真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁(yè) 精品范文 紅樓夢(mèng)人物分析

紅樓夢(mèng)人物分析

時(shí)間:2023-05-29 17:50:04

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇紅樓夢(mèng)人物分析,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

紅樓夢(mèng)人物分析

第1篇

關(guān)鍵詞:指示理論 言語(yǔ)舉動(dòng)理論 合作原則 禮貌原則

引言

紅樓夢(mèng)》中人物之間的經(jīng)典對(duì)話一直是語(yǔ)言學(xué)家常談常新的話題。目前的研究大都是從某一語(yǔ)用視角來(lái)分析某一組人物在不同場(chǎng)合所說(shuō)的話。然而,人物在交際中往往不止使用一種語(yǔ)用策略,而是同時(shí)使用多種策略。迄今為止,幾乎沒(méi)有從不同語(yǔ)用視角來(lái)分析同一組人物在同一場(chǎng)合所說(shuō)的話的研究。本文以《紅樓夢(mèng)》第六回中王熙鳳與劉姥姥之間的一組對(duì)話為例:

鳳姐兒笑道:“親戚們不大走動(dòng),都疏遠(yuǎn)了。知道的呢,說(shuō)你們棄厭我們,不肯常來(lái);不知道的那起小人,還只當(dāng)我們眼里沒(méi)人似的。”劉姥姥忙念佛道:“我們家道艱難,走不起,來(lái)了這里,沒(méi)的給奶奶打嘴,就是管家爺們看著也不像。”鳳姐兒笑道:“這話沒(méi)的叫人惡心。不過(guò)借賴著祖父虛名,作了窮官,誰(shuí)家有什么,不過(guò)是個(gè)舊日的空架子。俗語(yǔ)說(shuō),‘朝廷還有三門子窮親戚’呢,何況你我。”[1]

筆者擬從指示理論、言語(yǔ)舉動(dòng)理論、合作原則、禮貌原則四個(gè)語(yǔ)用視角對(duì)以上這組話語(yǔ)進(jìn)行分析,并指出這些語(yǔ)用理論在分析人物話語(yǔ)時(shí)所存在的不足,同時(shí)嘗試對(duì)各個(gè)語(yǔ)用理論提出修改建議。

一、話語(yǔ)與指示理論

“指示”(deixis)是語(yǔ)用學(xué)研究的重要領(lǐng)域。人們?cè)诰唧w話語(yǔ)中通過(guò)使用“指示詞”(deictic word)和其他手段,使話語(yǔ)與一定的人物、事物、空間、時(shí)間發(fā)生直接聯(lián)系。能起指示作用的詞主要有:人稱代詞、指示代詞、指示形容詞、指示副詞、關(guān)系代詞、定冠詞、表示“來(lái)”“去”意思的動(dòng)詞等[2](P636-656)。陳輝、陳國(guó)華[3]指出,人稱指示詞的選擇至少受兩條語(yǔ)用原則的支配,即親疏原則和地位原則。在這組會(huì)話中,鳳姐兒在第一句話里用到的指示詞是“我們”和“你們”,這表明她們家跟劉姥姥家關(guān)系疏遠(yuǎn)。這時(shí)劉姥姥盡管先順著鳳姐兒的話也用指示詞“我們”來(lái)稱呼自己,但是并沒(méi)用“你們”來(lái)指鳳姐兒家,取而代之的是具體的稱謂名詞“奶奶”,這顯示了劉姥姥對(duì)鳳姐兒所處地位的尊重。因此,鳳姐兒在說(shuō)第二句話時(shí)就沒(méi)有繼續(xù)用“我們”和“你們”,而是用了表示泛指的指示詞“誰(shuí)家”和“你我”,盡管這兩個(gè)指示詞都還是指鳳姐兒家。顯然,鳳姐兒從使用表示泛指的“誰(shuí)家”到使用相對(duì)具體的“你我”,是為了“拉近”她們家和劉姥姥家的距離,因?yàn)檫@時(shí)鳳姐兒想告訴劉姥姥在“窮”這一點(diǎn)上,她們兩家不分彼此。盡管劉姥姥在該組會(huì)話中沒(méi)能如愿,但是她用奶奶來(lái)稱呼鳳姐兒本人顯然比用你們來(lái)稱呼鳳姐兒家更能拉近她和鳳姐兒之間的親疏關(guān)系。因此,筆者認(rèn)為使用稱謂名詞不僅能起到指示作用,而且在一定的語(yǔ)境下比使用指示代詞能收到更好的語(yǔ)用效果,所以稱謂名詞也應(yīng)該被囊括在指示詞之中。

二、話語(yǔ)與言語(yǔ)舉動(dòng)理論

奧斯丁[4]提出言語(yǔ)舉動(dòng)理論(Speech Act Theory),并將言語(yǔ)舉動(dòng)劃分為三個(gè)部分:言辭舉動(dòng)(Locutionary Act)、以言行事舉動(dòng)(Illocutionary Act)、言辭取效舉動(dòng)(Perlocutionary Act)[5]。例如,通過(guò)說(shuō)It is cold here(這里冷),說(shuō)話人發(fā)出了有關(guān)這個(gè)句子的語(yǔ)音(言辭舉動(dòng)),表達(dá)了他請(qǐng)求聽話人關(guān)門的意圖(以言行事舉動(dòng)),所產(chǎn)生的后果是聽話人關(guān)了門(言辭取效舉動(dòng))。塞爾[6]進(jìn)一步發(fā)展了奧斯丁的言語(yǔ)舉動(dòng)理論,提出了直接言語(yǔ)舉動(dòng)(Direct Speech Act)和間接言語(yǔ)舉動(dòng)(Indirect Speech Act)的區(qū)別,認(rèn)為當(dāng)一個(gè)以言行事舉動(dòng)(Illocutionary Act)間接地通過(guò)另一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)(Locutionary Act)實(shí)現(xiàn)時(shí),間接言語(yǔ)舉動(dòng)(Indirect Speech Act)就發(fā)生了。

在這組話語(yǔ)中,鳳姐兒說(shuō)第一句話的意圖實(shí)際上是想間接地告訴劉姥姥:咱們兩家關(guān)系挺疏遠(yuǎn)的,今天突然登門拜訪,有何貴干?劉姥姥聽到鳳姐兒的話之后,需要做如下三項(xiàng)工作:1)根據(jù)鳳姐兒的言語(yǔ)舉動(dòng),推測(cè)鳳姐兒的說(shuō)話意圖;2)確定自己的說(shuō)話意圖;3)開始自己的言語(yǔ)舉動(dòng)。因此,劉姥姥首先推測(cè)出鳳姐兒的說(shuō)話意圖,即詢問(wèn)劉姥姥為何突然登門拜訪;劉姥姥很清楚她到這里的意圖,即借錢,但是她沒(méi)有直接說(shuō)借錢,而是間接地通過(guò)描述自己家家道艱難的事實(shí),告訴鳳姐兒她是來(lái)借錢的。同樣,鳳姐兒在聽到劉姥姥的話之后,也需要做如下三項(xiàng)工作:1)根據(jù)劉姥姥的言語(yǔ)舉動(dòng),推測(cè)劉姥姥的說(shuō)話意圖;2)確定自己的說(shuō)話意圖;3)開始自己的言語(yǔ)舉動(dòng)。因此,鳳姐兒首先推測(cè)出劉姥姥的說(shuō)話意圖,即借錢;鳳姐兒想告訴劉姥姥自己家也沒(méi)錢,但她沒(méi)有直接說(shuō),而是用了一些謙詞,如窮官、空架子等。可見,任何一個(gè)言語(yǔ)舉動(dòng)都是由以言行事舉動(dòng)驅(qū)動(dòng)的,所以任何一個(gè)間接言語(yǔ)舉動(dòng)的實(shí)現(xiàn)都離不開直接言語(yǔ)舉動(dòng)。因此,筆者認(rèn)為間接言語(yǔ)舉動(dòng)和直接言語(yǔ)舉動(dòng)就好比語(yǔ)言的意義和形式,二者不可分割,每一個(gè)直接言語(yǔ)舉動(dòng)都是由間接言語(yǔ)舉動(dòng)驅(qū)動(dòng)的,每一個(gè)間接言語(yǔ)舉動(dòng)都是通過(guò)直接言語(yǔ)舉動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。

三、話語(yǔ)與合作原則

格萊斯[7]指出,在交談中談話雙方為了保證會(huì)話的順利進(jìn)行,都要共同遵守一定的原則,這樣才能達(dá)到相互了解、相互配合,使談話目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),并將這一原則稱為合作原則(Cooperative Principle)。合作原則又包括四個(gè)準(zhǔn)則:1)質(zhì)的準(zhǔn)則(Maxim of Quality):講話要真實(shí);2)量的準(zhǔn)則(Maxim of Quantity):要有足夠的信息量:3)關(guān)系準(zhǔn)則(Maxim of Relation):要與當(dāng)前說(shuō)的話有關(guān)聯(lián);4)方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner):要表達(dá)清楚。以上四條準(zhǔn)則構(gòu)成我們進(jìn)行理際的基本要求。

在這組對(duì)話中,鳳姐兒根本就不認(rèn)識(shí)劉姥姥,劉姥姥也不認(rèn)識(shí)她,可是她把話講得很漂亮,說(shuō)是你們不來(lái)看我們,親戚們才都疏遠(yuǎn)了,不是我們眼里沒(méi)人[8](P163)。因此,鳳姐兒的第一句話違背了合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則(Maxim of Quality),劉姥姥的話卻都是實(shí)話,遵循了質(zhì)的準(zhǔn)則,這就形成了鮮明的對(duì)比。接著,鳳姐兒把她們家的情況含糊地說(shuō)成誰(shuí)家,并用朝廷來(lái)打比方,這顯然違背了方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner)。另外,鳳姐兒前半句已經(jīng)說(shuō)明了她們家什么也沒(méi)有,后半句又借助俗語(yǔ)說(shuō)她們家窮,這就提供了多余的信息,因此違背了量的準(zhǔn)則(Maxim of Quantity)。可見,鳳姐兒的每一句話都至少違背了合作原則中的一條準(zhǔn)則,劉姥姥卻沒(méi)有違背任何準(zhǔn)則。然而,不論是否違背了相關(guān)準(zhǔn)則,鳳姐兒和劉姥姥能夠?qū)?duì)話進(jìn)行下來(lái),她們就都遵循了合作原則,只不過(guò)鳳姐兒遵循的合作原則不同于劉姥姥所遵循的合作原則。前者是以“推辭”為目的的合作,而后者卻是以“靠近”為目的的合作。因此,筆者認(rèn)為合作原則應(yīng)該分為兩類:消極合作原則(Negative Cooperative Principle)和積極合作原則(Positive Cooperative Principle)。

四、話語(yǔ)與禮貌原則

利奇[9](P81)指出,為了表示禮貌,言者明確表達(dá)或暗示某些體現(xiàn)高估與對(duì)方(主要指聽者)相關(guān)的事物或者低估與言者相關(guān)的事物的意義。換言之,禮貌是一種象征性地減少聽者損失、增加聽者受惠的策略。利奇在陳述禮貌原則時(shí)提出了六條準(zhǔn)則:1)策略準(zhǔn)則(tact maxim)(使他人受損最小,使他人受惠最大);2)慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim)(使自身受惠最小,使自身受損最大);3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(approbation maxim)(盡量縮小對(duì)他人的貶損,盡量夸大對(duì)他人的贊揚(yáng));4)謙虛準(zhǔn)則(modesty maxim)(盡量縮小對(duì)自己的贊揚(yáng),盡量夸大對(duì)自己的貶損);5)贊同準(zhǔn)則(agreement maxim)(盡量縮小自身和他人之間的分歧,盡力夸大自身和他人之間的一致);6)同情準(zhǔn)則(sympathy maxim)(盡力縮小自身對(duì)他人的反感,盡力夸大自身對(duì)他人的同情)。

在這組話語(yǔ)中,鳳姐兒說(shuō)的第一句話遵循了慷慨準(zhǔn)則,意思是親戚之間距離疏遠(yuǎn)是由于劉姥姥家厭棄她們家,這樣就抬高了劉姥姥家的地位,而貶低了自己家的地位。劉姥姥的話部分遵循了贊同準(zhǔn)則,部分遵循了策略準(zhǔn)則,意思是親戚之間距離疏遠(yuǎn)的確是由于劉姥姥家造成的,但她們家并沒(méi)有厭棄鳳姐兒家,而是由于自家家道艱難所致,這樣講話就使對(duì)方(即鳳姐兒家)受損減少。鳳姐兒接下來(lái)的話遵循了謙虛準(zhǔn)則和贊同準(zhǔn)則:一方面通過(guò)使用一些謙詞,如“虛名”“窮官”“空架子”等,來(lái)夸大對(duì)自己的貶損,另一方面夸大自己家和劉姥姥家之間的一致,意思是兩家都一樣窮。可見,鳳姐兒和劉姥姥都不同程度地遵循了禮貌原則。但是,六條準(zhǔn)則難免有點(diǎn)繁瑣,讓人難以將這些準(zhǔn)則清楚地區(qū)分開來(lái)。劉潤(rùn)清[10](P44-45)指出,策略準(zhǔn)則與慷慨準(zhǔn)則是同一問(wèn)題的兩個(gè)方面,贊揚(yáng)準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則也是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面。在這兩組準(zhǔn)則中前者強(qiáng)調(diào)如何對(duì)待別人,后者強(qiáng)調(diào)如何對(duì)待自己。另外,贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則所表達(dá)都是與聽話人共有的感情,所以可以將其歸為一組(同上)。筆者也認(rèn)為需要對(duì)這些準(zhǔn)則進(jìn)行重新梳理,因?yàn)檫@些準(zhǔn)則之間存在著互相包含的關(guān)系:策略準(zhǔn)則包含贊揚(yáng)準(zhǔn)則,即都是抬高他人;慷慨準(zhǔn)則包含謙虛準(zhǔn)則,即都是貶低自己;贊同準(zhǔn)則包含同情準(zhǔn)則,即都是夸大雙方之間的一致。因此,筆者認(rèn)為禮貌原則的六條準(zhǔn)則可以合并為三條:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則。

結(jié)語(yǔ)

筆者從指示理論、言語(yǔ)舉動(dòng)理論、合作原則、禮貌原則四個(gè)不同的語(yǔ)用視角分析了《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳與劉姥姥之間的一組對(duì)話,發(fā)現(xiàn)人物在對(duì)話中會(huì)同時(shí)使用多種語(yǔ)用策略。在分析這個(gè)具體案例時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)各種語(yǔ)用策略本身也存在一些不足指出,并對(duì)這些語(yǔ)用理論提出如下修改建議:1)指示詞中應(yīng)該包括稱謂名詞,因?yàn)榉Q謂名詞也能發(fā)揮指示的作用;2)應(yīng)該把直接言語(yǔ)舉動(dòng)跟間接言語(yǔ)舉動(dòng)統(tǒng)一起來(lái),因?yàn)樗鼈冎g的關(guān)系就好比語(yǔ)言的形式和意義之間的關(guān)系一樣,二者不可分割;3)應(yīng)該把合作原則分為積極合作原則和消極合作原則,因?yàn)橛械脑捳Z(yǔ)沒(méi)有違背合作原則里的準(zhǔn)則,有的話語(yǔ)卻違背了合作原則里的準(zhǔn)則;4)應(yīng)該把禮貌原則的六條準(zhǔn)則合并為三條,即策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則,因?yàn)榱硗馊龡l都已經(jīng)被囊括在以上這三條之中。

注釋:

[1]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢(mèng)?第六回》,人民文學(xué)出版社,1982年版。

[2]Lyons,J.:《Semantics》,Cambridge University Press,1977年版。

[3]陳輝,陳國(guó)華:《人稱指示視點(diǎn)的選擇及其語(yǔ)用原則》,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2001年,第3期。

[4]Austin,J.L.:《How to Do Things with Words》,Oxford: Clarendon Press,1962年版。

[5]本文對(duì)“Speech Act Theory,Locutionary Act,Illocutionary Act,Perlocutionary Act”四個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯選自Fawcett,Peter:《Translation and Language:Linguistic Theories Explained》,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2007年版,第vii-xxviii頁(yè)。

[6]Searle,J.R.:《Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language》,Cambridge University Press,1969年版。

[7]Grice,H.P:《Logic and Conversation》,P.Cole and J. Morgan(eds.):《Syntax and Semantics》Vol.3,New York:Academic Press,1975年版,第41-58頁(yè)。

[8]蔣勛:《蔣勛說(shuō)紅樓夢(mèng)》,三聯(lián)書店,2010年版。

[9]Leech,G.N.:《Principles of Pragmatics》,London: Longman,1983年版。

第2篇

【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng);電視劇;人物;比較

中圖分類號(hào):J99

曹公筆下的《紅樓夢(mèng)》是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,也是我們中國(guó)文化最具代表性的作品。通過(guò)對(duì)經(jīng)典文學(xué)名著的改編,新舊版電視劇《紅樓夢(mèng)》在不同的時(shí)代背景、不同的物質(zhì)技術(shù)條件下塑造的人物形象通過(guò)屏幕表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性特征不盡相同,觀眾對(duì)其也是褒貶不一。

一、賈寶玉

賈寶玉是主要中心人物。他叛逆、大膽,追求自由與平等。在他的眼里,只有真假、善惡、美丑的劃分。他憎惡和蔑視世俗的男性,親近和尊重處于被壓迫地位的女性。作為榮國(guó)府嫡派子孫,是賈氏家族寄予眾望的繼承人。但他行為偏僻而乖張,鄙視功名利祿,痛恨“八股”這些所謂的“正經(jīng)書”卻偏愛(ài)于“雜書”。同時(shí),他極力抗拒封建主義為他安排的傳統(tǒng)生活的道路,否定封建社會(huì)主義秩序,但賈寶玉的性格又有些趨于消極。

87版《紅樓夢(mèng)》中的賈寶玉是由歐陽(yáng)奮強(qiáng)來(lái)扮演。人們對(duì)于87版歐陽(yáng)飾演的寶玉有些不滿,是因?yàn)闅W陽(yáng)這張娃娃臉不能演繹出書中那個(gè)但歐陽(yáng)奮強(qiáng)與生俱來(lái)的“憨”將寶玉的癡態(tài)演繹地恰到好處,反而把寶玉給演活了。眼睛是心靈的窗戶,看一個(gè)人的眼睛就可以了解一個(gè)人的內(nèi)心世界,87版中的寶玉“目若秋波”,他的叛逆,他的大膽,他追求自由與平等的內(nèi)心,都飽含在他那既有神又有情的雙目中。

新版中小寶玉純真可愛(ài),大寶玉癡情風(fēng)流,雖更能符合觀眾內(nèi)心對(duì)寶玉形象的期待,但他們的眼睛里沒(méi)有內(nèi)容,只是很機(jī)械地通過(guò)面部表情、肢體動(dòng)作等來(lái)展現(xiàn)人物性格以及內(nèi)心世界。劇中大量的旁白也使觀眾的注意力并不完全在人物的演繹上,而是兼顧多方面來(lái)對(duì)人物性格以及內(nèi)心世界進(jìn)行理解。

二、林黛玉

林黛玉,一個(gè)才華橫溢而性格孤傲的女子。曹公深愛(ài)他筆下的林黛玉,愛(ài)她的笑和淚,愛(ài)她的喜與悲。她美麗才高,不為世俗所容。她的外貌體現(xiàn)了她多愁善感的個(gè)性與詩(shī)人般高貴的氣質(zhì),更體現(xiàn)了悲劇之美。黛玉與寶玉一樣蔑視封建禮教的庸俗,批判八股功名的虛偽,從來(lái)不勸寶玉為官做宦,從來(lái)不用“仕途經(jīng)濟(jì)”的話來(lái)勸寶玉,因而被寶玉視為“知己”。

87版《紅樓夢(mèng)》是大家公認(rèn)的經(jīng)典,這主要?dú)w因于已故的演員陳曉旭把林黛玉表現(xiàn)的生動(dòng)而貼切。她的氣質(zhì)在很大程度上接近了對(duì)林黛玉骨子里的精神的闡釋。林黛玉特有的柔弱美、病態(tài)美,被陳曉旭演繹地淋漓盡致,她那似喜非喜、深情凝駐的眼神;她那柔情似水,憂郁細(xì)膩的表情;她那纖纖瘦影,楚楚動(dòng)人的體態(tài),無(wú)一不撩動(dòng)著觀眾們的心。但缺乏些許對(duì)林黛玉內(nèi)心的表達(dá),影響了人們對(duì)黛玉的全面認(rèn)識(shí)。

新版《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉表演清淡如白開水,表情言談起伏都不大。她的眼神沒(méi)有內(nèi)容,只能通過(guò)兩行清淚來(lái)表現(xiàn)黛玉傷感憂郁的氣質(zhì)。雖沒(méi)有太多的表現(xiàn),但好在自然平穩(wěn)。

三、王熙鳳

王熙鳳,是《紅樓夢(mèng)》中塑造的一個(gè)很成功的反面形象。她生性尖酸,個(gè)性潑辣。作為榮國(guó)府的“管家”,弄權(quán)作勢(shì),兩面三刀。在她的身上,集中體現(xiàn)了封建統(tǒng)治階級(jí)的貪婪、陰險(xiǎn)的階級(jí)本質(zhì)。但不可否認(rèn)的是,王熙鳳確實(shí)很能干,榮府上下大小事務(wù)都由她說(shuō)了算。鳳姐的性格,有力地暴露了封建統(tǒng)治階級(jí)的丑惡和封建社會(huì)的黑暗,這一形象具有豐富的藝術(shù)魅力又有深刻的社會(huì)意義。

87版《紅樓夢(mèng)》中的王熙鳳由鄧婕飾演。因鄧婕具有四川人特有的潑辣味兒,與王熙鳳的俗稱“鳳辣子”相吻合。她所扮演的王熙鳳,丹鳳眼,柳葉眉,俊俏之中透出狡猾之態(tài)、刁鉆之貌、兇狠之氣。因其曾學(xué)過(guò)川劇,舉手投足之間都有濃厚的戲曲痕跡,所以扮演的王熙鳳一角俊美中帶著成熟與干練,給觀眾留下了很深的印象。鄧婕說(shuō):“演《紅樓夢(mèng)》不光靠一張臉,還要熟讀《紅樓夢(mèng)》,熱愛(ài)《紅樓夢(mèng)》,勤學(xué)苦練,別無(wú)他徑”。

新版《紅樓夢(mèng)》中的王熙鳳由外形漂亮乖巧,氣質(zhì)溫順平和的姚笛扮演,飾演釵黛二角都頗為合適。她所飾演的王熙鳳表演痕跡較重,感覺(jué)吃力,缺了點(diǎn)“辣味兒”。沒(méi)有完全展現(xiàn)鳳姐的陰險(xiǎn)狡詐、八面玲瓏的特點(diǎn),生氣時(shí)怒目圓睜的樣子倒多了幾分可愛(ài),似乎有些駕馭不了王熙鳳這個(gè)角色。

87版《紅樓夢(mèng)》上演后得到了大眾的一致好評(píng),劇中的演員將原著人物演繹的活靈活現(xiàn),幾乎達(dá)到了與原著人物神韻合一的境界,被譽(yù)為“中國(guó)電視劇史上的絕妙篇章”和“不可逾越的經(jīng)典”。而在新版《紅樓夢(mèng)》里,演員扮相戲劇味十足,但表演相對(duì)平淡,大量的旁白和配樂(lè)的運(yùn)用,分散了人們對(duì)表演的關(guān)注度。翻拍舊劇現(xiàn)已成為潮流,舊版經(jīng)典劇作給觀眾帶來(lái)的審美慣性,以及現(xiàn)代各方面技術(shù)水平提高的條件下,新劇在真正拍攝的過(guò)程中,也面臨著忠實(shí)原著人物、升華原著人物并超越舊版人物塑造這一大挑戰(zhàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]姜維楓.試論《紅樓夢(mèng)》影視劇改編中對(duì)黛玉性格的把握[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊.2009(5).

[2]重拍電視劇《紅樓夢(mèng)》的討論[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊.2002(3).

第3篇

關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 人名綽號(hào) 隱喻 翻譯

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代長(zhǎng)篇小說(shuō)扛鼎之作,在世界范圍內(nèi)有著廣泛知名度,準(zhǔn)確自然地翻譯這部文學(xué)著作對(duì)傳播中華文化有著深遠(yuǎn)的影響。在這部偉大的文學(xué)著作中,作者曹雪芹在塑造人物的過(guò)程中,常常將人物形象和人名、綽號(hào)聯(lián)系起來(lái),使《紅樓夢(mèng)》中人名和綽號(hào)不僅具有稱謂功能,而且映射人物的性格、命運(yùn),甚至揭示了作品的創(chuàng)作意圖和主題。這些人名和綽號(hào)負(fù)載著巨大的信息量,無(wú)形中已經(jīng)成為寓意深刻的文學(xué)隱喻,它們的翻譯準(zhǔn)確與否關(guān)系到作品主旨的傳達(dá),可謂意義重大。

一、《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)隱喻的形成機(jī)制

隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過(guò)含蓄、映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語(yǔ)行為,是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)[1]。《紅樓夢(mèng)》中的人名、綽號(hào)隱喻也是如此。小說(shuō)中具體的人名、綽號(hào)投射到抽象的人物性格命運(yùn)、作品主題之上,兩種概念之間形成映射,構(gòu)成了隱喻的概念:人名是人物,人名是主題[5]。

《紅樓夢(mèng)》中,林黛玉的丫鬟的名“紫鵑”。“紫鵑”可以引申到杜鵑鳥。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,杜鵑鳥“慣作悲啼”,被認(rèn)為是替亡魂訴說(shuō)冤情。唐代以后,杜鵑鳥就被稱為“悲鳥”、“怨鳥”,成為哀婉、純潔、至誠(chéng)、悲愁的象征。而在曹雪芹筆下,林黛玉是哀婉、悲愁的,作為丫鬟的紫鵑對(duì)林黛玉至忠、至誠(chéng),一生為其殫精竭慮。曹雪芹利用人們對(duì)杜鵑鳥認(rèn)知來(lái)映射小說(shuō)中紫鵑的性格命運(yùn),恰到好處。在對(duì)“紫鵑”分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中的人名、綽號(hào)隱喻的發(fā)生依賴于特定的文學(xué)語(yǔ)境——《紅樓夢(mèng)》這部作品本身,涉及人物個(gè)性命運(yùn)、作品主題等內(nèi)容。特定的文學(xué)語(yǔ)境是人名、綽號(hào)隱喻賴以生成的基礎(chǔ),人名、綽號(hào)隱喻中的目的域就蘊(yùn)含在《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)語(yǔ)境之中。同時(shí),文學(xué)作品本身的創(chuàng)作離不開文化環(huán)境,《紅樓夢(mèng)》所處的大文化語(yǔ)境——中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境,也是《紅樓夢(mèng)》的人名、綽號(hào)隱喻所處的文化語(yǔ)境。曹雪芹巧妙地利用人名、綽號(hào)在文化語(yǔ)境中具有的普遍內(nèi)涵傳達(dá)特定的文學(xué)意圖,使人名、綽號(hào)升華為人名、綽號(hào)隱喻。

總而言之,在《紅樓夢(mèng)》的人名、綽號(hào)隱喻中,作者曹雪芹是以漢語(yǔ)文化語(yǔ)境為媒介,精心設(shè)計(jì)完成了人名、綽號(hào)對(duì)人物形象、作品主題的映射。在人名、綽號(hào)隱喻的形成和理解上,漢語(yǔ)文化語(yǔ)境和《紅樓夢(mèng)》本身創(chuàng)設(shè)的文學(xué)語(yǔ)境缺一不可。

二、兩個(gè)英語(yǔ)譯本隱喻翻譯賞析

文學(xué)作品寫作和閱讀是作者和讀者之間的一種交際過(guò)程。只有當(dāng)作者在作品中塑造的人物、表達(dá)的主題被讀者準(zhǔn)確的理解,兩者的交際才算順利完成。相對(duì)日語(yǔ)和韓語(yǔ)而言,英語(yǔ)的文化環(huán)境與中文的文化環(huán)境差異較大,人名、綽號(hào)隱喻的翻譯面對(duì)的困難也就更大。我們就以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例,看看前輩翻譯工作者在《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)隱喻翻譯方面所做的努力。

在《紅樓夢(mèng)》的眾多英譯本中,流傳廣泛的是包括楊憲益、戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻譯的The Story of the Stone。楊譯本《紅樓夢(mèng)》主要采用了三種方法來(lái)處理人物的名稱:音譯、音譯加注釋、意譯。他們大量運(yùn)用音譯法翻譯書中人名、綽號(hào)。音譯法是楊譯本對(duì)人名、綽號(hào)的翻譯的主流方法,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這本著作來(lái)說(shuō),音譯法遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法承載人名、綽號(hào)中蘊(yùn)含著的豐富信息。與楊譯本相比較,霍克斯譯本《紅樓夢(mèng)》的好處就在于大規(guī)模的采用了意譯法。意譯法主要被應(yīng)用在書中群體人名的翻譯中,主要包括奴仆群體,演藝群體,僧道神仙群體。比如奴仆群體中“花襲人”這個(gè)名字取自詩(shī)句“花氣襲人知晝暖”,意為花香襲人,取名者賈寶玉喜歡用香木花草為他的貼身丫鬟命名,贊揚(yáng)她們的外貌或品性。同時(shí)“花襲人”這個(gè)名字的含義與人物的性格也很契合,“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭”。霍譯本將“襲人”譯為“Aroma(芳香)”,既揭示了主人寶玉的情趣,又顯示出了人物本身的性情,是相對(duì)較為成功的人名隱喻翻譯。但是霍克斯譯本對(duì)書中上層人物如賈寶玉、柳湘蓮、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳等的人名主要采用音譯法。這種譯法上的區(qū)別固然可以讓讀者間接體會(huì)到小說(shuō)中人物的地位尊卑,從而更好的理解整部小說(shuō)。但是有得必有失,這些書中上層人物名字的隱喻義也丟失了,而這些人物恰恰是作者花費(fèi)大量筆墨著力塑造的,他們的名字變成了簡(jiǎn)單的代號(hào)不能不說(shuō)是個(gè)遺憾了。

三、《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)隱喻翻譯策略

通過(guò)兩個(gè)譯本的比較,我們可以發(fā)現(xiàn),相對(duì)音譯法而言意譯法更能將《紅樓夢(mèng)》中的人名、綽號(hào)隱喻翻譯體現(xiàn)出來(lái)。但是《紅樓夢(mèng)》中人名、綽號(hào)隱喻豐富多變,在采用意譯法時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)有的放矢、對(duì)癥下藥,選擇最合適的翻譯策略。《紅樓夢(mèng)》中的人名、綽號(hào)隱喻是用人名和綽號(hào)來(lái)映射書中的人物或書的主題,人名、綽號(hào)及其意義就是喻體,人物和主題就是目的域。隱喻翻譯的關(guān)鍵就在于在目的語(yǔ)的文化環(huán)境中選擇一個(gè)最合適的喻體來(lái)映射目的域。隱喻是民族文化在語(yǔ)言中的集中表現(xiàn),是民族思維方式的反映,不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)涵著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式。同一個(gè)目的域,不同民族使用的喻體可能不同,而同一個(gè)事物或概念在不同民族語(yǔ)言中投射的目的域也可能不同。我們可以根據(jù)原文中的喻體和目的域在其他語(yǔ)言的文化環(huán)境中的認(rèn)知情況為《紅樓夢(mèng)》的人名、綽號(hào)隱喻選擇不同的翻譯策略,選用不同的喻體來(lái)映射目的域。

首先,世界上任何一個(gè)民族在認(rèn)知世界的過(guò)程中都會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地用已知的、熟悉的經(jīng)驗(yàn)和感受去理解和體驗(yàn)未知的、陌生的事物,即用隱喻傳言達(dá)意,這是人類隱喻認(rèn)知的共性[2]。這反映在隱喻上,就是不同民族的人對(duì)于相似或相同的事物或概念會(huì)產(chǎn)生近似的聯(lián)想,比如提到“黃金、珍珠”,人們都能聯(lián)想到它們背后的“珍貴、價(jià)值高”等特點(diǎn)。當(dāng)這樣的事物或概念作為喻體出現(xiàn)時(shí),即使所處的文化環(huán)境并不相同,不同民族的人還是能夠理解隱喻的含義。因此,當(dāng)《紅樓夢(mèng)》中的人名、綽號(hào)隱喻中的喻體在不同文化環(huán)境中存在相似的隱喻含義時(shí),能夠引發(fā)相同或相似的聯(lián)想時(shí),我們可以采用直接翻譯的方法,保留原文的喻體。比如霍克斯譯本中將探春的綽號(hào)“玫瑰花”直譯為“The Rose”,同樣也能體現(xiàn)綽號(hào)中的隱喻含義,即探春雖然是個(gè)富家小姐,外貌明艷嬌貴,十分討喜,但個(gè)性十分鮮明也不是人人都能輕易接近的。

其次,隱喻在不同語(yǔ)言中的固然存在普遍性和相似性。同時(shí),由于自然環(huán)境以及、文化傳統(tǒng)等諸多差異,不同民族的人對(duì)自身及外部世界的認(rèn)識(shí)又有所不同,其隱喻方式又具有鮮明的個(gè)性特色[2]。其中一種情況是兩種文化面對(duì)同一事物或概念可能都存在隱喻,只是隱喻的喻體不同,這反映了不同的民族認(rèn)識(shí)同一世界不同角度。如針對(duì)心慌的情緒狀態(tài),英語(yǔ)中有“have a butterfly in stomach”,漢語(yǔ)中則有“懷里揣著個(gè)兔子”與之對(duì)應(yīng)。這種情況下,為了使讀者能夠真正理解原文的意思,譯者應(yīng)嘗試將原文中的喻體換成適合于目的語(yǔ)文化中的喻體,進(jìn)行喻體意象轉(zhuǎn)換。我們可以從霍譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分人名和綽號(hào)隱喻的成功意譯中汲取一些經(jīng)驗(yàn),如圖:

“紫鵑”被譯為“Nightingale(夜鶯)”而不是英語(yǔ)中與其對(duì)應(yīng)的“cuckoo(杜鵑鳥)”,是因?yàn)椤癱uckoo”在英語(yǔ)文化中除了指杜鵑外,也有瘋?cè)恕⒖袢恕⑸凳隆⒊笫碌囊馑迹梢哉f(shuō)英語(yǔ)文化中的“cuckoo”背離了漢語(yǔ)文化中杜鵑忠貞、執(zhí)著的象征意義。而“Nightingale”在英語(yǔ)中象征對(duì)高潔美好的執(zhí)著追求,與中文里的“杜鵑”相似,雖然不能完全符合原著意思,但也相去不遠(yuǎn)。這些人名、綽號(hào)隱喻的翻譯都是譯者充分了解相應(yīng)的人物形象,理解了這些人名、綽號(hào)的隱喻含義,同時(shí)在目的語(yǔ)文化環(huán)境下努力尋找合適的喻體的成果。

最后,直譯保留原文喻體形象和進(jìn)行喻體形象轉(zhuǎn)換這兩種意譯策略在《紅樓夢(mèng)》的人名、綽號(hào)隱喻翻譯中并不總是適用,目的語(yǔ)的文化環(huán)境畢竟和原語(yǔ)言的文化環(huán)境有著諸多差異,目的語(yǔ)的文化環(huán)境中并不總是具有與目的域?qū)?yīng)的合適的喻體。在這種情況下,我們可以退而求其次,采用直接翻譯隱喻義的方法。比如《紅樓夢(mèng)》中李紈的兩個(gè)丫鬟素云和碧月,“素”是指白色,“碧”是指青色,喻意清白,而名字中的“云”和“月”也是高潔而清冷的,這兩個(gè)丫鬟的名字隱喻了她們的主人李紈寡居的身份和其貞潔、清白的人生追求。這兩個(gè)名字的隱喻的形成和理解都非常地依賴于中國(guó)古代文化,很難在英語(yǔ)環(huán)境中找到兩個(gè)合適的喻體來(lái)表達(dá)這隱喻中的目的域,所以霍克斯在翻譯這兩個(gè)人名時(shí),選擇了直接將能表達(dá)出隱喻義的詞語(yǔ)作為人名的策略,譯為“Candida(心潔,清白等[拉丁語(yǔ)])”“Casta(清廉,純潔,貞潔,虔誠(chéng)等[拉丁語(yǔ)])”這種翻譯策略基本能夠表達(dá)出隱喻義,但人名、綽號(hào)經(jīng)過(guò)這樣的翻譯后已經(jīng)缺乏隱喻的含蓄意味,文學(xué)上、藝術(shù)上的美感被大大削弱,但是這也不失為一種補(bǔ)救之法。

值得注意的是,即使使用這種方法,同樣也不能忽視文學(xué)語(yǔ)境和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,在眾多目的語(yǔ)詞匯之中選擇最具美感、最適合作為人名的詞語(yǔ)。比如在霍克斯譯本中,“霍啟”譯為“Calamity(災(zāi)禍)”,雖然將人名的隱喻含義“禍起”體現(xiàn)了出來(lái),卻沒(méi)有美感,而且也不符合作品所處的文化語(yǔ)境,因?yàn)榛魡⒆鳛檎缂壹遗魅耸遣粫?huì)給他起寓意不吉的名字的。像“霍啟”這樣的隱喻都是立足于漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,立足于漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的,翻譯為其他語(yǔ)言具有一定難度,很難找到可以作為人名的相應(yīng)喻體,若直接用隱喻含義翻譯人名又容易和漢語(yǔ)文化語(yǔ)境產(chǎn)生沖突。這時(shí)我們可以采取音譯或音譯加注釋的方法。這種方法不論在保留原著魅力還是在方便讀者閱讀方面都存在不足,所以在意譯法能夠翻譯《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)時(shí),我們最好還是采用意譯的手段。

正如翻譯家奈達(dá)所言:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”只有用目的語(yǔ)民族能夠理解的方式體現(xiàn)原作的文學(xué)精髓和文化底蘊(yùn)的翻譯,才是成功的翻譯。因此,在《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)隱喻的翻譯過(guò)程中,要立足于隱喻本身的具體情況結(jié)合作品文學(xué)語(yǔ)境、原語(yǔ)言文化語(yǔ)境、目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,選擇最為合適的譯法,“有的放矢、對(duì)癥下藥”才是《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)隱喻成功翻譯的保證。

參考文獻(xiàn):

[1]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問(wèn)題與研究課題[J].外語(yǔ)研究,2002(02).

[2]王黎.從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009,39(6).

[3]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2007(06).

[4]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(05).

[5]肖家燕,龐繼賢.文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究:基于《紅樓夢(mèng)》英譯文的個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(05).

[6]金嫻.《紅樓夢(mèng)》霍譯本中的人名翻譯及其對(duì)文化的“傳真”[J].文教資料,2010(01).

[7]李占芳,楊春紅.《紅樓夢(mèng)》人名、綽號(hào)翻譯與人物身份構(gòu)建[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(04).

第4篇

利用諢名或綽號(hào)來(lái)塑造人物形象是古今小說(shuō)家常用的一種手段。在古典名著《紅樓夢(mèng)》中,作者利用綽號(hào)刻畫了不同人物的肖像特點(diǎn),又不乏對(duì)人物命運(yùn)以及性格的暗寓,其中蘊(yùn)藏的美學(xué)價(jià)值與文學(xué)意義是值得我們?nèi)ド钊胩接懙摹?/p>

一、《紅樓夢(mèng)》人物綽號(hào)的點(diǎn)睛之美

從多側(cè)面入手描寫人物是《紅樓夢(mèng)》的突出特點(diǎn),其中的人物并非單純的忠厚賢良,抑或者虛偽狡詐,好人與壞人之間的界限也并非總是那么涇渭分明,而是表現(xiàn)出立體感以及可觸感,這在書中的人物綽號(hào)上得到了深刻的反映。綽號(hào)對(duì)于人物形象的塑造、人物性格的凸顯以及人物個(gè)性的刻畫有著極為獨(dú)特的意義與美學(xué)價(jià)值。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹通過(guò)寥寥數(shù)個(gè)綽號(hào),凸顯出主要人物的魅力,使之猶如棱角分明的古代雕塑般具體可感,一個(gè)綽號(hào)反映出人物性格的其中一面,多個(gè)綽號(hào)糅合起來(lái)便塑造出活躍、光彩、鮮活的人物形象。以王熙鳳為例,她是《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)最多的角色之一,例如賈母稱她“猴兒”“鳳辣子”以及“潑皮破落戶”等等,充分反映了王熙鳳巧于奉承、潑辣逞強(qiáng)以及賣弄聰明的性格;而不少奴仆下人私底下卻稱之為閻王老婆、夜叉星、巡海夜叉以及醋缸等等,此類綽號(hào)更多的刻畫了王熙鳳尖酸刻薄、瘋狂潑辣以及殘忍陰險(xiǎn)的性格特征。又如賈寶玉,其綽號(hào)有“銀樣蠟槍頭”“混世魔王”“富貴閑人”“無(wú)事忙”等等,都是對(duì)其性格某一面的精確刻畫,既有頑劣反叛,又有善良癡情。認(rèn)真分析賈寶玉的諸多綽號(hào),是對(duì)其不同階段性格特征表現(xiàn)的管窺,亦是對(duì)其生存史以及性格形成背景的解讀,其人物形象由此顯得更為具體和突出,給人一種浮雕般的美感。

當(dāng)然,《紅樓夢(mèng)》中更多人物的綽號(hào)只有一個(gè),例如探春的“玫瑰花”、二小姐的“二木頭”、晴雯的“暴碳”、孫紹祖的“中山狼”以及夏金桂的“河?xùn)|獅”等等,這些綽號(hào)均形象地概括了目標(biāo)人物的性格表現(xiàn),以人物典型特征為中心,勾勒出立體感的形象,在塑造典型人物時(shí)可謂是點(diǎn)睛之筆。

二、《紅樓夢(mèng)》人物綽號(hào)的繪畫之美

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典名著中極為出色的一部語(yǔ)言藝術(shù)之作,其敘述語(yǔ)言以及個(gè)性化的人物語(yǔ)言均已無(wú)以倫比,其中語(yǔ)言繪畫美亦是絕唱。例如黛玉葬花,又如寶釵撲碟,運(yùn)用語(yǔ)言描繪出“詩(shī)中有畫、畫中有詩(shī)”的場(chǎng)景,充分凸顯出語(yǔ)言的色彩視覺(jué)美感。綽號(hào)可視為特殊的一種語(yǔ)言藝術(shù),所用字詞組合大多優(yōu)美含蓄,或者帶有明顯的色彩意味,或表現(xiàn)出明朗的繪畫美感。例如劉姥姥的綽號(hào)“母蝗蟲”,這是黛玉戲謔而得,其生動(dòng)形象,且色彩美學(xué)意義較為濃厚;寶玉則稱黛玉為“顰顰”,原句為“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙。”并道:“西方有石名黛,可代畫眉之墨,況這林妹妹眉尖若蹙,用取這兩個(gè)字,豈不兩妙!”又如探春的綽號(hào)“蕉下客”,湘云的“枕霞舊友”,寶玉的“絳洞花王”,寶釵的“蘅蕪君”,此外還有馬販子王短腿,看病的王一貼,測(cè)字的劉鐵嘴以及算卦的毛半仙等等,此類綽號(hào)或?qū)⑷宋锿饷才c自然界物質(zhì)相聯(lián)系,或以人物周圍環(huán)境、居所來(lái)命名,讀者聯(lián)覺(jué)思維得以激活,進(jìn)而產(chǎn)生審美愉悅之感。

三、《紅樓夢(mèng)》人物綽號(hào)的隱語(yǔ)之美

《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于象征性意蘊(yùn)的描寫較多,例如亭臺(tái)樓閣,居所擺設(shè),又如詩(shī)詞、對(duì)話,其中皆有深刻的寓意。戚蓼生在《石頭記》序中有這樣一句話:“一聲也而兩歌,一手也而二牘,此萬(wàn)萬(wàn)所不能有之事,不可得之奇,而竟得之于《石頭記》一書。”在《紅樓夢(mèng)》一書中,綽號(hào)作為生活中極為常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象也讓讀者深刻體會(huì)到“一聲兩歌,一手二牘”這種美妙的藝術(shù)境界,并成為《紅樓夢(mèng)》隱語(yǔ)文學(xué)園圃中的一朵奇葩,其作為一種審美意象更具象征性。讀者在品味此類或風(fēng)雅成趣、或詼諧幽默的綽號(hào),隱約可探及人物命運(yùn)發(fā)展以及故事結(jié)局。例如探春于海棠結(jié)社時(shí)在與黛玉打趣時(shí)起了“瀟湘妃子”這一稱號(hào),“你別忙中使巧話來(lái)罵人……那些竹子也是要變成斑竹的,以后都叫他作瀟湘妃子就完了。”瀟湘妃子這一綽號(hào)中有湘妃哭舜的典故,這是對(duì)黛玉淚盡而逝、夙愿不得的悲慘結(jié)局的暗暗預(yù)示。又如“美人燈”“多病西施”等等,都是對(duì)黛玉柔婉嬌弱的進(jìn)一步刻畫,既包含了對(duì)其身體狀況的隱憂,又有對(duì)其紅顏薄命、難逃厄運(yùn)的暗示。而寶玉諸多綽號(hào)之一“怡紅公子”也頗有深意,其中的紅即可視為女性象征色,又可解為紅塵之意,社會(huì)文化內(nèi)涵較為豐富。“怡紅”二字可以看出大觀園女性以寶玉為中心,又是對(duì)寶玉同情女性、勇于為女性悲慘命運(yùn)鳴不平的高貴品質(zhì)以及叛逆精神的暗示。

四、《紅樓夢(mèng)》人物綽號(hào)的工具之美

漢語(yǔ)文字賦予綽號(hào)獨(dú)特的文化含義,而文字本身也是對(duì)民族審美心理的反映與承載,文學(xué)家們通過(guò)綽號(hào)將其對(duì)于筆下人物的喜愛(ài)、贊揚(yáng)、憎惡以及嘲諷之情巧妙地折射出來(lái)。綽號(hào)在很大程度上成為文學(xué)家們嘲諷奸佞、聲討邪惡的工具,這在《水滸傳》中的應(yīng)用已經(jīng)爐火純青,而《紅樓夢(mèng)》則對(duì)這種民族審美觀念做出了繼承和發(fā)展,在典型人物的塑造過(guò)程中將綽號(hào)固有的潛移默化功能加以充分發(fā)揮,將作者的喜怒哀樂(lè)流于筆下,融入人物行為與神態(tài)中。以寶玉的諸多綽號(hào)為例,有人稱他為富貴閑人,有人稱他是混世魔王,也有人叫他呆雁、無(wú)事忙,作者通過(guò)文中角色善意地嘲諷了這個(gè)大觀園的叛逆者,同時(shí)也弘揚(yáng)了寶玉行為舉止中所體現(xiàn)出的人文主義思想。王熙鳳的鳳辣子、巡海夜叉、猴兒、閻王老婆等綽號(hào),則反映了作者對(duì)其聰明伶俐的贊賞和對(duì)殘忍潑辣性格的鞭撻與批判。

總而言之,人物綽號(hào)命名是《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)中較為突出的一種現(xiàn)象,與書中人物角色的本名、雅號(hào)以及別名共同組成一道亮麗的風(fēng)景線,在勾勒出人物形象的同時(shí)為其涂上奪目的光彩,這也是作者對(duì)于全書藝術(shù)構(gòu)思中極為重要的一個(gè)要素。雖然人物綽號(hào)并非本書最吸引讀者的地方,但勝在絕無(wú)修飾,皆為隨心所欲之筆,是對(duì)《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言藝術(shù)以及表現(xiàn)手法的深刻體現(xiàn)。

第5篇

關(guān)鍵詞:意 情 格 《紅樓夢(mèng)》 林黛玉 英譯

一、引言

人物語(yǔ)言是塑造人物形象的重要手段之一。林黛玉作為文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》中的人物典型,其豐富多彩的言辭是其卓越詩(shī)情、才情的體現(xiàn),更是其特殊人格、心性的折射。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息與美學(xué)價(jià)值并重(蕭立明,2001:112),本文根據(jù)“意、情、格”美學(xué)原則對(duì)照分析了霍楊兩個(gè)譯本對(duì)林黛玉話語(yǔ)的處理,提出了筆者的翻譯見解。

二、文學(xué)翻譯中的“意”、“情”、“格”

蕭立明先生在《新譯學(xué)論稿》中將中外美學(xué)理論中的美學(xué)要素提煉為“意、情、格”三字原則。意,即作者表達(dá)、展露的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和用意。把握準(zhǔn)“意”是翻譯第一要事。情,是作者在作品中寄托的感情,詩(shī)言志,文抒情,作品因有“情”而盈潤(rùn)飽滿。格,指風(fēng)格。以“格”作為標(biāo)準(zhǔn)之一,便是指所含內(nèi)容在整體上的體現(xiàn)(蕭立明, 2001:117)。文學(xué)翻譯中,情達(dá)意出,意謬情疏。而風(fēng)格偏差則可致整體的失敗。譯者應(yīng)充分譯出人物語(yǔ)言的“意、情、格”,使原作人物形象在譯作中得到完美再現(xiàn)。

三、林黛玉的語(yǔ)言特點(diǎn)

林黛玉出身于封建貴族,滿腹詩(shī)書,口齒生香。但年幼喪母、寄居賈府的經(jīng)歷,卻讓她漸生自卑,“不肯多說(shuō)一句話”;然而賈府這沒(méi)落的封建世家已經(jīng)開始有民主思想的啟蒙(參見任明輝, 2006),故黛玉在優(yōu)雅談吐之外也會(huì)插科打諢,或含沙射影,或指桑罵槐,或取笑戲謔,或真情流露。修辭、用典,審美意義非常,是成就紅樓夢(mèng)藝術(shù)價(jià)值的重要部分。

四、林黛玉話語(yǔ)英譯研究

通觀《紅樓夢(mèng)》,林黛玉的語(yǔ)言可謂繽紛多彩且內(nèi)涵深刻。英譯時(shí)如何根據(jù)信息――美學(xué)原則,達(dá)到“意、情、格”三字標(biāo)準(zhǔn),值得深究。下面試舉幾例供讀者玩味思考:

例1.第七回中,周瑞家的最后一個(gè)送花至黛玉時(shí),她冷笑道:“我就知道么!別人不挑剩下的也不給我呀。”

“I thought as much,”said Dai-yu sneeringly. “I get the leavings when everyone else has had their pick.” (H1, 130)

“I might have known.” Tai-yu smiled bitterly. “I wouldn’t get mine till the others had taken their pick.” (Y1, 108)

黛玉這個(gè)“冷笑”是在自己的猜疑得到印證之后的反應(yīng),既含有下人不將自己與其他“主子”一視同仁的悲憤,也有對(duì)這個(gè)大家族里人人抬高踩低的鄙視,譯作sneer比smile bitterly意義更準(zhǔn)確。楊譯顯示出主人公無(wú)助的可憐傷感,而霍譯用尖酸諷刺表達(dá)了不滿情緒。霍譯更為貼切,更符合黛玉此時(shí)的“小性兒”。

例2:第四十九回黛玉打趣湘云的紅外套:“你們瞧瞧,孫行者來(lái)了。他一般的也拿著雪褂子,故意裝出個(gè)小騷達(dá)子來(lái)。”

“Look, Monkey!’said Dai-yu, laughing at this furry apparition.“Trust Yun to turn the need for wearing snow-clothes into an excuse for dressing up! She looks just like a Tartar groom!” (H2,927)

“Look, here comes the Monkey King!” exclaimed Tai-yu laughing. “She’s got a cape too, yet she’s dressed gerself up like a saucy little Tartar.”(Y2,133)

孫行者美猴王是古典名著《西游記》中最光輝的人物,只譯作monkey遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;Tartar(韃靼)指蒙古和突厥人,意為兇悍,groom指馬夫,筆者認(rèn)為此處霍譯意與情皆缺損。楊戴不譯“雪褂子”,直說(shuō)湘云與孫行者的可比之處在“She’s got a cape too”,“故意裝小騷達(dá)子”蘊(yùn)含著對(duì)湘云嬌俏活潑的贊美――事實(shí)上黛玉雖然尖酸挑剔,但對(duì)湘云這個(gè)才情極高又心直口快的妹妹還是有喜歡和欣賞成分的,故saucy、little是畫龍點(diǎn)睛之筆,且與黛玉博學(xué)多識(shí)的修養(yǎng)和雅趣的風(fēng)格相稱,頗為精妙。

例3:第七十三回,嬤嬤丫頭偷了金鳳去賭錢,黛玉笑道:“這倒不是道家玄術(shù),倒是用兵最精的,所謂‘守如處女,脫如狡兔’,出其不備之妙策也。”

It’s not witchcraft, it’s generalship,’ said Dai-yu. “Don’t you remember what it says in The Art of War? A shy maiden in defence, but swift as a hare in the attack. In good generalship surprise is of the essence”. (H3,1455)

“This is not Taoist magic”, Tai-yu chuckled. “It’s the first rate military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your opponent off guard.” (Y2,569)

witchcraft順應(yīng)了英語(yǔ)讀者接受心理,又與generalship形成了對(duì)應(yīng),gengeralship意為“將才”,可見霍譯對(duì)意義把握得比較準(zhǔn)確。但他漏了黛玉的“笑”,而楊譯“chuckled”一詞使戲謔歡情躍然紙上;對(duì)“守如處女,脫如狡兔”的處理,霍克斯或許是為了完全尊重原文,具化為in defense和in attack,不如楊譯本對(duì)仗工整、簡(jiǎn)潔明了,更符合黛玉氣質(zhì)。

五、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)楊霍兩個(gè)譯本中幾處對(duì)林黛玉話語(yǔ)的處理,分析了如何在文學(xué)翻譯中落實(shí)“意、情、格”美學(xué)原則。翻譯人物語(yǔ)言,應(yīng)當(dāng)深入人物內(nèi)心,了解人物話語(yǔ)思想(意)和背后的情感(情),把握好人物的整體氣質(zhì)(格),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,再現(xiàn)原作“意、情、格”。特別值得一提的是,翻譯人物話語(yǔ)時(shí)要注重伴隨動(dòng)詞,如冷笑、啐道這樣的字眼,往往是傳遞人物情感的關(guān)鍵。《紅樓夢(mèng)》中此類動(dòng)詞諸多,譯者須仔細(xì)斟酌。

參考文獻(xiàn)

[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

[2] 李治翰.《紅樓夢(mèng)》人物語(yǔ)言研究――以人物對(duì)話的功能

為中心[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2001(1).

[3] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[4] 任明華.紅樓人物百家言――林黛玉[M].北京:中華書局,

2006.

[5] 宋柏年.中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出

版社,1998.

[6] 王汝成.文學(xué)及其語(yǔ)言[M].北京:人民出版社,2012.

[7] 蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[8] David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin

Book Ltd,1980.

第6篇

中國(guó)文化中一直感到困惑同時(shí)也一直在深入探究的,就是曹雪芹的命運(yùn)和身世。他一直是中國(guó)文化的傳奇,也是中國(guó)文化最重要的焦點(diǎn)之一。

曹雪芹其實(shí)是中國(guó)傳統(tǒng)文化給予我們最偉大的遺產(chǎn)。他創(chuàng)造的《紅樓夢(mèng)》如同一塊和氏璧,等待著歷史和讀者的理解。中國(guó)現(xiàn)代文化的一個(gè)重要的成果是對(duì)于曹雪芹的重新發(fā)現(xiàn)。從中國(guó)現(xiàn)代文化的重要開拓者,到周汝昌等這些以曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》為畢生志業(yè)的學(xué)者,都在《紅樓夢(mèng)》作者的確立和曹雪芹的生平研究等方面傾注了心血。

曹雪芹的獨(dú)特之處在于,他的生平事跡其實(shí)只有一些模糊的線索,他坎坷的一生中只有一些節(jié)點(diǎn)為我們所了解。關(guān)于他的生平事跡和家世的考證,是“紅學(xué)”的一個(gè)分支——“曹學(xué)”研究的對(duì)象。他作為《紅樓夢(mèng)》作者的身份也曾屢受質(zhì)疑。但這其實(shí)是傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間斷裂的一個(gè)表征。

在傳統(tǒng)社會(huì)中,小說(shuō)的文化等級(jí)很低,小說(shuō)既無(wú)法給作者帶來(lái)社會(huì)聲譽(yù),也無(wú)法帶來(lái)經(jīng)濟(jì)收益。因此,小說(shuō)的著作權(quán)對(duì)于傳統(tǒng)社會(huì)來(lái)說(shuō)沒(méi)有意義。“作者”的概念,在福柯看來(lái)其實(shí)是一個(gè)和市場(chǎng)中的交換關(guān)系之中的所有權(quán)緊密相關(guān)的概念。所以,中國(guó)古典小說(shuō)的作者,除了少數(shù)有清晰記載之外,其他都是在現(xiàn)當(dāng)代通過(guò)深入的研究才確立的。而像《金瓶梅》這樣的作品,其作者為誰(shuí),到今天依然是學(xué)術(shù)界研究的對(duì)象。但曹雪芹卻是一個(gè)類似莎士比亞一樣的象征性人物,他是中國(guó)古典文學(xué)的典范作家,是中華文化傳統(tǒng)的集大成的符號(hào)。世界許多國(guó)家的文化中都有傳統(tǒng)的殿軍,如莎士比亞和塞萬(wàn)提斯,曹雪芹無(wú)疑就是這樣的人物。而《紅樓夢(mèng)》謎一般的諸多神秘現(xiàn)象,諸如未完成的狀況,人物的命運(yùn)和歸宿所留下的諸多的線索和暗示等等,都賦予了作品一種難以言說(shuō)的吸引力。

張愛(ài)玲的晚年隱居美國(guó),把大量的精力傾注在《紅樓夢(mèng)》版本的考據(jù)和研究之中,而像王蒙、劉心武這樣的當(dāng)代作家,也都是以作家的身份進(jìn)入了《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹的研究。談“紅”是現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文化和傳統(tǒng)最直接的交匯點(diǎn)。曹雪芹和《紅樓夢(mèng)》的研究從來(lái)不是一種純粹的學(xué)術(shù)研究,不是對(duì)于古典知識(shí)的認(rèn)識(shí)和分析,而是始終“活”在當(dāng)代中國(guó)人心中的現(xiàn)實(shí)存在的闡發(fā),是當(dāng)代性的展開。《紅樓夢(mèng)》對(duì)于當(dāng)代人的意義似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了《三國(guó)演義》《水滸傳》和《西游記》,那些作品都是以古典文化經(jīng)典的形象成為我們知識(shí)的一部分。但《紅樓夢(mèng)》卻仿佛是一部現(xiàn)代的文化經(jīng)典,是古典跨入現(xiàn)代,介入現(xiàn)代的標(biāo)志。曹雪芹的這部未完成的作品和他本人好像始終活在今天。于是通過(guò)探佚發(fā)掘未完成的部分,也還能夠?yàn)樯鐣?huì)所接受。如1987年版的電視劇《紅樓夢(mèng)》就用了探佚的成果作為故事的結(jié)尾,而拋棄了高鶚的續(xù)書。此后,為這部書寫續(xù)書的嘗試也層出不窮,這也為這部著作的當(dāng)代性提供了有趣的例證。

但《紅樓夢(mèng)》的跨文化傳播,由于它的深刻和復(fù)雜反而有些障礙,因此,從介紹曹雪芹作為文化象征性人物的高度價(jià)值和他著書的過(guò)程入手,由此讓人們更好地認(rèn)識(shí)《紅樓夢(mèng)》的價(jià)值也是具有很大意義的。

曹雪芹當(dāng)年在北京西山一帶活動(dòng)這一點(diǎn)已經(jīng)有相當(dāng)多的共識(shí),對(duì)于這一文化遺存和歷史記憶空間的保存和傳播自有其相當(dāng)?shù)膬r(jià)值和意義。我們需要讓中國(guó)的年輕人了解曹雪芹,讓世界各國(guó)的人們像尊重莎士比亞和塞萬(wàn)提斯一樣地尊重曹雪芹。

第7篇

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;人名翻譯;批評(píng)譯學(xué)

0 引言

中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著深厚的文化積淀,其人名的構(gòu)成與運(yùn)用頗為獨(dú)特。姓氏的來(lái)源與人名的選擇,與一定的民族歷史,社會(huì)價(jià)值觀念,,生態(tài)環(huán)境等有著密切的聯(lián)系(包惠南2001)。英漢民族由于處于不同的生態(tài)環(huán)境中,因此就形成了一些具有差異的傳統(tǒng)文化,民族心理和。中華民族歷來(lái)有重視人名的習(xí)俗,對(duì)人名賦予特定的含義,而英美對(duì)此不太重視,這造成了在人名翻譯上的困擾。

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代小說(shuō)史上描寫人物相當(dāng)多的一部成功小說(shuō)。作者在給人物取名時(shí),大多數(shù)任務(wù)都被賦予了特定的內(nèi)涵,有些人名揭示了人物的性格,有些人名預(yù)示了人物的命運(yùn),有些人名反映了人物的結(jié)局。讀者可以通過(guò)任務(wù)姓名了解人物,從而更加深刻地體味作者的創(chuàng)作意圖。但恰恰是這些人名造成了翻譯上的困難。如何恰當(dāng)表達(dá)這些人名的隱含意義,增加英語(yǔ)讀者的閱讀興趣成為譯者首先要思考的問(wèn)題。二十世紀(jì)六十年代,翻譯理論層出不窮,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了眾多理論家對(duì)于譯者的興趣。但之前的研究沒(méi)有系統(tǒng)的討論過(guò)譯者在翻譯活動(dòng)中的具體表現(xiàn)。《紅樓夢(mèng)》的譯者霍克思在翻譯人名時(shí),根據(jù)《紅樓夢(mèng)》中人物身份的尊卑、性格特征、所從事職業(yè)等不同情況,分別采取了不同的人名翻譯方法,從而多層次、多方位地展示了原文的藝術(shù)特征。

1 批評(píng)譯學(xué)簡(jiǎn)介

批評(píng)譯學(xué)是指在描寫性譯學(xué)框架下,依據(jù)批評(píng)語(yǔ)言學(xué)和批評(píng)話語(yǔ)分析的理論和原則,以及其他相關(guān)理論,在分析翻譯文本的選擇、翻譯文本特征、翻譯策略和方法的應(yīng)用以及翻譯文本的接受的基礎(chǔ)上,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間互動(dòng)關(guān)系的研究(胡開寶; 李曉倩2015:1)。Laviosa(2004:20)指出批評(píng)譯學(xué)研究形成于描寫性譯學(xué)研究框架下的意識(shí)形態(tài)研究。與后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論和翻譯的社會(huì)學(xué)理論關(guān)注權(quán)力和性別等狹義意識(shí)形態(tài)因素不同,批評(píng)譯學(xué)旨在揭示翻譯中影響人類行為的規(guī)范、習(xí)俗、信仰和世界觀的集合等廣義的意識(shí)形態(tài)因素,即“個(gè)人和其所處社會(huì)的知識(shí)、信仰和價(jià)值系統(tǒng)”。1953年McFarlane發(fā)表的題為“Modes of Translation”的論文奠定了描寫性譯學(xué)研究的基礎(chǔ),他強(qiáng)調(diào)應(yīng)根據(jù)翻譯實(shí)際現(xiàn)狀研究翻譯本質(zhì),不應(yīng)要求譯文與原文對(duì)等。

翻譯表面看上去是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但在翻譯過(guò)程中譯者會(huì)受到各種因素的影響,包括譯者所處的社會(huì)因素或規(guī)范制約,其中影響較大的應(yīng)該是社會(huì)意識(shí)形態(tài)。一方面,作者在翻譯過(guò)程中會(huì)潛移默化地受到當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,并將其反映在翻譯文本中。另一方面,翻譯文本的傳播與接受也受社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的影響。批評(píng)譯學(xué)通過(guò)研究譯者對(duì)源文本的選擇、譯本的接受程度、翻譯文本語(yǔ)言特征以及翻譯策略和方法來(lái)揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響以及翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用(胡開寶;李曉倩2015:1)。

2 從批評(píng)譯學(xué)的角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯

翻譯在很大程度上被認(rèn)為是一種跨文化的交流實(shí)踐,在實(shí)踐過(guò)程中譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響,而翻譯文本中的意識(shí)形態(tài)因素可以通過(guò)批評(píng)譯學(xué)的原則和方法來(lái)加以分析。霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》過(guò)程中,文本中主人群體音譯,其他群體意譯,其中對(duì)于特別群體,譯者甚至采取了法語(yǔ)詞翻譯,如:演藝群體,齡官Charmante,芳官Parfumeé,意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)及梵語(yǔ)翻譯僧道神仙群體,如:空空道人Vanitas,渺渺真人Mysterioso,櫳翠庵的妙玉Adamantina。譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》中人物姓名時(shí)所采用的不同翻譯策略主要是受到原語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的影響。

2.1 男性主人群體的翻譯

中國(guó)古代存在嚴(yán)格的宗法家族制度,同一家族的人總會(huì)有相同的“字”來(lái)表明他們是同一代人。《紅樓夢(mèng)》中的人物以榮國(guó)府的賈政為軸心,其他人直接或間接與其聯(lián)系。和賈政同一代的人取“文”字,表示他們是有知識(shí)的一代。這種拆字的取名方式很難在譯文中體現(xiàn),因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的人物時(shí)霍克思音譯了所有男性主人群體,并適當(dāng)加上表示身份特征的稱謂名詞。如:賈政譯名為Jia Zheng,有時(shí)也譯做Master Jia或Sir Zheng。賈寶玉為賈政之子直譯為Jia Baoyu,有時(shí)也被稱作Master Bao,避免了與其父賈政Master Jia混淆。這樣當(dāng)譯文讀者看到這樣的人名譯文時(shí),可以較容易地分辨出他們是主人的名字。

2.2 女性主人群體的翻譯

由于中國(guó)封建社會(huì)有“男尊女卑”和“三綱五常”的傳統(tǒng)意識(shí),稱謂也能體現(xiàn)地位的尊卑。霍克思對(duì)此非常了解,為了將這種意識(shí)形態(tài)傳遞給譯文讀者,對(duì)于女性主人,霍克思大多采用了從男性人名的譯法。如:賈政的妻子王夫人譯名為L(zhǎng)ady Wang, 有時(shí)也稱Her Ladyship。英語(yǔ)文化中Master與Lady相對(duì)應(yīng),這使英語(yǔ)讀者很容易識(shí)別出他們是一對(duì)夫婦。賈府內(nèi)王夫人命名Lady Wang;邢夫人為L(zhǎng)ady Xing。而與王夫人平輩的從外邊來(lái)的客人則不以Lady命名,如:薛姨媽從小輩譯為Aunt Xue,這看上去是直譯,但實(shí)際這樣翻譯的好處是表明薛姨媽不是賈家的媳婦,更不是賈府的人。我們不得不佩服霍克思的用心之處。和寶玉同輩的女性則以Miss命名, 如:林黛玉Miss Lin。將薛寶釵譯成Miss Bao,這一譯法在后來(lái)兩人成婚后,正好形成一個(gè)Master Bao,一個(gè)Mrs. Bao有點(diǎn)命中注定的寓意。凡是已婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs.,如王熙鳳系賈璉之妻,按英美習(xí)慣,應(yīng)以Mrs.Jia稱呼,但霍克思卻將王熙鳳譯做Mrs. Lian。這種譯法不但避免了和賈家其它媳婦的混淆, 而且還體現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì) “男尊女卑”和“三綱五常”的傳統(tǒng)意識(shí),前面王夫人和邢夫人的譯法也同理。

2.3 仆人群體的翻譯

仆人是一種職業(yè),受雇于雇主并與其雇主住在一處或鄰近地方,為雇主提供服務(wù)的人。霍克思沒(méi)有輕易地將仆人群體音譯,而是采用了意譯。一方面,如果音譯,很難和主人群體區(qū)分;另一方面,相對(duì)于主人群體,仆人群體在小說(shuō)中出現(xiàn)頻次較少,如果音譯,很難體現(xiàn)這些仆人名字的文化內(nèi)涵和人物性格特征。霍克思意譯仆人群體不僅使譯文讀者感受了中國(guó)人名的文化內(nèi)涵,也使譯文讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了一定的了解。如:如鴛鴦譯為Faithful說(shuō)明了鴛鴦對(duì)于賈母的忠誠(chéng);平兒譯為Patience說(shuō)明了平兒的容忍,耐心,夾縫中求生存的人生態(tài)度。司棋(Chess)和侍書(Scribe)為賈寶玉的丫鬟,表達(dá)了她們的工作內(nèi)容。素云(Candida)和碧月(Casta )為李紈丫鬟,與其清心寡欲、潔身自好的品格相吻合。霍啟譯為Calamity(災(zāi)難)為甄士隱的仆人,暗示了甄家的多次“禍起”,如英蓮被拐、甄家失火等一系列災(zāi)難(呂琪; 管興忠2011:9)。多姑娘譯為the Mattress(床墊),揭示了人物的性格特征。

3 結(jié)論

翻譯過(guò)程對(duì)任何譯者來(lái)說(shuō)都要面臨各種各樣的困難和挑戰(zhàn),何況像《紅樓夢(mèng)》這樣人物眾多的經(jīng)典名著,其難度很難想象。但霍克思在翻譯人物名稱時(shí),沒(méi)有簡(jiǎn)單地全部采用音譯的翻譯方法,而是針對(duì)不同人物采用不同的翻譯方法。在作者看來(lái)霍克思這樣翻譯人物名稱優(yōu)點(diǎn)如下:首先,霍克思真正理解了原文人名的內(nèi)涵,并試圖將這一文化內(nèi)涵傳遞給讀者。此外,霍克思試圖適應(yīng)目標(biāo)文化以使目標(biāo)讀者迅速掌握人物之間的關(guān)系。最后, 人物名稱的這種譯法也在一定程度上反映了中國(guó)封建社會(huì)的等級(jí)制度,從而也影響了目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)。

總的來(lái)說(shuō),霍克思翻譯的主要目的是為了傳達(dá)審美愉悅,重在譯文的文學(xué)、美學(xué)功能,并增強(qiáng)譯文讀者的可接受性和娛樂(lè)性(李艷玲2014:4)。霍克思自己也在譯本前言中表示“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣?xùn)|西’甚至是雙關(guān)。書中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。如果我能夠?qū)⑦@部中國(guó)小說(shuō)帶給我的歡樂(lè)表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了”(Hawkes 1973)。霍克思在《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯的過(guò)程中,應(yīng)用了合適的人名翻譯方法來(lái)展現(xiàn)人物姓名的內(nèi)涵,從而使英文讀者充分理解和感悟到了巨著《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd,1973.

[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]胡開寶,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(1).

第8篇

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》結(jié)構(gòu);曹雪芹;“無(wú)――有――無(wú)”

前 言

一千個(gè)讀者就有一千個(gè)紅樓夢(mèng)。作為一部經(jīng)典,紅樓夢(mèng)從她一誕生就默默地接受著各方面的關(guān)注和評(píng)論。但由于作者所遺材料有限,紅樓夢(mèng)就如一個(gè)斷臂的維納斯,美得令人驚嘆的同時(shí)也成為一個(gè)永恒的話題。這篇文章從曹雪芹的思想出發(fā),重點(diǎn)分析了紅樓夢(mèng)的圓環(huán)結(jié)構(gòu)以及其中的循環(huán)的哲學(xué)意蘊(yùn)。

一、“無(wú)――有――無(wú)”的大圓環(huán)結(jié)構(gòu)

在整個(gè)第一回中,我們就可以看到曹雪芹構(gòu)架的宏觀結(jié)構(gòu),就是“無(wú)――有――無(wú)”。第一個(gè)“無(wú)”代表的就是一個(gè)神幻世界,是所有塵世之人不能到達(dá)的境地。第一回中所說(shuō)的無(wú)才補(bǔ)天之石、一僧一道、空空道人、警幻仙子、太虛幻境、神侍者、絳珠仙草都來(lái)自這個(gè)世界。中間的“有”代表的是塵世人生,主要指賈王史薛四大家族的故事。第二個(gè)“無(wú)”代表的也是神幻世界,所有的“有”都要回到這個(gè)世界。在曹雪芹的宏觀結(jié)構(gòu)建構(gòu)中,“有”與“無(wú)”其實(shí)是相對(duì)而言的,“有”中有“無(wú)”,如塵世人生中的主要人物賈寶玉,就來(lái)自神幻世界,是幻化的玉石和下世為人的神侍者的結(jié)合體,而林黛玉就是以淚還露的絳珠仙草。神幻世界的一僧一道也曾多次在賈府中現(xiàn)身。“無(wú)”中生“有”,如紅塵世界中的女子都是在太虛幻境警幻仙子那有備案,賈寶玉和林黛玉都是來(lái)自那個(gè)世界;而“有”最后也是要回歸到“無(wú)”,只是曹雪芹確立的“無(wú)”相對(duì)與紅塵世界的“有”來(lái)說(shuō)實(shí)際上是虛無(wú)幻滅的世界,是塵世間的凡夫俗子所無(wú)法控制的,這個(gè)在《紅樓夢(mèng)》第二十五回《魘魔法姊弟逢五鬼 紅樓夢(mèng)通靈遇雙真》中就有提及,只有來(lái)自幻滅世界的一僧一道和幻化成寶玉頑石才能拯救塵世間受魘魔所折磨的賈寶玉和王熙鳳。現(xiàn)在我們回到《紅樓夢(mèng)》的終點(diǎn),這個(gè)終點(diǎn)其實(shí)也就是第一回小說(shuō)的起點(diǎn),等于是打了一個(gè)圈又回去了。這與曹雪芹的人生經(jīng)歷和人格思想有著密切的聯(lián)系。曹雪芹的跌宕的人生經(jīng)歷和受儒、道、釋思想影響的人格,滋生的是一種充滿悲劇氣質(zhì)的小說(shuō)構(gòu)思。而《紅樓夢(mèng)》中的“首尾大照應(yīng)”在一定程度上又體現(xiàn)著曹雪芹的佛家思想,《紅樓夢(mèng)》從太虛幻境開始,經(jīng)過(guò)世俗世界,最后歸結(jié)為太虛幻境,非常符合佛家的前世、今世、來(lái)世的“三世說(shuō)”。

二、曹雪芹的人格思想與《紅樓夢(mèng)》結(jié)構(gòu)的關(guān)系

曹雪芹是有著儒、道、釋三家的思想。從對(duì)曹雪芹的才學(xué)分析來(lái)看,早期肯定是閱讀過(guò)大量儒家經(jīng)典、道家及道學(xué)著作、佛家典籍的。從曹雪芹的人生經(jīng)歷來(lái)看,早期的養(yǎng)尊處優(yōu)滋養(yǎng)的更多是道家思想;中后期的世態(tài)炎涼,人情冷暖,饑寒交迫啟發(fā)了更多的儒家、佛家思想,而且有史料可以印證,晚年的曹雪芹更崇尚佛家思想,在曹雪芹的友人張宣泉寫的《題芹溪居士》,《傷芹溪居士》詩(shī)中,均表明曹雪芹在西山著書后期,已皈依佛門。從《石頭記》的文本來(lái)看,曹雪芹的思想是儒、道、釋三家的結(jié)合。

1、儒家思想。在《紅樓夢(mèng)》第二回《賈夫人仙逝揚(yáng)州城冷子興演說(shuō)榮國(guó)府》中,曹雪芹借賈雨村之口演說(shuō)了一翻關(guān)于“仁人惡人”的評(píng)述,正是體現(xiàn)儒家“不能立功報(bào)國(guó),亦要立德立言”的積極入世的精神。

2、道家思想。曹雪芹最為欣賞的秉正邪二氣的異人,除了有儒家的“士人、君子、仁人、圣人”的品格,還有的就是道家的出世精神。

3、佛家思想。《紅樓夢(mèng)》的謀篇布局,人物命運(yùn)設(shè)計(jì)均充滿宿命論氣味。甚至賈府的衰敗都有前世命定的性質(zhì)。《紅樓夢(mèng)》從太虛幻境開始,經(jīng)過(guò)世俗世界,最后歸結(jié)為太虛幻境,非常符合佛家的前世、今世、來(lái)世的“三世說(shuō)”。

三、從“有”到“無(wú)”的小圓環(huán)結(jié)構(gòu)

在“無(wú)――有――無(wú)”這個(gè)大結(jié)構(gòu)中我們把起點(diǎn)的“無(wú)”和終點(diǎn)的“無(wú)”比成是重合在一起的兩個(gè)點(diǎn),但是在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,曹雪芹花了很大的篇幅來(lái)描述從“有”到“無(wú)”這一段。我們可以列舉幾個(gè)論據(jù)來(lái)證明這個(gè)觀點(diǎn)。(1)《紅樓夢(mèng)》中人物活動(dòng)的載體――賈府。在《紅樓夢(mèng)》第二回《賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說(shuō)榮國(guó)府》和第七回《送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會(huì)秦鐘》中,借冷子興與焦大之口談到了賈府的來(lái)龍去脈,賈府并不是本來(lái)就有,用焦大的話說(shuō)是“祖宗九死一生掙下這家業(yè)”。這個(gè)家族也有過(guò)興盛之時(shí),冷子興說(shuō)“如今的這寧榮兩門,也都蕭疏了,不比先時(shí)的光景”,但現(xiàn)在賈家已經(jīng)是“百足之蟲,死而不僵”。(2)寶黛的愛(ài)情。他們的愛(ài)情在警幻世界所注定的“木石前緣”大背景下,在紅塵世界上演了一番相知相許的純真戀情,最后結(jié)局應(yīng)該是伴著林黛玉的淚盡而亡結(jié)束的。曹雪芹重點(diǎn)向讀者展示的是寶黛愛(ài)情從開始到結(jié)束的發(fā)展歷程,并以此為線索,為我們展示賈家的沒(méi)落的過(guò)程。

四、“無(wú)”的內(nèi)涵

《紅樓夢(mèng)》的終點(diǎn)是通向“無(wú)”,《紅樓夢(mèng)》第一回《甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈賈雨村風(fēng)塵懷閨秀》說(shuō)了幾個(gè)內(nèi)容:可以窺見曹雪芹最原始的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),即他的人生體驗(yàn)的一段話。“……因曾歷過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去,……今風(fēng)塵碌碌,一事無(wú)成,忽念及當(dāng)日所有之女子,一一細(xì)考較去,覺(jué)其行止見識(shí),皆出于我之上.何我堂堂須眉,誠(chéng)不若彼裙釵哉?實(shí)愧則有余,悔又無(wú)益之大無(wú)可如何之日也!當(dāng)此,則自欲將已往所賴天恩祖德,錦衣紈绔之時(shí),飲甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負(fù)師友規(guī)談之德,以至今日一技無(wú)成,半生潦倒之罪,編述一集,以告天下人……此回中凡用‘夢(mèng)’用‘幻’等字,是提醒閱者眼目,亦是此書立意本旨。”在這一回書中,寫了無(wú)才補(bǔ)天之石的神話,說(shuō)大荒山無(wú)稽崖青埂峰下無(wú)才補(bǔ)天之石一塊,央求一僧一道帶著“幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人攜入紅塵,歷盡離合悲歡炎涼世態(tài)。”最后又回到了大荒山無(wú)稽崖青埂峰,在石頭身上刻錄了他歷經(jīng)人世滄桑的故事。這就是石頭的前世今生。石頭最后回歸到石頭,這其實(shí)是一個(gè)循環(huán)。大自然中的一切存在都是處于這個(gè)循環(huán)之中的。首先,地球上的一切現(xiàn)實(shí)存在都是由化學(xué)元素組成的,最后還需回歸到這種形式,也就是說(shuō),世界的本原就是這些化學(xué)元素,無(wú)論人或者動(dòng)物都只是世界本原的載體而已,人與其他動(dòng)物的不同之處就在于其出現(xiàn)的形式不一樣,但實(shí)質(zhì)是相通的。

結(jié) 論

在研究《紅樓夢(mèng)》結(jié)構(gòu)過(guò)程中,筆者不得不驚嘆曹公過(guò)人的才學(xué)和敏銳的創(chuàng)造力。文章主要從探尋曹雪芹的思想觀念入手,結(jié)合作品文本以及西方結(jié)構(gòu)理論,剝離出曹雪芹“無(wú)――有――無(wú)”的結(jié)構(gòu)思想和宏觀構(gòu)造。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》宏觀和微觀結(jié)構(gòu)的分析,筆者加深了對(duì)曹雪芹寫作這部偉大作品時(shí)的思想以及結(jié)構(gòu)安排的理解,進(jìn)一步感受到了這部小說(shuō)的藝術(shù)魅力,不僅提升了自身的思想境界,而且完善了自己的理論體系。

【參考文獻(xiàn)】

[1]中國(guó)藝術(shù)研究院,人民文學(xué)出版社編輯部.紅樓夢(mèng)稀見資料匯編[M].人民文學(xué)出版社,2002.

第9篇

《紅樓夢(mèng)》這本小說(shuō)把人物的形象表現(xiàn)的淋漓盡致,柔弱的林黛玉、性格潑辣的王熙鳳、紅顏薄命的晴雯、心地善良的平兒……那么接下來(lái)給大家分享一些關(guān)于紅樓夢(mèng)讀后感高二最新整理,希望對(duì)大家有所幫助。

紅樓夢(mèng)讀后感高二1“說(shuō)到辛酸處,荒唐愈可悲。由來(lái)同一夢(mèng),休笑世人癡。”隨著寶玉了卻塵緣,紅樓一夢(mèng)終于歸結(jié)。也許是由于閱歷過(guò)淺,在這一部綿長(zhǎng)細(xì)膩的經(jīng)典面前,我竟有些啞言,如同涓涓溪流無(wú)意間初入大海,《紅樓夢(mèng)》那高不可攀的藝術(shù)性與思想性,即便是在世界文學(xué)作品中,也理應(yīng)首屈一指。

若是把《紅樓夢(mèng)》單純地當(dāng)情悲劇來(lái)讀,未免低估了其中的內(nèi)涵。寶黛的愛(ài)情悲劇,固然反映了封建時(shí)代的專制和那時(shí)有情人難成眷屬的無(wú)奈、痛苦,我們可以將其理解為曹雪芹對(duì)封建制度的抨擊。而賈府上上下下所有的人物,是否都可以代表封建時(shí)代某些典型的人物?賈府的興衰史,是否又可來(lái)影射中國(guó)整個(gè)封建社會(huì)的興盛與衰亡?當(dāng)然,這都是一些宏觀的角度。就個(gè)人而言,賈府的命運(yùn)是否也就是曹雪芹及其家族的命運(yùn)?他思想的先進(jìn),又未嘗不是隱含著對(duì)功名未就的抱怨?

這些的確是讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》之后應(yīng)有的共識(shí),但從那些華美傳神的文字背后,我讀出的則大多是曹雪芹對(duì)后人的諄諄教誨。

每每讀到賈府豐裕的家產(chǎn),諸如黃金幾千兩,白銀幾千兩,綢緞多少匹,總會(huì)隱隱擔(dān)心,如此富貴的家族到底能不能成功地延續(xù)下去,畢竟“富不過(guò)三代”的定律似乎很少被打破。果不其然,賈府中鮮見勤奮的身影,大多是笙歌不斷,鼓樂(lè)不休,結(jié)果難逃敗落凋敝的命運(yùn)。這不免為我們敲響了警鐘:由簡(jiǎn)入奢易,由奢入簡(jiǎn)難。另一個(gè)生動(dòng)的例子,就是曾經(jīng)活躍于歷史風(fēng)煙中的那一群五陵少年。他們多是皇親國(guó)戚的后代,大富大貴,衣食無(wú)憂,不必考慮學(xué)業(yè),不必操勞生計(jì),衣來(lái)伸手飯來(lái)張口的生活讓他們變得百無(wú)聊賴。為了打發(fā)難以消磨的時(shí)光,他們互相攀比,互相炫富,為非作歹,花天酒地,結(jié)果如何?終被世人遺棄,被歷史遺忘。現(xiàn)今中國(guó)人常懷著一種暴富的心態(tài),各式各樣的奢侈品難以滿足其欲千金散盡的胸懷,更為可怕的是,這種風(fēng)氣正逐漸蔓延至年輕一代的學(xué)生身上,并且就發(fā)生在你我身邊。不難想象,這種無(wú)節(jié)制的享受最終將演變成國(guó)民性,讓整個(gè)中華民族都失去前進(jìn)的欲望,更難以完成復(fù)興的使命。這并不是危言聳聽,巴西的一只蝴蝶揮動(dòng)翅膀尚能引發(fā)美國(guó)一場(chǎng)龍卷風(fēng),一代一代的“耳濡目染”又何嘗不會(huì)釀成不堪的悲劇!我不愿再進(jìn)行痛斥,柏楊先生早已發(fā)出振聾發(fā)聵的吶喊,我唯愿獨(dú)修其身,卻又不忍責(zé)任的折磨。整個(gè)社會(huì)的大風(fēng)氣,早已不是你我能夠左右的了,保持住內(nèi)心的一方凈土,是周國(guó)平先生、余秋雨先生、王蒙先生等,以及所有有良知的讀書人的心愿。我愿做這樣的踐行者,踐行著心中永遠(yuǎn)簡(jiǎn)樸安靜的生活,踐行著美好的祈愿。想必曹雪芹先生也是這個(gè)意思,字里行間,他仿佛在對(duì)我們說(shuō),一切繁華都是紅樓一夢(mèng),何苦為兒女情長(zhǎng)苦苦糾纏,何苦為人情世故操勞奔波,何苦為瑣屑小事爭(zhēng)喋不休,何苦為追求金錢嘔心瀝血,何苦徒增無(wú)盡煩惱。心安即是歸處。

雖然《紅樓夢(mèng)》只是一部文學(xué)作品,但它真是把“人”寫絕了:人的美好,人的智慧,人的劣性,人的悲哀。讀這樣的作品,我們便懂得了自己,懂得了我們的家庭,懂得了我們的民族國(guó)家。向曹雪芹先生致敬,正因有了他,榮辱興衰、人性冷暖盡收眼底。向那些努力修行品德的志士致敬,英雄造時(shí)勢(shì),唯愿不再是個(gè)傳說(shuō)。

紅樓夢(mèng)讀后感高二2明清小說(shuō),流芳百世。其中最著名的當(dāng)推四大名著。四大名著中,描寫世態(tài)炎涼最突出的當(dāng)屬《紅樓夢(mèng)》,《紅樓夢(mèng)》是我最喜歡的書。

《紅樓夢(mèng)》中的“金陵十二金釵”非常出眾。林黛玉的多愁善感、薛寶釵的溫柔大方、賈元春的高貴、王熙鳳的潑辣……讀著讀著,我仿佛也變得多愁善感,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的一切文字似乎都變成了一幅幅圖畫,令我心曠神怡。

最令我難忘的,應(yīng)是“黛玉葬花”和“寶釵撲蝶”。林黛玉是一個(gè)嬌柔多姑娘,她纖細(xì)的身材在花叢中清掃桃花,收集到一個(gè)囊袋里,然后埋在地下。這時(shí)寶玉出現(xiàn)了,兩人戲看《西廂記》、戲談《西廂記》,以崔鶯鶯、張生互喻。人物形象的刻畫惟妙惟肖,真是精彩至極。而“寶釵撲蝶”卻更有一番風(fēng)味。寶釵拿了一個(gè)扇子,輕輕撲著蝴蝶,可那時(shí)玉蝶卻如同一對(duì)蟋蟀,似乎一閃一閃地跳著往前跑。寶釵那嫵媚的身姿一跳一跳地遠(yuǎn)去,靈巧、可愛(ài)。此時(shí)的寶釵,沒(méi)有平時(shí)的莊重,一點(diǎn)也不比黛玉遜色。

讀了《紅樓夢(mèng)》全書,我也哭了好幾回,這里面悲傷的情境太多了。黛玉在寶玉成親熱鬧的時(shí)候,一個(gè)人孤單地走了,那情景該是多么的悲傷。沒(méi)有任何人陪伴著,就走了……

最后,賈府與王、史、薛這四家都收監(jiān)的收監(jiān)、抄家的抄家,也應(yīng)了前文“護(hù)官符”中的“一榮俱榮,一損俱損。”

其實(shí),《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含著許多道理。不能強(qiáng)求的事,千萬(wàn)不要勉強(qiáng)。不能去做壞事,做了一件錯(cuò)事就要彌補(bǔ),不能隱瞞,那樣只會(huì)一錯(cuò)再錯(cuò),滿局全輸了。做人也要隨和一點(diǎn),如果不給人留面子,就處處碰壁,倒霉的只有自己。

《紅樓夢(mèng)》,你的“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”我記住了,你的“木石良緣,金玉良緣”我也記住了,你的“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”我更是記住了。

紅樓夢(mèng)讀后感高二3那個(gè)年代,永遠(yuǎn)都留下了一段刻骨銘心的愛(ài)情,在那最后一抹余暉中,風(fēng)靜靜地吹散了,也吹淡了往日的思念。我輕輕打開書本,無(wú)盡的思緒又滾滾而來(lái)。初讀紅樓夢(mèng),我只是對(duì)人物有一個(gè)概念;再細(xì)品紅樓,被里面的愛(ài)情故事所打動(dòng)。里面的愛(ài)情故事真是不少:最震撼我的,就是寶黛的癡戀。

他們倆的愛(ài)情在這喧囂、富貴的賈府中顯得多么純潔,從兩小無(wú)猜,青梅竹馬,到長(zhǎng)大后的墜入愛(ài)河,是那么的自然和純潔。哪一個(gè)讀紅樓夢(mèng)的人不被他們之間的情真意切所感動(dòng)?但是生不逢時(shí)的愛(ài)情就是痛苦的代名詞。黛玉性格里獨(dú)有的叛逆和孤僻,以及對(duì)世俗的不屑一顧,在眾姐妹中顯得如此特立獨(dú)行,卓爾不群。

對(duì)男子的厭惡,不畏眾人言語(yǔ)的葬花,種種這般,都使得出國(guó)留學(xué)網(wǎng)象一朵幽然獨(dú)放的荷花,始終執(zhí)著著自己的那份清純,質(zhì)本潔來(lái)還潔去,一如碧玉般盈澈。黛玉啊,他們都說(shuō)你傲,你真的傲嗎?在我的眼里你的詩(shī)情畫意,靈秀慧黠,都是你獨(dú)特的標(biāo)志,你每每與姐妹們飲酒賞花吟詩(shī)作對(duì),總是才氣逼人,藝壓群芳。連才高八斗的賈妃都說(shuō)你是愚妹所不能及的。無(wú)論是少年聽雨歌樓上的詩(shī)情,清寒入骨我欲仙的畫意;還是草木黃落雁南歸的凄涼,花氣溫柔能解語(yǔ)的幽情;無(wú)不體現(xiàn)出你娟雅脫俗的詩(shī)人氣質(zhì)。

可你的身世,即使你的身份是賈母的外孫女,即使你帶著富貴的光環(huán),可也掩蓋不了你寄人籬下的事實(shí),這注定了你孤苦無(wú)依的命運(yùn),多愁善感的性格。所以我只能無(wú)奈著你“天盡頭,何處有香丘”,悲哀著“三月香巢已壘成,梁間燕子套無(wú)情”,傷感著“花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐”你,終落得“一縷香魂隨風(fēng)散,三更不曾入夢(mèng)來(lái)”的凄涼結(jié)局。‘試看春殘花落盡,便是紅顏老死時(shí)。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。’黛玉,葬花詞真的是你今天的結(jié)局嗎?與其說(shuō)林黛玉在賈府的地位和自身的懦弱是悲劇的起因,還不如說(shuō)是以元春為首的封建集團(tuán)無(wú)情的扼殺了寶玉和黛玉之間的愛(ài)情。這萬(wàn)惡的封建社會(huì)啊,使地獄的烈火不斷在每個(gè)人的身邊燃燒,苦不堪言,思想的微小火花在無(wú)情冷漠中熄滅,熄滅。

黛玉的思想正在進(jìn)步時(shí),一場(chǎng)?a href='//xuexila.com/yangsheng/naiping/' target='_blank'>奶瓶尚Φ幕樵及閹平慫勞齙納鈐?寶玉的一句‘男人是泥作的骨肉,女人是水做的骨肉,我看了女人便覺(jué)得清爽,看見男人便覺(jué)得渾臭逼人’令人看到了希望的光明,可這光明的力量實(shí)在太小了,活生生被這黑暗的力量吞沒(méi)了。當(dāng)血淚撒盡的曹公轉(zhuǎn)身面對(duì)不堪回首的歷史,怎能不發(fā)出“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”的感嘆!我也是一個(gè)多愁善感的女孩,見不得悲劇,我也曾為黛玉的結(jié)局惱過(guò),恨過(guò),哭過(guò)。

但是,細(xì)細(xì)想來(lái),對(duì)于黛玉這樣一個(gè)脆弱的少女來(lái)說(shuō),死,是她的解脫,是她所有悲劇的終結(jié),是她的幸福。也許愛(ài)情在短暫的瞬間是美麗的,是浪漫的,但一切就如煙花一樣,只不過(guò)是過(guò)眼云煙而已,何必執(zhí)著 。有時(shí)候,短暫也是美麗的。輕輕合上書本,不知不覺(jué)已是淚流滿面……

紅樓夢(mèng)讀后感高二4在課本里學(xué)了《紅樓夢(mèng)》中林黛玉進(jìn)賈府那一段,也看了關(guān)于課文的電視劇,來(lái)來(lái)去去,倒對(duì)這以前不怎么感興趣的《紅樓夢(mèng)》生出些興趣來(lái)。于是找書來(lái)翻了兩翻,卻也有了些感受。

聽老師講,《紅樓夢(mèng)》乃是四大名著之首,這倒是我所不知的,不由得吃驚,心下想不就是男男女女的悲情故事么,怎的如此重要了。不過(guò)話是這么說(shuō),回想起上學(xué)期那堂繪聲繪色的“紅樓課”,心里也就知道些大概了。光是一節(jié)“林黛玉進(jìn)賈府”,老師就難得的講了大半個(gè)星期,里面的人物給拆了個(gè)七零八落,形態(tài),語(yǔ)言,動(dòng)作分析了個(gè)透透徹徹,每個(gè)人里外都給賞析了一遍,心中不由得出了個(gè)結(jié)論——實(shí)在是些復(fù)雜的人啊!

其實(shí)這《紅樓夢(mèng)》的大半個(gè)主角林黛玉我是頗有好感的,畢竟是個(gè)“病如西子勝三分”的大美人,也還為97版紅樓里林黛玉和薛寶釵誰(shuí)更美跟同桌爭(zhēng)論得不可開交,可黛玉這姑娘實(shí)在是嬌弱無(wú)比,當(dāng)真是一副“淚光點(diǎn)點(diǎn),微微”的模樣,這就叫我不怎么待見了,倒還想到一個(gè)廣告,好像是一場(chǎng)足球賽,守門員太沒(méi)精神了以致于足球射到門前時(shí)在大家眼中竟變成了林黛玉,摔在了地上不說(shuō),還被責(zé)怪了一番,后來(lái)吃了廣告產(chǎn)品,突地有變回了生龍活虎的守門員,對(duì)手便如何都攻不進(jìn)來(lái)了。回顧完廣告后我不由得一陣莞爾,這倒也是有些形象貼切的,又想到,要是《紅樓夢(mèng)》中的黛玉姑娘也有這么個(gè)神丹妙藥,也不會(huì)落到后面悲慘的黛玉葬花了。

再說(shuō)賈寶玉,不論何時(shí),這人在心中的形象可是眉目清秀,比女子還漂亮的人兒,當(dāng)初覺(jué)得新版紅樓理頗有“姿色”的于小彤來(lái)演有些不經(jīng)如人意,看了87版,更是失望了。你一副普普通通的樣子,何德何能害了這些個(gè)如花似玉的美人兒,不過(guò)我也得承認(rèn),這么以貌取人可不是好事兒,人寶玉在那會(huì)兒可是有著與眾不同的才德的。其實(shí)想來(lái)也替這顆頑石悲哀,補(bǔ)天不成,下凡尋愛(ài)也沒(méi)個(gè)好結(jié)果,真是生錯(cuò)了年代,要是放在現(xiàn)在,這么個(gè)有些文才的富公子,保不準(zhǔn)會(huì)有些大作為呢。

其實(shí)在看紅樓之前,我一直覺(jué)得賈寶玉便是出家前的濟(jì)公和尚,因?yàn)橐老∮浀枚嗄昵翱础稘?jì)公》時(shí)開始有這么一段:一男子結(jié)婚當(dāng)日不知怎的去當(dāng)了和尚,回來(lái)后看到家破人亡未婚妻也人不像人鬼不像鬼,立即傷心欲絕瘋了過(guò)去,而后變成了瘋瘋癲癲卻一心向善的濟(jì)公和尚。這兩段故事仿佛是連接得起的,直到后來(lái)看了書查了資料才推翻了我的想法。于是我就在想了,不知道在曹雪芹心中寶玉最終真正是個(gè)什么結(jié)果,不過(guò)要真是像濟(jì)公和尚一樣,忘了塵世,倒也算圓滿了。

其實(shí)以前一直覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》這本書女氣重了些,雖說(shuō)自個(gè)兒是女生,卻不怎么喜歡這種感性的小說(shuō)。心中也比較過(guò),它不像《西游記》那樣有著吸引人的魔力,也談不上《三國(guó)演義》里精彩的斗智斗勇,更沒(méi)有《水滸傳》中梁山好漢的豪邁,但是它是夢(mèng)幻的,有著常人無(wú)法企及的文筆。不得不說(shuō),當(dāng)你讀完它時(shí),才能真正感受到什么叫“此書只應(yīng)天上有,人間難得幾回見”。

紅樓夢(mèng)讀后感高二5《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)末期封建社會(huì)的百科全書。小說(shuō)以講述上層社會(huì)中的四大家族為中心圖畫,真實(shí)、生動(dòng)地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國(guó)末期封建社會(huì)的全部生活,是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國(guó)古老封建社會(huì)已經(jīng)無(wú)可挽回地走向崩潰的真實(shí)寫照。把一個(gè)個(gè)的人物寫的活靈活現(xiàn),有以神話故事中的女媧為開頭引出這一故事——石頭記。有以甄(真)隱士為線索開始即結(jié)束了整個(gè)的故事。

在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸又一個(gè)國(guó)度——英國(guó)。她誕生了一位偉大的、杰出的、有天賦的,劇作家他就是莎士比亞。他用他畢生的經(jīng)歷發(fā)揚(yáng)了本國(guó)的獨(dú)有的一種藝術(shù)形式——戲劇。那時(shí)一個(gè)民族,他那時(shí)代不滅的靈魂,以各種形式表現(xiàn)著自己、充實(shí)著自己。正如莎士比亞與戲劇的微妙關(guān)系一樣,曹雪芹及其《紅樓夢(mèng)》,就是我們中華民族不朽靈魂的一部分。與其說(shuō)他是異步偉大的巨著,不如說(shuō)它是中國(guó)通史。與其說(shuō)那是寫貴族的生活,不如說(shuō)是當(dāng)時(shí)時(shí)局的真實(shí)寫照。從一點(diǎn)點(diǎn)的細(xì)節(jié)來(lái)講,那種語(yǔ)言的魅力體現(xiàn)出來(lái),用形象生動(dòng)的語(yǔ)言塑造了許許多多的人物形象。從人物的一舉一動(dòng)、一顰一笑、一張一弛。一絲一毫無(wú)不張顯出人物的特點(diǎn),可以說(shuō)那種語(yǔ)言的敘述找不出一絲破綻。而從中又可以看出一個(gè)民族發(fā)展的問(wèn)題,具體的癥結(jié),具體的民生國(guó)計(jì),無(wú)不與此相關(guān)聯(lián)。這不只是一部文學(xué)作品,又是一部史書。

前面說(shuō)都是前八十回,而后四十回我認(rèn)為恰恰相反。從中有許多的破綻,例如賈寶玉在前八十回的一回中已經(jīng)暗示到其是一悲劇人物,而到高鄂的筆下它又成了一個(gè)樂(lè)于學(xué)習(xí)又參加考試而考取舉人,從一個(gè)頑童到一個(gè)好學(xué)之人,這中間幾乎沒(méi)有什么銜接,是很令人匪夷所思的。而且在最后又丟下已經(jīng)懷孕的寶釵出家為僧。而且據(jù)說(shuō)高鄂是因?yàn)橐粋€(gè)上任的資助,取續(xù)寫紅樓的,我認(rèn)為一個(gè)初衷就不那么純潔的人,并且也沒(méi)有理解到曹雪芹的寫的《紅樓夢(mèng)》。是無(wú)法寫好的。再說(shuō)想象曹雪芹一樣的來(lái)刻畫人物是非常難的,不是容易達(dá)到的。我看到不如留下這四十回不寫,給人以遐想的空間,還是挺美好的。

第10篇

關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);劉姥姥;人物形象

在我國(guó)文學(xué)史上,《紅樓夢(mèng)》具有極高的美學(xué)價(jià)值,該著作的主要特點(diǎn)在于其塑造了四百多個(gè)鮮明的人物形象,其中劉姥姥便是其中一個(gè)不朽的藝術(shù)典型。在《紅樓夢(mèng)》中,雖然劉姥姥出現(xiàn)的次數(shù)不多,但其在該著作中具有十分重要的地位與作用。書中描寫的劉姥姥是一個(gè)貧苦普通的農(nóng)村老嫗,但其豐富的人物形象卻給人們留下了深刻的印象。自古以來(lái),很多文人W者開始對(duì)《紅樓夢(mèng)》著作中的人物進(jìn)行深入的研究,而劉姥姥作為其中一個(gè)重要的貫穿性人物形象,人們也開始對(duì)該人物進(jìn)行了一定的解讀,從而也有利于后人更好地品讀作者所要表達(dá)的中心思想。其中,在探討一部作品中的人物形象時(shí),人們需結(jié)合文中的具體情境進(jìn)行具體的分析。下面主要從以下幾個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥這一重要角色的人物形象進(jìn)行了一定的鑒賞。

一、劉姥姥是一個(gè)詼諧幽默的人

通過(guò)品讀《紅樓夢(mèng)》這一文學(xué)著作,人們可以了解到劉姥姥是一個(gè)十分詼諧幽默的農(nóng)村小老太太,其中為人們所熟知的即為劉姥姥進(jìn)大觀園,從劉姥姥為大觀園中的眾人帶來(lái)歡樂(lè)中就可以體現(xiàn)出劉姥姥詼諧幽默的特點(diǎn)。例如,在書中一情境中,其具體描寫如下,“賈母在清晨梳洗打扮戴時(shí), 因見了劉姥姥, 叫她也來(lái)戴, 鳳姐便將一盤子折枝橫三豎四的插了她一頭”, 弄得“賈母和眾人笑的了不得”。在這一情節(jié)中,劉姥姥明明知道眾人歡笑是在取笑她,但她卻憑借自身的幽默感來(lái)化解自身的處境,她在處理該問(wèn)題時(shí)并沒(méi)有發(fā)怒,反而笑著說(shuō),“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來(lái)”、“我雖老了,年輕時(shí)也愛(ài)風(fēng)流,愛(ài)個(gè)花兒粉兒的,今兒老風(fēng)流才好。”從這些話語(yǔ)中就可以看出劉姥姥淳樸幽默的個(gè)性。此外,在賈母舉辦大宴的席上,劉姥姥更是將她詼諧幽默的本性展露無(wú)遺。其中當(dāng)劉姥姥說(shuō)“老劉,老劉,食量大如牛,吃一個(gè)老母豬不抬頭”時(shí),其更是用聲情并茂的扮演引得眾人哈哈大笑,在此劉姥姥自愿將自己比作“牛”,用農(nóng)村人特有的順口溜來(lái)引人發(fā)笑。從眾人笑的前俯后仰的表現(xiàn)中可以體現(xiàn)出劉姥姥詼諧幽默的性格,而幽默的話語(yǔ)從劉姥姥口中說(shuō)出也顯得極為自然、生動(dòng)。對(duì)于劉姥姥來(lái)說(shuō),其隨便表演一下于自身并沒(méi)有什么不利之處,反而會(huì)博得眾人的好感,這對(duì)自己以后的生活也具有一定的利處。通過(guò)這一處對(duì)劉姥姥的人物刻畫,一位詼諧幽默的小老太太形象便出現(xiàn)在人們的腦海中。

二、劉姥姥是一個(gè)心地善良的人

在《紅樓夢(mèng)》一書中,劉姥姥是一個(gè)質(zhì)樸的莊稼人,在進(jìn)入賈府之前,其一直都過(guò)著十分清苦的生活,而從她在賈府中的言談舉止也可以看出來(lái)其樸實(shí)的特征。在劉姥姥初進(jìn)大觀園時(shí),其都是將所看到的事物比作匣子、秤砣等,而匣子和秤砣都是劉姥姥比較熟悉的物品,由此可見劉姥姥是一個(gè)樸實(shí)的莊稼人。在劉姥姥樸實(shí)無(wú)華的背后,其還是一個(gè)心地善良的老嫗,其在實(shí)際生活中懂得知恩圖報(bào)。例如,由書中描寫所知,劉姥姥在周瑞家的周大娘的幫助下得到了王熙鳳二十兩銀子的施舍,在其得到王熙鳳的銀子時(shí),其懂得用一塊銀子來(lái)感激周大娘,由此可見其懂得知恩圖報(bào),這表現(xiàn)出其善良的一面。同時(shí),劉姥姥通過(guò)得到賈府周濟(jì)后也解決了生活中的困難,在之后其更是將自家種的瓜果蔬菜送到賈府中,而這也體現(xiàn)了劉姥姥善良的個(gè)性。最后,當(dāng)劉姥姥得知賈母逝世,見到王熙鳳病懨懨的樣子時(shí),其也禁不住悲傷起來(lái)。由此可見,劉姥姥是一位極為樸實(shí)無(wú)華的人,其將農(nóng)村人善良樸實(shí)的性格表現(xiàn)地淋漓盡致,也正是由于劉姥姥善良的性格,其才在一定程度上得到了王熙鳳等人的信任,這一點(diǎn)可以從王熙鳳將見鬼的事對(duì)其講述中看出來(lái),而在最后王熙鳳更是將自己的親生女兒托付給劉姥姥照顧,這一點(diǎn)足以說(shuō)明劉姥姥善良淳樸的性格已深入人心。對(duì)于劉姥姥來(lái)說(shuō),其是一個(gè)農(nóng)村老嫗,但其體現(xiàn)出了人性中真實(shí)的善良,這種善良不是虛偽的。

三、劉姥姥是一個(gè)深諳世事的人

對(duì)于劉姥姥來(lái)說(shuō),其是一個(gè)老嫗,在實(shí)際生活中其早已是久經(jīng)事故,因此對(duì)于生活中的人情世故其多少有些認(rèn)知。從總體上來(lái)看的話,劉姥姥是一個(gè)很有見識(shí)的人,并且在生活中積極進(jìn)取,這點(diǎn)人物形象可以從劉姥姥初進(jìn)大觀園中看出來(lái),書中具體描寫如下,“早要來(lái)請(qǐng)奶奶的安、看姑娘來(lái)的,因?yàn)榍f家忙。好容易今年多打了兩石糧食,瓜果蔬菜也豐盛,這是頭一起摘下來(lái)的,并沒(méi)敢賣呢,留著尖兒孝敬姑奶奶姑娘們嘗嘗。姑娘們天天山珍海味的也膩了,這個(gè)野菜兒,也算是我們的窮心。”由此可知,劉姥姥深諳世事之道,這也是她久經(jīng)事故的一面。對(duì)于劉姥姥來(lái)說(shuō),為了度過(guò)生活中的難關(guān),其考慮向賈家的王夫人求助。但是在初次求助的過(guò)程中,其先是去找王夫人的陪房周瑞家的周大娘幫忙,因?yàn)閯⒗牙阎溃渑c賈家有著貧富的差距,如若直接憑借兩家的舊交去求助,則不會(huì)得到很好的效果,這點(diǎn)劉姥姥心知肚明,加之劉姥姥極通世情,在其去見周瑞家的周大娘時(shí),其并沒(méi)有直接表明來(lái)意,而是與周大娘交心,拉攏周大娘,以使周大娘幫忙引薦王夫人,通過(guò)此方式其便委婉地表明自己的來(lái)意。如此一來(lái),如若引薦不成功,劉姥姥便給自己留個(gè)臺(tái)階下,這也可以說(shuō)明劉姥姥處事周全。后來(lái),在劉姥姥得到王夫人接濟(jì)之后,作為一個(gè)深諳世事之人,劉姥姥為了保持與賈府之間的來(lái)往關(guān)系,其便將自家種的瓜果蔬菜送到賈府,而在這一情境當(dāng)中,劉姥姥如愿見到了賈母,從而提升了自身在大觀園中的地位,給自己創(chuàng)造了來(lái)大觀園的機(jī)會(huì)。對(duì)于劉姥姥來(lái)說(shuō),其深諳世事,所以自愿說(shuō)笑話、講笑話、迎合他人,其中為了更好地實(shí)現(xiàn)自己求助的目的,其舍得放下自己年長(zhǎng)的身份并去娛樂(lè)大家。在《紅樓夢(mèng)》一書中,從劉姥姥三進(jìn)三出大觀園,可以知道劉姥姥是如何贏得大觀園眾人的歡心,又是如何求助成功的,而在這一系列的活動(dòng)當(dāng)中,正因?yàn)閯⒗牙咽且粋€(gè)深諳世事之人,懂得如何巧妙地讓人高興、向人求助。通過(guò)作者細(xì)致的人物刻畫,劉姥姥這一形象也便深入人心。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在《紅樓夢(mèng)》這一偉大著作中,劉姥姥這一人物形象在其中具有著非常重要的作用與意義。劉姥姥不僅詼諧幽默、樸實(shí)善良、深諳世事,且其還是一個(gè)機(jī)智聰明、大智若愚、質(zhì)樸老練的人,綜合這些人物性格特征,從而給人們呈現(xiàn)出了一個(gè)真實(shí)飽滿可愛(ài)的藝術(shù)形象,同時(shí)也加深了人們對(duì)劉姥姥這一人物形象的認(rèn)識(shí)與理解。此外,作者通過(guò)刻畫劉姥姥這一鮮明的形象,也間接折射出賈府由盛轉(zhuǎn)衰的變化,其在整個(gè)情節(jié)中起著貫穿、烘托的作用,對(duì)人們更好地理解《紅樓夢(mèng)》這一著作也具有十分重要的意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王凌卿.解讀《紅樓夢(mèng)》中的劉姥姥形象[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(35):31-32.

第11篇

摘要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的經(jīng)典之作,無(wú)論在語(yǔ)言表達(dá),還是情節(jié)描述上都達(dá)到了至高的水平。《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)知名的英文譯本――分別是楊憲益、戴乃迭譯本及大衛(wèi)?霍克斯譯本,亦是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文主要針對(duì)《紅樓夢(mèng)》第三回兩個(gè)英文譯本,從人名翻譯的角度進(jìn)行差異對(duì)比及賞析,對(duì)兩個(gè)譯本所選取的不同翻譯策略展開分析。

關(guān)鍵詞:翻譯策略 《紅樓夢(mèng)》 人名譯本對(duì)比 賞析

1 引言

作為中國(guó)四大名著之一,《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)成就在中國(guó)乃至全世界都是無(wú)可置疑的,其故事情節(jié)恢弘大氣,跌宕起伏,處處有伏筆,句句成隱線,熱鬧處四周皆喧囂,沉寂時(shí)無(wú)處不悲切;語(yǔ)言敘述極盡細(xì)膩精致,辭藻華麗唯美,形容貼切生動(dòng),洋洋灑灑,字字珠璣,時(shí)而溫潤(rùn)如玉,時(shí)而激寒如冰,真正展現(xiàn)了一代文豪含蓄又不失張揚(yáng)的風(fēng)范。

縱觀全文,第三回中,故事的主要背景――榮國(guó)府、寧國(guó)府的奢華全貌開始陸續(xù)鋪展開來(lái),而各個(gè)主要人物亦一一登場(chǎng),從林黛玉到賈母,到迎春探春惜春三姐妹,再到王熙鳳、賈寶玉等,每一個(gè)都讓人印象深刻,再加上工整、優(yōu)美的文字描寫,整個(gè)章節(jié)引人入勝,各個(gè)方面都堪稱文學(xué)著作的典范。

《紅樓夢(mèng)》有多個(gè)翻譯版本,其中最著名也是最成功的當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭的譯本及大衛(wèi)?霍克斯的譯本。兩個(gè)版本采用了不同的翻譯策略,不分伯仲,各有千秋,在翻譯界擁有深遠(yuǎn)的影響。以下將針對(duì)第三回的兩個(gè)不同英譯版本,從人名翻譯進(jìn)行對(duì)比,從中得出譯文間的差異,并從翻譯策略出發(fā)進(jìn)行粗淺的賞評(píng)分析。

2 人名翻譯

在人物取名上,作者曹雪芹亦展示了其深厚的文學(xué)功底,每個(gè)人名無(wú)論是主角還是支線上的配角,都蘊(yùn)含獨(dú)有的意味。第三回交代了故事發(fā)生的主要背景,故事中的主要人物陸續(xù)登場(chǎng)。在人名的翻譯上,霍克斯的譯本與楊戴譯本也出現(xiàn)了諸多明顯的差異。

在大多數(shù)的人名翻譯中,霍克斯保留了原有的中文讀音,例如黛玉的翻譯,霍克斯直接寫為“Daiyu”;楊戴版本中前面使用了“Tai-yu”,到后來(lái)與迎春等人見面之后又使用了“Daiyu”,有些混亂。兩個(gè)版本基本都屬于音譯,差別不大,但我個(gè)人認(rèn)為,楊戴所采用的這種譯法在交待故事的清晰度上不如霍克斯, “Daiyu”這些讀音對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)講并不難,且中國(guó)本土的人也并不會(huì)讀成 “Taiyu”。這種處理方法傾向于東南沿海地區(qū)一些公司名稱的翻譯,采用粵語(yǔ)的發(fā)音方式,看起來(lái)可能更具異國(guó)情調(diào),但放在《紅樓夢(mèng)》這樣在世界上皆有影響力的著作中,更忠實(shí)地譯為 “Daiyu”應(yīng)該更有利于文化的傳播,畢竟作為故事的主線,其翻譯對(duì)整個(gè)行文都存在不小的影響。其他例如賈珠分別譯為“Cousin Zhu”及“Cousin Chu”,亦屬同類情況,不再贅述。

再來(lái)看賈母的翻譯,霍克斯根據(jù)不同情況分別采用了“Old Lady Jia”、“Granny”、“Grandmother Jia”“Godmother”等譯法;楊戴譯本中則采用了“Lady Dowager”的譯法。兩種譯法各有利弊。其中,楊戴的譯文清晰地展示了賈母在整個(gè)家族的地位,但稍顯生硬,原著中描述了老太太的位高權(quán)重,給人的印象卻并不冷漠,“Lady Dowager”這種說(shuō)法讓人從潛意識(shí)里生出一種不好的感受;霍克斯的譯法則更具親和力,也更為靈活,整個(gè)行文讀來(lái)更加生動(dòng),尤其寶玉出場(chǎng)后的“Granny”等譯法,展現(xiàn)了祖孫間的親昵,凸顯了賈母對(duì)寶玉的寵愛(ài);,美中不足的是這種譯法讓賈母的形象不夠厚重,雖行文中其他地方可襯托出其地位的尊貴,但讀過(guò)之后感受不甚明顯。其他如王夫人、邢夫人的翻譯,霍克斯用了Aunt Wang以及Aunt Xing,而楊戴則沿用了“Lady Wang”“Lady Xing”,也是這種情況。

再來(lái)便是雪雁、鸚哥(后改名紫鵑)及襲人等幾個(gè)丫鬟姓名的譯法,兩個(gè)版本出現(xiàn)了較大的差異。楊戴的譯本中,這幾個(gè)丫鬟的名字采用直譯的手法,譯為了“Xueyan”“Yingge”及“Xiren”,做到了忠實(shí)于原著,但與前面榮國(guó)府等的翻譯方法并不相同,稍微顯得有些混亂。霍克斯的譯本則采用了意譯的方法,將雪雁、鸚哥、襲人分別譯為了“Snowgoose”“Nightingale”及“Aroma”。雪雁譯為Snowgoose,蘊(yùn)含了主人是離群孤雁的寓意,再現(xiàn)了命名意圖。鸚哥后改名為紫鵑,杜鵑源于中國(guó)的古神話,其叫聲含有“不如歸去”的悲涼意味與悲憫情懷,曹雪芹將黛玉的貼身女仆命名為紫鵑,可見其用心之深。霍克斯將其譯為“Nightingale”,夜鶯的意思。夜鶯在西方文學(xué)世界里寓意深遠(yuǎn),源于一個(gè)悲戚的希臘神話,其中雅典城的菲拉米洛公主后被神仙點(diǎn)化成為夜鶯,夜夜凄婉歌唱。仔細(xì)分析我們可以看出,杜鵑與夜鶯在象征義上仍存在十分明顯的區(qū)別,霍克斯雖避開了使用“Cuckoo”(因含有通奸、不貞等貶義),但“Nightingale”的選用也在一定程度上造成了一些文化缺失,未能真正譯出紫鵑的深意。再看襲人的翻譯,襲人取自“花氣襲人”的詩(shī)句,霍克斯在翻譯了詩(shī)句“The flower’s aroma breathes of hotter days”之后取用了其中的“Aroma”作為襲人的譯名,順理成章,一舉兩得,頗具匠心。

總體來(lái)看,楊戴譯本對(duì)人名主要采用了音譯法,由于不是直接的使用了普通話拼音,或者我們可稱之為改良的音譯法,這種改良的音譯法也較為常見,但放在這樣一部文學(xué)巨著中,這種翻譯方法無(wú)法展現(xiàn)出原著在人名上的各種寓意及暗示,對(duì)文化傳達(dá)、幫助外國(guó)讀者理解原著無(wú)法起到正面的作用。而霍克斯的譯本兼用了音譯法和意譯法,他對(duì)上層人物及自由人取音譯法,而對(duì)奴仆群體采用意譯法,這樣對(duì)音譯與意譯人群進(jìn)行劃分以標(biāo)示主仆有別,反映了譯者對(duì)作品中文化語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)。通過(guò)上文的分析我們也可以看出,對(duì)幾個(gè)丫鬟姓名的意譯更為傳神地再現(xiàn)了原著中的深意,有助于對(duì)整部小說(shuō)的正確理解。

3 結(jié)語(yǔ)

兩個(gè)譯本都取得了巨大的成就,是翻譯屆的名作。賞析所選取的皆是一些小問(wèn)題,一些不傷大雅之處,所講的也都是一家之言。其他譬如詩(shī)詞的翻譯、遣詞用句等大概念,三言兩語(yǔ)不足以概述。作為《紅樓夢(mèng)》的譯本,哪一個(gè)方面寫來(lái)都有無(wú)數(shù)實(shí)例可以參選,這樣大致上的一些分析必定是粗淺化了的。

賞析的整個(gè)過(guò)程,讓我對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著及譯本都有了更為深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)如何做翻譯、如何做好翻譯的認(rèn)知及領(lǐng)悟亦達(dá)到了一個(gè)新水平。兩個(gè)版本皆是翻譯大家的作品,閱讀起來(lái)受益匪淺,獲益頗多,若鉆進(jìn)去讀通吃透,相信對(duì)日后的翻譯能力提高十分有利。

參考文獻(xiàn)

[1] 黨爭(zhēng)勝. 翻譯名篇欣賞[M]. 西安交通大學(xué)出版社,2008

[2] 胡文彬. 紅樓夢(mèng)與中國(guó)文化論稿[A] . 北京: 中國(guó)書店, 2005

[3] 馮慶華. 紅譯藝壇――《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006

[4] 夏廷德.《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本人物姓名的翻譯策略[A]. 天津:南開大學(xué)出版社, 2005

第12篇

一、紅樓敘事論的體系性創(chuàng)構(gòu)

李著對(duì)紅樓敘事的體系創(chuàng)構(gòu),包括敘事觀念、敘事方式、敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角、敘事話語(yǔ)、敘事時(shí)空等,基本建構(gòu)起獨(dú)具特色的敘事體系。

首先,通過(guò)紅樓敘事觀念的重新認(rèn)識(shí),找到紅樓敘事創(chuàng)建的依據(jù),為敘事體系打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。李著認(rèn)為,紅樓敘事觀念有兩大突破,從不同方面確立了敘事創(chuàng)新。一是真假觀念打破中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀,確立了敘事虛構(gòu)性質(zhì);二是“大旨談情”張揚(yáng)敘事的人本訴求和個(gè)性意識(shí)。敘事觀念創(chuàng)新的直接結(jié)果是敘事文本的嬗變,即個(gè)人化風(fēng)格和文學(xué)本體化的凸顯。這一判斷點(diǎn)到為止,切中肯綮,從因果關(guān)系的角度厘清了敘事體系的邏輯。

其次,從敘事諸要素出發(fā),主要以中西比較的方法,逐一分析和解讀紅樓敘事元素,以各個(gè)擊破的方式搭建敘事體系的基本框架。在敘事方式方面,從基本敘述層入手,抓住了“說(shuō)書人”到“敘述人”轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵點(diǎn),認(rèn)為其存在折中性與突破性,《紅樓夢(mèng)》實(shí)現(xiàn)了作者與敘述者的分離,在殘留傳統(tǒng)說(shuō)書人部分話語(yǔ)形式的同時(shí)完成了基本敘事方式的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換。這在主敘述層敘事者石頭的敘述智能及其人稱變化上得到集中體現(xiàn)。李著在客觀評(píng)述現(xiàn)有觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出從兩種敘述人稱的基本概念入手,弄清敘事者與所用人稱的關(guān)系,得出《紅樓夢(mèng)》兼有兩個(gè)敘述人——超敘述層的敘述人、主敘述層的敘事者石頭,而貫穿全書的說(shuō)書人口吻和套語(yǔ),只是特定敘述者共有的一種模擬語(yǔ)態(tài)。在敘述層次或敘述框架方面,從中西小說(shuō)比較的寬闊視野中,考察《紅樓夢(mèng)》的超前性和獨(dú)創(chuàng)性。論述《紅樓夢(mèng)》敘述基本框架的超前性時(shí),將其與西方“手稿緣起”型小說(shuō)比較,創(chuàng)造性地認(rèn)為:兩者相似的內(nèi)在依據(jù)或內(nèi)部機(jī)制在于敘事內(nèi)容上的個(gè)人性、敘事時(shí)序上的回?cái)⑿浴T凇都t樓夢(mèng)》敘述視角研究上,結(jié)合敘述者和敘述人稱,關(guān)注多視角的復(fù)合性,包括有節(jié)制的全知視角、客觀的次知視角和主觀的旁知視角。論及《紅樓夢(mèng)》的敘事范型,則提出,在話語(yǔ)層面和故事層面,分別是隱含作者回憶的石頭敘事和隱含作者自敘的寶玉視角。在敘事時(shí)空上,從宏觀視野概括為“以大觀小”、“以虛含實(shí)”和“以幻對(duì)真”。如此全面而系統(tǒng)的分析,將《紅樓夢(mèng)》的敘事元素與敘事結(jié)構(gòu)清晰地展現(xiàn)出來(lái),基本建構(gòu)起《紅樓夢(mèng)》獨(dú)具特色的敘事體系。

最后,從宏觀角度,對(duì)紅樓敘事文本、詩(shī)化傾向、敘事體制、詩(shī)詞曲賦等進(jìn)行分析,對(duì)紅樓敘事進(jìn)行文化反思。李著還從文學(xué)接受的角度指出,《紅樓夢(mèng)》的永恒魅力來(lái)自敘事文本的“召喚結(jié)構(gòu)”,包括文本中的不確定性和意義空白。李著又認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》堪稱中國(guó)第一部長(zhǎng)篇詩(shī)化小說(shuō),其抒情基調(diào)是悲歌與挽歌,人物形象被詩(shī)化體現(xiàn)為癡情與情癡,藝術(shù)描寫的詩(shī)化體現(xiàn)在意象與意境。在比較章回體制與“說(shuō)話”藝術(shù)的基礎(chǔ)上,李著指出了《紅樓夢(mèng)》敘事體制上的變革和折中,從而留下了遺憾和困擾,這一論斷發(fā)人深省。李著將詩(shī)詞曲賦看成是《紅樓夢(mèng)》敘事話語(yǔ)的特殊成分,并從敘事人、作品人物兩個(gè)角度分析詩(shī)詞曲賦的小說(shuō)化,不是就詩(shī)論詩(shī),還側(cè)重從小說(shuō)藝術(shù)或小說(shuō)歷史的角度來(lái)認(rèn)識(shí)評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞曲賦。

無(wú)論是從微觀元素,還是從宏觀結(jié)構(gòu),李著做到了敘事理論與文本分析的緊密結(jié)合,基本完成了對(duì)紅樓敘事的體系性創(chuàng)構(gòu),提升了紅樓敘事論的理論高度。

二、中國(guó)敘事學(xué)的經(jīng)典實(shí)踐

敘事學(xué)在20世紀(jì)六七十年代流行于西方,并且逐漸形成以“細(xì)讀”為中心的模式,重視對(duì)敘事功能、敘事角度、敘事時(shí)間等方面的分析。這種相對(duì)“科學(xué)”的方法,與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)研究對(duì)主題、情節(jié)、人物等要素的關(guān)注有很大不同,在一定程度上開拓了文學(xué)研究視野。但是,中國(guó)敘事學(xué)的實(shí)踐必須找到西方敘事學(xué)與中華文化精神結(jié)合的路徑,才有可能真正建構(gòu)中國(guó)敘事學(xué)。在這方面,李慶信的《紅樓夢(mèng)敘事論稿》就是一次成功的嘗試,是中國(guó)敘事學(xué)的經(jīng)典實(shí)踐。

研究對(duì)象的選擇和敘事術(shù)語(yǔ)的闡釋是中國(guó)敘事學(xué)的實(shí)踐基礎(chǔ)。研究對(duì)象的差異影響、甚至決定著研究方法的有效性。因此,用敘事學(xué)研究《紅樓夢(mèng)》,必須了解中國(guó)古典小說(shuō)的淵源,針對(duì)其特殊性選取契合的敘事策略,才有可能進(jìn)行中國(guó)敘事學(xué)的有效嘗試。縱觀《紅樓夢(mèng)敘事論稿》全書,包括一套自成體系的敘事學(xué)概念術(shù)語(yǔ),這就初步具備了中國(guó)敘事學(xué)的實(shí)踐基礎(chǔ)。這套術(shù)語(yǔ)主要包括兩個(gè)方面,一是吸收和借鑒自西方敘事學(xué),并且進(jìn)行重新闡釋的概念群,如“敘述人”、“敘述框架”、“敘述視角”、“敘事話語(yǔ)”、“敘事時(shí)空”等;二是著者獨(dú)出心裁發(fā)明的術(shù)語(yǔ),如“敘述框架的超前性”、“隱伏預(yù)示”、“塵世時(shí)空”、“具體時(shí)空”、“真實(shí)時(shí)空”、“亞神話敘事”、“敘事話語(yǔ)的特殊成分”等。

著者不滿足于機(jī)械照搬、簡(jiǎn)單復(fù)制西方敘事學(xué)的現(xiàn)有概念,而是用中國(guó)文化精神加以改造,從而在一定程度上將其中國(guó)化。例如對(duì)《紅樓夢(mèng)》敘述者和敘事結(jié)構(gòu)的分析,著者認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》的敘事結(jié)構(gòu)分兩個(gè)部分,一是《石頭記》“來(lái)歷”的故事,二是《石頭記》本文的故事。從敘事內(nèi)容看,前者為次,后者為主;從敘事層次看,前者高于后者。石頭是主敘述層敘述者,并且以第三人稱為主、第一人稱為輔,不時(shí)出現(xiàn)第三和第一人稱的相互轉(zhuǎn)化。經(jīng)過(guò)這一細(xì)致入微的分析可以看出,敘事層次、敘事者等西方敘事學(xué)的術(shù)語(yǔ)經(jīng)由《紅樓夢(mèng)》的文本實(shí)踐,得到新的闡釋,賦予新的功能和價(jià)值。

中國(guó)敘事學(xué)的經(jīng)典實(shí)踐,更體現(xiàn)在李慶信結(jié)合紅樓敘事獨(dú)創(chuàng)的術(shù)語(yǔ)。例如,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》敘事時(shí)空進(jìn)行宏觀構(gòu)思中,著者分別歸納出三種敘事時(shí)空術(shù)語(yǔ)——“以大觀小”,以無(wú)限的塵外時(shí)空觀照有限的塵世時(shí)空;以虛涵實(shí),以虛化的背景時(shí)空涵容實(shí)在的具體時(shí)空;以幻對(duì)真,以夢(mèng)中幻境時(shí)空對(duì)應(yīng)夢(mèng)外真實(shí)時(shí)空。顯示出著者深刻理解中國(guó)藝術(shù)精神,并能將中國(guó)文化精神、文學(xué)傳統(tǒng)融入敘事學(xué)的中國(guó)實(shí)踐,從而創(chuàng)造出更契合中國(guó)文學(xué)的敘事學(xué)術(shù)語(yǔ)。

中國(guó)敘事學(xué)的經(jīng)典實(shí)踐,還要改進(jìn)西方敘事學(xué)傳統(tǒng),以適應(yīng)中國(guó)文學(xué)的文化語(yǔ)境。西方敘事學(xué)研究一般將敘事文本的語(yǔ)言看作是自足的個(gè)體,從而忽視文化語(yǔ)境和作家心態(tài)對(duì)敘事文本的影響。《紅樓夢(mèng)》敘事文本中的隱伏敘事與西方小說(shuō)敘事本文中“明確公開”的預(yù)敘雖有相通之處,但其話語(yǔ)形態(tài)或表現(xiàn)方式卻大異其趣。著者在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的宏觀思考和微觀分析中,有意識(shí)地將敘事學(xué)與文化學(xué)結(jié)合起來(lái),將敘事文本與作家心態(tài)、歷史語(yǔ)境、文化傳統(tǒng)等深層次關(guān)聯(lián)起來(lái)。這種敘事學(xué)細(xì)讀方法,為中國(guó)敘事學(xué)研究提供了范例。

主站蜘蛛池模板: 油尖旺区| 松溪县| 夹江县| 伊宁市| 泾阳县| 福清市| 新兴县| 安多县| 涟水县| 武汉市| 驻马店市| 临沭县| 三门峡市| 团风县| 三台县| 蓬安县| 广昌县| 高邮市| 成安县| 潞西市| 德阳市| 望奎县| 平山县| 甘德县| 昂仁县| 大埔县| 南丰县| 交城县| 太白县| 当阳市| 兴城市| 喀什市| 平塘县| 武平县| 神木县| 兴业县| 五河县| 南开区| 德阳市| 论坛| 宜宾县|