真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 精品范文 商務英語詞匯

商務英語詞匯

時間:2023-05-29 17:46:17

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇商務英語詞匯,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

商務英語詞匯

第1篇

[關鍵詞]成人 商務英語詞匯 習得 途徑

[作者簡介]馬利紅(1980- ),女,河南濮陽人,天津職業技術師范大學,講師,碩士,研究方向為語言文化和商務英語。(天津 300222)

[基金項目]本文系天津職業技術師范大學2012年校級科研項目“跨文化交流背景下英文歌曲融入英語專業教育的理論和實踐研究”(項目編號:SK12-04)、天津職業技術師范大學2011年校級科研基金項目“基于二語習得的教師反饋話語研究”(項目編號:SK11-15)和2013年天津職業技術師范大學外國語學院科研培育基金項目“基于產業轉型升級重構商務英語專業人才培養模式”(項目編號:wyk201302)的研究成果。

[中圖分類號]G712 [文獻標識碼]A [文章編號]1004-3985(2014)08-0191-02

隨著經濟全球化的深入發展,國際商務活動日益頻繁,對商務英語人才的需求日益旺盛,為適應這一發展趨勢,越來越多的社會從業人員到繼續教育學院進修商務英語。詞匯是商務英語學習的重要內容,只有熟練掌握商務英語詞匯,才能進行聽、說、讀、寫、譯等各項技能訓練,真正理解商務英語的實質性內容。一些關于外語學習的理論研究表明,學生習作和口語表達中出現的句型單一、內容枯燥、銜接雜亂、語義混亂等錯誤都與詞匯量匱乏有一定的內在聯系。大量的商務英語教學實踐也表明,成人學習商務英語的難點不是語法,而是詞匯。商務英語詞匯量巨大、專業性極強,大多都是某一專業領域的特殊用語,日常交際使用少,這是很大的障礙。迫于經濟發展的形勢,進修和學習商務英語的成人學生日益增多,基于成人學習的特點,探討商務英語詞匯習得的途徑顯得極為重要。

一、商務英語詞匯習得研究現狀

隨著經濟全球化與世界一體化的發展,國際交流和商務貿易活動日益增多,作為專門用途英語(ESP)的一個重要分支,商務英語越來越受到社會從業人員的青睞,繼續教育學院適應市場需求,也相繼開設商務英語專業或商務英語系列培訓班。商務英語詞匯體系有其自身的特點和規律,隨著經濟的發展和商務語境的改變,商務英語詞匯的語義也悄無聲息地發生著變化,這造成了成人學習商務英語的最大難題。李蘭指出商務英語用詞具有專業性、國際通用性和規范化特征,商務英語詞匯要簡單易懂、正式規范,分析了商務英語詞匯在句法、篇章運用中的特點和規律。何家寧認為在構建學生的商務英語詞匯體系中,語義場理論具有極高的應用價值,基于語義場理論開展的教學活動有助于構建學生心理詞庫中的商務英語詞匯。李新霞分析了語境對商務英語詞匯習得的重要作用,提出要在語境中習得詞匯,在閱讀中培養學生的語境意識,以增加學生的商務英語詞匯量。李澤瑩基于WBE語料庫,從職業稱謂、稱呼語和通用語三個方面,分析了性別詞匯在商務英語中的應用。

二、成人學習商務英語的特點

1.學習動機強烈。成人承擔著多種社會責任,扮演著多重社會角色。他們面臨激烈的社會競爭、潛在的工作壓力、頻繁的技能更新和沉重的生活負擔。因此,成人學習商務英語的目的明確,動機強烈。他們渴望通過繼續教育學習最新的商務英語知識和詞匯,迎接商務的全球化發展,從而擴大知識儲備,提高自身素質,改善就業環境,提高薪資待遇,促進個人發展,解決生活難題等。經濟社會的發展趨勢帶給成人的職場壓力會慢慢地轉變成他們繼續學習和終身學習的自覺主動性。

2.自主學習意識強。成人的大腦皮層不管是結構還是機能均已發展成熟,神經系統和全身的各種器官都已高度完善,條件反射系統也相對穩定,這為成人繼續學習奠定了良好的生理基礎。另外,成人擁有極其豐富的生活經驗,情緒穩定性好,自主學習能力強,能根據職業發展的需要自主選擇英語學習的內容,有側重地識記英語詞匯,如電子商務、國際貿易、市場營銷方面的英語詞匯等,合理安排學習時間,英語學習過程呈現彈性化。

3.邏輯思維能力強。盡管成人的記憶力沒有未成年人好,但成人的邏輯思維能力卻遠比未成人強。因為成人的思維是抽象邏輯思維,以理論型為主,能根據自身的生活經驗和知識儲備,較準確地把握事物的內在本質和發展規律,且能由表及里,舉一反三。另外,因為成人的社會經驗豐富,見多識廣,對學習內容的理解也比未成年人深刻。

三、成人習得商務英語詞匯的途徑

商務英語詞匯按內容分為技術詞和半技術詞,技術詞是指那些能準確地表達某一職業領域的概念但含義單一狹窄的詞。非技術詞指經典學科的一些基本詞匯,使用普遍,但在不同學科其意義不同。盡管商務英語詞匯有其特殊性,但仍屬于二語詞匯的范疇,要借鑒二語詞匯習得教學經驗和研究成果,結合成人學習英語的特點,挖掘成人習得商務英語詞匯的途徑。

1.通過構詞法習得商務英語詞匯。商務英語詞匯構詞規律主要有三個方面:其一,大多數商務英語詞匯由一些基本的英語詞素構成,如dividend(紅利、股息),equity(資產權益),franchiser(特許人)等;其二,很多商務英語詞匯是由派生法和復合法轉變過來的,如bottom-line(只關注成本的),cost-effectiveness(節約成本),cyber-promotion(網上促銷)等;其三,通過縮略法、借用法、轉化法形成的商務英語新詞日益增多,如CPI(Consumer Price Index),BD(Business Development),B2B(Business to Business),B2C(Business to Customer)等。許多商務英語詞匯是由前綴、后綴合成或轉化而構成的,如devalue(貶值)、overproduction(過度生產)、counter-offer(還盤)、subdue(降低)、counterbalance(抗衡)、anti-dumping(反傾銷)、non-firm(虛盤)、tax-free(免稅)等。因為成人知識豐富,分析理解和邏輯思維能力強,通過構詞法分析商務英語的構詞特點,可以較容易地由表及里地識記,進而習得商務英語詞匯。因此,構詞法是成人習得商務英語詞匯的常用方法。

2.通過詞塊理論習得商務英語詞匯。Lewis認為,詞塊是真實言語交際中高頻率出現的、相對固定的語言形式,在一定的語言社區內為大多數語言使用者使用,具有形式上的整體性和語義上的約定性。商務英語詞塊有相對完整的意義,即使忘記其中一個單詞,詞塊中的其他單詞也可作為線索,有助于聯想起整個詞塊;詞塊有利于語言搭配的選擇,優化語言表達,幫助構句謀篇,理解篇章的內容,如allocation of funds(資金分配),circulating capital(流動資金),purchasing power(購買力),holding company(控股公司)等。這些詞塊作為一個整體識記可以增加商務類文獻閱讀時的理解力,反過來,閱讀量的擴大也有助于詞匯的記憶,閱讀與記憶詞匯相輔相成。成人學習商務英語具有一定的自覺主動性,在詞塊輸入時,他們會有意識地增加對詞塊的敏感性,從而新舊詞塊協同作用,相互銜接,減少機械記憶,增加靈活記憶,最終提高了閱讀理解能力,習得了商務英語詞匯。

3.通過語義場理論習得商務英語詞匯。語義場理論是結構主義詞匯語義學中最重要的內容之一,是20世紀30年代德國語言學家Trier最先提出的,又叫詞匯場理論。語義場理論認為,語言中的詞并非孤立存在,而是在含義上相互聯系,具有共同語義成分的詞構成一個完整的詞匯系統,即語義場,又叫詞匯場。①通過對屬于同一語義場的詞的語義成分進行分析、類比,就能很容易地找出詞與詞之間的差異。按照語義場中詞與詞的關系,語義場分為同義關系、反義關系、上下義關系、同音(同形)異義關系、多義關系、整部關系和序列關系。其中反義關系的語義場注重的是語義特征,因為有些反義詞是語義矛盾的,有些是語義相反的,有些是語義對立的, 有些是語義相關的②。如在商務英語的常用詞匯中,creditor(債權人)和debtor(債務人)是語義對立的,current assets(流動資產)和fixed assets(固定資產)是語義相反的,drawer(出票人)和drawee(受票人)是語義相關的。上下義關系的語義場是指不同的詞匯在一個共同概念的控制下結合在一起,形成的語義場,③這個共同概念詞就是上義詞,同屬于上義詞的不同詞匯都是下義詞,語義場就是由上義詞和下義詞組成。如credit instrument(信用工具)是上義詞,所有具體的信用工具都是這個語義場的下義詞,如bill of exchange(匯票),promissory notes(本票),check(支票),traveller's check(旅行支票),treasury bills(國庫券),treasury bonds(國庫債券)等。economy(經濟)是上義詞,所有具體的經濟類型就是這個語義場的下義詞,如planned economy(計劃經濟),market economy(市場經濟),mixed economy (混合經濟),socialist economy(社會主義經濟), capitalist economy (資本主義經濟), liberal economy(自由經濟),controlled economy(管制經濟),rural economics (農村經濟),collective economy(集體經濟)等。序列關系的語義場是指商務英語中的很多詞匯與某種邏輯關系相關聯,④如職位高低,順序先后,規模大小等。inquiry(詢盤)offer(報盤)counter offer(還盤)counter-counter offer(反還盤)acceptance(接受),這是國際貿易中常用的一個序列。因為成人具有豐富的社會閱歷和工作經驗,他們可以根據語義場理論,靈活地分析商務英語詞匯的語義場,由一個詞聯想到同一語義場的所有詞,這樣記憶的效果要比孤立地死記硬背好得多。

4.通過閱讀和實踐習得商務英語詞匯。商務英語詞匯的學習離不開商務實踐活動,因為任何商務英語詞匯離開其使用環境都是毫無意義的,只有在一定的語言環境中才能學到詞匯的真正意義。為此,成人應更自覺主動地利用兼職或全職工作等接觸實際的機會收集各種資料,經常看看各種外貿單據、產品英文說明、英文廣告、英文促銷策略、公司英文簡介、英文企劃書、英文商標、英語招牌、英文合同、英文傳真等,認真研讀并逐步理解翻譯這些最真實的商務英語資料。通過實踐習得的商務英語詞匯印象深刻,記憶準確,并能學到經濟社會發展的最前沿詞匯。

四、結論

成人學習受時空限制、家務或工作的纏繞,不可能靠死記硬背的方法記憶繁多的商務英語詞匯。但是,成人具有獨特的學習優勢,自主學習意識和邏輯思維能力很強,通過分析商務英語詞匯的構詞法、語義場和詞塊,商務實踐,既能輕松掌握商務英語構詞知識,也能熟練地分析出很多商務英語單詞的意義,頃刻間把過去積累的感性知識上升為理性知識,把枯燥無味的詞匯記憶轉變為一種樂趣。這種上升到理論層次的詞匯習得方法更有利于商務知識的理解和商務交易的順利進行。

[注釋]

①②③④龔樂寧.特里爾語義場理論之初探[J].考試周刊, 2012(32):23,62,89,123.

[參考書目]

[1]文秋芳.英語學習成功者與不成功者在方法上的差異[J].外語教學與研究,1995(3).

[2]李蘭.談商務英語的詞匯特點[J].安徽文學,2009(12).

[3]李新霞.語境與商務英語詞匯的習得[J].考試周刊,2008(53).

[4]李澤瑩.基于商務英語語料庫的性別詞匯研究[J].暨南學報:哲學社會科學版,2008(2).

第2篇

1.1專業縮略詞

商務縮略詞的出現與應用主要是由其經濟性的原因。在商務英語中,縮略詞主要包含貿易價格、保險支付和結算等多個方面。由于商務英語專業術語都是以約定俗稱形式出現的,因而,業內人士對此是十分熟知的。

1.2書面詞語

一般來說,商務文體多為正式文體,大量使用書面詞匯,主要應用在條約、法律文件、合同等,從而凸顯出其莊重和嚴肅性。

1.3新詞語

近年來,由于科學技術與經濟社會的飛速發展,從而在市場中出現了大量新產品、工藝以及概念等。無論是科學所取得的進步還是工業的快速發展,都集中反映在構成語言的基本詞匯當中,隨后便會出現一些新的商務術語。

2、語料庫商務英語詞匯在高職院校教學中的應用

語料庫為語言素材的一個集合體,可以為人們提供各種各樣的語料資源,例如:固定詞組搭配、詞語頻度與、文體結構、信息策略等,正是由于商務英語這種特性,從而使其變為一種交叉性、跨學科性、有專門用途的一種語言。在構建語料庫之后,可以縮小課堂和實際生活之間的差距,而這對培養與提升學生的語言實際運用能力是極其有效的,由此看來,基于語料庫語言探究對語言教學的順利開展發揮巨大的作用。

2.1有助于掌握商務英語的重點和難點

在以往詞匯教學中,完全忽視詞匯英語語境教學以及一詞多義教學,這樣會導致學生所掌握的商務詞匯量會非常的少,且不夠全面。通常,在商務語境當中,應用大眾詞匯量較多。若再商務英語詞匯教學當中引入語料庫,那么對詞匯應用頻率予以統計,從而準確確定哪些詞匯英語頻率偏高一些,進而再讓學生熟練掌握與應用這些詞匯,并且還要全面、深入的了解詞匯在上下文當中的一些固定搭配使用,這樣一來,既可以提升學習效率,又能激發學生的學習積極性。對提升教學效果極其有幫助。

2.2對商務英語詞匯搭配有更全面的認識

通常來說,語料庫所應用的語言多數是具體場景所應用的語言,因此,語料庫語言既是真實的,又是客觀的。因此,在教學過程中,教師要選擇更科學、合理的語料文本,特別是在詞匯教學中,適當引入語料庫,通過學習例句,使他們了解在各種商業活動當中,常應用的一些固定詞語搭配。也可直接由語料庫中找出商務詞匯的一些固定搭配,同時對應用規律予以認真分析,這樣可進一步提高對商務英語的認識。

2.3掌握好商務英語詞匯使用語境

可以說,詞匯學習是和實際語境緊密相關的,在商務英語當中,一詞多義現象極為常見,這對商務英語的學習者,特別是初學者帶來一定的困難。但是,借助語料庫,在語言教學中,利用索引方式予以推廣,可以從根本上有效緩解此困難。語料庫可以為語言學習者提供更多語言材料,這樣,學習者在經過多次練習之后,便會對相同語境所出現的詞匯有一個全面的了解。這不僅可以提高語境詞匯應用的差別,而且又能熟練掌握商務詞匯的使用。

3、結束語

第3篇

1研究流程及工具

語言學主要是以語料庫當中最為全面的語言資源為研究的主要目標,利用大規模的相關詞匯資料來開展相關的分析與研究,并從中找出各類詞匯運用過程當中產生的具體規律。如果其所抽取出的詞匯小樣是富有隨機性與代表性的,且小樣的具體數量規模也符合研究的要求,那么我們便可以認定這些詞匯小樣就是整體覆蓋率的真實體現。因為這些詞匯小樣具有代表性的特點,所以在語料庫當中的這些語料詞匯資料與這門語言本身的特質是十分相近的。依據書面詞匯商務英語語料庫當中利用系統隨機抽取出的商務英語小樣進行語料調查時,我們要充分利用定量分析的手段來進行研究與分析,最終才能夠最終得出大學英語相關詞匯在商務英語領域當中的詳細覆蓋比率。從語料庫的資質方面來看,BNC(BritishNationalCorpus)始終都是國內外最有代表性、最為權威的語料庫之一,所以本文將主要以BNC語料庫內所提取出的詞匯資料作為素材進行詳細的分析,

2研究結果

2.1詞匯的詳細覆蓋比率

對于詞匯在其他領域的覆蓋比率進行計算與研究有著十分重要的作用。在利用VisualFoxpro軟件進行提取之后,我們從130萬個商務英語相關語料詞匯小樣當中所提取出的商務英語詞匯,其類符總數為23684.借助對其結果進行細致的整合與統計,我們得出了傳統大學英語詞匯在商務英語領域當中的類符及形符覆蓋比率數值以及未覆蓋的商務英語詞匯頻數及詞匯量等參數。大學傳統英語的高要求與非高要求詞匯,在商務英語領域當中的形符覆蓋率百分比數值分別為87.27與85.14,而類符的覆蓋率百分比數值則是分別為23.09與18.59,這充分體現出大學英語詞匯在商務英語領域當中,其形符的覆蓋率是偏高的,可以達到85%以上,類符的覆蓋率則是相對偏低的,甚至是在低于百分之25%的范圍,這會對商務英語文獻的閱讀產生很大的影響。對表二的數據進行詳細統計,可以得出在商務英語領域當中為覆蓋詞匯的具體參數。在這之中,類符的未覆蓋數分別是19493與18479(分別占據總類符數的82%和78%),而形符的未覆蓋數分別為448591與424254(分別占據詞匯小樣總數的35%和33%)。可以明顯看出,形符的未覆蓋比率是要遠低于類符的。據相關領域專家研究的結果來看,學習者的詞匯含儲存量在一個領域的文章當中覆蓋率最少要達到95%以上,才能夠真正確保學習者能夠更好的理解這類文章。所以,通過以上的數據可以看出,目前的大學英語相關詞匯是無法有效滿足學生商務英語學習的詞匯需求的。為了對覆蓋比率的特點有更加深入的了解,以下隨機提取了30個2500詞量的商務英語文獻,并通過統計最終得出了大學英語詞匯內容在這些文獻當中的覆蓋比率,大學詞匯當中,高要求及非高要求的詞匯在這20篇文獻當中的類符覆蓋比率是普遍低于86%的,就非高要求詞匯來看,其在單篇文獻當中最大的類符覆蓋率數值為83.45,最大的形符覆蓋率數值為89.46,高要求詞匯方面,其在單篇文獻當中最大的類符覆蓋率數值為85.46,最大的形符覆蓋率數值為91.47。此外,單篇文獻當中,最小的形符與類符覆蓋率數值都是小于70%的,最小的類符覆蓋率都是小于70%的,非高要求詞匯最小的形符覆蓋率數值為77.69,高要求詞匯的形符覆蓋率數值為80。平均的類符覆蓋率,就高要求詞匯來看其覆蓋率數值是78.60,非高要求詞匯中覆蓋率數值是74.60,高要求詞匯中的平均形符覆蓋率數值為87.25,非高要求詞匯中數值則為85.08。從這些比率數值可以明顯發現,當前的大學英語詞匯明顯無法達到在商務英語相關文獻當中覆蓋率的要求。所以,以學習詞匯的角度來看,商務英語領域中學生需要了解記憶的詞匯,在傳統大學英語的教材當中是明顯不足的。

2.2未覆蓋的相關詞匯

借助VisualFoxpro進行統計分析后,我們得到了相關詞匯所有類符的頻數。大學英語相關詞匯在商務英語領域當中無論是形符還是類符的覆蓋率都是偏低的。所以,我們對于大學英語詞匯在商務英語領域的覆蓋率依照頻數進行了排序對比

3結語

本篇文章當中,我們主要對于大學傳統英語在商務英語領域當中的覆蓋比率及覆蓋特點進行了詳細的數據分析與研究,研究的結果證明,大學傳統英語課程的相關詞匯,無論是非高要求詞匯,還是高要求詞匯,其在商務英語領域當中的覆蓋比率都是并不合理的,而且這樣的覆蓋率并不足夠讓學生對商務英語文獻進行閱讀與理解。后續對隨機抽出的20個商務英語領域相關文獻的分析也體現出了現今傳統大學英語無法滿足商務英語閱讀需求的事實。所以,我們十分有必要將未覆蓋大學傳統英語詞匯的商務英語領域高頻詞匯更多的融入到財經院校傳統英語教學及商務英語專業教學當中。也只有這樣,才能夠切實提升學生的商務英語相關文獻閱讀能力。通過研究我們可以發現,大學傳統英語相關詞匯未覆蓋到商務英語領域的詞匯,多數是與貿易及交易活動相關的,主要用于敘述商務相關的行為、活動、人員、事件以及商務實體等。所以大學的教師應當著重對這些相關詞匯進行歸納與整合,并將其更好的融入到傳統英語教學過程當中,提升商務英語詞匯的覆蓋程度。

作者:唐萬珊 單位:欽州學院外國語學院

第4篇

 

關鍵詞: 高職高專 商務英語 詞匯特點 教學策略 

 

一、引言 

隨著全球金融危機的遠去及后金融危機時代的不斷深入,國內經濟的持續發展和全球貿易愈發融合,國際合作和貿易往來更加頻繁。社會對英語人才的需求也不斷提高,要求商務英語專業培養既精通英語、又熟悉國際商務運作的復合型人才。而高等職業院校的商務英語專業定位以就業為導向的職業教育人才培養目標,英語教學“實用為主,夠用為度”。于此,商務英語詞匯的教學與習得需因材施教并兼顧以下兩方面:高職高專商務英語專業現狀與商務英語的詞匯特征。本文對此進行了分析探討,并提出相應的教學策略。 

二、高職高專商務英語專業現狀 

1.學生現狀 

由于我國現行的教育體制,總體而言,高職高專的學生語言文化方面素質比本科生稍差,尤其是英語基礎薄弱。而隨著近年來高校連年擴招及生源的逐年縮少,這一問題更加突出。高職高專商務英語學生的差異較大,學習目的和學習氛圍等不盡相同。英語學習中存在不同程度的心理問題,主要表現在以下幾個方面:第一,學習動機欠缺。英語學習目的不明確,不知道學習英語有何用,該如何學。有的學生學習商務英語專業只是為了應付差事或者一時的專業調劑而選擇的,因此對專業培養等并不了解,具有盲目性。第二,學習情緒消極。有的學生因英語基礎差,尤其是部分調劑生,思想包袱沉重,陷入焦慮與學習成績不好的惡性循環而不能自拔。也有的學生獨立意識較強,不愿意接受別人的安排和指導,從而形成情緒上消極、行動上對立的一種心理,對英語學習產生“反感”,厭惡英語學習。第三,學習缺乏信心。有些學生認識到商務英語的重要性,有認真學習的意愿和決心,而一旦遇到具體問題或者英語考試屢次失敗,又懷疑自己學習外語的能力,喪失信心,產生自卑心理。 

高職高專商務英語學生還具有地區差異性。全國各地眾多方言的存在,自然而言對第二語言的學習產生一定的影響。各地的高職院校生源主要來自本省及周邊省市,這很大程度上是由招生體制所決定的,比如,我所在院校的學生大部分是四川本地。另外,城鄉的教育水平差距也客觀存在,尤其是西部邊遠地區,這個矛盾更加突出。這些因素合力造成了高職高專商務英語學生的英語基礎參差不齊,對詞匯教學帶來了相當大的難度。 

2.專業特點 

首先,高職高專商務英語專業首先是英語專業,要堅持以英語為本的原則,培養的人才必須具有較寬的英語基礎和人文知識基礎,具有扎實的英語聽、說、讀、寫、譯的基本功,在基礎語言知識和技能訓練中,教師應側重培養學生的實用能力和應用英語能力。其次,高職高專的英語教學又有一定的專門用途英語ESP(English for Special Purpose)范疇內的職業用途英語EOP(English for Occupational Purpose)教學特點,教學更傾向語言功能和語言活動,其目的在于使學習者獲得與其社會目的相關的“終端行為”。再次,高職高專商務英語專業又是跨學科的復合型專業,該專業培養的人才既要具有扎實的英語基礎,又必須掌握廣泛的商務專業知識。要求“實用為主,夠用為度”,使商務知識與商務英語語言應用能力和交際能力相結合。 

詞匯作為商務英語教學的一個重要組成部分,也是學生最為頭疼的事之一。學生的詞匯學習情況主要包括以下幾種:一是輕視或勉強學習詞匯,不注重記憶單詞,導致詞匯量少;二是學習方法不當或重詞義輕發音,雖努力但效果不明顯;三是詞匯量大,但實際應用能力較差。這些都會進一步對學生綜合語言能力的提升造成不良影響。 

此外,高職高專商務英語教學及實踐的硬軟件總體相對落后,教師的綜合素質、教學模式、教學方法和科研能力等方面與本科院校的教師相比還是有不少差距的。 

第5篇

【關鍵詞】 商務英語 語料庫 地方課程

商務英語(Business English)是指商務場景下所應用到的英語,作為特殊目的英語(English for Specific Purpose)具有很強的專業性。商務英語跟普通英語(English for General Purpose)最大區別之一就是專業詞匯的大量使用,因此,詞匯教學在商務英語教學中的作用不容忽視。語料庫(Corpus)是語言素材的集合體,能快速準確地提供諸如構詞、搭配、語境等多方面的語料及信息。在外語學習中,語料庫能夠縮小課堂語言與真實語言的差距、培養學習者的語感和學習能力及研究能力,所以用語料庫的方法來學習商務英語詞匯既可以刺激學生的學習積極性,也可以更加準確、更加有效地掌握商務英語中專業特點較強的詞匯。

1 語料庫及其發展

語料庫可以概述為運用隨機抽樣的方法,收集自然出現的連續的語言,運用文本或話語片斷,并按照一定的語言學原則建成的具有一定容量的語料體系。

語料庫的發展大致經歷了三個階段:第一代語料庫以20世紀60年代的Brown Corpus以及LOB Corpus為代表,由于是語料庫發展的最初時期,所以規模都比較小,這個時期的語料庫只能用來考查常用語言現象的頻率,無法展現語言的全貌。第二階段以20世紀80年代的Birmingham Collection of English Language Text以及Longman/Lancaster English為代表,這一時期的語料庫建設以電子語料庫的興起為主要特征,語料庫的容量不斷擴大,種類不斷增多。第三階段從20世紀90年代至今,是語料庫建設、研究與應用的迅猛發展階段,功能更為強大的計算機系統軟件的開發與應用致使第二代超大型計算機語料庫開始出現,語料庫進入了發展的黃金年代。

2 商務英語詞匯及其特征

商務英語源于普通英語,并基于普通英語的基本語法、句法結構和詞匯語,有普通英語的一些語言學特征。與此同時,作為應用在商務場合的英語,商務英語又是英語語言知識和商務專業知識的綜合,因而又具有獨有的專業特征。

2.1 在文體風格上,商務英語詞匯屬于莊重文體(frozen style)。莊重文體,即各體英語中正式程度最高的一種。這種“正式”一是為了在表達上追求準確、專業、標準化的效果,二是為了在思維上追求清晰和條理。許多商務詞匯都表現出這一特性。

2.2 商務英語大量使用表意清楚的專業詞匯和專業術語。專業詞匯和專業術語是在專業領域用以代表部分專業知識的詞匯,商務英語是英語在商務場合中的應用,內容的高度專業化勢必導致專業詞匯的大量使用。

2.3 商務英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分,盡管古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務英語文本中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。

2.4 大量使用縮略語(acronyms),縮略詞也是商務英語詞匯的重要組成部分,是人們在長期商務實踐過程中形成的含義固定的專業詞匯。商務工作特別講究效率。由于商務活動的特點,其語一言也要求簡單明了,因此人們在商務交往中約定俗成,形成了大量的縮略語,因其節時省字,簡潔高效,而在商務往來中被大量使用。

3 語料庫在商務英語詞匯學中的應用范圍及意義

隨著對語料庫語言學的引進和介紹,我國學者們對語料庫的建設與應用進行了大量的研究和實踐探索,結果顯示:基于語料庫的各項語言研究對于語言教學具有十分重要的作用,語料庫被廣泛應用于語言教學與研究的各個領域,顯示出旺盛的生命力和廣闊的發展前景。因此,在建立商務英語語料庫可以從以下幾個方面,針對商務英語詞匯的特點,對商務英語詞匯進行分析,并將成果應用到課堂教學中,增強教學效果,達到教學目的。

3.1 商務英語詞匯頻率。傳統詞匯教學忽視了詞匯的使用語境教學和一詞多義的教學,結果學生因為沒能較好的理解詞匯的使用,不會在新的語境中使用詞匯而屢屢犯錯,多次受挫。把語料庫引入到商務英語詞匯教學中之后,通過研究商務英語常用詞匯使用頻率,確定商務英語的高頻詞匯,使學生的參與性得到較好的保證,從而可以較好地保證學生愉快學習的情緒和極大的學習興趣。從學習的主體動機和策略上講,這對于詞匯教學效果的提高是大有裨益的。

3.2 商務英語詞匯搭配特征。找出商業活動中,如商業業務、商業類型、商業人員中常出現的動詞、形容詞、名詞等,通過商務英語語料庫查找常用搭配、分析其不同含義。語料庫中的語言是大量的真實情況下使用的語言,所以對于語料庫語言的真實性大可放心。在商務英語詞匯教學中引入語料庫,可以說從某種程度上能解決例句的真實性和信息的充分性問題。教師可以根據自己的教學需要各取所需,也真正的豐富了課堂的信息量,加深學生對商務英語的理解。并且以語料庫為基礎,對詞語的搭配和較大范圍的語境進行研究,可以提高學生運用詞匯的能力。

3.3 商務英語詞匯運用語境。語言的學習是離不開具體語境的,語境(Context)是指言語交際者交際的各種主觀因素和客觀因素。而以語料庫為基礎,對詞語的搭配和較大范圍的語境進行研究,探索詞匯所出現的場景或語境,從主觀因素即客觀因素兩方面分析,并且在詞匯教學中可參考并選取語料庫中相關的真實語句作為例句,可以使舉例對于呈現環節更加有效,還可以得到目標詞匯的各方面信息。使學生在真實的言語語境中學習詞匯,體會詞匯在不同的語境中用法和效果的異同,真正掌握商務詞匯的意義及其具體應用。

4 結論

商務英語作為特殊目的英語,在英語教學中受到的關注及重視日益增多,其語言規律值得認真探討、深入研究。商務英語的教學目的就是要教會學生去運用語言應對各種經濟商務社會活動。這個教學目的能否實現,從某種程度上講與商務詞匯教學的成敗有不可分割的關系。語料庫在商務英語詞匯教學中的應用能夠發揮學生的主觀能動性,能夠加強例句選擇的真實性和充分性,使學生能夠靈活地使用詞塊,學習相關詞匯的真實語境,從而全面掌握商務英語詞匯的真實涵義。因此,進行商務英語語料庫的建設并將其應用到實際教學中,能夠為商務英語詞匯教學提供堅實的基礎和有力的保障。(基金項目:本文系黑龍江省商務英語學會2010年科研項目“基于語料庫的商務英語詞匯的研究”的初期研究成果,課題編號:2010Y016。)

參考文獻

1 Ellis,M.& O.Johnson.Teaching Business English[M].上海:上海外

語教育出版社,2002

2 胡春雨.語料庫與商務英語詞匯研究[J].廣東外語外貿大學學報,

2011(3)

第6篇

【關鍵詞】商務英語;語言環境;翻譯;詞匯

一、語境的含義

語境,是指人類在進行言語表達時,與言語行為有關的各種行為因素所構成的語言情境,是語言交際溝通的內外部環境。在進行言語溝通交流時,它提供了事件發生過程中的各種背景狀況,因而能幫助人們迅速準確地理解語言。簡而言之,語境即為話語的環境和話語的所處的情景; 話語和環境緊密地相結合在一起,語言環境對于理解者來說是必不可少的。如果沒有語境,詞就沒有意義,句子就會表述不清,從而文章就會失去主題思想。語境是對語言理解起著巨大的背景支撐作用,具有時間性或空間性。對語境的理解和掌握有利于詞匯學習,詞匯又依存于語境并受之影響。只有在語境中進行詞匯學習,才能幫助學習掌握詞匯的確切意義,從而翻譯才能到達一定的境界。

二、商務英語詞匯的特征

商務英語與其它種類英語詞匯有很大的不同,尤其是專業詞匯和專業術語的含義更是相距甚遠。具體表現在: 詞匯涵義范圍比較寬,詞匯涵義比較豐富,詞匯詞義對前后文的相關性比較大,大部分詞義的表達都是通過詞義演變和詞匯搭配來實現。

(1)詞義演變特點

隨著商業社會的不斷發展,新的商業活動不斷擴充與抽象化,于是舊詞在新的時代背景下產生了新義,甚至產生多義現象。例如,“stock”的詞義演變表現了社會發展的進程( 存貨庫存股票債券、證券) 。另一種主要是在一個時期,但是詞義發生了演變。例如,“security”包含了“安全”“保證、證券”和“抵押品”等意思。

(2)詞義語境特點

作者認為,語境是詞義產生新義的一個前提條件,同時也是鑒別詞義和詞義表達方式的工具。也就是說,在商務語境中我們可以利用語言環境來確定詞義,也可以利用它來確定詞義的表達方式。一詞多義現象在商務英語中非常普遍,它的意義在具體語境中才能確定。例如,“partial”一詞在不同的語境中具有不同的含義。“partial”意思是“局部的; 偏愛的; 不公平的”;“partial acceptance”意思是“部分承兌”; “partial shipment”意思是“分批裝運”。

三、語境在商務英語詞匯翻譯學習中的作用

1、利用具體語境理解商務英語詞匯的意義

一個詞的真正含義往往要通過具體的語境表達出來。這就要求我們平時要注意結合語境進行詞匯學習,掌握必要的語境知識,正確理解和使用詞匯的含義。當然,具有深厚的詞匯功底是支撐理解所處語境的保障。例如,名詞“premium”有多個意思,但是根據該詞所在的具體語境,我們就能正確確定它的詞義。(1) A premium of five percent is paid on short - term investments in this company.對這家公司進行短期投資可獲百分之五的獎勵作為回報。(2) Stocks will be at selling without any risks at a premium at present.目前股票將無風險進行溢價出售。( 3) Company may insure this batch of goods for damages for about three hundred dollars premium.公司可以用大概三百美元的保險費給貨物投保損壞險。通過例子,根據具體的語境,我們可以知道,“premium”的詞義按順序分別為:①獎勵;②溢價;③損壞險。因此,在商務英語中對特定詞匯的理解需把它置于一定的語言環境中,才能正確地把握它的不同詞義。

2、利用語境提高猜詞的能力

我們知道閱讀材料中的每個單詞都與它前后的詞語或句子甚至段落有著相互制約的關系。在商務英語詞匯教學中,我們應該養成利用各種語境提示來猜測詞義的習慣。

(1)根據定義或解釋說明猜測詞義。定義句的謂語動詞一般為: be,mean,represent,refer to,define,be known as,be considered as,be made of,be called as 等。例如:A person or company that provides people with insurance,and they are called insurers. 根據前句,我們可以推斷出insurer 的意思是“承保人或保險公司”。

(2)根據舉例猜測詞義例子語境能夠提供猜測生詞的重要線索,往往運用冒號或者for example,such as 等引出。例如:Studying marketing mix is very important process for making analysis of structure about the market.盡管這句話不能告訴我們marketing mix 的準確意義,但我們可以猜測它是與市場相關的東西。

3、通過語境理解詞語的特殊含義

在特定的語境里,有的詞語原意已被引申,或被賦予了特殊的含義,這類詞語不能機械地用詞典中的意思去解釋。要準確理解其含義,就必須結合語境分析,進一步將詞義進行引申,選擇比較恰當的漢語詞匯來表達。如“We must admit the fact that services in business field―such as goods wrapping,delivery,and credit―have certain amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices”句中的“cover”,若按詞典上的釋義,理解成“包括、包含、覆蓋”,這里選取任何一個意義來翻譯本例句中cover 一詞都無法充分再現原文的意義,故將該詞引申為“彌補”才符合地道的漢語表達。

四、結論

商務英語屬于專業英語,是專門用于商務活動中的溝通交流工具,其詞匯體系有其自身的行業特征和形式。在含義表達上看,詞義的演變主要受到語境的影響,此外,詞義的表達因語境的不同而出現不同的表達方式。因此,通過語境知識可以幫助我們確定商務英語中詞義和怎樣確定詞義的表達方式。研究語境,對商務英語詞匯學習有著重要的指導意義。只有在語境中學習詞匯,才能掌握其確切意義,靈活地進行語言交際。

【參考文獻】

[1]殷曉芳.中高級英語寫作考試高分對策[M].大連理工大學出版社,2002:75-80.

[2]程迎春.商務英語詞匯特點和學法探究[J].商場現代化,2007(10).

第7篇

【關鍵詞】商務英語 詞匯 句法 翻譯

隨著全球經濟一體化的快速發展,中國與國際間的商務交流也日趨頻繁。商務英語作為我國涉外經濟活動中的主要交際語言,在中英文兩種語言間起橋梁作用的是商貿漢英翻譯。商貿英語有其自身的語言表達規律和特點,商務英語翻譯必須準確、實用、地道。本文從商務英語語言特點出發對商務英語的翻譯標準作一番探討。發現商務英語詞匯翻譯時要注意語言特點有如下幾點:

一、大量使用商務英語專業術語

商務英語屬于專門用途英語(ESP),詞匯包括金融、外貿、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業的術語,每個領域都有專屬于自己的專業術語,商務英語的專業用語就是一些商務領域的地道表達。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險方面的clean cut (結消方式)。

二、商務英語詞匯構詞方法多樣

隨著商務活動的頻繁開展,新詞匯不斷出現。原有的一些詞,它們在不同專業領域中被賦予新的含義。以下為常見的構詞方式:

1.一詞多義:詞匯和語境是相互依存的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語境才能確定,因此,人們遇到這種現象才不會引起誤解,其中語境起了至關重要的作用。

例如,balance一詞也有多個詞義,在“balance sheet” 資產負債表中翻譯為“資產負債”,而在“balance of payment”國際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現出來。

2.大量使用縮略詞:出于對效率的考慮,商務活動中很多時候采用具有簡約特色的縮略詞。形式表現為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達要注意其縮寫形式的統一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現行賬面價值。

3.合成法構成新詞:合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序構成新詞(復合詞)。信息時代,傳播速度很快,出現許多新詞匯。例如電子商務詞匯cyber-marketing網絡化營銷。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。

三、商務英語詞匯繁復性高,內容縝密

商務活動來往的文書包括商務函電、經貿合同,以及各種協議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現這類文本的正式性、嚴肅性、權威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。

1.約定俗成的表達方式:商務英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習慣英語表達方式。

2.大量使用名詞:商務英語中使用大量的名詞,往往若干個名詞羅列構成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據訂單交貨的周期。使用時往往將抽象名詞變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式這些以虛指實的抽象名詞,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment做不可得詞時指“裝運,運送”,但在該例中,shipment用作可數名詞為“所交運的貨物”。

3.時間表達固定,數字眾多:商務英語中業務數字和時間都是關鍵,出現差錯容易使業務失敗。如in one month or less表示一個月以內而不是用in one month。英漢語計數習慣不同,使用計數單位不一樣,表達就要注意其規律:萬ten thousand,在商務英語中的數字出現往往很大,這就需要翻譯的時候進行一定的轉換。

4.名詞單復數往往變義:這是指有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,不能簡單當作復數概念看待。如外貿中的import&export指的是進出口業務,而imports&exports是指進出口貨物或進出口額。

譯者處理詞匯時遵循原文的語義信息、風格信息、文化信息、讀者反應與文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質,較高的英語和漢語表達能力,較強的商務專業知識,注意平時積累,了解相關時代和文化背景,掌握最新商務方面的發展動態,不斷實踐才能做好商務英語詞匯的翻譯。

參考文獻:

[1]陳小慰.商務詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國翻譯,2001-7.

[2]苗穎,孟廣君.商務術語誤譯的原因分析與對策探討[J].上海電力學院學報,2004-6.

[3]王曉輝,祝遠德.談商務英語的特點和翻譯[J].廣西大學學報,2001-12.

第8篇

【關鍵詞】證券 英語 詞匯 翻譯

一、前言

伴隨時代的不斷發展,科學技術的不斷進步,人們越來越關注社會體系的完善。想要關注到社會體系不斷完善與發展的需求,就需要認識到我國社會市場經濟進步的重要意義。通過提升我國市場經濟的發展前景來實現對社會經濟體系的優化,有助于提升人們的生活質量,提升我國市場經濟在世界經濟舞臺中的地位。證券市場的發展關系著我國市場經濟的進步需求和目標,在實際的工作過程當中也逐漸向國際化證券市場學習。隨著世界經濟一體化的進程不斷地加速,我國社會對于證券市場的發展越來越關注,從而也提升了對證券英語翻譯交流工作的重視。本次研究的主題是分析證券交流中使用的英語詞匯翻譯的工作內容,針對證券英語詞匯的使用展開切實有效的分析和討論,希望能夠通過對相關學術概念的了解及掌握,實現對證券英語翻譯工作的質量提升,并促進翻譯工作的效率升級。關注到我國市場經濟的發展需求,側重進行市場商務英語的翻譯工作質量提升,對未來我國社會體系的發展也具有良好作用。希望通過本次的研究能讓從業者是切實有效地掌握證券英語翻譯工作的基本理念,在實際的工作中實現順利的交流和溝通。

二、證券英語詞匯特點

證券專業的英語詞匯具有它的獨特性,在使用的過程中能夠明顯地發現證券英語與日常交流使用的英語存在差異,這種差異也直接導致證券英語中詞匯和語法都存在比較高的難度。證券英語詞匯對于相關事件的描述具有突出作用,經常使用敘述的方式來突出謂語的結構,使用常見的關系詞匯進行連接,具有較高的嚴謹性[1]。

(一)證券專業英語詞匯

專業性是證券英語詞匯的典型特征之一,通過專業詞匯的表述和傳達,能夠讓證券工作的職能性凸現出來,使用常見的英語詞匯進行連接和重組,能夠保證證券含義的呈現,進而實現經濟交流和溝通的需求。例如,在實際翻譯證券英語的過程中需要使用常見的英語詞匯進行組合,表達具有專業性的證券英語內容。其中就涉及對證券業務的占據款項翻譯,專業的英語詞匯組合翻譯為funding of securities purchase。每個英文單詞的含義都是多種多樣的,但是在組合后呈現出的專業詞匯含義就與從前不同。

(二)證券英語同一含義多種詞匯

在證券英語的翻譯過程當中也能夠發現很多詞匯在使用的過程中可以發揮不同的作用,很多r候也會出現同一種含義有不同種詞匯表達的情況,這也是證券英語中統一含義多種詞匯表達的特點。例如,關于證券買賣交易工作的翻譯,就可以得到兩種詞匯性質的表達[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以兩種形式的詞匯含義進行表達,就能夠翻譯出賣方和買方的差異,以主動和被動的詞匯形式表達相同程度的含義。這要求證券翻譯工作人員必須具備扎實的詞匯基本功底,在實際的翻譯工作過程中能夠進行區分。

(三)證券英語詞匯對義性特征

針對證券英語的詞匯進行翻譯,還可以發現其對義性的特征。對義性主要就是指在證券英語詞匯使用的過程中,存在相互對立和相反含義的詞匯,針對這些詞匯進行準確的翻譯,能夠發現兩個詞匯之間存在的聯系,同時又能夠進行高頻率的使用,提升交流雙方的熟悉和理解程度[3]。出現證券英語詞匯對義性特征的原因,主要是源于證券交易工作執行的過程中存在獨立的活動情況,針對成本和盈利、收入和支出進行相對的翻譯,就可以體現出詞匯的對義性特征。

(四)證券英語縮略詞匯繁多

證券英語非常復雜,在實際的交流和溝通過程中為了避免不必要的麻煩,也會選擇使用一些縮略詞匯對相關工作含義的總結,繁多種類的證券英語縮寫詞匯在翻譯時會有很大的難度,需要翻譯工作人員對英語專業具有較高的語言水平。同時,還要求翻譯人員能夠在實際的翻譯工作中不斷地學習和擴展自身的證券理論知識水平,根據縮略詞匯的表達進行客觀的翻譯,提升翻譯的準確性[4]。

三、翻譯證券英語詞匯的工作技巧

針對證券交流工作展開翻譯支持,需要證券英語工作者具備相當的詞匯翻譯工作的知識儲備,并且能夠在實際的翻譯工作當中熟練地使用工作技巧,實現對整體翻譯工作質量的升級。評價翻譯準確性的標準不僅僅是理解和評價制度標準層面是否優良,還關系到翻譯工作者對翻譯文本通順程度和忠實理念的認知,需要翻譯者認識到翻譯準確性的重要意義,提供理順的翻譯文本以支持相關工作。

(一)直接翻譯技巧

采取直接翻譯的方式能夠更加直觀且真實地表達出證券市場的發展現狀,并且能夠讓交流的雙方充分認識到買賣交易過程中呈現的信息和數據,對交易雙方的判斷和決策權益具有重要的正面影響。因為證券英語詞匯的翻譯工作經歷了比較長時間的積累,在實際工作進展過程中保留了大量的文獻信息,能夠支持很多常見證券英語詞匯的翻譯。因此,選擇直譯的方式對于提升翻譯工作的效率具有良好的效果[5]。

(二)轉換英語詞匯的語序

轉變日常英語交流中的詞匯使用語序,對于證券英語翻譯的工作具有較好的指導性作用,能夠通過廣泛的使用介詞表達隸屬關系的方法,可以進行相關工作不同細節的闡述。例如,在實際的翻譯工作進行過程當中,可以通過of、at等詞匯表達證券所有方和證券購買方的關系,并且可以聯合名詞的使用實現對細節翻譯工作的理順要求。例如,在實際的證券市場會存在證券交易的工作需求,翻譯時可以以dealing in securities進行表達,表示在特殊時間和環境節點內進行的證券交易操作。

(三)將名詞轉變為動詞

除上述兩種證券英語詞匯翻譯技巧之外,還可以將名詞轉變為動詞,重要的是通過相對論的理論證明實際的翻譯工作可以在一定的條件下實現對事物的終極解釋和傳達[6]。詞匯性質和類別的轉變翻譯技巧對于證券行業的語言翻譯具有重要作用,也正好體現出漢英兩種不同語言的使用習慣和文化背景差異,以科學的方式進行相關內容的轉達,促使交流更加順暢。

四、結論

綜合上述研究進行細致的分析、探討和總結能夠發現,證券英語在實際的市場經濟發展過程當中占據了非常重要的地位。通過專門的商務英語應用模式實現了專項經濟工作的交流和調整,對于行業的發展起到了決策性的作用。證券工作涉及眾多的內容和工作任務,在實際的證券市場運營過程當中需要進行相關的信息和數據交易,在具體的財務信息指導下進行固定資本和基金的運作。通過交流和溝通的方式實現決議的權益,并使經濟利潤可以合理分配。根據證券經濟發展的特征能夠發現其對我國社會市場經濟的巨大作用。理順英語翻譯工作,能夠實現世界證券行業開展往來事項,向不同的地域學習先進的證券理論和實踐工作經驗,對于我國社會市場經濟的發展都具有良好的作用。掌握證券英語翻譯的詞匯特征和具體翻譯工作技巧,可以為我國綜合國力的提升奠定良好的基礎。

【參考文獻】

[1] 石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國語學院學報,2012(01):80-85,126.

[2] 馬芳琴.商務英語詞匯的特點及翻譯[J].甘肅高師學報,2011(01):96-98.

[3] 邢杰,甘露.文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯,2014(04):39-44+51.

[4] 王立非,陳香蘭,葛海玲.論商務英語語言學的理論體系[J].當代外語研究,2013(05):25-31+77.

第9篇

1商務英語篇章特點

商務英語是ESP英語的一種,是以適應職場生活的語言要求為目的的,內容涉及到商務活動的方方面面。商務英語課程不只是簡單的英文水平的提高,更多的是傳授西方的企業管理理念、工作心理,以及和外國人合作的方式。因此,商務英語篇章有以下特點:①商務英語詞匯具有術語性、正式性、簡潔性和時代性;②商務英語的句式簡潔連貫,但結構復雜,多使用被動語態句式、陳述句、套語和慣用句型;③商務英語篇章具有禮貌性,名詞化程度高,語篇目的性強[3]。商務英語篇章閱讀在詞匯、句式等方面融合英語語言與商務知識,而大多數英語專業或商務專業的學生或缺乏商務知識,或英語語言能力薄弱,這給商務英語閱讀教學帶來了困難。但思維導圖給商務英語閱讀教學帶來了新的方法,通過將思維導圖應用于商務英語閱讀教學,能幫助英語專業學生建構商務知識鏈,也能幫助商務專業學生搭建語言知識網,更好地提高商務英語應用能力。

2思維導圖在商務英語閱讀教學中的應用研究

2.1商務詞匯教學

詞匯是閱讀的第一障礙。商務英語詞匯教學可以充分利用思維導圖的四個基本特征:①注意的焦點清晰地集中在中央圖形上;②主題的主干作為分支從中央向四周放射;③分支由一個關鍵的圖形或者聯想線條上面的關鍵詞構成,比較不重要的話題也以分支的形式表現出來,附在高層次的形式上;④各分支形成一個連接的節點結構。思維導圖的這些特征與單詞的發散記憶吻合。如果把一個單詞看作中央圖形,啟發學生思考與其相關聯的詞匯,就會形成很多分支,沿著這個中心單詞向四周放射。聯想線條上的各個詞匯又是次級聯想層的關鍵詞,這些次級關鍵詞又可以演繹出次級聯想線條。以此類推,通過一個單詞,利用思維導圖就能夠分門別類地引出無數的次級、次次級詞匯。以《新編劍橋商務英語》Module1.1WaysofWorking為例[4],該單元要求學生掌握各種工作方式,對于學生來說,詞匯量較大且陌生。若教師直接進行灌輸型教學,告訴學生各種工作方式對應的英文單詞,學生很難記住這些單詞。但如果教師將思維導圖應用于詞匯輸入環節,把思維導圖和頭腦風暴巧妙地結合起來,則能在課堂的一開始吸引學生的注意力。教師可以先在黑板上先寫下WaysofWorking,引導學生分組討論,并最終列出有關工作方式的詞,如圖1所示。通過思維導圖的形式,圖1可以清晰地展示學生頭腦風暴的結果。Waysofworking即思維導圖中的中心詞,細枝分出來的聯想線上的關鍵詞即次級詞匯,包括teleworking,tem-ping,flexitime等。可以發現,將思維導圖應用于商務英語詞匯教學,能使學生更加直觀、立體地感受這些詞匯,也有助于詞匯記憶。教師也可以據此布置課外作業,要求學生通過思維導圖的形式,根據次級聯想線上的關鍵詞聯想出次次級詞匯。

2.2商務英語篇章閱讀教學

1)閱讀前。商務英語閱讀一般按照話題劃分單元。在閱讀中,背景知識對閱讀理解起著至關重要的作用,因此教師可借助思維導圖將課程內容組織成更為有效的整合框架,使學習者將新的語言信息與原有認知結構里的概念建立聯系,擴充認知圖式;另外,它是認知結構的可視化表征,可以作為一種模板,去幫助組織知識并使之結構化[5]。以《新編劍橋商務英語》Module2為例[4],單元圍繞公司的福利和獎勵展開,要求學生閱讀Xerox公司的福利制度,并完成相應的題目。在導入階段,即背景知識介紹中,教師可以利用思維導圖的可視化特點,通過圖2的形式增加薪酬制度方面的內容,以benefits和incentives為中心詞,聯想分支信息;也可在集體討論的基礎上,與學生共同繪制圖2,為文章的閱讀做鋪墊。可以看出,思維導圖能圍繞某一中心概念迅速發散成知識網絡,直觀且結構性強,可清晰地展示某一領域的知識和內在層次關系,是幫助形成語篇背景知識圖示的有效工具[5]。2)閱讀中。商務篇章結構邏輯性強,意義連貫,句與句之間、段與段之間語義連貫,上下文之間思路連貫,通常遵循先綜合后分析的思維模式,因此商務英語閱讀可以在詞匯輸入和背景學習的基礎上,對語篇進行自上而下的預測,再根據各級標題、關聯詞以及重點信息的分布規律自下而上地分析歸納,把握文章總體結構和邏輯思路,促進局部內容和專業詞匯的理解,從而提高閱讀效率[6]。仍以《新編劍橋商務英語》Module4.1中的廣告投訴案例為例[4]。文中有一些案例,要求學生閱讀后能明確哪些是廣告商本身的問題,哪些是廣告商和顧客的問題。文章結構清晰,但是內容選自英國本土文摘,語言地道,句長難懂。在教學過程中,教師可以帶領學生共同繪制思維導圖,列出每一個案例的中心內容和問題所在,如圖3所示。其中,Advertisingcasestudy是思維導圖中的中心詞,三個casestudy是次級信息,具體的中心內容和問題則是在次級信息基礎上引出的次次級信息。利用思維導圖邏輯性與可視化、立體化兼顧的特性,根據商務英語閱讀語篇特點進行課文內容結構的學習,可以更加系統地建構文章框架,更清晰地反映各級關系。圖3廣告投訴案例思維導圖3)閱讀后。篇章閱讀完成后,教師還可以運用思維導圖進行讀后檢測。常用的兩種方式是做題和復述課文內容。在思維導圖的幫助下,學生一般都能迅速完成并正確做出教材提供的問答題、選擇題、對錯題、排序題、搭配題等題目。復述課文內容包括細節復述和提綱復述。由于學生已經掌握了如何尋找要點和細節制作文章的導圖,對文章內容也有了較深刻的印象,在復述時借助思維導圖的形象記憶,用話語串聯導圖中的要點和細節即可,降低了復述難度,增強了對文章的復述能力[6]。

3結束語

思維導圖呈現出的是放射性立體結構,符合學生的思維特征。將思維導圖應用于商務英語篇章閱讀,可以幫助學生從商務詞匯、語篇結構、課后檢測等多方面跨越閱讀障礙,增進理解,加強記憶。目前,思維導圖在商務英語閱讀教學中的研究還不夠深入,仍需要在教學實踐中不斷探索。

作者:簡耀 單位:江蘇海事職業技術學院經濟管理學院

第10篇

關鍵詞:商務英語;對外貿易;經濟合作

使用準確的專業詞匯是商務英語最重要的特點。詞匯特征包括詞匯和多義詞、復合詞和通俗詞的專門化、形式化和規范化。商務英語的語言特點是特殊的、正式的、清晰的、禮貌的,這些特點可以在商務英語的寫作和翻譯中體現出來。科學使用商務英語,在企業經濟發展中發揮著重要的作用。

一、使用進出口業務中的專業術語

常用術語為C.W.O(帶訂單的現金)、B/L(提單)、I/c(信用證)、W.P.A(帶共同海損)、COD(交付現金)、壞賬、藍籌股等。此外,在國際貿易中還有一些其他的例子,例如報價和報盤,包括許多方式,如承兌單據(D/A)、電匯(T/T)、付款交單(D/D)等。還有另一個例子“FOB”,它有其特定的內容。FOD是“Freeon”的縮寫。即買方必須承擔貨物滅失或損壞的一切費用和風險。

在進出口業務中,單據是必需的,通常包括商業發票、發票、保險單、海關發票、匯票/匯票、檢驗證書、績效發票、原產地證書、裝箱單等。此外,我們還使用這些術語來指宏觀經濟發展的指標,主要包括國民生產總值(國產總值)、國內生產總值(GDP)、國民生產總值(NNP)和國民收入(NI)。

例如,即使美國在1990年后削減國防開支,獲得了占國內生產總值2%以上,它還是削減而不是增加了對外援助開支在國民收入中所占的份額。如果這些專業術語不為人所知,就不可能把商務英語翻譯得很好,并且很好地理解這句話。

一方面,商務英語詞匯表達了其基本的、具體的專業內容;另一方面,在不同的語境中,它的含義也不盡相同。在商務英語語境中,我們可以用相同的詞來解釋不同語境下的不同意義。如下面兩個例子。

(A)“Thehugepremiumpaidintheprocessofacquisitionoftenleadstoapricethatgreatlyexceedsthevaluenftangibleassets.”在這里,“Highpremium”意味著“價格比平時高得多”。

(B)“AsIsaidjustnow,Imovethatthediscussionbemovedtnthenextmeeting,wheneveryonewillbepresent.”。在這里,“move”意味著“discussion”。

二、把握詞匯促進商業合同的規范

雙方一方面堅持平等互利的原則,另一方面又保持著良好的合作關系。在國際上使用商務英語,并使其不被公眾所接受,而不是非正式的。因此,在口語中,一些簡單化的介詞和副詞將被一些更正式的介詞和副詞所取代,例如:“if、soon”將被一些更正式的介詞“intheeventnf、supposingthat”所取代,將口語中常用的“goon”替換為“addto”。

在商務英語寫作中,我們通常使用更正式的詞,例如,我們使用“purchase”,而不是“buy”;我們使用“advise”,而不是“tell”。

當然還有其他一些相同的例子。選擇正式詞的目的是使商務寫作充滿形式的文體色彩,并保持嚴肅。我們經常使用涵蓋關鍵信息的正式商務信函和合同中的正式樣式。因此,商務英語可以在正式文檔中使用。然而,由于商務英語的可用性和及時性,沒有使用修辭手段。

商務英語的語言風格因場合不同而異。作為一種書面英語,商務信函是正式的。然而,目前的趨勢是,他們變得更加簡單和生動,以示友好和自然。有一個例子,該公司試圖仔細選擇其銷售“cannd”,而不是“mechanism”。

為了使合同更加規范化,在商業合同中使用了一些正式的和較不常見的詞語。我們通常使用“certificate”而不是“prove”。商業合同是一種法律文書,其規范性語言賦予了其法律特征,例如:Nowtherefore。

通過以上的分析和實例,我們對商務英語詞匯的形式化和規范化有了一定的了解。在商業合同方面,我們總結了詞匯的準確性、忠實性和簡潔性的特點。

三、巧妙使用合成新詞適應商業活動

例如,“Fallenangel”是國際金融領域的一個專業術語,指的是一家大公司的證券價格因某些負面消息而突然下跌。此外,還有其他一些新詞:Goingconcern、prepaymentofexportexchange、acceptanceoffice、clearancesale、premiere。據估計,很多來自50%以上的商務英語詞匯,都是在某一時間借用其他語言的。借用詞主要來源于希臘語、拉丁語和法語等語言,因此有些商務英語受到正式和很好的對待例如法語單詞——事實上的轉換;此外,為了簡單起見,一些詞也反映在縮略語的使用上。當然,它們必須得到有關各方的承認,如SO(船運令)、A/C(帳戶)、VERS(自愿出口限制)、I.R.(關于)、FDI(外國直接投資)、Ad(從價關稅)、CIC(中國保險條款)、GATr(關稅和貿易總協定)等。

以下也是例子。比如“Agoingconcern”(贏利企業),“Concern”在該習語中作名詞,意思是“商行,企業”;“go”指“上漲、增漲”。“Agoingconcern”是指“活躍或繁榮的企業或機構等”,意即“贏利企業,正在前進的企業”。例如:

A:What'syouroverseasbranchfactorygoing?(你海外的分廠進展如何?1

B:Notverygoodatfirst.Ithasbeentwoyearsbeforeitbecomesagoingconcem.(開始不太理想,直到兩年以后才開始贏利。)A:Onceyoubreaktheice,itwillbebetterandbeaer.(一旦打開局面,肯定會越來越好的。)

B:Ihopeso.(但愿如此。)

合成是指形成新詞(復合)的兩個或兩個以上的詞。隨著信息時代的到來,大量的信息獲得了迅速傳播的機會,出現了許多新詞,如:Onlinepublishing,onlinemarketing,onlinemarketing,value-addedservices等。由于商業活動的迅速發展,我們應該考慮新詞的廣泛含義。

商務英語句子具有簡潔性、嚴密性、清晰性、直白性、省略性、禮貌性等特點。筆者主要討論了商務英語句子的語言特點。商務英語是一門實用性強、時效性強的語言。因此,商務英語的句子結構具有高度的針對性和簡潔性。商務英語句子的簡潔性主要體現在簡單句、復合句、平行句和短句的使用上。它們在迅速有效地傳播商業信息,避免被誤解方面發揮著非常重要的作用。在句法方面,它是簡潔、嚴密、清晰、樸素和禮貌的。商務英語被用于商務活動和商務語境中。這清楚地表明,商務英語在商務目的下使用的詞匯、句法和語法特征與一般英語不同。所以企業需要了解當前先進的商務知識技能和相關信息,了解同行發展現狀,進而針對性學習,強化合作關系。

第11篇

【關鍵詞】功能對等翻譯理論;商務合同英語;詞匯翻譯

伴隨著經濟全球化進程的不斷加快,在國際貿易活動中,商務合同英語文本翻譯受到了越來越多人的重視。商務合同作為特殊的文本具備自身的語言翻譯特征,商務合同英語翻譯的準確性是減少國際貿易經濟糾紛的關鍵點。所以,作為商務合同文本翻譯人員,要明確商務合同英語的詞匯特征和翻譯要點,做好功能對等翻譯理論下的商務合同英語詞匯翻譯工作。

1 功能對等翻譯理論概述

對于功能對等翻譯理論來說,最早是由美國的著名結構主義語言大師,也是世界著名的翻譯家奈達提出來的。奈達主要在美國供職,一生的主要活動都是圍繞在《圣經》的翻譯進行。這位學者在進行《圣經》翻譯的時候,從實際情況出發,找出了一套翻譯理論,成為翻譯研究史上的一個景點。奈達的主要貢獻就是提出了“功能對等”理論,也就是從語言學的角度作為出發點,在進行語言方面的翻譯的時候不刻意的強調文字表面的死板的對應,需要在兩種語言之間達成一個功能之上的對等,即為“動態對能”,也就是我們所說的“功能對等”。事實上,功能對等翻譯理論最基本的就是要求譯文意義上以及形式上的對等,而其中當屬意義上的對等更為重要。在商務合同翻譯的時候,不只是要求詞匯意義上的對等,還要在語義等方面的對等,翻譯出來的譯文不僅傳遞的是形式上的表面意思,更要體現深層次的文化背景內涵。

2 功能對等翻譯理論下商務合同英語詞匯翻譯原則

2.1 專業性原則

商務英語本身就屬于專業性比較強的語言類型,而英語商務合同具備法律方面的效力,專業詞匯使用的比較多不管是合同翻譯的要求,還是語言本身的要求,需要具備比較正式和規范的措辭,遵循非常強的專業性原則。所以,外貿合同翻譯的時候要求在功能對等翻譯理論下,在保持原來意思不變的情況下,要堅持專業性翻譯原則。比如,合同中的“因為”,一般來說翻譯為“by virtue of”,則很少使用“because of”或者“due to”。 在英語商務合同中,專業術語的應用比較廣泛,其中包含的有貿易專業術語、法律術語等等,比如,基本的貿易術語,像ocean bills of lading就翻譯為海運提單等。這些詞語是經過權威學科進行認證之后的,基本不可能產生歧義,也不具備多義性,詞意是固定的,不能夠進行隨便的更改。在英語商務合同翻譯中,遵守專業性原則能夠減少合同中復雜的解釋流程,還能夠相應的減少交易的流程,在一定程度上提高交易活動的效率。

2.2 準確性原則

商務英語合同翻譯務必要求準確無誤,遵守準確性的原則。這項原則除了堅持準確性原則中的一般性內容之外,還要求自身在外貿合同翻譯中的獨特的要求。我們根據功能對等理論來對一個合同譯文進行判斷,就需要考慮觀看譯文的人的反應是不是跟原文觀看者對原文的反應是不是一致。所以,翻譯人員譯者應該把原文合同語言和譯文合同語言進行比較,以此來檢驗是否達到了功能對等即外國商人對英譯合同的反應是否大體等同于中國人對中文合同的反應,并在這個基礎上堅持準確性的原則。商務合同中對于每一個條款、每一個詞語都要落實其準確性,因為哪怕是一個細小的詞語反編譯出現了失誤就可能是日后雙方經濟糾紛產生的誘因。所以,在商務英語翻譯中,務必要把每一個詞語都翻譯到位,把準確性落實到每一個細節中去。比如,complain的漢語意思是投訴,force majeure的漢語翻譯是不可抗力等等。基于其準確性的要求,在進行合同翻譯的時候,可以摒棄一些為了翻譯的優美性而是用的翻譯方式,力求合同翻譯的準確性和有效性。

3 功能對等翻譯理論下商務合同英語詞匯翻譯應用

奈達的對等功能翻譯理論主要是指譯文的接受者對于譯文的反應要跟原文接受者與原文的反應基本相同。據奈達的理論所顯示,要評論一個譯文的優劣就要看觀看者對此的反應是不是跟原文讀者的反應是不是差不多,詞語的翻譯就是為觀看者來服務的,要以觀看者為核心,主要看中的是接受者是不是能夠正確的理解譯文。

3.1 詞匯對等

根據功能對等翻譯理論,在遵守詞匯對等原則的前提下注重翻譯的靈活性。在商務合同翻譯過程中,轉譯法是比較常見的一種翻譯方式,主要是指一個詞語在源語中的詞語性質如果放在目的語中不一定就是同一個詞性。在使用轉換法對商務合同進行翻譯的時候,要把英語合同中的某一個詞性轉化為漢語中的另一個習性,或者是把漢語中的某一個詞性轉化為英語中的另一個詞性。其中比較常見的就是把英語中的名詞像漢語中的動詞轉化。比如,“Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order”可以翻譯為“賣方必須在購貨訂單規定的時間內交貨,否則賣方可以把訂單取消”。在這個例子中,“delivery”就屬于名詞,但是在漢語翻譯的時候,就翻譯成了“交貨”屬于動詞,并且主語轉化為謂語。在這種情況下,原文的主語要是動作性的名詞性質,并且屬于被動語態,這樣才能進行轉化。事實上,在商務合同中,關于運輸、包裝、付款、檢測等相關條款基本都是采用被動句的句型結構。在對這種類型的句子進行翻譯的時候,可以把他們翻譯為主動句,這才比較符合漢語的語言行文習慣。

3.2 文本對等

在功能對等理論下商務合同翻譯的時候,要實現文本對等效應,爭取在信息對等的前提之下,讓翻譯的文本盡可能的符合英語合同的文體特點,為了外國貿易商方面能夠準確明了的表達合同信息。因為商務英語合同的翻譯的主要目的就是為了更好的促進貿易與文化之間的交流,對于商務合同來說,其屬于法律性質的文本,必須要具備很強的嚴謹性和規范性。要想凸顯合同這些特點,在使用詞匯的時候會出現重疊使用的狀況。但是在進行漢語翻譯的時候,根據漢語的特點,就沒有必要對繁雜的同義詞進行逐個的翻譯,可以用一個詞語來表達其中的含義,對合同中一些沒有任何實際意義的詞語進行刪除。比如,我們經常可以看到在英文商務合同中,很多時候會出現多個狀語從句以及定義的從句,夾雜其他修飾成分,從而解釋或者補充主句的意義。英語跟漢語的表達方式存在很大的不同,翻譯人員不能直接把這些句子翻譯成漢語,可以適當的對一些句子進行分解,還可以調整語序,爭取讓其符合文本對等的原則,更好的表達合同的意思。

3.3 句意對等

根據功能對等理論來看,翻譯首要注重的就是翻譯的信息內容,也就是“譯意”。要本著信息對等的原則,把商務英語合同的信息有效的翻譯出來,盡可能準確的翻譯原文信息。在擬定商務合同的時候,經過了合同制定人員的精心設計與思考才制定出現的,其中每個詞匯都有其特定的含義。在進行商務合同翻譯的時候,主要是做語際的轉換,在轉化過程中,要堅持原文跟譯文的一致性,所以,這就要求翻譯人員要具備比較高的英語專業素養,堅持譯文跟原文意思一致性的原則,不能憑著感覺發揮,防止帶來不必要的麻煩。要實現信息對等,就不但要書寫規范,還要避免出現一些拼寫和語法上的錯誤,要盡可能的避免直譯、死譯和亂譯現象的出現。奈達的功能對等理論特別強調,翻譯中如要保留原作的內容,就必須改變形式。死譯在英譯時往往行不通,商務合同翻譯也不例外。比如,在商務英語合同中,出現的一個頻率比較高的詞語就是“subject to”,這個詞語本來的意思是“使服從”。但是,在不同的商務合同翻譯中,這個短語的翻譯要靈活,使得句子意思更加準確和對等。在商務英語合同中,“subject to”這個詞語使用的主要目的就是為了合同的確定以及執行。像“Subject to the above stipulations…”就可以翻譯為“以…為條件”,這樣的翻譯比原來的意思更加準確,也比較通俗易懂。

4 結論

綜上所述,商務合同具備特殊的語言特征,而且是用來規定貿易雙方的權利和義務,是減少爭議的重要依據。所以,在新時期務必要重視商務合同英語詞匯的翻譯工作,在堅持功能對等理論的基礎上,做到詞匯對等、句意對等以及文本對等,本著縝密、準確、措辭嚴謹還要符合語言使用習慣的基礎上對商務合同進行相對恰當的翻譯,從而更好的促進商業活動的開展。

【參考文獻】

[1]蘭天.國際商務合同中翻譯技巧的靈活應用[J].東北財經大學學報,2012(1).

[2]徐良霞.功能對等理論在合同翻譯中的應用[J].沂州師范學院學報,2012(10).

第12篇

【關鍵詞】商務英語函電;寫作特點;寫作技巧

對于國際貿易的交流和溝通來說,商務英語函電起著重要的橋梁作用,是貿易往來的必備基礎。寫出高質量的商務英語函電首先要明確商務英語函電的基本特點,以“清楚”為核心特點,堅持寫出簡明、正確、具體和得體的商務英語函電,只有這樣才能真正實現貿易的友好往來,保障貿易雙方的正當利益,促進國際經濟的發展。為此,本文將在探討商務英語函電特點的基礎上,總結商務英語函電的寫作技巧,進而為國際商務人員提高其商務英語函電的寫作水平提供一定的幫助。

1 商務英語函電的寫作特點

高質量商務英語函電的寫作是建立在熟悉商務英語函電寫作特點的基礎之上的,商務英語函電的寫作主要包含了五個特點,也往往被稱之為五個原則,即5C原則,這也是高質量商務英語函電區別于普通函電的基本特征。

1.1 清楚(clarity)

首先寫作者必須要明確要表達什么,想讓對方知道什么,了解什么,文章中不能出現表達歧義的詞語和句子,不能讓人感覺閃爍其詞,含糊不清。此外,盡可能的使用最簡單易懂的英語詞語,因為貿易的對象不一定非常熟悉英語,他的英語水平不一定非常高。就像“Fluctuation in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”“fluctuation in the exchange rate”這句話涉及到了匯率的兩種情況,即上漲和跌落,要是表達不清,容易造成誤解,貿易雙方產生不必要的爭端,未來避免因表達不清楚而產生的糾紛,在寫作的過程中一定要始終確保表達清楚。上面那句話要想表達“合同生效后匯率的波動由買方承擔”, 可以這樣說“Any increase or decrease in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”

1.2 正確(correctness)

函電的寫作涉及到英語語言的方方面面,首先要保障語言語法和格式的正確性,此外,也要確保事實、信息和數字等的正確性,要著重關注細節,因此在發出函電時,寫作者要反復的校對英語信息,一定要不放過任何的細節,就像價格、數量、型號、交貨日期和方式、包裝等信息都要仔細的核對,否則會給公司造成不可估量的后果。

1.3 得體(courteousness)

主要是指寫作語言要遵循一定的原則,尤其是人際交際原則和貿易往來慣例,這樣會讓人感覺親切熟悉,沒有隔閡感,為貿易的往來營造了一種周全、溫暖、快樂的感覺。但是如果遇到不順和麻煩也一定要有尊嚴的進行駁斥和職責,其實這也是一種禮貌和原則,但是要把握分寸,適度,這就是得體。

2 商務英語函電的寫作技巧

2.1 詞語表達要準確到位

1)運用準確無誤的詞語

進行商務英語函電寫作時,要盡可能的挑選簡單易懂的英語詞語,并能夠準確的表達出你要表達的思想。有些寫作者認為深奧的詞語能夠彰顯自己的英語水平和英語能力,但是交易對方不一定熟知英語,因此要盡量避免使用一些深奧晦澀難懂的詞語。此外,晦澀復雜的詞語也特別容易使人產生誤解。一般來說商務英語函電傾向于使用簡單易懂的英語詞匯。

2) 英語代詞的指代作用

寫作過程中運用英語代詞時,要明確代詞的具體指代對象和邏輯關系。通常來說,代詞指代其距離最近的詞匯,并且要遵循語法規則,與所指代的詞匯在人稱和數量上保持一致。代詞使用不當往往會造成誤會和糾紛。比如They informed Lucy, Tom and Chris that they would receive an answer in a few days.這句話中包含了兩個they, 那么這兩個they分別指誰呢?是informed前面的they還是“Lucy,Tom and Chris”呢?這里就表達的模糊了,分不清誰是誰了,因而造成了麻煩。那么怎么樣才能避免歧義,使對方真正明確自己的意思呢?那么原句可以改成這樣“They informed Lucy,Tom and Chris that the latter would receive an answer in a few days.”在這個句子中 “the latter”指代“Lucy, Tom and Chris”, 這樣意思就清楚明確了。

3)英語修飾詞的具置

英語的表達中修飾詞在句子中的位置直接影響了其句子意思的表達,比如以下兩個句子①We can supply only 100 tons of the item. ②We can supply100 tons of the item only. 在第一個句話中, “only”放在“100 tons”前面起修飾作用, 表達的含義是僅僅提供100噸,不能再多提供了。然而第二句話, “only”修飾的是“the item”, 其要表達的意思是僅僅提供這種項目, 不會再提供其他的了。由此看出修飾詞的位置對句子的含義的表達起到了很大的影響作用,其修飾的詞不同, 所要表達的意思也就不同。

修飾詞的位置不能亂放,要緊緊跟在所修飾的詞語。比如以下兩個句子:①They bought a bicycle in a small shop in Shanghai which costs $ 65.00. ②They bought a bicycle for $65.00 in a small shop in Shanghai. “$65.00”是指“bicycle”的價格,那么它就應該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。在第一句話中“which costs $ 25.00”應該挪到“bicycle”后面。第二個句話沒有必要使用復雜句, 直接用 “for”來替換即可, 修飾詞位置使用準確了能夠確保整句話表達的意思清晰明了。

2.2 句子的邏輯結構

首先,句子要符合邏輯,這樣才容易將意思表達清楚。比如下面這個句子“Being an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”這句話的主語顯然是“I”, 然而分詞的邏輯主語卻是“you”。這樣就造成了邏輯上的混亂,產生了理解上的分歧,若上面的句子改成“Being an expert in international trade, you certainly have experience of solving this kind of problem.” 或 者 “As you are an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”這樣就能夠確保分詞與主語的主語保持一致了,而且也遵循了句子的邏輯性。

其次, 關注句子的意思表達的連貫性。比如下面的句子: They wrote a letter. It was addressed to Mr. Woods. He is the sales manager.這三個句子雖然都堆砌在一起,但是三個句子的意思缺乏連貫性,沒有必要的聯系,只是表達了獨立的意思,無法使人快速理解要表達的信息。但是如果將上面的句子改為: “They wrote a letter to Mr. Woods, the sales manager.”修改后的句子要表達的意思就非常明確了,是指“他們給銷售部經理Woods先生寫了一封信。”

3 結束語

本文針對商務英語函電的寫作進行了深入的剖析,首先明確了商務英語函電寫作的基本特點,在此基礎之上,結合實際的案例,以具體的英語詞語和句子為例,論述了商務英語函電寫作的技巧,并得出了以下的結論,首先商務英語函電的寫作盡可能的使用簡單易懂的英語詞匯,并著重關注代詞的具體指代作用。其次,句子的表達一定要突出重點,并保持一定的連貫性。

【參考文獻】

主站蜘蛛池模板: 湛江市| 浦县| 大渡口区| 化隆| 奉新县| 玛纳斯县| 晴隆县| 奎屯市| 黑山县| 奉化市| 深圳市| 宜州市| 井研县| 册亨县| 新乡县| 虞城县| 宝丰县| 通山县| 外汇| 莎车县| 兰州市| 天气| 洛南县| 贞丰县| 丰城市| 宁夏| 墨江| 河北区| 时尚| 德江县| 长葛市| 门头沟区| 东台市| 旬阳县| 攀枝花市| 尼木县| 贵定县| 津市市| 资源县| 永德县| 凌源市|