時(shí)間:2023-05-29 17:48:56
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇鱷魚(yú)眼淚,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
2、哭泣:輕聲哭;
3、哭哭啼啼:沒(méi)完沒(méi)了地哭;
4、潸潸/潸然:形容淚流不止;
5、垂泣:低著頭,小聲哭;
6、滿眼熱淚/熱淚盈眶:因激動(dòng)而使眼睛充滿淚水;
7、泣不成聲:哭得咽住了,發(fā)不出聲音;
8、淚眼朦朧/淚眼模糊:眼睛里含著淚水;
9、喜極而泣:因?yàn)榉浅8吲d而哭了起來(lái);
10、貓哭老鼠/鱷魚(yú)眼淚:比喻壞人的假慈悲;
11、感激涕零:感激得不由自主地掉下眼淚;
12、失聲痛哭:不由自主地大聲哭起來(lái);
13、痛哭失聲:悲痛得哭不出聲音來(lái);
14、暗泣:偷偷地哭;
15、嚎啕大哭/放聲大哭:形容很悲傷,哭聲很大;
16、哭笑不得/啼笑皆非:哭也不是,笑也不是,形容很尷尬;
17、涕淚交流/痛哭流涕/涕淚俱下:形容極其,鼻涕眼淚都流出來(lái)了;
18、欲哭無(wú)淚:悲慟傷心得連眼淚都流不出來(lái)了;
……
你好!
在茫茫的人生海洋上,會(huì)遇到無(wú)數(shù)挫折,你像一艘船,乘風(fēng)破浪,勇敢向前。
但最近你遇到了海上的一簇暗礁,你停止了行進(jìn),陷入了沉思。事情是這樣的:黑板報(bào)的組長(zhǎng)——你,有權(quán)力管組員,組員分配好了,但沒(méi)有人把水倒掉,你隨便點(diǎn)了一位同學(xué)把水倒掉,那個(gè)矮矮胖胖的袁斌就是不倒。當(dāng)老師走進(jìn)教室,見(jiàn)一桶臟水在墻角,就厲聲問(wèn):“金瀟逸,這是怎么回事?”你惱怒地說(shuō):“袁斌,他~”袁斌當(dāng)場(chǎng)抵賴,無(wú)奈無(wú)辜的你又遭老師訓(xùn)斥:“為什么沒(méi)倒掉,你身為組長(zhǎng),沒(méi)有分配好!即使袁斌不倒,你也可以倒掉!”你氣得似狂怒的獅子,兩滴委曲的淚珠兒滑落下來(lái),袁斌卻露出狡獪的笑。
朋友,不要煩惱,惡人會(huì)有惡報(bào)的!放開(kāi)心胸,讓小船重新啟航,重新啟航!這只是生活中一個(gè)小小的挫折,讓它遠(yuǎn)去吧!遼遠(yuǎn)的人生之海,等待你的挑戰(zhàn)!
瞧,你的學(xué)習(xí)成績(jī)不是很好嘛!袁斌和你比真是天差地別,他是個(gè)無(wú)賴,以干壞事出名,不要跟他賭氣,放開(kāi)點(diǎn)兒吧,朋友。
那艘船仍行駛在生活之海中,忽然,海上刮起一陣風(fēng),掀起的浪花搖動(dòng)著船身,原來(lái)勇敢的你被風(fēng)的巨大和海的氣魄所壓抑,你又一次停止了行進(jìn)……
王超是班上有名的“傻蛋”,眼睛一大一小,身上有股狐臭,是班中的“臭屁精”。你,是班上的“諸葛亮”,學(xué)習(xí)甭說(shuō),身體也不錯(cuò),就是喜歡和人對(duì)峙,愛(ài)把事弄得亂七八糟。可這卻招來(lái)“天災(zāi)”,王超竟主動(dòng)和你交手,他還有個(gè)綽號(hào)“罵人王”,你怎能和這種人接軌???他罵人時(shí)總把人罵個(gè)狗血淋頭,而且用魯迅的那套“罵法”罵人,把人罵哭了,還說(shuō)他(她)是鱷魚(yú)眼淚,我看他把學(xué)習(xí)的力氣都用在罵人上了!你準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,上課時(shí),他輕輕地罵你,你馬上重重地反擊,卻被教師叫住,說(shuō)‘上課不許交頭接耳’,你冤啊,很冤啊!!!卻是啞巴吃黃連——有苦難言。其實(shí),你也有錯(cuò),這能怪誰(shuí)呢?你為什么不能控制自己呢?這也是一個(gè)生活插曲,一個(gè)小小的挫折,你挺過(guò)去了。
海上風(fēng)停了,浪退了,金黃的太陽(yáng)射出萬(wàn)丈光芒,你又哼著歌兒遠(yuǎn)行!你知道前面還會(huì)有暗礁,有旋渦,但我相信你定會(huì)有勇氣闖過(guò)去,去迎接光輝燦爛的明天!
祝你:
今夏最火的電視綜藝節(jié)目——浙江衛(wèi)視的《中國(guó)好聲音》開(kāi)播以來(lái),收視率迅速飆升同時(shí)段第一。與此相伴,《中國(guó)好聲音》的商業(yè)價(jià)值也被充分挖掘,除了加多寶6000萬(wàn)巨資冠名,欄目廣告也從最開(kāi)始的15秒15萬(wàn)飆升到15秒36萬(wàn)。當(dāng)前電視欄目營(yíng)收每況愈下,《中國(guó)好聲音》異軍突起的秘訣在哪里?
“好聲音”,讓你眼淚hold不住
經(jīng)歷了另類小清新曲風(fēng)之后,《中國(guó)好聲音》第四集節(jié)目中,“好聲音”再一次集中爆發(fā)。19歲的中國(guó)Adele鄭虹唱哭庾澄慶,來(lái)自吉林的音樂(lè)編曲關(guān)喆則惹得楊坤又哭又笑,現(xiàn)場(chǎng)出奇招送出32號(hào)球衣。為爭(zhēng)奪心儀學(xué)員,4位導(dǎo)師紛紛使出“必殺技”,奇招、怪招頻出,令學(xué)員難以招架,面對(duì)求賢若渴的老師,選擇越來(lái)越難。
一頂鴨舌帽,運(yùn)動(dòng)T恤,牛仔褲,關(guān)喆帶著憨厚的笑容登上好聲音的舞臺(tái),演唱一首《領(lǐng)悟》。唱歌時(shí),關(guān)喆始終緊閉著雙眼,他說(shuō)是因?yàn)榫o張,而且直到唱罷腿也“還在發(fā)抖”。
一首歌,從低音到高音跨越了“兩個(gè)八度”,關(guān)喆的音域之廣得到了4位導(dǎo)師的肯定。然而更令人欣賞的是他演唱時(shí)蘊(yùn)含的飽滿情緒,正如歌詞所寫(xiě)——“多么痛的領(lǐng)悟”,關(guān)喆的演唱令庾澄慶連連感慨“很痛,很痛”。
今年31歲的關(guān)喆來(lái)自北京,在音樂(lè)圈內(nèi)已是一個(gè)小有名氣的制作人。他曾經(jīng)擔(dān)任孫悅、毛寧等的音樂(lè)制作人,廣為傳唱的《想你的夜》便是他的作品。關(guān)喆這次演唱改編版的《領(lǐng)悟》不是為了愛(ài),而是為了音樂(lè)!很難想象,深愛(ài)音樂(lè)的關(guān)喆,卻長(zhǎng)達(dá)5年的時(shí)間里得不到家人的支持,這次來(lái)到“好聲音”的舞臺(tái),關(guān)喆希望能夠開(kāi)啟一段新的音樂(lè)歷程。
無(wú)論是音樂(lè)經(jīng)驗(yàn)還是演唱實(shí)力,關(guān)喆都已經(jīng)頗為成熟,導(dǎo)師為他展開(kāi)爭(zhēng)搶自然在所難免。而被網(wǎng)友譽(yù)為“楊三十二郎”的楊坤老師此次再出奇招——竟然拿出了一件印有“32”號(hào)碼的球衣送給學(xué)員。球衣背后赫赫然印著“YANG KUN”的拼音。奇招果然奏效,關(guān)喆欣然接受了球衣,跟著楊坤老師走了。
現(xiàn)場(chǎng)驚現(xiàn)“中國(guó)Adele”
穿著藍(lán)黑格子襯衫的鄭虹站上舞臺(tái),身材微胖,貌不驚人。然而她一張口,一首Adele的《someone like you》緩緩響起,全場(chǎng)屏息凝神靜靜聽(tīng)著這個(gè)女孩從身體里爆發(fā)出的歌聲,直至最后一個(gè)音符。
鄭虹是福建福州人,從來(lái)沒(méi)有接受過(guò)專業(yè)的聲樂(lè)訓(xùn)練,站在臺(tái)上不唱歌的時(shí)候給人感覺(jué)非常安靜,講話聲音也輕輕柔柔,在生活中想必是個(gè)平凡的女孩。只是一唱起歌來(lái),聲音里透露著故事和情感,充滿了力量與爆發(fā),全場(chǎng)的焦點(diǎn)只在她一人身上。一曲《someone like you》不僅聲線像極了Adele,情感的處理也是絲毫不差,庾澄慶聽(tīng)到流淚,“她唱得超贊!”庾澄慶說(shuō),“像她這樣的女孩子,如果她不開(kāi)口,誰(shuí)知道她這么會(huì)唱歌!”甚至興奮地說(shuō)“看到了中國(guó)的Adele!”更巧的是,鄭虹今年19歲,和Adele出道的年紀(jì)也一樣。
鄭虹的演唱又一次令4位導(dǎo)師同臺(tái)拼搶學(xué)員,紛紛拋出殺手锏,楊坤老師的“32場(chǎng)”依舊,那姐于是調(diào)侃到“我有320場(chǎng)”,劉歡老師甚至首次在節(jié)目中宣布了自己明年1月1日將在北京五棵松體育館舉行跨年音樂(lè)會(huì)的消息,并希望鄭虹作為演出嘉賓。
能在《中國(guó)好聲音》的舞臺(tái)上得到4位音樂(lè)導(dǎo)師的厚愛(ài),對(duì)鄭虹而言無(wú)疑是一個(gè)驚喜。這個(gè)19歲女孩今年剛剛高考,在選擇學(xué)校時(shí)她報(bào)考了藝術(shù)類院校,希望學(xué)習(xí)好基礎(chǔ)的音樂(lè)知識(shí)。《中國(guó)好聲音》則是給了她一個(gè)更專業(yè)的訓(xùn)練平臺(tái),鄭虹激動(dòng)得現(xiàn)場(chǎng)雙手合十,感恩導(dǎo)師與觀眾的厚愛(ài)。
好聲音,好故事
來(lái)自吉林的學(xué)員金志文演繹了一首《為愛(ài)癡狂》,很少有男聲唱奶茶劉若英的歌,因?yàn)檎鐚?dǎo)師們所說(shuō),《為愛(ài)癡狂》這首歌里有著太鮮明的劉若英的形象,然而他卻用獨(dú)特的編曲和飽滿的情緒將這首旋律很平的歌曲演繹得淋漓盡致,唱到最后一句已哽咽,一起飆淚的還有導(dǎo)師楊坤。
已至而立之年的金志文是一名音樂(lè)編曲,現(xiàn)在漂泊在北京。工作的辛苦和壓抑令金志文有太多情緒想與人分享,“編曲這個(gè)工作真的很壓抑,很累”,他邊說(shuō)邊抹眼淚,哭得像個(gè)小孩。除了工作壓力,女友一直以來(lái)的支持也令金志文感動(dòng)到難以自已,“我跟女朋友處了8年,工作壓力大時(shí)我會(huì)耍小孩子脾氣,她都一直哄我,受的委屈其實(shí)比我還多”。金志文稱這首《為愛(ài)癡狂》是藏在心里8年的歌,是他獻(xiàn)給女友的保留曲目。
二度留下“鱷魚(yú)眼淚”的楊坤老師對(duì)金志文的經(jīng)歷感同身受,“我要是沒(méi)有這樣的經(jīng)歷我會(huì)哭嗎?”“我特別能理解你,你的歌有力量、有激情,還有一點(diǎn)委屈”,女友死心塌地陪了他8年的深情則令楊坤艷羨,“我的那個(gè)不就跑了嘛?”哈林同樣給出了很高的評(píng)價(jià):“你唱得有個(gè)性,把情緒唱出來(lái)了,濃情、激情都有了!”
“好聲音”為什么爆紅
在2012年的7月下旬,《中國(guó)好聲音》確如一記響雷,重新點(diǎn)燃了中國(guó)觀眾對(duì)好聲音的期待。
在《中國(guó)好聲音》一夕爆紅之前,上一波由中國(guó)電視引發(fā)的全民聽(tīng)唱追星熱潮,要追溯到7年前。2004年第一屆《超級(jí)女聲》紅遍中國(guó)。此后數(shù)年,神州大地皆選秀,為奪收視,低級(jí)手段層出不窮。2011年9月,湖南衛(wèi)視宣布停辦2012年《快樂(lè)女聲》,當(dāng)年10月,廣電總局再度下發(fā)“限娛令”,硬性規(guī)定“全國(guó)衛(wèi)視選秀節(jié)目一年加起來(lái)總量不超過(guò)10檔,類型不得重復(fù)”,音樂(lè)選秀熱度驟降。
對(duì)此依依不舍的各大衛(wèi)視,領(lǐng)會(huì)完精神,調(diào)整好定位,重新出發(fā),再度廝殺。《中國(guó)好聲音》事前無(wú)甚波瀾,播出前一個(gè)月,確定了超強(qiáng)“導(dǎo)師陣容”的它,在2012年度十大歌曲類選秀節(jié)目網(wǎng)絡(luò)人氣總指數(shù)中僅排名第四。《中國(guó)好聲音》首集播出收視率,只是還算不錯(cuò)的1.5,但“激動(dòng)得難以入睡”的網(wǎng)友們讓《中國(guó)好聲音》迅速占據(jù)了微博實(shí)時(shí)熱詞排行榜第一名,其選手演唱視頻迅速蔓延,并隨即涌出兩股同樣浩大的質(zhì)疑與追捧之聲,媒體跟進(jìn)后,拉抬起《中國(guó)好聲音》第二集人氣,于是誕生了接近2.8的首播收視率,創(chuàng)下2012年截至目前音樂(lè)類節(jié)目的最高峰。
在音樂(lè)類選秀節(jié)目幾乎走到絕境時(shí),《中國(guó)好聲音》的突然爆紅,算不算一個(gè)偶然?如果拂去表面的光華與紛爭(zhēng),便會(huì)發(fā)現(xiàn)它成功背后的道理,以及它的“生意經(jīng)”的意義。
來(lái)自“體制外”的制作
西方人吃到了好吃的大餐,總不能免俗地要和大廚見(jiàn)見(jiàn)面。中國(guó)人吃到了不錯(cuò)的菜,也想問(wèn)問(wèn)廚師是怎么個(gè)做法。《中國(guó)好聲音》的播出平臺(tái)是浙江衛(wèi)視,但它的主廚另有其人,叫做“燦星制作”。
“燦星制作”的榮譽(yù)墻上,除了最新的《中國(guó)好聲音》外,幾乎都是屬于東方衛(wèi)視的節(jié)目。《中國(guó)達(dá)人秀》、《舞林大會(huì)》、《華語(yǔ)音樂(lè)榜中榜》,這些響當(dāng)當(dāng)?shù)木C藝秀就出自這個(gè)原SMG(上海東方傳媒集團(tuán)有限公司)團(tuán)隊(duì)之手。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英漢習(xí)語(yǔ);直譯;意譯;套譯
文化與語(yǔ)言的聯(lián)系是十分緊密的。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分。文化要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說(shuō)語(yǔ)言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發(fā)展可以推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,而語(yǔ)言的發(fā)展又會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)文化的發(fā)展。習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用提煉出來(lái)并含有特殊意義的固定詞語(yǔ)組合,是語(yǔ)言的結(jié)晶。由于中西方人們的生存環(huán)境、生活習(xí)俗、、歷史文化等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了要忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持其民族個(gè)性特色,讓讀者容易理解和接受。
廣義的習(xí)語(yǔ)包括:俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang expressions)等。習(xí)語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的套譯法。
一、直譯法
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的直譯應(yīng)在那些不違背譯文語(yǔ)言規(guī)則,以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、有關(guān)形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類生活中總有相近的物質(zhì)環(huán)境,對(duì)自然、社會(huì)及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習(xí)語(yǔ),絕大部分來(lái)自生活感受和人生經(jīng)驗(yàn),許多時(shí)候同一形象在使用不同語(yǔ)言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯(lián)想。因此,有時(shí)我們應(yīng)在忠實(shí)于英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完整保留英語(yǔ)的指稱意義,采取直譯以求得內(nèi)容和形式的完全相符。例如:
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Break the record 打破紀(jì)錄
under one’s nose 在某人鼻子底下
A gentleman’s agreement君子協(xié)定
The cold war冷戰(zhàn)
The hot line 熱線
Blood is thicker than water.血濃于水
此外,直譯法還適合于一類習(xí)語(yǔ):它們看上去有相當(dāng)明顯的比喻意義,其中蘊(yùn)含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經(jīng)被中國(guó)讀者所接受。所以對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),使用直譯法能保持原文表達(dá)的原汁原味。例如:
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)
Pandora’s box 潘朵拉的盒子(災(zāi)難、麻煩的根源)
The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn))
An olive branch 橄欖樹(shù)枝(象征和平)
Crocodile tears鱷魚(yú)眼淚(比喻假慈)
二、意譯法
由于文化的千差萬(wàn)別,英漢兩種語(yǔ)言的聯(lián)想意義也往往會(huì)不相同。有不少習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到譯入語(yǔ)同義的習(xí)語(yǔ)借用,如果直譯出來(lái),譯文要么難以確切表達(dá)原意,要么就是繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者很難理解。這時(shí)可將源語(yǔ)原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而傳達(dá)出源語(yǔ)原文的語(yǔ)用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。
例如漢語(yǔ)中有“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),但在英語(yǔ)國(guó)家中很少有人知道魯班,這就構(gòu)成了文化空缺,如果直譯成“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語(yǔ)讀者會(huì)不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語(yǔ)的來(lái)歷,也可以采用簡(jiǎn)潔而達(dá)意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach one’s grandmother how to suck eggs”這兩個(gè)熟語(yǔ)。
對(duì)于文化沖突的處理尤其要謹(jǐn)慎,一定不能使用直譯法,否則會(huì)引起讀者的嚴(yán)重誤解,甚至產(chǎn)生十分嚴(yán)重的后果。例如中國(guó)人聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)時(shí)要說(shuō)“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類的謙虛話,而在英語(yǔ)表達(dá)中則直接說(shuō)個(gè)“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會(huì)鬧出“Where, where”之類的笑話,或是讓外國(guó)友人誤以為自己沒(méi)有眼光,要么是讓中國(guó)讀者誤以為外國(guó)人很高傲。
有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中較常見(jiàn)。如“Achilles’ heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。
三、同義習(xí)語(yǔ)的套用法
雖然中西方民族文化背景、地方風(fēng)情有很大差異,但人們?cè)趯?duì)客觀事物的感受、社會(huì)經(jīng)歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長(zhǎng)期使用過(guò)程中各自創(chuàng)造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在含意和形象比喻相似或相同時(shí),可采用套譯法,即直接套用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)源文語(yǔ)的俗語(yǔ)或諺語(yǔ)。這種譯法能傳神地表達(dá)原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。
(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:
Shut one’s eyes against視若無(wú)睹
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Walls have ears隔墻有耳
Turn a deaf ear to充耳不聞
Laugh and grow fat心寬體胖
Add fuel to the fire火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
Fish in troubled waters混水摸魚(yú)
(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們也可以套用形象近似的習(xí)語(yǔ),以使譯文既喻義明顯,又可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。例如:
Practice makes perfect熟能生巧
Plain sailing一帆風(fēng)順
to show one’s colors原形畢露
Love me,love my dog 愛(ài)屋及烏
A stony heart鐵石心腸
A drop in the ocean 滄海一粟
To spend money like water 揮金如土
To return good for evil 以德報(bào)怨
More haste, less speed 欲速則不達(dá)
通過(guò)利用漢語(yǔ)中非常相似或相近的習(xí)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)民族色彩不很濃厚的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯,能借助語(yǔ)言反映人類思維中的共性。套譯不僅在內(nèi)容、形式等方面較為吻合,而且保持了習(xí)語(yǔ)固有的鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言的意義一直是翻譯學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動(dòng)貼切地再現(xiàn)原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標(biāo)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中必須認(rèn)真學(xué)習(xí)每一種語(yǔ)言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵,而習(xí)語(yǔ)就是文化內(nèi)涵的精髓,只有弄清習(xí)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵才不會(huì)在交流中產(chǎn)生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注意從英漢習(xí)語(yǔ)中多講解文化背景知識(shí)并仔細(xì)分析中西文化的差異,才能提高學(xué)生對(duì)異國(guó)文化的敏感度,更好地掌握所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000.
[2]馮偉年.最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程[M].西安:世界圖書(shū)出版公司, 2002.
[3]侯業(yè)勛.文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯探討[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (2).
[4]曲明江.習(xí)語(yǔ)翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (3).
[5]邢春燕. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).
[6]宋小娥. 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法探微[J]. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí), 2007, (3).
摘要 本文從語(yǔ)境層面上,分析了語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用,提出只要譯者在翻譯過(guò)程中,既重視狹義語(yǔ)境的語(yǔ)義提示功能,又不忽視廣義語(yǔ)境的制約作用,就能自如地運(yùn)用異化與歸化兩種翻譯策略,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境 文學(xué)翻譯
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
當(dāng)今國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界依然存在著“異化”與“歸化”之爭(zhēng)。孫致禮教授在《中國(guó)翻譯》2002年第5期上發(fā)表的《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文,主張文學(xué)翻譯應(yīng)采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。對(duì)此,蔡平博士則提出了“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”的主張。事實(shí)上,不管是異化為主還是歸化為主,關(guān)鍵在于“度”的把握。鑒于此,筆者擬從語(yǔ)境層面上,就異化與歸化的“度”的把握做些粗淺的探討。
一 語(yǔ)境
對(duì)于語(yǔ)境,眾多著名的學(xué)者都給出了自己的看法。倫敦功能學(xué)派的J.R.Firth將語(yǔ)境分為由語(yǔ)言因素構(gòu)成的上下文,由語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境之關(guān)系構(gòu)成的情景上下文。他指出,言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言環(huán)境和上下文,才有真正的含義。曹文學(xué)先生在其《翻譯論》一書(shū)中,將翻譯中的語(yǔ)境分為大語(yǔ)境和小語(yǔ)境。大語(yǔ)境包括交際中的人物、交際場(chǎng)合和交際話題;小語(yǔ)境則是指語(yǔ)言的上下文。綜合以上對(duì)語(yǔ)境的定義或解釋,筆者以為,語(yǔ)境可劃分為廣義的語(yǔ)境和狹義的語(yǔ)境:狹義的語(yǔ)境指語(yǔ)言的上下文;廣義的語(yǔ)境則是指語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境及交際環(huán)境。
英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克,在論及語(yǔ)境在翻譯中的作用時(shí)指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”王東風(fēng)、張鳳春在《語(yǔ)境與翻譯》一文中說(shuō):“在翻譯中,把握原文特定語(yǔ)句賴以產(chǎn)生的語(yǔ)境,對(duì)于領(lǐng)會(huì)原文的意義和功能、選擇恰當(dāng)而得體的表達(dá)方式,有著十分重要的作用。”
二 語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中的異化與歸化
文學(xué)翻譯中的異化與歸化,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)言表達(dá)方式和文化因素。在具體的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境對(duì)翻譯策略選擇的決定作用表現(xiàn)在以下兩方面:
1、語(yǔ)言表達(dá)方式的異化與歸化
語(yǔ)言表達(dá)方式是原作家寫(xiě)作風(fēng)格的一種表現(xiàn)形式,有的句子短小精練,如Ernest Hemingway;有的辭藻華麗,以長(zhǎng)句為主,如Henry James。在翻譯過(guò)程中,是將源文的內(nèi)容與形式一起移植到譯入語(yǔ)中,還是采用符合譯入語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)形式,只再現(xiàn)原作的內(nèi)容?這是譯者首先要考慮的問(wèn)題。
無(wú)論選擇哪種譯法,都應(yīng)根據(jù)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生時(shí),譯入語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)選擇。因?yàn)榉g是一定社會(huì)背景下發(fā)生的交際過(guò)程。譯入語(yǔ)語(yǔ)境內(nèi)部影響譯語(yǔ)表達(dá)的因素主要有:譯文讀者和社會(huì)文化環(huán)境。魯迅先生早就注意到了譯文讀者在翻譯過(guò)程中的作用。他把譯文讀者分為“甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的。”讀者受教育的水平不同決定了他們對(duì)翻譯作品預(yù)期的不同。
除了譯文讀者的因素,譯入語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境也影響著譯作中語(yǔ)言的表達(dá)方式。清末對(duì)西方文獻(xiàn)和文學(xué)作品的翻譯,就足以說(shuō)明這一點(diǎn)。如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》。在閉關(guān)鎖國(guó)的清朝后期,中國(guó)中斷了與外界的交流,保守思想嚴(yán)重。他在翻譯時(shí)完全放棄了原文的表達(dá)形式,而采用了古文體,目的是使士大夫們?cè)诮邮芄叛盼捏w時(shí),也接受其中的新思想。這種歸化的譯文表達(dá)方式,使書(shū)中的新思想得以在中國(guó)傳播。
再者上個(gè)世紀(jì)二三十年代,異化翻譯也曾盛行一時(shí)。因?yàn)殡S著西方思想的傳入,越來(lái)越多的國(guó)人迫切地想了解外面的世界,漢語(yǔ)也處在了由文言向白話過(guò)渡的時(shí)期。為了豐富白話文的表達(dá)方式,能夠保留源作語(yǔ)言特點(diǎn)的異化翻譯成為必要。通過(guò)翻譯,大量新的語(yǔ)言表達(dá)法進(jìn)入到漢語(yǔ)中來(lái),促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展。如人們?cè)缫蚜?xí)用的“在……的領(lǐng)導(dǎo)下”、“當(dāng)……時(shí)”、“就……說(shuō)”、“不僅……而且……”、“主義”、“罷工”、“掉鱷魚(yú)眼淚”等表達(dá)法就是通過(guò)翻譯進(jìn)入到漢語(yǔ)中來(lái)的。
2、文化因素的異化與歸化
(1)狹義語(yǔ)境與文化因素的翻譯
根據(jù)前面對(duì)語(yǔ)境的分析,狹義語(yǔ)境是指語(yǔ)言的上下文。關(guān)于語(yǔ)言的上下文,王宗炎先生在《英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》中指出:“上下文,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系。”眾所周知,上下文對(duì)于確定詞或短語(yǔ)的意義具有決定作用。筆者以為,上下文同樣對(duì)文化因素翻譯策略的選擇具有決定作用。如:
例1:
A: I’d rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town.
B: You’d rather reign in hell than serve in heaven, I suppose.
譯文1:A:我寧愿在條件差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長(zhǎng),也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)個(gè)教員。
B:那你是寧做地獄之主,不做天堂之仆了。
譯文2:A:我寧愿在條件差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長(zhǎng),也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)個(gè)教員。
B:那你是寧為雞首,不為牛后了。
比較以上兩種英譯文可知,譯文2采用了歸化譯法,既表達(dá)了源文的含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。然而,就翻譯的本質(zhì)來(lái)說(shuō),這種歸化的譯文于譯文讀者并無(wú)裨益,讀者無(wú)法從中獲取新知識(shí)。譯文1保留了源語(yǔ)的表達(dá)法,雖說(shuō)讀者對(duì)此并不熟悉,但也并不妨礙讀者理解,因?yàn)榍耙痪湟褜⒕淞x表達(dá)得明白無(wú)誤,讀者很自然地就會(huì)聯(lián)想到中文的相應(yīng)表達(dá)法“寧為雞首,不為牛后”了。這樣,異化譯法既傳達(dá)了源文含義,又使譯文讀者了解了西方文化中相應(yīng)的表達(dá)法,擴(kuò)大了譯文讀者的知識(shí)面。因此,在語(yǔ)境能夠提示句義的情況下,異化譯法為好。同樣道理,對(duì)于一些生動(dòng)形象語(yǔ)言的翻譯也是如此。如:
例2:Among the blind the one-eyed man is king.
譯文1:山中無(wú)老虎,猴子稱大王。
譯文2:盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王。
譯文2是照字面的直譯,既保留了原句中的文化特色,又不妨礙讀者對(duì)整句意義的理解,還豐富了譯入語(yǔ)的表達(dá)法,使譯文讀者耳目一新。
(2)廣義語(yǔ)境與文化因素的翻譯
廣義語(yǔ)境即語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境及交際環(huán)境。這就是說(shuō),要將語(yǔ)言放在社會(huì)文化背景下來(lái)理解,才能獲取其真正語(yǔ)義內(nèi)涵。而根據(jù)語(yǔ)義學(xué)的劃分,語(yǔ)言又包括不同層次的含義:概念意義、聯(lián)想意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、搭配意義和主題意義。筆者以為,對(duì)不同語(yǔ)義層次的取舍有賴于廣義的語(yǔ)境,因而廣義語(yǔ)境也就決定了對(duì)文化因素翻譯策略的選擇。如:
例3:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
譯文1:約翰是可靠的。他不吃魚(yú),還玩游戲。
譯文2:約翰是可靠的。他既忠誠(chéng),又守規(guī)矩。
譯文1是照字面的直譯。如果對(duì)西方文化沒(méi)有相當(dāng)?shù)牧私猓g文讀者是很難理解其真正含義的。英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日(星期五)只準(zhǔn)吃魚(yú)。而推翻了舊教政府的新教徒,為了表示忠誠(chéng)于新教,就拒絕在齋日吃魚(yú)。因而,“不吃魚(yú)”就意為“忠誠(chéng)”。“玩游戲”需要遵守游戲規(guī)則,于是就有“遵守規(guī)則”之義。譯文2的翻譯,就是考慮到了語(yǔ)言使用的社會(huì)文化背景因素,即社會(huì)環(huán)境所賦予語(yǔ)言的特殊文化內(nèi)涵,而譯出了其真正要表達(dá)的含義。
對(duì)于Firth關(guān)于語(yǔ)境是由語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境之關(guān)系構(gòu)成的情景上下文的觀點(diǎn),我們還可以理解為在翻譯中,對(duì)語(yǔ)言使用具有決定作用的廣義語(yǔ)境,還應(yīng)包括譯入語(yǔ)中的相應(yīng)社會(huì)環(huán)境,亦即譯入語(yǔ)社會(huì)文化因素,因?yàn)樵凑Z(yǔ)是源語(yǔ)特定社會(huì)環(huán)境的產(chǎn)物,而譯文則需適應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)境,才能生存與傳播。
以史為例,在中國(guó)第一次翻譯――從東漢末年到唐宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,由于統(tǒng)治者實(shí)行了“開(kāi)放”政策,中國(guó)與外部世界的交流大大加強(qiáng),眾多的異域文化特質(zhì)進(jìn)入到中國(guó)文化中來(lái),促進(jìn)了中國(guó)文化的發(fā)展。這集中體現(xiàn)在佛教思想在中國(guó)的傳播及佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響上。這無(wú)不得益于“以‘信’為主”的直譯翻譯法。
由潘溪子翻譯的哈葛德的愛(ài)情小說(shuō)《Joan Haste》,由于采用了歸化譯法,甚至刪除了有違中國(guó)倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的情節(jié),使其譯文大受封建文人的歡迎。與此相反,幾年后,林紓未經(jīng)任何刪節(jié),原封不動(dòng)地將其重譯,結(jié)果,譯文及譯者為此受到了封建文人的惡毒攻擊,林紓甚至被斥為傳播之徒。譯入語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響由此可見(jiàn)一斑。
三 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)境決定了文學(xué)翻譯策略的選擇,只要譯者既重視狹義語(yǔ)境的語(yǔ)義提示功能,又重視廣義語(yǔ)境的制約作用,就能將異化與歸化結(jié)合起來(lái)靈活運(yùn)用,不致使譯文要么異國(guó)情調(diào)喪失殆盡,要么譯文語(yǔ)言生硬難懂,使翻譯的目的難以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡壯麟:《語(yǔ)篇的銜接與連貫》,上海外語(yǔ)教育出版社,1994年。