設置,課程組教師要明確每門課程的教學內容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎的授課內容是最基礎的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內容是不同文體的語篇翻譯,在實踐課程中,教師要注重學生實踐基礎上的譯文評析,教師講授文體特點與翻譯策略之后,才組織學生進行語篇翻譯實踐。而集中翻譯實訓的內容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內容明確化主要有理論課程、實踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎和翻譯概論,教學內容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點問題等。實踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實訓,教學內容有大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學內容有多個參考譯文的語篇翻譯。
(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質為了培養學生的翻譯能力,課堂教學需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學生的素質,培養學生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來說,教學方法要以教師講授為主,課堂教學主要是講解理論,以學生翻譯練習為輔。其次,對于實踐課程來說,課堂研討是教學方法的主旋律,教師的教學方法要指導學生的翻譯實踐,充分體現出學生翻譯實踐的價值。同時在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學生做翻譯的話,教學效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學生課下完成翻譯。在每次上課的時候,教師要講評學生譯文,通過課程網絡平臺和電子郵箱布置作業,并且教師可以上課的時候,選取部分學生上臺講評自己的譯文。同時師生之間、學生之間要積極地互動起來。而在一定的時間段內,集中翻譯實訓室模擬翻譯工作者的工作環境,集中進行大量翻譯實踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學一樣,學生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養學生的責任感和團隊合作精神,在實踐課程中,教師布置任務的時候,可以把學生分成翻譯小組,便于加強學生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學方法的選擇會有所側重,因此,在教學過程中,為了實現翻譯人才培養的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調整和完善教學方法。
三、總結
綜上所述,面對日新月異的變化,翻譯教學在市場需求導向下,針對市場需求,根據翻譯市場的要求,合理設置課程,做到理論和實踐兼顧;并且為了增強學生具備筆頭翻譯的基本能力,調整教學內容,增強學生翻譯的能力,調整人才培養方案,增強學生的實踐應用能力;同時,針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質,從而滿足市場的需求,促進翻譯教學的發展。
作者:蔣娟單位:長江大學外國語學院
關鍵詞:翻譯碩士;計算機輔助翻譯課程;建議
引言
隨著經濟、市場、貿易全球化以及我國奉行的“走出去”政策,語言無疑不成為了傳播信息的主要媒介之一。受全球化的影響,各國有必要通過翻譯介紹本國特色來引進國外投資,同時也通過翻譯來了解國外市場動態,從而初步實現“走出去”政策,達到國與國之間的雙贏。直至近年來專業型翻譯人才的培養才開始在各大高校建立起來。然而很多高校盡管開設了此課,但大多還停留在表面介紹階段。以下通過對國內高校(以湖南為例)開設的計算機輔助翻譯課程與英國各大高校開設的計算機輔助翻譯課程的現狀對比,來解決這一問題并提出建議。
一、湖南各大高校開設的計算機輔助翻譯課程與英國各大高校開設的計算機輔助翻譯課程之間的差異
筆者在2011年4月-2011年6月期間分別在不同時間段對長沙理工大學、湘潭大學、湖南師范大學開設的計算機輔助課程進行了相應的調研。進行走訪,發現以上三所學校均有開設計算機輔助翻譯這門課程,且大體都采用相似的教學方式。
與國內對計算機輔助翻譯課程的認識不足相比,國外高校翻譯人才的培養則更加注重計算機在翻譯中的應用。就拿英國而言,利茲大學、斯旺西大學、倫敦帝國學院和諾丁漢大學等大學都開設了計算機輔助翻譯課程,但與國內計算機輔助翻譯課程相比,國外計算機輔助翻譯課程呈現以下特征:
第一,開設的課時多,而且還有相應的輔助選修課程開設。如:利茲大學的計算機輔助翻譯課程:在課程設置上,碩士生第一年必修課中,“計算機輔助翻譯”跨兩學期,共45學分;選修課中的翻譯技術課程有“機器翻譯原理與應用”(15學分),“譯者的技術交流:軟件文檔”(15學分)和“面向譯者的語料庫語言學”(15學分)等。
第二,師資力量雄厚。如:利茲大學的(吳大明);諾丁漢大學的語言中心主任Oranna Speicher教授。他們都是計算機輔助翻譯教學與研究的專家,然而我國開設的計算機輔助翻譯課程的任課教師有些根本沒有計算機輔助研究的背景。
第三,教授多種常見的翻譯軟件。如:倫敦帝國學院學生要學會使用SDL Trados、Wordfast和DéjàVu X等3種計算機輔助翻譯軟件。而國內的大多院校還主要是針對某一種翻譯軟件進行介紹,這種單一性會制約翻譯人才的實踐操作能力,因為不同的翻譯公司可能采取不同的翻譯軟件,因而造成翻譯人才無法迅速對接翻譯公司。
第四,語料庫的建立。不少學校都有自己的專用語料庫,如牛津大學的“牛津文本檔案庫(Oxford Text Archive,OTA)”,蘭開斯特大學與利茲大學共建的“蘭開斯特-利茲英語樹庫”,等。而在中國內地大部分地區由于資金問題或者重視程度不高使得語料庫的建立始終只是空想。
通過對湖南高校開設的計算機輔助翻譯課程和英國開設的計算機輔助課程相比,我們可以看出來國內雖然在擴大運用現代化教育技術手段和教學資源來培養翻譯專業碩士(MTI)人才,但是,與計算機輔助翻譯成熟的國外課程相比,我國計算機輔助翻譯課程開設的時間不是很長,且還處在起步期,所以問題眾多。
二、對國內計算機輔助翻譯課程開設的幾點建議
從翻譯的歷史進程而言,翻譯從剛開始的人工翻譯到機器翻譯再到計算機輔助翻譯,由于人工翻譯耗時大、任務重、翻譯繁瑣從而被后來的機器翻譯所代替。然而,隨著人們大量使用機器翻譯,人們發現機器翻譯對文本語言的標準化的程度要求更高。某一文本是否可以被計算機正確翻譯取決于它是否可以被計算機“理解”,也就是說,原文必須是一種“受控語言(controlled language)”,即文本沒有超出計算機的詞典庫范圍的詞匯和術語,而且詞匯和術語必須和詞典庫的詞匯具有相同的釋義。所以掌握計算機輔助翻譯應成為翻譯專業碩士學生學習中必不可少的一門技能。筆者針對文章第二部分所凸顯的缺陷,提出如下建議:
(1)高校與企業合作來聯合培養翻譯人才。
(2)高校應在計算機輔助翻譯課程上更加注重“走出去”政策。
(3)開設各種與計算機輔助翻譯課程相關的其他課程。
(4)將翻譯運用到各種學科中來。
像倫敦帝國學院計算機輔助翻譯教學:倫敦帝國學院人文系下屬的翻譯學科組于2001年成立時即率先推出了“運用翻譯技術的科學、技術與醫學翻譯碩士學位”。一來不僅可以解決本專業對人才的需求,二來可以解決在國際交流中難以找到懂本專業的合適的翻譯人員而使國際交流難以進行。
三、結論
中國要想在貿易全球化中取得主動權,單單靠擴大專業翻譯碩士人才的招生是遠遠不夠的。因此對翻譯人才培養的教育問題應該注重反思。盡管在各大高校開設具有前瞻性的計算機輔助翻譯課程,但是往往由于資金不足、教育重視程度不夠等原因,使得培養出來的翻譯人才從根本上而言不具備社會適應性。總之,盡管計算機輔助翻譯在翻譯專業碩士(MTI)教學中目前仍問題重重,但其前景不可估量。(作者單位:長沙理工大學外國語學院)
參考文獻:
[1]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]楊蓓.國內翻譯市場發展情況剖析[J].科技資訊(學術論壇),2010(9).
[3]袁亦寧.國外計算機翻譯的發展和近況[J].上海科技翻譯,2002(2).
[4]仲偉合.翻譯碩士專業學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰[J].2007(4).
關鍵詞: 大學英語 翻譯教學 CAT的應用
1.引言
隨著經濟、科技、文化的發展以及國際交流的日益頻繁,社會需求的翻譯量與日俱增,翻譯手段與工具日新月異,翻譯研究的視角與途徑也不斷得到拓寬,其中計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)得到越來越多的關注。此前,計算機輔助翻譯屬于專業技術人員的研究領域,而翻譯人員多認為其操作復雜、不夠準確、可讀性差。而隨著信息技術的發展,計算機運算速度和信息處理能力越來越強,計算機輔助翻譯也逐漸受到重視。然而目前高校中開設的翻譯課大都將重點放在文學翻譯的教學上,文本資料不具時效性,忽略了翻譯新技術、新工具的使用,學生在遇到具體翻譯任務時耗時巨大,質量低劣,并不能適應翻譯市場的需求。因此,在大學英語翻譯教學中引入計算機輔助翻譯勢在必行。
2.CAT技術概述
CAT不同于以往的機器翻譯軟件,它不是計算機的自動翻譯,而是一種人機交互系統,在人的參與下,由計算機輔助完成整個翻譯過程。人的參與主要體現在幫助系統得出正確的源語言結構,尤其是復雜句子,排除多義詞的歧義多義詞,選擇與源語言結構等價的目標語言結構,消除不適當的轉換,協助產生流暢譯文。
CAT技術的核心是翻譯記憶技術,它具有自動記憶功能和搜索機制,可以自動將用戶翻譯的內容存儲入數據庫。[1]每當相同或相近的短語出現時,系統會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法,用戶可以根據自己的需要采用、編輯重復出現的文本,省時高效。特別適合于科技專著、產品說明書等篇幅長、重復語言現象多的文本的翻譯。
自20世紀40年代電子計算機的誕生,人們就開始用計算機來輔助翻譯:最早是各種雙語電子詞典;第二層是單純的翻譯記憶系統(如德國Trados公司的Translator’s Workbench);第三層是同時含有翻譯記憶功能、基于實例模式翻譯功能、甚至包括規則翻譯功能的系統。例如國內的華建公司的基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺――華建智能輔助翻譯系統HJ-IAT。智能化的機器輔助翻譯系統至少應該包括譯前編輯、譯后編輯、翻譯記憶和檢索、基于實例模式翻譯、項目工程管理等功能。[2]
近幾年各種計算機輔助翻譯軟件不斷面世,如歐盟、德國大眾、西門子、聯合國、Microsoft、Intel、HP等企業和國際組織使用“塔多思專業輔助翻譯軟件”進行大量科技文獻的翻譯。該系統直接和微軟的Word集成,界面友好,有強大的網絡共享、術語管理、翻譯項目管理,為翻譯領域提供了一整套的解決方案。機器翻譯系統的強項目前最明顯的是其工作速度。據載,“863”系統為每分鐘400字,“譯星-92”可達每小時3萬個英文詞,臺灣產功學系統可以達到每秒一個英文詞。[3]加拿大TAUM-METEO系統每小時可以翻譯6~30萬個詞,每天可以翻譯1500―2000篇天氣預報的資料,并能夠通過電視、報紙立即;日本富士通的ATLAS-I系統每小時可翻譯6萬詞;美國Latsec公司的SYSTRAN系統每小時可譯30―35萬個詞。[4]
3.CAT應用于大學英語翻譯教學
3.1CAT技術對于翻譯教學的推動
CAT的應用可以使學生脫離單純的紙筆練習,積累其翻譯經驗,且最終建成的翻譯語料庫能成為將來有效的翻譯資源。使用一些商業翻譯軟件翻譯的文檔,可自動保存為以句為單位匹配的雙語語料,這些語料一般都能轉換為通用的數據格式和專門的語料庫軟件交流數據。讓學生自主建立翻譯語料庫的方法能促進翻譯課堂教學從以教師為中心轉變為以學生為中心,促使學生由被動的知識接受者轉變成為積極主動的學習者和具有批判精神的思想者(鄧靜、穆雷,2005)。[5]
另外,CAT的應用有利于改變教師的翻譯教學觀,促進翻譯學科多方位、深層次發展。教師不應只是理論的傳授者和講解員,還要教會學生運用信息手段解決實際問題。肖紅(2005)提出以“作坊式翻譯教學法”來提高翻譯教學質量:在“作坊式”翻譯教學中,教師主要起調解人、組織者、創造者、推動者和監督者的作用。“分組翻譯―小組討論―班級展示―教師講評”幾個步驟的結合是該教學法的基本實現方式。[6]針對這種教學模式,最佳實現途徑應該是網絡化的互動教學模式。教師可以實時選擇呈現翻譯練習內容;學生在進行翻譯訓練時,能調用教學服務器上的TM軟件和相應的數據庫來輔助翻譯流程;教師也可以實時監控學員翻譯進程并在線答疑,最后匯總學員譯文,進行課堂演示和講授。
3.2CAT應用于大學英語翻譯教學的問題
第一,計算機基本操作技能掌握不足。目前我國絕大部分高校都在基礎階段為學生開設“計算機文化”課程,但是缺少深層次的理論指導和實際訓練,學生實際操作能力差。
第二,CAT技術的培訓耗時長,設備及培訓軟件費用高。CAT軟件一般都包括譯前項目管理、譯中流程管理、譯后質量管理等階段。即使是專業技術人員也需要較長時間的實踐才能掌握一些基本技術,非翻譯專業的大學生并沒有充足的時間和精力。所需設備和軟件也需要大量資金,經費的投入很困難。
第三,教學管理層對計算機輔助翻譯教學認識不足,并缺乏相應師資。一是有翻譯實踐和理論基本功同時又熟悉計算機操作的教師少,二是相當比例的翻譯教學研究人員對計算機輔助翻譯認識不足,對其科學性、可行性等有疑慮。
3.3解決策略
首先,要樹立正確的人才培養意識。大學英語翻譯課程的設置是為了讓各專業學生掌握翻譯知識和技能,發展翻譯能力,而最根本的就是要培養適應翻譯實用性人才,這就要求高校要結合翻譯市場需求和學校實際情況調整課程設置,以適應市場的需求。
其次,運用現代科技進行翻譯教學所需的資金、設備和教學環境,可以和翻譯公司或培訓機構合作,互惠互利。翻譯從業人員給學員上課,學員可直接參與部分翻譯工作,在校期間就可掌握相關術語管理和翻譯技術,能夠提高其市場競爭力;另外,翻譯教師開始了解最新的翻譯技術,并參與研究和應用,既能提高業務能力,又省去了學校培養師資的費用。
此外,由于計算機輔助翻譯是用知識處理問題,學生除了要有理論功底和語言知識,還要有較強的實踐能力。必須讓學生充分意識到與機器合作的重要性,培養其自主學習的能力;不斷開發和利用網上資源,互通有無,教學相長;還可以整合不同院系專業的師資,實現資源共享。
4.結語
隨著國際交流與合作的日益密切,翻譯市場對人才培養提出了更新、更高的要求。運用高新技術輔助工作已成為社會必需。因此,在大學英語翻譯課程體系設置中融入CAT技術,一方面能促進教學科研人員深入了解和掌握該技術,并促進它的深層次發展,另一方面使大學生更能適應市場發展的需求,從而提高整個翻譯市場的效率,所以在大學英語教學中應給予其應有的席位。
參考文獻:
[1]孔令翠.現代信息技術在翻譯中的應用[J].中國科技信息,2005,(20):38-40.
[2]章宜華.計算機輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002,(1):34-36.
[3]何文安.“電腦自動翻譯系統”在翻譯教學中的運用實驗[J].中國翻譯,1997,(6):45-49.
[4]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠[J].天津外國語學院學報,2002,(1):10-13.
比爾?蓋茨退休了。我們可以在國內媒體上看到各種各樣的報道。在這些報道中,筆者在經常去的一個翻譯分享網站譯言看到關于比爾?蓋茨的大量文章,都是網友從各種國外網站和刊物上搜羅而來,然后翻譯成中文放在上面與別人分享。譯言儼然成為一個翻譯愛好者分享網站,它每周根據奧運、志愿者等熱點推出的《譯言周刊》也以獨特的視角吸引了大批讀者。記者還注意到,像網易等門戶網站也推出了在線翻譯服務。
很多人都有這樣的經歷,在撰寫英文簡歷或者閱讀英文資料時看到不懂的詞語、句子,一般都自然而然地想到要利用在線翻譯軟件來幫忙。不過用過這種服務的人都對在線翻譯的質量無可奈何?!安椴樵~語還行,翻譯成句子就不成樣子了?!边@是很多使用過在線翻譯工具的人的體會。無疑,像譯言這樣的分享平臺更適合對翻譯要求比較高的用戶。
“譯言這樣的網站適合專業的翻譯人士,比較小眾?!苯鹕杰浖邢薰窘鹕皆诰€和金山詞霸事業部的總經理黎萬強告訴記者,現在市場上外語學習和使用的輔助工具有很多,最傳統的就是電子詞典,現在又有了在線翻譯軟件。而以往看到捧著英漢詞典查找單詞的情景現在在辦公環境下已經很少見了,甚至是大學生在閱讀和翻譯英文資料的時候也都動輒打開金山詞霸。黎萬強告訴記者,現在全中國金山詞霸的用戶超過3000萬。這可以理解,因為金山詞霸早就實行在線免費下載使用。
黎萬強認為,現在對學生群體和其他人員幫助最大的是在線英語學習社區網站。金山的愛詞霸網就是這樣的一個社區網站,目前注冊用戶達到250萬。
黎萬強告訴記者,一般來講,要一個人查詢一個詞語的英文意思,最權威的是詞典,但是傳統英語詞典更新周期一般是5年,很多新詞語根本來不及收錄進去。這時候到在線英語學習社區去詢問,往往會得到及時的回復。而這樣的在線社區再與搜索引擎合作,往往能發揮更大的作用。5月8日,Google和金山聯合開發的“谷歌金山詞霸”正式。
我們都知道英語培訓已經成為一個大生意,新東方、戴爾英語等培訓機構生意紅火。那么像金山詞霸這樣的提供英語學習和使用輔助工具的企業能否也發展壯大呢?黎萬強認為是可以的,但金山詞霸不需要進入英語培訓等自己不擅長的領域,金山只需要隱藏在各個行業的合作伙伴后面即可,“我們要找每個行業最強勢的合作伙伴來進行合作,并充分遵守每個細分渠道合作伙伴已有的贏利模式”。
金山詞霸王這樣做的好處是可以獲得各種各樣的授權和分成收益。這種收益不需要自己做大力的市場推廣,需要的只是把翻譯技術不斷提高。
而免費提供給廣大普通消費者下載到自己的電腦里的金山詞霸,也可以憑借龐大的用戶量賣廣告。用戶一旦使用金山詞霸查詞,點擊某個詞語,將馬上被轉到愛詞霸網上。這個網站的流量大都是如此帶來的。記者看到這個網站上的廣告主大都是各種英語培訓機構。
隨著手機上網熱潮的興起,手機版的翻譯輔助軟件也流行開來。金山詞霸手機版已經授權給300多款手機使用,市場占有率達到80%以上。
“根據我們的了解,目前在中國學習英語的學生就超過3億人,我們只要把我們的學習英語輔工具的角色扮演到位了,那么在這個細分市場,我們會有比較好的發展前景。”黎萬強表示,他們目前正在開發蘋果iPhone版本的金山詞霸。
顯然,翻譯輔助工具并不是一個像搜索引擎、門戶這樣萬人矚目的應用,但它確實是一個群眾基礎廣泛的應用,而在背后默默提供服務的像金山詞霸這樣的公司,也收獲著不為人所知的利潤。
【關鍵詞】詩歌翻譯 葉芝 計算機輔助翻譯 互聯網
一、計算機輔助翻譯工具應用于When You Are Old翻譯中
1.金山詞霸的翻譯
When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire/take down this book, And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep/How many loved your moments of grad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
當你白發蒼蒼,睡意/爐火旁打盹,請取下這本書/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和/你的眼睛曾經,和深深的陰影/多少人愛你畢業時的優雅/愛過你的美貌,或真或假/唯獨一人愛你朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦;你坐在火爐旁/雜音,遺憾,那愛情的消逝/在頭頂的山上,將臉隱沒在繁星。
翻譯結果總體讓人滿意,但在少數選詞及意向解釋時存漏洞。歧義與多義這兩種自然語言中普遍存在的現象給計算機輔助翻譯工具帶來了許多困難 。以“Murmur”為例,有“咕噥;低聲的抱怨;發出雜音”的意思。由于計算機翻譯缺少聯系上下文的能力,金山詞霸翻譯成了最為不合適的意向“雜音”。這里選擇把“Murmur”譯為“默吟”更為合適。
2.百度在線的翻譯
當你老了,灰色和充分的睡眠/爐火旁打盹,取下這本書/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和/你的眼睛曾經,和深深的陰影;
多少人愛過你的美麗/愛過你的美貌,或真或假,唯獨一人愛你朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦;你坐在火爐旁/雜音,有點遺憾的是,那愛情的消逝
在頭頂的山,將臉隱沒在繁星。
百度翻譯代表的在線翻譯,資源廣泛,共享信息豐富,能最大限的獲取已有的翻譯成果。它把“How many loved your moments of grad grace”翻譯為 “多少人愛過你的美麗”就是直接使用了互聯網已有語料。但把“And loved the sorrows of your changing face”翻譯為“愛你衰老了的臉上痛苦”,可能是“痛苦”一詞在互聯網的大數據中使用頻率較高,并不恰當。詩歌翻譯有時只需翻譯出詩歌的情緒,直譯在此處非常突兀。
3.雪人軟件的翻譯
當你老了,頭發花白,睡意沉沉/倦坐在爐邊,取下這本書來/慢慢讀著,追夢當年的眼神那柔美的神采與深幽的暈影/夢見你當年的雙眼,那柔美的光芒與青幽的暈影;多少人愛你青春歡暢的時辰愛慕你的美貌,假意或是真心/只有一個人愛你圣潔的靈魂,愛你那飽經風霜哀戚的容顏/熾熱的爐柵邊,你彎下腰,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝/在頭頂的山上,它緩緩踱著步子,逝去的愛,如今已步上高山,他的面容隱沒在繁星之中。
雪人翻譯軟件把原文本以句為單位,分成翻譯單元。并引入記憶庫,片段搜索,在線詞典,在線搜索,最終達到翻譯目的。在這里,在線詞典導入的是必應詞典,在線搜索導入的是維基百科,得到比較優質的譯文??梢哉f雪人翻譯軟件是前兩種在線詞典和在線搜索的集合體。再加上其可以導入一定的記憶庫與強大的片段搜索,這款軟件還是比較適合。但中英兩種語言的巨大差異決定了計算機輔助翻譯復雜性 ,如“And slowly read, and dream of the soft look ”翻譯成“慢慢讀著,追夢當年的眼神那柔美的神采與深幽的暈影”。翻譯腔濃厚,不符合中文上下句子結構美。
二、計算機輔助翻譯在詩歌翻譯中的試用
以上三種計算機輔助翻譯工具在翻譯When You Are Old 中,使用效果讓人滿意。雖然理論上計算機輔助翻譯更適用于科技、法律等文本翻譯。但由于現在網絡提過了強大的預料資源,這決定了在一定程度上成就了通過計算機輔助軟件進行詩歌翻譯的可能性。但同時我們也要看到,由于漢語本身特點,如漢字的多義,漢語的流水小短句和詩歌翻譯中已有的固定意向,計算機輔助翻譯并不能完全代替譯者進行工作??菰镏貜偷牟糠钟捎嬎銠C完成,需要創作靈活思維的部分由人腦完成 ,二者共同協作,以求優質高效的目標文本。
參考文獻:
[1]梁愛林.計算機輔助翻譯的優勢和局限性[J].中國民航飛行學院學報.2004(01).
【關鍵詞】運用 英語 翻譯工具 策略
科技的英語翻譯工具應運而生,它在給教師“教”帶去了方便的同時也在很大程度上滿足了學習者的需求。但是有了高科技的英語翻譯工具還不夠,更重要的是學習者必須懂得如何正確運用英語翻譯工具,使翻譯工具的作用得到充分的發揮。因此,本文就正確運用英語翻譯工具提出幾點建議。
一、傳統翻譯工具與基于現代信息技術的翻譯工具
1.傳統的英語翻譯工具就是眾所周知的紙質詞典,它是曾經學者唯一可以依賴的英語翻譯工具,種類算得上齊全,包括英漢、漢英詞典,英文字根詞典,英漢互譯詞典,成語、諺語詞典等等。特點是價格較低,因為學生普遍可以接受,所以他們自然成為其主要的消費群體;但它的局限性太大,比如只能查閱詞匯,不能翻譯整個句子;固有的詞匯量決定了它難以尾隨時代的發展更新詞匯;也因為是紙質的,所以容易破損,使用壽命有限,不易長久保存;詞匯量越齊全,詞典就越厚重,不方便攜帶。這些傳統詞典的缺陷注定了它們終究會淹沒在時間的洪流里,被現代化的英語翻譯工具取而代之。
2.現代信息技術開發出了更便于使用、易于攜帶,保存的翻譯工具。首先,電子詞典是在傳統英語詞典使用之后第一個步入課堂成為學生良師益友的現代翻譯工具,為新世紀翻譯工具的推廣使用拉開了帷幕,它主要運用在學習機上,詞匯量相較于傳統詞典有所豐富,而且在很大程度上解決了不易于攜帶的難題,但是仍然沒有解決傳統翻譯工具詞匯難更新、不豐富等問題。其次,信息時代孕育了網絡,而網絡翻譯又將英語翻譯工具的成長向前推進了一大步,其中靈格斯詞典、有道詞典和金山詞霸等在線翻譯工具都是重要代表,它們包含豐豐富的學習資源,功能和詞匯都更加系統全面,操作手法簡單。只要善于有效利用,它一定可以幫你節省學習時間,給英語學習效率加分的。最后要說到的就是今天人手一部的手機上面包含的英語翻譯軟件了,網絡翻譯工具不論詞匯量還是英語詞句篇都一應俱全,但它卻唯獨欠缺了手機翻譯工具輕便的特點,做不到隨時隨地隨便使用。
二、學者正確運用英語翻譯工具的方法
1.學會識別英語翻譯工具的優劣,檢測使用效果。英語學習者在常年的學習過程中應該都會發現,遇到生詞后,聽老師講解意思,當時懂,事后忘,印象不深,但通過自己查閱資料,翻譯工具就效果截然不同了,在長期使用翻譯工具后,學生會接觸到很多教師漏講的內容,積累更多的詞匯和句子,這是一個必須長時間堅持的過程。教師應該告誡學生工具的使用不能只是單純的“使用”,還要學會記憶,積累,將翻譯工具內的知識變成自己的知識,爭取得到能力上的提升,逐漸減少對翻譯工具的使用頻率,使自己可以獨立完成在下一次的閱讀任務。檢測效果表示的是在使用完翻譯工具后,學會對該工具做出正確的評價和認知,不要把查過的單詞一而再再而三的查,節省時間,學會記憶。從評價中檢測工具優劣,擇優使用,提高英語翻譯工具的使用效率。
2.適時使用英語翻譯工具,審核信息正誤。很多學者在學習過程中過于依賴翻譯工具,在自己覺得一個問題對自己有一定的難度時不經思考就從各方面搜集答案,甚至有人在自己有能力解決問題時還是不愿開動腦筋反而求助于工具,這樣一來,自己翻譯的能力得不到提高,翻譯的質量得不到保障,翻譯工具也起到了消極作用。所以必須學會控制自己,遇到難題自己解決,實在不會了在從翻譯工具上找啟發,擺脫翻譯給自己帶來的負擔,從本質上喜歡英語翻譯。另外,網絡世界錯綜復雜,信息量更是難以形容的大,一個具有嚴謹精神的譯者理應具備質疑精神,對網上的信息和知識進行嚴格的審核和驗證,提升自身是非的辨別能力,不盲目的相信翻譯答案,得來即用,這很容易使翻譯的結果產生偏差或者錯誤。
三、翻譯教育者正確運用英語翻譯工具的建議
1.借助網絡資源,有效利用英語翻譯工具。21世紀是信息主宰的世紀,傳統的教學模式已經難以滿足高效課堂的要求,教師不論多么博學多才,經驗豐富,但可以傳授給學生的知識終究是有限的,那么,教師就必須克服這種困難,緊跟時代步伐,積極學習和借助網絡資源,擺脫課本的束縛,豐富課堂教學。比如在學習英語語言時,最讓老師重視但卻頭疼的就是教學生對語法知識、單詞詞組理解記憶的學習。在教學過程中,教師焦頭爛額,學生叫苦連天,花費的時間不少,收到的成效卻不高。所以,教師必須認識到僅靠粉筆寫,書本朗讀,記憶是無法達到正確引導學生,提高課堂效率的目地的。那么,教師應該怎么做呢?首先,教師一定要充分利用教學資源,使用一些英語翻譯軟件和網絡教學資源,比如金山詞霸。如果學校有充分的計算機和英語教學軟件資源,教師可以組織學生去機房學習,因為很多英語教學軟件都具備課本和課堂難以比擬的趣味性和高效性。軟件中自帶的詞匯記憶游戲可以讓學生在玩樂中學習,在學習中激發興趣,有效提高學生學習和記憶詞匯短語的速度。其次,教師之間應加強合作,多搜集一些英語翻譯軟件和網站提供給學生,讓學生在課后學習中遇到難題、生詞時自己上網查找翻譯工具,在過程中成長,加深對詞匯的理解和記憶。最后,教師應培養學生使用網絡翻譯工具的能力,在課后給學生留一些閱讀題或者小文段,讓學生通過網絡翻譯工具查找詞匯含義,獨立完成閱讀理解任務,充分利用信息網絡資源。
2.培養學生自主學習習慣,使翻譯工具成為學生課外的英語教師?,F代的教學模式不應局限于課堂上課本知識的傳授,教師要教給學生的也不單是理論,更重要的是學習能力,尤其是自主學習能力。在日常教學工作中,教師可以根據學生特點和學校的實際情況設置自主學習模式;培養學生自主學習的好習慣,鼓勵學生在遇到生僻單詞時借助翻譯工具獨立解決問題;要求學生在教師布置了學習任務后,預習知識,將不懂的詞匯或者句子標注出來,之后借助各種翻譯工具解決預習中遇到的難題,從理解詞匯意思開始,順暢句意甚至全文含義,以降低教師上課和學生聽課時的難度,充分利用課堂45分鐘,提好課堂效率。另外,指導學生通過課堂或者學術活動多進行學習交流,讓學生接觸到更多的學習資源,提高聽、說、讀,寫能力,鍛煉英語思維和學習能力,提高自主學習的積極性。
3.增設電子翻譯課程,資源共享,慎思利弊。首先,人人都離不開電子產品,電子類翻譯工具也逐漸成為學生和教師的首選翻譯工具。但是很多學生在電子翻譯工具的使用方法方面知識欠缺,因而筆者建議學校增設電子翻譯工具的指導課程,尤其是難度較大但信息更權威更精準的信息獲取法,比如語料庫的使用、常用翻譯軟件的使用方法、所需信息的提取方法和辨別信息正誤及質量的方法。其次,有經驗的教師應該都會遇到學生抱怨網絡信息龐雜,自己難以尋找到可以信任的資料等情況,這時,教師就可以充分利用電子翻譯課的時間與學生分享自己所知的可信賴的翻譯信息來源和自己對電子翻譯工具的使用方法和技巧。另外一點,此課程的開設還可以培養學生在信息時代所必備的翻譯技能,提高其對翻譯工具的使用能力。其次,在學生做作業時教師不應只注重作業的正誤,還應該了解學生在做作業時借助了那些幫助,要求學生在作業中附上自己所用參考資料的詳細信息,比如翻譯網址,來源,作者等。這樣做的好處是什么呢?那就是使學生重視信息詳情,提高對信息優劣真偽的辨別能力,使所做選擇更準確更有助于學習。再次,教師一定要慎思利弊,不能只考慮到先進的翻譯工具可以使學生參考,查閱資料時更方便,更快捷等優點,還要考慮到學生使用電子翻譯工具后可能產生依賴性,創造性思維和邏輯思維能力的發展遭到阻礙等弊端。因而教師必須正確引導學生,使他們養成一個正確使用翻譯工具的好習慣,鼓勵學生多開動腦筋,思考問題的答案,在必要時候再借助外力。最后,電子翻譯工具的誕生助長了學生不思考、愛抄襲的現象,教師必須及時認識到問題的嚴重性,采取必要的措施減少并避免此類現象發生。
四、結語
信息時代贈予了我們許多工作學習中的便捷工具,新型英語翻譯工具的誕生也是時展的必然,有了資源我們就必須學會利用,而且必須是理性運用,將各類英語翻譯工具的功效發揮到極致,并且達到幫助學生提高英語素養和求知能力的目的。
參考文獻:
[1]賀婷婷.交際翻譯與語義翻譯關照下的陪同口譯與會議口譯教學改革研究[J].英語廣場(學術研究).2012(12).
[2]唐璐.漢語新詞英譯的特點及啟示[J].英語廣場(學術研究). 2012(12).
[3]劉馨.英語習語及其漢譯策略研究[J].現代交際.2012(05).
[4]褚東偉.常規對應、數據關聯與“谷歌翻譯”評價[J].廣東外語外貿大學學報.2010(04).